TED2005
Carmen Agra Deedy: Once upon a time, my mother ...
卡门•阿格拉•迪地(Carmen Agra Deedy)编故事
Filmed:
Readability: 2.8
877,598 views
善讲故事的卡门•阿格拉•迪地(Carmen Agra Deedy)以其古巴母亲为主角,围绕大人和孩子之间的感情讲了个风趣、善巧又富于启迪的故事。坐稳了哦,一路开心--老妈开车啰!
Carmen Agra Deedy - Storyteller
Carmen Agra Deedy's luminous, funny, digressive tales of childhood and adulthood bring out the starry-eyed listener in us all. Full bio
Carmen Agra Deedy's luminous, funny, digressive tales of childhood and adulthood bring out the starry-eyed listener in us all. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:18
When I knew I was going to come to speak to you, I thought,
0
0
5000
一得知要来这儿演讲,我就寻思,
00:24
"I gotta call my mother."
1
6000
2000
“要给我妈打个电话。”
00:26
I have a little Cuban mother -- she's about that big.
2
8000
3000
我那小巧玲珑的古巴母亲——她身量才那么大。
00:29
Four feet. Nothing larger than the sum of her figurative parts.
3
11000
3000
四英尺——她整体的形象真是无比高大。
00:32
You still with me? (Laughter)
4
14000
2000
你们懂我说的意思吧?(笑声)
00:34
I called her up.
5
16000
1000
我拨通了她的电话,
00:35
"Hello, how're you doing, baby?"
6
17000
2000
“喂,宝贝,你好吗?”
00:37
"Hey, ma, I got to talk to you."
7
19000
2000
“嗳,妈,我得跟你说说话。”
00:39
"You're talking to me already. What's the matter?"
8
21000
2000
“你已经在跟我说了呀。啥事儿?”
00:41
I said, "I've got to talk to a bunch of nice people."
9
23000
2000
我说“我打算去对一群好人演讲。”
00:43
"You're always talking to nice people, except when you went
10
25000
2000
“你从来都是给好人演讲的,除了那次你去
00:45
to the White House."
11
27000
1000
白宫——”
00:46
"Ma, don't start!"
12
28000
2000
“妈,打住!”
00:50
And I told her I was coming to TED, and she said,
13
32000
3000
然后我告诉她我要来TED,她就问,
00:53
"What's the problem?"
14
35000
1000
有什么问题吗?
00:54
And I said, "Well, I'm not sure."
15
36000
2000
我就说,“嗯,我不太自信。”
00:56
I said, "I have to talk to them about stories.
16
38000
5000
我告诉她,“我要讲的内容是有关故事的。
01:02
It's 'Technology, Entertainment and Design.'"
17
44000
3000
而它(TED)的主题是技术,娱乐和设计。”
01:06
And she said, "Well, you design a story when you make it up,
18
48000
6000
接着她说,“好办,你编故事本身就是设计嘛,
01:12
it's entertainment when you tell it,
19
54000
2000
你边讲故事边娱乐,
01:14
and you're going to use a microphone."
20
56000
2000
另外你会用到麦克风。”
01:16
(Laughter)
21
58000
3000
(笑声)
01:19
I said, "You're a peach, ma. Pop there?"
22
61000
2000
我说,“服了你了,妈。爸在吗?”
01:21
"What's the matter? The pearls of wisdom
23
63000
2000
“不必了吧?锦囊妙计由我信口拈来,
01:23
leaping from my lips like lemmings is no good for you?"
24
65000
3000
还帮不上你啊?”
01:26
(Laughter)
25
68000
2000
(笑声)
01:28
Then my pop got on there.
26
70000
1000
接着我爸登场。
01:29
My pop, he's one of the old souls, you know --
27
71000
3000
我老爸——饱经几世的沧桑,
01:32
old Cuban man from Camaguey.
28
74000
3000
卡马圭的古巴老人。
01:35
Camaguey is a province in Cuba.
29
77000
2000
卡马圭系古巴的一个省。
01:37
He's from Florida.
30
79000
2000
他是佛洛里达人。
01:39
He was born there in 1924.
31
81000
2000
1924年在那儿出生。
01:41
He grew up in a bohio of dirt floors,
32
83000
4000
他自幼从茅草屋的泥巴地里滚爬着长大,
01:45
and the structure was the kind used by the Tainos,
33
87000
3000
就是泰诺人住过的那种结构的简陋茅草房,
01:48
our old Arawak ancestors.
34
90000
2000
泰诺人是我们远古的阿拉瓦人祖先。
01:51
My father is at once quick-witted, wickedly funny,
35
93000
6000
我父亲的特点是既敏捷机智,搞怪滑稽,
01:58
and then poignancy turns on a dime and leaves you breathless.
36
100000
8000
又一针见血,他来个急转弯就能让人目瞪口呆。
02:06
"Papi, help."
37
108000
3000
“爸爸,帮忙哦。”
02:09
"I already heard your mother. I think she's right."
38
111000
3000
“我已经听到你妈说的了。我觉着她说得对。”
02:12
(Laughter)
39
114000
2000
(笑声)
02:14
"After what I just told you?"
40
116000
2000
“在我说了这事儿之后?”
02:16
My whole life, my father's been there.
41
118000
2000
从小到大,老爸对我有求必应。
02:18
So we talked for a few minutes, and he said,
42
120000
2000
我们随即聊了几分钟,然后他说,
02:20
"Why don't you tell them what you believe?"
43
122000
2000
“干嘛不在演讲中谈谈你的信仰?”
02:22
I love that, but we don't have the time.
44
124000
3000
我真想啊,可惜这场时间不够用的。
02:25
Good storytelling is crafting a story that someone wants to listen to.
45
127000
6000
善于讲故事是要把故事编得让人想听。
02:31
Great story is the art of letting go.
46
133000
4000
讲究欲擒故纵。
02:36
So I'm going to tell you a little story.
47
138000
2000
我来讲个小故事。
02:38
Remember, this tradition comes to us
48
140000
2000
追根溯源,讲故事这个传统,并非来自
02:40
not from the mists of Avalon, back in time, but further still,
49
142000
4000
阿瓦隆西方乐土岛,时间上还要往前推,
02:44
before we were scratching out these stories on papyrus,
50
146000
3000
早于人类在纸草上草编故事,
02:47
or we were doing the pictographs on walls in moist, damp caves.
51
149000
6000
回溯到人类在潮湿洞穴里往岩壁上涂刻象形文字。
02:53
Back then, we had an urge, a need, to tell the story.
52
155000
3000
那个时期的人类就有讲故事的欲望和要求。
02:56
When Lexus wants to sell you a car, they're telling you a story.
53
158000
4000
Lexus凌志通过讲故事向你推销它的车。
03:01
Have you been watching the commercials?
54
163000
2000
你们留心看商业广告吗?
03:03
Because every one of us has this desire, for once -- just once --
55
165000
5000
因为我们每个人都有这个欲望,只要一次--就一次
03:08
to tell our story and have it heard.
56
170000
2000
把我们的故事讲出来,令人倾听。
03:11
There are stories you tell from stages.
57
173000
4000
有些故事我们上台宣讲。
03:15
There's stories that you may tell
58
177000
4000
有些故事是
03:19
in a small group of people with some good wine.
59
181000
2000
跟一小撮人边喝酒边讲的。
03:22
And there's stories you tell late at night to a friend,
60
184000
4000
还有些故事由你在深夜对一个朋友倾吐,
03:27
maybe once in your life.
61
189000
3000
可能一辈子就那么一回。
03:31
And then there are stories that we whisper into a Stygian darkness.
62
193000
8000
也有的故事,我们向幽暗的黑夜低声诉说。
03:39
I'm not telling you that story.
63
201000
2000
我可不要给你们讲那个。
03:41
I'm telling you this one.
64
203000
2000
我要讲的故事
03:43
It's called, "You're Going to Miss Me."
65
205000
2000
叫“你会想我的。”
03:45
It's about human connection.
66
207000
3000
是讲人之间感情关系的。
03:48
My Cuban mother, which I just briefly introduced you to
67
210000
2000
我那古巴母亲,刚才我简短跟大家介绍过的,
03:50
in that short character sketch,
68
212000
3000
她身材玲珑,
03:54
came to the United States one thousand years ago.
69
216000
4000
一千年前来到美国。
03:58
I was born in 19 -- I forget, and I came to this country
70
220000
4000
我生于19—年,我忘了,在古巴革命之后
04:02
with them in the aftermath of the Cuban revolution.
71
224000
2000
我跟他们也来到这个国家。
04:04
We went from Havana, Cuba to Decatur, Georgia.
72
226000
3000
我们从古巴哈瓦那辗转去了佐治亚州的迪凯特,
04:08
And Decatur, Georgia's a small Southern town.
73
230000
2000
迪凯特是佐治亚州的一座南部小镇。
04:10
And in that little Southern town, I grew up,
74
232000
3000
我在那个南方小镇上长大,
04:13
and grew up hearing these stories.
75
235000
2000
是在这些故事熏陶下长大的。
04:15
But this story only happened a few years ago.
76
237000
2000
但下面这个故事发生在几年前。
04:17
I called my mom.
77
239000
2000
我给妈打电话。
04:19
It was a Saturday morning.
78
241000
2000
一个星期六早上。
04:21
And I was calling about how to make ajiaco. It's a Cuban meal.
79
243000
2000
我本想问怎么做Ajiaco,一道古巴国菜(肉和蔬菜玉米番薯炖在一起一大碗配一块yuca饼)。
04:23
It's delicious. It's savory.
80
245000
2000
相当美味可口。
04:25
It makes spit froth in the little corners of your mouth --
81
247000
2000
让你垂涎三尺。
04:27
is that enough? It makes your armpits juicy, you know?
82
249000
3000
吃起来酣畅淋漓。
04:30
That kind of food, yeah.
83
252000
3000
对,就是那类美食。
04:33
This is the sensory part of the program, people.
84
255000
2000
讲故事得注意调动感官。
04:36
I called my mother, and she said, "Carmen, I need you to come, please.
85
258000
3000
电话接通了,我妈说:“卡门,想你过来一下啊。
04:39
I need to go to the mall, and you know your father now,
86
261000
3000
我得去超市,你也清楚你爸他现在,
04:42
he takes a nap in the afternoon, and I got to go.
87
264000
2000
午觉一睡一下午,我得去忙啊。
04:44
I got an errand to run."
88
266000
1000
我有活儿要干呐。”
04:45
Let me parenthetically pause here and tell you --
89
267000
2000
这儿得给大伙插一句,
04:47
Esther, my mother, had stopped driving several years ago,
90
269000
2000
艾斯特,我的妈妈,为了亚特兰大整个城市的集体安危着想,
04:49
to the collective relief of the entire city of Atlanta.
91
271000
2000
几年前就不再开车了。
04:52
Any vehicular outing with that woman from the time I was a young child,
92
274000
2000
从我记事儿起,但凡跟那个女人驾车出行,
04:54
guys, naturally included flashing, blue lights.
93
276000
4000
少不了(交警的)刺眼的蓝灯。
04:58
But she'd become adept at dodging the boys in blue,
94
280000
4000
慢慢地,她晓得如何避开交警,还很拿手,
05:02
and when she did meet them, oh, she had wonderful, well, rapport.
95
284000
7000
躲不开的时候也有,那时她表现出——慈眉善目。
05:09
"Ma'am, did you know that was a light you just ran?"
96
291000
3000
“夫人,您刚才闯灯了您明白吗?”
05:13
(Spanish)
97
295000
3000
西班牙语
05:16
"You don't speak English?"
98
298000
2000
您不讲英语?
05:18
"No."
99
300000
2000
“不。”(用英文说的)。
05:20
(Laughter)
100
302000
1000
(笑声)
05:21
But eventually, every dog has its day,
101
303000
2000
但最终还是厄运难逃,
05:23
and she ended up in traffic court,
102
305000
2000
她被传唤到交通法庭上,
05:25
where she bartered with the judge for a discount.
103
307000
3000
她却在哪儿跟法官商量指望从轻发落。
05:28
There's a historical marker.
104
310000
2000
真有开创精神。
05:30
But now she was a septuagenarian, she'd stopped driving.
105
312000
3000
可如今她老人家已经到了古稀之年,不再开车啦。
05:33
And that meant that everyone in the family had to sign up
106
315000
4000
对家里其他人来说,大家伙得轮班
05:37
to take her to have her hair dyed, you know,
107
319000
3000
开车带她去染发,
05:40
that peculiar color of blue that matches her polyester pants suit,
108
322000
3000
染成特定的蓝色,好配她那身化纤长裤套装,
05:43
you know, same color as the Buick.
109
325000
2000
你知道,就是跟别克车一样的颜色。
05:45
Anybody? All right.
110
327000
2000
都明白?很好。
05:47
Little picks on the legs, where she does her needlepoint, and leaves little loops.
111
329000
4000
长裤绣上花,特意留出小线圈
05:51
Rockports -- they're for this.
112
333000
2000
再搭配一双乐布鞋。
05:53
That's why they call them that.
113
335000
2000
它也因此得名。
05:55
(Laughter)
114
337000
1000
(笑声)
05:56
This is her ensemble.
115
338000
2000
她的总体形象介绍完了。
05:58
And this is the woman that wants me to come on a Saturday morning
116
340000
2000
就是这样的女人想让我周六上午去一趟。
06:00
when I have a lot to do, but it doesn't take long because Cuban guilt is a weighty thing.
117
342000
5000
当时我也忙得走不开,但是再忙也得去啊,因为古巴式的负罪感很难摆脱的。
06:05
I'm not going political on you but ... And so, I go to my mother's.
118
347000
4000
不想油嘴滑舌——反正我去找我妈了。
06:09
I show up. She's in the carport.
119
351000
2000
我到了。她在车棚里。
06:11
Of course, they have a carport.
120
353000
1000
可不呗,他们有个车棚。
06:12
The kind with the corrugated roof, you know.
121
354000
2000
那种带瓦楞屋顶的。
06:14
The Buick's parked outside,
122
356000
1000
别克车就停在外面,
06:15
and she's jingling, jangling a pair of keys.
123
357000
2000
她手里摇晃得一串钥匙当啷啷响。
06:17
"I got a surprise for you, baby!"
124
359000
2000
“给你个惊喜,宝贝!”
06:19
"We taking your car?"
125
361000
2000
“我们开你的车啊?”
06:21
"Not we, I."
126
363000
2000
“不是我们,是我开。”
06:23
And she reaches into her pocket and pulls out a catastrophe.
127
365000
4000
随后她伸手从兜儿里掏出一个大灾难。
06:28
Somebody's storytelling. Interactive art. You can talk to me.
128
370000
3000
讲故事现场讲究互动。你们可以跟我互动。
06:31
Oh, a driver's license, a perfectly valid driver's license.
129
373000
2000
哦,驾照——一本完好无损的驾照。
06:33
Issued, evidently, by the DMV in her own county of Gwinnett.
130
375000
4000
不用怀疑,是由她所在的Gwinnett镇上机动车管理部门核准发放的。
06:37
Blithering fucking idiots.
131
379000
2000
那帮蠢蛋。
06:39
(Laughter)
132
381000
1000
(笑声)
06:40
I said, "Is that thing real?"
133
382000
1000
我说,“那证是真的?”
06:41
"I think so."
134
383000
1000
“我想是的。”
06:42
"Can you even see?"
135
384000
1000
“您眼力劲还行?”
06:43
"I guess I must."
136
385000
1000
“我不行也得行啊。”
06:44
"Oh, Jesus."
137
386000
1000
“哦天啊。”
06:45
She gets into the car -- she's sitting on two phone books.
138
387000
3000
她上了车,屁股下垫着两本电话簿。
06:48
I can't even make this part up because she's that tiny.
139
390000
2000
可不是我编的,她个头就那么小。
06:50
She's engineered an umbrella so she can -- bam! -- slam the door.
140
392000
3000
她摆弄着一把伞——砰!可把车门给带上了。
06:53
Her daughter, me, the village idiot with the ice cream cone
141
395000
2000
她闺女,我——一乡下傻大姐,
06:55
in the middle of her forehead, is still standing there, slack-jawed.
142
397000
3000
举个冰激凌甜筒在脑门前,瞠目结舌地呆在原地。
06:58
"You coming? You no coming?"
143
400000
1000
“你来是不来啊?”
06:59
"Oh, my God." I said, "OK, fine. Does pop know you're driving?"
144
401000
3000
“哦,天哪。”我问,“行。阿爸知道你开车吗?”
07:02
"Are you kidding me?"
145
404000
2000
“别蒙我了。”
07:04
"How are you doing it?"
146
406000
1000
“你怎么搞定他的?”
07:05
"He's got to sleep sometime."
147
407000
3000
“有时老虎也打盹儿呀。”
07:08
And so we left my father fast asleep, because I knew he'd kill me
148
410000
3000
所以趁我父亲熟睡中我们出发了,要是他知道了我让她自己开车,
07:11
if I let her go by herself, and we get in the car.
149
413000
2000
他非宰了我不可,我们上了车。
07:13
Puts it in reverse. Fifty-five out of the driveway, in reverse.
150
415000
3000
挂倒档。以55迈的速度倒出了车道。
07:16
I am buckling in seatbelts from the front.
151
418000
2000
我从前面扣上安全带,
07:18
I'm yanking them in from the back. I'm doing double knots.
152
420000
3000
猛得从身后侧拉过安全带,锁了个双扣。
07:21
I mean, I've got a mouth as dry as the Kalahari Desert.
153
423000
2000
我嘴巴发干,干得跟喀拉哈里沙漠似的。
07:23
I've got a white-knuckle grip on the door. You know what I'm talking about?
154
425000
3000
我的手死死攥牢车门的把手,想象得出吧。
07:26
And she's whistling, and finally I do the kind of
155
428000
4000
而她吹着口哨,我则紧张地大口喘息,
07:30
birth breathing -- you know, that one?
156
432000
2000
那种分娩呼吸,你知道?
07:32
Only a couple of women are going uh-huh, uh-huh, uh-huh. Right.
157
434000
2000
只有少数几个妇女还在用的呼吸法。对。
07:35
And I said, "Ma, would you slow down?"
158
437000
1000
我说,“妈,慢点儿行不?”
07:36
Because now she's picked up the Highway 285,
159
438000
3000
因为现在她已经开上了285公路了,
07:39
the perimeter around Atlanta, which encompasses now --
160
441000
3000
环绕亚特兰大的道路
07:42
there's seven lanes, she's on all of them, y'all.
161
444000
3000
共有七条—她不知往哪儿开。
07:45
I said, "Ma, pick a lane!"
162
447000
2000
我说,“妈,快选一条道!”
07:47
"They give you seven lanes, they expect you to use them."
163
449000
2000
“七条大路任你选。”
07:49
And there she goes, right.
164
451000
2000
还好,总算开始上道儿了。
07:52
I don't believe for a minute she has been out and not been stopped.
165
454000
3000
我不信她自己在路上开过车却没被交警拦截过。
07:55
So, I think, hey, we can talk. It'll be a diversion.
166
457000
2000
嗯,我们可以聊聊。解个闷。
07:57
It'll help my breathing. It'll do something for my pulse, maybe.
167
459000
3000
帮我喘口气儿。没准儿能让我的心跳慢下来。
08:00
"Mommy, I know you have been stopped."
168
462000
2000
“妈咪,我觉你被交警拦截过。”
08:02
"No, no, what you talking about?"
169
464000
2000
“当然没啊,你说啥呢?”
08:04
"You have a license. How long have you been driving?"
170
466000
1000
“拿到驾照了。开车多久了?”
08:05
"Four or five days."
171
467000
1000
“四、五天吧。”
08:06
"Yeah. And you haven't been stopped?"
172
468000
1000
“噢。你没被交警拦截过?”
08:07
"I did not get a ticket."
173
469000
2000
“我没有接过罚单。”
08:10
I said, "Yeah, yeah, yeah, yeah, but come on, come on, come on."
174
472000
4000
我不信,“是啊,是啊,快交代啦。”
08:14
"OK, so I stopped at a light
175
476000
2000
“好吧,有此我停在交通灯那儿
08:16
and there's a guy, you know, in the back."
176
478000
2000
有个人在后面,你知道。”
08:18
"Would this guy have, like, a blue uniform
177
480000
2000
“那人是不是穿蓝色制服,
08:20
and a terrified look on his face?"
178
482000
2000
他被吓着了?”
08:22
"You weren't there, don't start."
179
484000
1000
“你又不在现场,别打岔。”
08:23
"Come on. You got a ticket?"
180
485000
2000
“哦说吧,你吃罚单了?”
08:25
"No." She explained,
181
487000
3000
“没有。”她解释说—
08:28
"The man" -- I have to tell you as she did,
182
490000
2000
“那人”——我得把她说的原话重复下
08:30
because it loses something if I don't, you know --
183
492000
2000
不然的话后面接不上茬——
08:32
"he come to the window, and he does a thing like this,
184
494000
3000
“他走到车窗边,做了个这样的姿势——
08:35
which tells me he's pretty old, you know.
185
497000
2000
让我觉得他上了岁数。
08:41
So I look up and I'm thinking,
186
503000
2000
所以我仰起脸来,寻思着,
08:43
maybe he's still going to think I'm kind of cute."
187
505000
2000
说不好他会觉我还挺可爱呢。”
08:45
"Ma, are you still doing that?"
188
507000
1000
“妈,你还用那招哇?”
08:46
"If it works, it works, baby.
189
508000
2000
“孩儿,说不定能管用哪。”
08:48
So, I say, 'Perdon, yo no hablo ingles.'
190
510000
2000
接着,我说(西班牙语)
08:50
Well, wouldn't you know, he had been in Honduras for the Peace Corps."
191
512000
3000
“唉,谁料到呢,他曾参加和平队在洪都拉斯呆过。”
08:53
(Laughter)
192
515000
2000
(笑声)
08:55
So he's talking to her, and at some point she says,
193
517000
2000
然后他就跟她讲西班牙语,就在那时,她说,
08:57
"Then, you know, it was it. That was it. It was done."
194
519000
4000
“然后,你知道,就那样,结了。”
09:01
"Yeah? What?
195
523000
2000
“嗯?啥?
09:03
He gave you a ticket? He didn't give you a ticket? What?"
196
525000
3000
他给你开罚单了?没开?咋回事?”
09:06
"No, I look up, and the light, she change."
197
528000
3000
“不是,我一抬头,交通灯变了。”
09:09
(Laughter)
198
531000
4000
(笑声)
09:13
You should be terrified.
199
535000
1000
你该怕了。
09:14
Now, I don't know if she's toying with me,
200
536000
2000
我不晓得她是不是在耍我,
09:16
kind of like a cat batting back a mouse, batting back a mouse --
201
538000
2000
就跟小猫抓玩老鼠似的——
09:18
left paw, right paw, left paw, right paw --
202
540000
2000
左手扔,右手抓,右手扔,左手抓。
09:20
but by now, we've reached the mall.
203
542000
2000
可算到超市了。
09:22
Now, you have all been at a mall during the holidays, yes?
204
544000
2000
你们都在节假日去过超市吧。
09:24
Talk to me. Yes. Yes. You can say yes.
205
546000
3000
来点互动。对,对,你可以说“对”。
09:27
Audience: Yes.
206
549000
1000
观众:对。
09:28
Carmen Agra Deedy: All right, then you know that you have now entered parking lot purgatory,
207
550000
3000
那就好,接下来你们都经历过的,炼狱般的停车过程,
09:31
praying to that saint of perpetual availability
208
553000
2000
向永恒的圣灵祈祷(意思是骂人)
09:33
that as you join that serpentine line of cars crawling along,
209
555000
3000
加入排成长龙的车队,
09:36
some guy's going to turn on the brake lights
210
558000
2000
你的车紧跟上某人的车,就在那时,
09:38
just as you pull up behind him.
211
560000
1000
某人却亮起刹车灯。
09:39
But that doesn't happen most of the time, right?
212
561000
3000
但通常你跟的那车连刹车灯不带亮的就停急停,对吧?
09:42
So, first I say, "Ma, why are we here?"
213
564000
2000
我就问了,“妈,我们怎么在这儿?”
09:44
"You mean, like, in the car?"
214
566000
1000
“你是说为什么在车里?”
09:45
"No, don't -- why are we here today?
215
567000
3000
“不是啊,——今天来这儿干嘛?
09:48
It's Saturday. It's the holidays."
216
570000
4000
周六本该休息的么。”
09:52
"Because I have to exchange your father's underwear."
217
574000
3000
“我要来调换你爸的内裤。
09:55
Now, see, this is the kind of Machiavellian thinking,
218
577000
2000
瞧瞧,这真是典型的马基雅弗利思路
09:57
that you really have to -- you know, in my mind, it's a rabbit's warren,
219
579000
2000
你真拿她没法儿——跟兔子洞似的,
09:59
this woman's mind.
220
581000
1000
我妈太多心眼了。
10:00
Do I want to walk in, because unless I have Ariadne's thread to anchor --
221
582000
4000
除非我手里有阿里阿德涅的线团——否则钻进去出不来了。
10:04
enough metaphors for you? -- somewhere, I may not get out.
222
586000
3000
够多比喻了?
10:07
But you know.
223
589000
1000
但你知道的—
10:08
(Laughter)
224
590000
4000
(笑声)
10:12
"Why do we have to take pop's underwear back now?
225
594000
3000
“干嘛非要这个时候来换爸的内裤?
10:15
And why? What is wrong with his underwear?"
226
597000
2000
嗯?他的内裤哪儿不合适?”
10:17
"It will upset you."
227
599000
1000
“你不想听。”
10:18
"It won't upset me. Why? What? Is something wrong with him?"
228
600000
3000
“不会。咋整的?出啥毛病了?”
10:21
"No, no, no. The only thing with him is, he's an idiot.
229
603000
3000
“没有没有。他就是有点白痴。”
10:24
I sent him to the store, which was my first mistake,
230
606000
3000
我叫他自己到超市——是我犯的第一个错,
10:27
and he went to buy underwear, and he bought the grippers,
231
609000
3000
他去买内裤,结果买了紧身平角裤,
10:30
and he's supposed to buy the boxers."
232
612000
1000
本来该买四角裤的。
10:32
"Why?"
233
614000
1000
“啥区别?”
10:33
"I read it on the Intersnet. You cannot have children."
234
615000
3000
“我从网上看的。说是穿了紧身平角裤生不出孩子。”
10:36
"Oh, my God!"
235
618000
1000
“天啊!”
10:37
(Laughter)
236
619000
3000
(笑声)
10:40
Olivia? Huh? Huh?
237
622000
2000
奥利维亚?哈?哈?
10:43
By now, we have now crawled another four feet,
238
625000
5000
这半天才往前挪了四英尺,
10:48
and my mother finally says to me, "I knew it, I knew it.
239
630000
3000
最后我妈又说了,“有了,有了。
10:51
I'm an immigrant. We make a space. What I tell you? Right there."
240
633000
2000
我是移民来的。咱整出个地方。我跟你说啥来着?看那儿。
10:53
And she points out the passenger window, and I look out,
241
635000
3000
顺着她指向我这边车窗外的方向,我看过去,
10:56
and three -- three -- aisles down,
242
638000
3000
隔了三条车辆通道那边——
11:00
"Look, the Chevy."
243
642000
2000
“看那辆Chevy雪佛兰车。”
11:02
You want to laugh, but you don't know --
244
644000
2000
你可能觉着好笑,但你不明白——
11:04
you're that politically corrected, have you noticed?
245
646000
2000
你太英明了——注意到了吗?
11:06
Correct the other direction now, it's OK.
246
648000
3000
大错特错了,没关系。
11:09
"Look, the Chevy -- he's coming this way."
247
651000
1000
£“看那辆Chevy雪佛兰车——他正往这边开。”
11:10
"Mama, mama, mama, wait, wait, wait. The Chevy is three aisles away."
248
652000
3000
“妈,妈妈,妈妈,等,等等,等等。雪佛兰还隔着三条车道呐。”
11:13
She looks at me like I'm her, you know, her moron child,
249
655000
2000
她看着我就像我是她的白痴小女——
11:15
the cretin, the one she's got to speak to very slowly and distinctly.
250
657000
3000
她一字一顿地对我发话。
11:18
"I know that, honey. Get out of the car
251
660000
4000
“我知道,亲爱的。下车,
11:22
and go stand in the parking space till I get there."
252
664000
3000
去给我占地儿,我随后到。”
11:25
OK, I want a vote. Come on, come on. No, no.
253
667000
4000
大伙儿,让我统计一下,快点儿。来,
11:29
How many of you once in your -- you were a kid, you were an adult --
254
671000
2000
你们谁曾经——小时候,或长大了——
11:31
you stood in a parking space to hold it for someone?
255
673000
3000
在停车场给人占过停车位?
11:34
See, we're a secret club with a secret handshake.
256
676000
2000
看到了吧,我们都一伙儿的。
11:36
(Laughter)
257
678000
2000
(笑声)
11:38
And years of therapy later, we're doing great.
258
680000
2000
多年的康复之后,我们恢复得不错。
11:40
We're doing great. We're doing fine.
259
682000
2000
真的不错,还好。
11:42
Well, I stood up to her.
260
684000
1000
我朝她站起身。
11:43
This is -- you know, you'd think by now I'm -- and still holding?
261
685000
6000
不是吧,你们还觉得我仍在占位子?
11:49
I said, "No way, ma, you have embarrassed me my entire life."
262
691000
3000
我说,“没门儿,妈,你太叫我难为情了啊。”
11:52
Of course, her comeback is, "When have I embarrassed you?"
263
694000
3000
她肯定不会承认,“我啥时候让你难为情了?”
11:55
(Spanish)
264
697000
2000
(西班牙语)
11:57
And she's still talking while she puts the car in park,
265
699000
2000
停车到位时她还在喋喋不休呢,
11:59
hits the emergency brake, opens the door,
266
701000
3000
拉上手闸,打开车门,
12:02
and with a spryness astounding in a woman her age,
267
704000
3000
身手麻利属她那年龄少有,
12:05
she jumps out of the car, knocks out the phone books,
268
707000
3000
她从车里跳出来,电话薄被撅到一边,
12:08
and then she walks around --
269
710000
1000
随后她绕到车前,
12:09
she's carrying her cheap Kmart purse with her --
270
711000
2000
手里还拎着她那廉价的Kmart手袋。
12:11
around the front of the car.
271
713000
2000
都这把年纪了,
12:13
She has amazing land speed for a woman her age, too.
272
715000
2000
她的开车速度也算身手不凡。
12:16
Before I know it, she has skiddled across the parking lot
273
718000
2000
我还没回过神儿,她已轻松穿行于停车场的汽车中,
12:18
and in between the cars, and people behind me, with that kind of
274
720000
3000
身后的人们看我的眼神,
12:21
usual religious charity that the holidays bring us, wah-wah wah-wah.
275
723000
5000
充满了惊羡。哇啊——哇啊——
12:26
"I'm coming." Italian hand signals follow.
276
728000
2000
“我来啦。”意大利式的手势一挥。
12:28
I scoot over. I close the door. I leave the phone books.
277
730000
3000
麻溜的,我关了车门,电话簿也不管了。
12:32
This is new and fast, just so you -- are you still with us?
278
734000
3000
快的赶不上,慢的要等。
12:35
We'll wait for the slow ones. OK.
279
737000
2000
——明白我说的吗?
12:37
I start, and this is where a child says to me --
280
739000
2000
我刚要——一个孩子对我说——
12:39
and the story doesn't work if I tell you about her before,
281
741000
2000
从一开始就讲还有个小孩儿的话,故事就不灵了
12:41
because this is my laconic child.
282
743000
3000
这是我那寡少言语的孩子。
12:44
A brevity, brevity of everything with this child.
283
746000
2000
她什么都慢条斯理。
12:46
You know, she eats small portions.
284
748000
2000
饭一小口一小口地吃,
12:48
Language is something to be meted out
285
750000
2000
话一字一顿地说,你知道
12:50
in small phonemes, you know -- just little hmm, hmm-hmm.
286
752000
5000
一个字一个字在酝酿似地。
12:55
She carries a mean spiral notebook and a pen.
287
757000
2000
她带着漂亮的螺旋笔记本和笔。
12:57
She wields great power.
288
759000
2000
她很有劲道。
12:59
She listens, because that's what people who tell stories do first.
289
761000
6000
她善听,会讲故事得先会听。
13:05
But she pauses occasionally and says,
290
767000
2000
她偶尔打断一下,问,
13:07
"How do you spell that? What year? OK."
291
769000
4000
“怎么拼的?哪一年?好的。”
13:11
When she writes the expose in about 20 years,
292
773000
3000
过二十年她才会写出来,
13:14
don't believe a word of it.
293
776000
1000
一个字儿也别信她的。
13:15
But this is my daughter, Lauren, my remarkable daughter,
294
777000
3000
这就是我的乖女罗伦,
13:18
my borderline Asperger's kid.
295
780000
3000
是个有点边缘自闭症的小孩儿。
13:22
Bless you, Dr. Watson.
296
784000
3000
保佑你,沃森博士。
13:26
She says, "Ma, you got to look!"
297
788000
3000
她说,“妈,看哪!”
13:29
Now, when this kid says I got to look, you know.
298
791000
3000
一旦这孩子说让我看,你知道
13:32
But it isn't like I haven't seen this crime scene before.
299
794000
2000
这类事儿虽然我以前见多了。
13:34
I grew up with this woman.
300
796000
2000
就是这个女人把我带大的。
13:36
I said, "Lauren, you know what, give me a play-by-play. I can't."
301
798000
2000
我说“罗伦,告诉你看见什么了。我没法——”
13:38
"No, mama, you got to look."
302
800000
1000
“不行,妈妈,你看哪。”
13:39
I got to look. You got to look.
303
801000
2000
我不得不看。你也得看。
13:41
Don't you want to look?
304
803000
2000
想看不?
13:43
There she is.
305
805000
2000
她就在那儿。
13:45
I look in bewildered awe:
306
807000
2000
我诚惶诚恐地看过去——
13:47
she's standing, those Rockports slightly apart, but grounded.
307
809000
3000
她稳稳站在那儿,乐步鞋(两脚)微微分开。
13:50
She's holding out that cheap Kmart purse, and she is wielding it.
308
812000
4000
手里挥着她的廉价Kmart钱包。
13:54
She's holding back tons of steel with the sheer force
309
816000
7000
这个个性十足的干瘪小老太婆,似乎力鼎千斤,
14:01
of her little personality, in that crone-ish voice, saying things like,
310
823000
5000
憋足了劲儿喊着,
14:06
"Back it up, buddy! No, it's reserved!"
311
828000
4000
“赶紧过来!这位子我占了!”
14:10
(Laughter)
312
832000
2000
(笑声)
14:12
Ready? Brace yourselves. Here it comes.
313
834000
1000
“精彩”的还在后头呢。
14:13
"No, my daughter, she's coming in the Buick.
314
835000
2000
“不行,开别克车的那是我闺女,她开过来了。
14:15
Honey, sit up so they can see you."
315
837000
2000
亲爱的,坐直了人家才能看到你。”
14:17
Oh, Jesus. Oh, Jesus.
316
839000
3000
哦天哪,哦天哪。
14:20
I finally come -- and now, it's the South.
317
842000
2000
终于来啦,这儿是南方。
14:22
I don't know what part of the country you live in.
318
844000
2000
我觉无论住在哪儿,
14:24
I think we all secretly love stories.
319
846000
3000
我们内心都喜欢故事。
14:27
We all secretly want our blankie and our Boo Bear.
320
849000
2000
想蜷缩在被窝里抱着玩具熊。
14:29
We want to curl up and say, "Tell it to me, tell it to me.
321
851000
1000
想撒着娇说,“讲嘛,讲嘛。”
14:30
Come on, honey, tell it to me."
322
852000
2000
快嘛,亲爱的,讲啊。”
14:32
But in the South, we love a good story.
323
854000
2000
在南方,我们爱听精彩的故事。
14:34
People have pulled aside,
324
856000
2000
大家让开一边儿,
14:36
I mean, they've come out of that queue line,
325
858000
2000
他们从排队的车里钻出来,
14:38
they have popped their trunks, pulled out lawn chairs and cool drinks.
326
860000
2000
砰砰地打开后备箱,拖出草地椅和饮料。
14:40
Bets are placed.
327
862000
2000
可有好戏看了。
14:42
"I'm with the little lady. Damn!"
328
864000
2000
“我跟着这小老太婆。靠!”
14:44
(Laughter)
329
866000
2000
(笑声)
14:46
And she's bringing me in with a slight salsa movement.
330
868000
2000
以轻盈的舞步,她将我带上前台。
14:48
She is, after all, Cuban.
331
870000
2000
怎么说她也是古巴人。
14:50
I'm thinking, "Accelerator, break. Accelerator, break."
332
872000
3000
我满脑子是“油门刹车。油门刹车。”
14:53
Like you've never thought that in your life? Right? Yeah.
333
875000
3000
你从未那么想过的吧?
14:56
I pull in. I put the car in park.
334
878000
2000
我把车停在停车场。
14:58
Engine's still running -- mine, not the car.
335
880000
3000
发动机还在转——我的,不是说汽车。
15:01
I jump out next to her going, "Don't you move!"
336
883000
2000
我下车就靠她边上一站,说“别动!”
15:03
"I'm not going anywhere."
337
885000
2000
“我哪儿也不去。”
15:05
She's got front seat in a Greek tragedy.
338
887000
2000
她占了前排位子,一场希腊式悲剧正上演。
15:07
I come out, and there's Esther.
339
889000
2000
我下车走到艾斯特身边。
15:09
She's hugging the purse.
340
891000
2000
她牢牢抱着钱包。
15:12
"Que?" Which means "what," and so much more.
341
894000
3000
“咋了?(西班牙语)”—她又开始唠叨。
15:15
(Laughter)
342
897000
6000
(笑声)
15:22
"Ma, have you no shame?
343
904000
2000
“妈,你不嫌丢人啊?
15:24
People are watching us all around," right?
344
906000
2000
你看人家都在周围看我们呢。”
15:26
Now, some of them you've got to make up, people.
345
908000
3000
其实没有啦,——为渲染气氛我才这么说的。
15:29
Secret of the trade.
346
911000
1000
要有技巧。
15:30
Guess what? Some of these stories I sculpt a little, here and there.
347
912000
4000
没错,有时候我也看需要编筐编篓。
15:34
Some, they're just right there, right there. Put them right there.
348
916000
3000
就地取材嘛。
15:37
She says this to me.
349
919000
2000
她这样回应我。
15:39
After I say -- let me refresh you --
350
921000
3000
先前我说——我给大伙重复一下
15:42
"have you no shame?"
351
924000
2000
“不嫌丢人啊?”
15:46
"No. I gave it up with pantyhose -- they're both too binding."
352
928000
5000
“没事儿。连裤袜给脱了,紧绷绷的不舒服。
15:51
(Laughter)
353
933000
3000
(笑声)
15:54
(Applause)
354
936000
4000
(掌声)
15:58
Yeah, you can clap, but then you're about 30 seconds from the end.
355
940000
5000
鼓掌吧,你们还能再听半分钟。
16:03
I'm about to snap like a brittle twig, when suddenly someone taps me on the shoulder.
356
945000
3000
我几乎要崩溃,这时有人轻拍了我肩膀一下。
16:06
Intrepid soul.
357
948000
2000
无知者无畏。
16:08
I'm thinking, "This is my kid. How dare she?
358
950000
2000
我想到,“这是我孩子。她这么胆大?
16:10
She jumped out of that car."
359
952000
2000
她从车里跳了出来。”
16:12
That's OK, because my mother yells at me, I yell at her.
360
954000
2000
我妈朝我叫,我朝我孩子嚷。€
16:14
It's a beautiful hierarchy, and it works.
361
956000
2000
等级分明,挺管用的。
16:16
(Laughter)
362
958000
1000
(笑声)
16:17
I turn around, but it's not a child. It's a young woman,
363
959000
2000
我转过脸,却不是孩子。是个年轻女人。
16:19
a little taller than I, pale green, amused eyes.
364
961000
2000
比我高点。浅绿色眼睛,快乐的眼神。
16:21
With her is a young man -- husband, brother, lover, it's not my job.
365
963000
4000
跟她一起的是个年轻男子,——老公,兄弟,情人——爱谁谁。
16:25
And she says, "Pardon me, ma'am" -- that's how we talk down there --
366
967000
3000
她说,“对不起,夫人”——下面都是当时的原话——
16:28
"is that your mother?"
367
970000
2000
“那是您母亲?”
16:30
I said, "No, I follow little old women around parking lots
368
972000
2000
我说,“不是,我在停车的地方跟着那个小老太
16:32
to see if they'll stop. Yes, it's my mother!"
369
974000
2000
看他们停不停。是的,那是我母亲!”
16:34
The boy, now, he says. "Well, what my sister meant" --
370
976000
3000
青年男子这时才说,“我姐想说”——
16:37
they look at each other, it's a knowing glance -- "God, she's crazy!"
371
979000
6000
他俩心照不宣地对视片刻——“天啊,她真疯狂!”
16:43
I said, (Spanish), and the young girl and the young boy say,
372
985000
4000
我说(西班牙语),对面俩年轻人说,
16:47
"No, no, honey, we just want to know one more thing."
373
989000
3000
“不是不是,亲爱的,我们就想知道一件事。”
16:50
I said, "Look, please, let me take care of her, OK,
374
992000
3000
我说,“听着,求你们了,她就交给我了,行吗,
16:53
because I know her, and believe me, she's like a small atomic weapon,
375
995000
2000
我了解她,不骗你们,她就跟个小型原子弹一样,
16:55
you know, you just want to handle her really gingerly."
376
997000
3000
你得小心翼翼地对她。
16:58
And the girl goes, "I know, but, I mean, I swear to God,
377
1000000
2000
女孩又说,“我明白,但我想说的是,我发誓,
17:00
she reminds us of our mother."
378
1002000
4000
她让我们想起我们自己的母亲。”
17:04
I almost miss it.
379
1006000
2000
我差点儿没听清下一句。
17:06
He turns to her on the heel of his shoe.
380
1008000
2000
那男子侧过身对她轻轻叹道,
17:08
It's a half-whisper, "God, I miss her."
381
1010000
6000
“天,我真想她。”
17:14
They turn then, shoulder to shoulder, and walk away,
382
1016000
3000
然后他们转身肩并肩、自顾自地走了。
17:17
lost in their own reverie.
383
1019000
2000
一定是沉浸在思念里,
17:19
Memories of some maddening woman who was the luck of their DNA draw.
384
1021000
4000
思念那个让他们有幸生而为人的疯狂女人。
17:24
And I turn to Esther, who's rocking on those 'ports, and says,
385
1026000
6000
这时我转向艾斯特,她在哪儿掂着脚,说道,
17:30
"You know what, honey?"
386
1032000
1000
“你知道吗,孩子?”
17:31
"What, ma?"
387
1033000
1000
“什么,妈?”
17:33
"I'm going to drive you crazy probably for about 14, 15 more years,
388
1035000
3000
你有福气的话,我还能折磨你十四、五年,
17:36
if you're lucky, but after that, honey, you're going to miss me."
389
1038000
7000
等我不在了,你就知道没有妈啥滋味了。
17:43
(Applause)
390
1045000
9000
(掌声)
ABOUT THE SPEAKER
Carmen Agra Deedy - StorytellerCarmen Agra Deedy's luminous, funny, digressive tales of childhood and adulthood bring out the starry-eyed listener in us all.
Why you should listen
Carmen Agra Deedy is a storyteller and children's-book author. Born in Cuba, she moved to the United States as a child, and her childhood and family provide a rich vein of material for her vividly told stories.
She's a contributor to National Public Radio and has won numerous awards for her writing.
Carmen Agra Deedy | Speaker | TED.com