TEDGlobalLondon
Frances Larson: Why public beheadings get millions of views
Φράνσις Λάρσον: Γιατί εκατομμύρια άτομα παρακολουθούν τους δημόσιους αποκεφαλισμούς
Filmed:
Readability: 4.9
1,187,917 views
Με μια σκληρή, αλλά συγκλονιστική, πορεία μέσα από την ιστορία, η Φράνσις Λάρσον εξετάζει την περίεργη σχέση της ανθρωπότητας με τις δημόσιες εκτελέσεις..και κυρίως τους αποκεφαλισμούς. Όπως μας δείχνει, πάντα έλκυαν το κοινό, κάποτε στις δημόσιες πλατείες και τώρα στο YouTube. Τι είναι αυτό που τις κάνει φρικιαστικές και εξίσου ακαταμάχητες;
Frances Larson - Anthropologist
Frances Larson explores the dark and varied obsessions that our culture has had with decapitated heads and skulls throughout history. Full bio
Frances Larson explores the dark and varied obsessions that our culture has had with decapitated heads and skulls throughout history. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
For the last year,
0
960
1256
Τον περασμένο χρόνο,
00:14
everyone's been watching the same show,
1
2240
2656
όλοι παρακολουθούσαν το ίδιο θέαμα,
00:16
and I'm not talking
about "Game of Thrones,"
about "Game of Thrones,"
2
4920
2216
και δεν αναφέρομαι στο «Game of Thrones»,
00:19
but a horrifying, real-life drama
3
7160
2936
αλλά σε ένα τρομακτικό δράμα
της πραγματικής ζωής
της πραγματικής ζωής
00:22
that's proved too fascinating to turn off.
4
10120
3256
που έχει αποδειχθεί πολύ συναρπαστικό
για να το σταματήσεις.
για να το σταματήσεις.
00:25
It's a show produced by murderers
5
13400
2696
Είναι ένα θέαμα με δολοφόνους
ως παραγωγούς του
ως παραγωγούς του
00:28
and shared around the world
via the Internet.
via the Internet.
6
16120
2760
και που διαδίδεται σε όλο τον κόσμο
μέσω του Διαδικτύου.
μέσω του Διαδικτύου.
00:32
Their names have become familiar:
7
20080
2456
Τα ονόματά τους έχουν γίνει γνωστά:
00:34
James Foley, Steven Sotloff,
David Haines, Alan Henning, Peter Kassig,
David Haines, Alan Henning, Peter Kassig,
8
22560
6896
Τζέιμς Φόλεϊ, Στίβεν Σότλοφ,
Ντέιβιντ Χέινς, Άλαν Χένινγκ,
Ντέιβιντ Χέινς, Άλαν Χένινγκ,
Πήτερ Κάσιγκ, Χαρούνα Γιουκάουα,
Κέντζι Γκότο Γιόγκο.
Κέντζι Γκότο Γιόγκο.
00:41
Haruna Yukawa, Kenji Goto Jogo.
9
29480
3616
00:45
Their beheadings by the Islamic State
10
33120
2696
Οι αποκεφαλισμοί τους
από το Ισλαμικό Κράτος
από το Ισλαμικό Κράτος
00:47
were barbaric,
11
35840
1616
ήταν βάρβαροι,
00:49
but if we think they were archaic,
12
37480
2920
αλλά αν νομίζουμε ότι ήταν ξεπερασμένοι,
00:53
from a remote, obscure age,
13
41280
2856
ότι προέρχονταν
από μια μακρινή, σκοτεινή εποχή,
από μια μακρινή, σκοτεινή εποχή,
00:56
then we're wrong.
14
44160
1656
τότε κάνουμε λάθος.
00:57
They were uniquely modern,
15
45840
2736
Ήταν μοναδικά μοντέρνοι,
01:00
because the murderers acted knowing well
16
48600
2856
καθώς οι δολοφόνοι έπρατταν
γνωρίζοντας καλά
γνωρίζοντας καλά
01:03
that millions of people
would tune in to watch.
would tune in to watch.
17
51480
2680
ότι εκατομμύρια άνθρωποι
θα συντονίζονταν να τους δουν.
θα συντονίζονταν να τους δουν.
01:07
The headlines called them
savages and barbarians,
savages and barbarians,
18
55680
3336
Οι τίτλοι εφημερίδων τους αποκάλεσαν
αγροίκους και βάρβαρους,
αγροίκους και βάρβαρους,
01:11
because the image of one man
overpowering another,
overpowering another,
19
59040
3456
γιατί η εικόνα ενός άνδρα
που εξουδετερώνει κάποιον άλλο,
που εξουδετερώνει κάποιον άλλο,
01:14
killing him with a knife to the throat,
20
62520
2255
που του κόβει τον λαιμό με μαχαίρι,
01:16
conforms to our idea
of ancient, primitive practices,
of ancient, primitive practices,
21
64800
4296
ταιριάζει με την ιδέα
αρχαίων, πρωτόγονων πρακτικών,
αρχαίων, πρωτόγονων πρακτικών,
01:21
the polar opposite
of our urban, civilized ways.
of our urban, civilized ways.
22
69120
3680
που είναι ακριβώς αντίθετες με
τους αστικούς, πολιτισμένους τρόπους μας.
τους αστικούς, πολιτισμένους τρόπους μας.
01:26
We don't do things like that.
23
74240
2680
Εμείς δεν κάνουμε τέτοια πράγματα.
01:29
But that's the irony.
24
77960
1816
Αλλά αυτή είναι η ειρωνεία.
01:31
We think a beheading
has nothing to do with us,
has nothing to do with us,
25
79800
2656
Θεωρούμε ότι ο αποκεφαλισμός
δεν έχει να κάνει με εμάς,
δεν έχει να κάνει με εμάς,
01:34
even as we click on the screen to watch.
26
82480
2840
ακόμα κι όταν επιλέγουμε
να τον δούμε στην οθόνη.
να τον δούμε στην οθόνη.
01:38
But it is to do with us.
27
86280
1880
Αλλά έχει να κάνει με εμάς.
01:41
The Islamic State beheadings
28
89840
2456
Οι αποκεφαλισμοί του Ισλαμικού Κράτους
01:44
are not ancient or remote.
29
92320
2696
δεν είναι αρχαίοι ή μακρινοί.
01:47
They're a global, 21st century event,
30
95040
3016
Είναι ένα παγκόσμιο γεγονός
του 21ου αιώνα,
του 21ου αιώνα,
01:50
a 21st century event that takes place
in our living rooms, at our desks,
in our living rooms, at our desks,
31
98080
4936
ένα γεγονός που διαδραματίζεται
στα σαλόνια μας, στα γραφεία μας,
στα σαλόνια μας, στα γραφεία μας,
01:55
on our computer screens.
32
103040
2336
στις οθόνες του υπολογιστή μας.
01:57
They're entirely dependent
on the power of technology to connect us.
on the power of technology to connect us.
33
105400
4320
Βασίζονται απολύτως στη δύναμη που έχει
η τεχνολογία στο να μας ενώνει.
η τεχνολογία στο να μας ενώνει.
02:02
And whether we like it or not,
34
110880
1576
Κι είτε μας αρέσει ή όχι,
02:04
everyone who watches
is a part of the show.
is a part of the show.
35
112480
3080
ο καθένας που το παρακολουθεί,
είναι μέρος του θεάματος.
είναι μέρος του θεάματος.
02:09
And lots of people watch.
36
117280
2240
Και πολλοί είναι αυτοί που παρακολουθούν.
02:13
We don't know exactly how many.
37
121560
1536
Δεν ξέρουμε ακριβώς πόσοι.
02:15
Obviously, it's difficult to calculate.
38
123120
2656
Προφανώς, είναι δύσκολο να υπολογίσουμε.
02:17
But a poll taken in the UK,
for example, in August 2014,
for example, in August 2014,
39
125800
5656
Αλλά, για παράδειγμα, ένα γκάλοπ
στη Μ. Βρετανία, τον Αύγουστο του 2014,
στη Μ. Βρετανία, τον Αύγουστο του 2014,
02:23
estimated that 1.2 million people
40
131480
4840
υπολόγισε ότι 1,2 εκατομμύρια άτομα
02:29
had watched the beheading of James Foley
41
137320
3456
παρακολούθησαν τον αποκεφαλισμό
του Τζέιμς Φόλεϊ
του Τζέιμς Φόλεϊ
02:32
in the few days after it was released.
42
140800
2640
λίγες μέρες αφότου έγινε διαθέσιμος.
02:36
And that's just the first few days,
43
144600
2456
Κι αυτός ο αριθμός είναι
μόνο για τις πρώτες μέρες,
μόνο για τις πρώτες μέρες,
02:39
and just Britain.
44
147080
1200
και μόνο για τη Βρετανία.
02:41
A similar poll taken in the United States
45
149680
2416
Ένα παρόμοιο γκάλοπ έγινε
στις Ηνωμένες Πολιτείες
στις Ηνωμένες Πολιτείες
02:44
in November 2014
46
152120
1720
τον Νοέμβριο του 2014
02:46
found that nine percent of those surveyed
47
154960
2736
και έδειξε ότι το 9% των συμμετεχόντων
02:49
had watched beheading videos,
48
157720
2080
είχε παρακολουθήσει βίντεο αποκεφαλισμών,
02:52
and a further 23 percent
49
160520
2256
κι ένα 23% είχε παρακολουθήσει τα βίντεο,
02:54
had watched the videos but had stopped
just before the death was shown.
just before the death was shown.
50
162800
4000
αλλά τα σταμάτησε πριν δείξουν το θάνατο.
03:00
Nine percent may be a small minority
of all the people who could watch,
of all the people who could watch,
51
168720
4976
Το 9% μπορεί να είναι μια μικρή μειοψηφία
για όλους όσοι θα μπορούσαν να τα δουν,
για όλους όσοι θα μπορούσαν να τα δουν,
03:05
but it's still a very large crowd.
52
173720
3056
αλλά και πάλι είναι μεγάλος αριθμός.
03:08
And of course that crowd
is growing all the time,
is growing all the time,
53
176800
2736
Και ασφαλώς, όλο αυτό το πλήθος
αυξάνεται συνεχώς,
αυξάνεται συνεχώς,
03:11
because every week, every month,
54
179560
2136
καθώς κάθε βδομάδα, κάθε μήνα,
03:13
more people will keep downloading
and keep watching.
and keep watching.
55
181720
3160
ολοένα και περισσότεροι άνθρωποι
τα κατεβάζουν και τα παρακολουθούν.
τα κατεβάζουν και τα παρακολουθούν.
03:18
If we go back 11 years,
56
186600
1936
Αν γυρίσουμε 11 χρόνια πίσω,
03:20
before sites like YouTube
and Facebook were born,
and Facebook were born,
57
188560
3456
προτού εμφανιστούν οι ιστότοποι
όπως το YouTube και το Facebook,
όπως το YouTube και το Facebook,
03:24
it was a similar story.
58
192040
1736
υπήρχε μια παρόμοια ιστορία.
03:25
When innocent civilians like Daniel Pearl,
59
193800
3376
Όταν αθώοι πολίτες όπως οι Ντάνιελ Περλ,
03:29
Nick Berg, Paul Johnson, were beheaded,
60
197200
3936
Νικ Μπεργκ, Πολ Τζόνσον, αποκεφαλίστηκαν,
03:33
those videos were shown
during the Iraq War.
during the Iraq War.
61
201160
3616
τα βίντεο αυτά προβλήθηκαν
κατά τη διάρκεια του πολέμου στο Ιράκ.
κατά τη διάρκεια του πολέμου στο Ιράκ.
03:36
Nick Berg's beheading
62
204800
1656
Ο αποκεφαλισμός του Νικ Μπεργκ
03:38
quickly became one of the most
searched for items on the Internet.
searched for items on the Internet.
63
206480
4800
έγινε γρήγορα μία από τις πιο συχνές
αναζητήσεις στο Διαδίκτυο.
αναζητήσεις στο Διαδίκτυο.
03:44
Within a day, it was the top search term
64
212200
3016
Μέσα σε μια μέρα,
ήταν η νούμερο ένα αναζήτηση
ήταν η νούμερο ένα αναζήτηση
03:47
across search engines
like Google, Lycos, Yahoo.
like Google, Lycos, Yahoo.
65
215240
5096
σε μηχανές αναζήτησης
όπως οι Google, Lycos, Yahoo.
όπως οι Google, Lycos, Yahoo.
03:52
In the week after Nick Berg's beheading,
66
220360
3176
Την εβδομάδα μετά τον αποκεφαλισμό
του Νικ Μπεργκ,
του Νικ Μπεργκ,
03:55
these were the top 10 search terms
in the United States.
in the United States.
67
223560
4240
αυτές ήταν οι 10 πιο διάσημες αναζητήσεις
στις Ηνωμένες Πολιτείες.
στις Ηνωμένες Πολιτείες.
04:00
The Berg beheading video remained
the most popular search term for a week,
the most popular search term for a week,
68
228880
4896
Το βίντεο αποκεφαλισμού του Μπεργκ
παρέμεινε το πιο διάσημο για μια βδομάδα,
παρέμεινε το πιο διάσημο για μια βδομάδα,
04:05
and it was the second most popular
search term for the whole month of May,
search term for the whole month of May,
69
233800
4616
κι ήταν η δεύτερη πιο δημοφιλής αναζήτηση
για όλο τον μήνα του Μαΐου,
για όλο τον μήνα του Μαΐου,
04:10
runner-up only to "American Idol."
70
238440
2720
και συναγωνιζόταν
μόνο με το «American Idol».
μόνο με το «American Idol».
04:14
The al-Qaeda-linked website
that first showed Nick Berg's beheading
that first showed Nick Berg's beheading
71
242640
4696
Η σχετική με την Αλ-Κάιντα ιστοσελίδα που
πρόβαλε τον αποκεφαλισμό του Μπεργκ
πρόβαλε τον αποκεφαλισμό του Μπεργκ
04:19
had to close down within a couple of days
due to overwhelming traffic to the site.
due to overwhelming traffic to the site.
72
247360
5320
έπρεπε να κλείσει μέσα σε λίγες μέρες
λόγω υψηλής επισκεψιμότητας της σελίδας.
λόγω υψηλής επισκεψιμότητας της σελίδας.
04:25
One Dutch website owner said
that his daily viewing figures
that his daily viewing figures
73
253600
4136
Ένας Ολλανδός κάτοχος ιστοσελίδας είπε
ότι ο αριθμός των καθημερινών επισκέψεων
ότι ο αριθμός των καθημερινών επισκέψεων
04:29
rose from 300,000 to 750,000
74
257760
4816
ανέβαινε από 300.000 σε 750.000
04:34
every time a beheading in Iraq was shown.
75
262600
2960
κάθε φορά που έδειχναν
αποκεφαλισμούς στο Ιράκ.
αποκεφαλισμούς στο Ιράκ.
04:38
He told reporters 18 months later
76
266440
3136
Είπε στους δημοσιογράφους, 18 μήνες μετά,
04:41
that it had been downloaded
many millions of times,
many millions of times,
77
269600
3376
ότι οι αποκεφαλισμοί
είχαν κατεβεί εκατομμύρια φορές,
είχαν κατεβεί εκατομμύρια φορές,
04:45
and that's just one website.
78
273000
1920
κι αυτή είναι μόνο μία σελίδα.
04:47
A similar pattern was seen again and again
79
275760
2496
Ένα παρόμοιο σκηνικό
είχε παρατηρηθεί ξανά και ξανά
είχε παρατηρηθεί ξανά και ξανά
04:50
when videos of beheadings
were released during the Iraq War.
were released during the Iraq War.
80
278280
4640
όταν βίντεο αποκεφαλισμών κυκλοφορούσαν
κατά τη διάρκεια του πολέμου στο Ιράκ.
κατά τη διάρκεια του πολέμου στο Ιράκ.
04:56
Social media sites have made these images
more accessible than ever before,
more accessible than ever before,
81
284880
5016
Σελίδες κοινωνικής δικτύωσης προσέφεραν
πανεύκολη πρόσβαση σε τέτοιες εικόνες,
πανεύκολη πρόσβαση σε τέτοιες εικόνες,
05:01
but if we take
another step back in history,
another step back in history,
82
289920
3536
αλλά αν κοιτάξουμε
λίγο πιο πίσω στην ιστορία,
λίγο πιο πίσω στην ιστορία,
05:05
we'll see that it was the camera
that first created a new kind of crowd
that first created a new kind of crowd
83
293480
5136
θα δούμε ότι πρώτη η κάμερα
δημιούργησε αυτό το νέο είδος κοινού
δημιούργησε αυτό το νέο είδος κοινού
05:10
in our history of beheadings
as public spectacle.
as public spectacle.
84
298640
4176
στην ιστορία των αποκεφαλισμών
ως ένα δημόσιο θέαμα.
ως ένα δημόσιο θέαμα.
05:14
As soon as the camera
appeared on the scene,
appeared on the scene,
85
302840
3056
Με το που εμφανίστηκε η κάμερα στη σκηνή,
05:17
a full lifetime ago on June 17, 1939,
86
305920
3736
χρόνια πριν, στις 17 Ιουνίου του 1939,
05:21
it had an immediate
and unequivocal effect.
and unequivocal effect.
87
309680
3696
είχε μια άμεση και
αδιαμφισβήτητη επίδραση.
αδιαμφισβήτητη επίδραση.
05:25
That day, the first film of a public
beheading was created in France.
beheading was created in France.
88
313400
5120
Τότε, κινηματογραφήθηκε ο πρώτος
δημόσιος αποκεφαλισμός στη Γαλλία.
δημόσιος αποκεφαλισμός στη Γαλλία.
05:31
It was the execution, the guillotining,
of a German serial killer, Eugen Weidmann,
of a German serial killer, Eugen Weidmann,
89
319680
5736
Ήταν η εκτέλεση με γκιλοτίνα του Γερμανού
κατά συρροήν δολοφόνου, Όιγκεν Βάιντμαν
κατά συρροήν δολοφόνου, Όιγκεν Βάιντμαν
05:37
outside the prison
Saint-Pierre in Versailles.
Saint-Pierre in Versailles.
90
325440
2720
έξω από τη φυλακή
Σεντ Πιερ στις Βερσαλίες.
Σεντ Πιερ στις Βερσαλίες.
05:42
Weidmann was due to be executed
at the crack of dawn,
at the crack of dawn,
91
330240
2976
Ο Βάιντμαν θα εκτελούνταν νωρίς το πρωί,
05:45
as was customary at the time,
92
333240
2176
όπως συνηθιζόταν τότε,
05:47
but his executioner was new to the job,
93
335440
2576
αλλά ο εκτελεστής του ήταν
καινούργιος στο επάγγελμα,
καινούργιος στο επάγγελμα,
05:50
and he'd underestimated
how long it would take him to prepare.
how long it would take him to prepare.
94
338040
3856
κι είχε υποτιμήσει το χρονικό διάστημα
που θα του έπαιρνε η προετοιμασία.
που θα του έπαιρνε η προετοιμασία.
05:53
So Weidmann was executed
at 4:30 in the morning,
at 4:30 in the morning,
95
341920
4136
Έτσι, ο Βάιντμαν εκτελέστηκε
στις 4:30 το πρωί,
στις 4:30 το πρωί,
05:58
by which time on a June morning,
96
346080
2376
που εκείνη την ώρα τον Ιούνιο,
06:00
there was enough light
to take photographs,
to take photographs,
97
348480
2560
υπήρχε αρκετό φως
για να τραβηχτούν φωτογραφίες,
για να τραβηχτούν φωτογραφίες,
06:03
and a spectator in the crowd
filmed the event,
filmed the event,
98
351880
4136
κι ένας θεατής από το κοινό
κινηματογράφησε το γεγονός,
κινηματογράφησε το γεγονός,
06:08
unbeknownst to the authorities.
99
356040
2976
χωρίς να το γνωρίζουν οι αρχές.
06:11
Several still photographs
were taken as well,
were taken as well,
100
359040
4296
Τραβήχτηκαν επίσης
διάφορες φωτογραφίες,
διάφορες φωτογραφίες,
06:15
and you can still watch
the film online today
the film online today
101
363360
4136
και μπορεί κανείς και σήμερα
να δει την ταινία στο διαδίκτυο
να δει την ταινία στο διαδίκτυο
06:19
and look at the photographs.
102
367520
2120
και να κοιτάξει τις φωτογραφίες.
06:22
The crowd on the day
of Weidmann's execution
of Weidmann's execution
103
370960
3416
Τη μέρα της εκτέλεσης του Βάιντμαν,
06:26
was called "unruly"
and "disgusting" by the press,
and "disgusting" by the press,
104
374400
3976
το κοινό χαρακτηρίστηκε «απείθαρχο»
και «αηδιαστικό» από τα έντυπα,
και «αηδιαστικό» από τα έντυπα,
06:30
but that was nothing compared
to the untold thousands of people
to the untold thousands of people
105
378400
4176
αλλά αυτό δεν ήταν τίποτα σε σχέση
με τα εκατομμύρια ανώνυμα άτομα
με τα εκατομμύρια ανώνυμα άτομα
06:34
who could now study the action
106
382600
2616
που μπορούν σήμερα
να μελετήσουν το γεγονός
να μελετήσουν το γεγονός
06:37
over and over again,
107
385240
1216
ξανά και ξανά,
06:38
freeze-framed in every detail.
108
386480
2280
να παγώσουν την εικόνα
σε κάθε λεπτομέρεια.
σε κάθε λεπτομέρεια.
06:43
The camera may have made these scenes
more accessible than ever before,
more accessible than ever before,
109
391120
4856
Μπορεί η κάμερα να έκανε αυτές τις σκηνές
πιο προσβάσιμες από ποτέ,
πιο προσβάσιμες από ποτέ,
06:48
but it's not just about the camera.
110
396000
2656
αλλά δεν είναι μόνο αυτή.
06:50
If we take a bigger leap back in history,
111
398680
2416
Αν κάνουμε ένα μεγαλύτερο βήμα
πίσω στην ιστορία,
πίσω στην ιστορία,
06:53
we'll see that for as long
as there have been
as there have been
112
401120
2176
θα δούμε ότι για όσο γίνονταν
06:55
public judicial executions and beheadings,
113
403320
3096
δημόσιες δικαστικές εκτελέσεις
και αποκεφαλισμοί
και αποκεφαλισμοί
06:58
there have been the crowds to see them.
114
406440
2080
υπήρχε και κοινό που παρακολουθούσε.
07:01
In London, as late as
the early 19th century,
the early 19th century,
115
409920
3136
Στο Λονδίνο, στις αρχές του 19ου αιώνα,
07:05
there might be four or five thousand
people to see a standard hanging.
people to see a standard hanging.
116
413080
4656
υπήρχαν τέσσερις ή πέντε χιλιάδες άτομα
που παρακολουθούσαν τους απαγχονισμούς.
που παρακολουθούσαν τους απαγχονισμούς.
07:09
There could be 40,000 or 50,000
to see a famous criminal killed.
to see a famous criminal killed.
117
417760
4320
Υπήρχαν 40.000 ή 50.000 που έβλεπαν
έναν διάσημο εγκληματία να πεθαίνει.
έναν διάσημο εγκληματία να πεθαίνει.
07:15
And a beheading, which was
a rare event in England at the time,
a rare event in England at the time,
118
423080
4416
Και ο αποκεφαλισμός,
που ήταν σπάνιος τότε στην Αγγλία,
που ήταν σπάνιος τότε στην Αγγλία,
07:19
attracted even more.
119
427520
1320
προσέλκυε ακόμα περισσότερους.
07:21
In May 1820,
120
429840
2360
Τον Μάιο του 1820, πέντε άντρες,
07:24
five men known as
the Cato Street Conspirators
the Cato Street Conspirators
121
432920
4016
γνωστοί κι ως,
«Οι Συνωμότες της Οδού Κάτο»,
«Οι Συνωμότες της Οδού Κάτο»,
εκτελέστηκαν στο Λονδίνο
για τον σχεδιασμό της δολοφονίας
για τον σχεδιασμό της δολοφονίας
07:28
were executed in London for plotting
122
436960
2136
07:31
to assassinate members
of the British government.
of the British government.
123
439120
2600
μελών της Βρετανικής κυβέρνησης.
07:34
They were hung and then decapitated.
124
442440
3656
Κρεμάστηκαν κι έπειτα αποκεφαλίστηκαν.
07:38
It was a gruesome scene.
125
446120
1976
Ήταν ένα αποτρόπαιο θέαμα.
07:40
Each man's head was hacked off in turn
and held up to the crowd.
and held up to the crowd.
126
448120
4376
Έκοψαν το κεφάλι του καθενός
και το κράτησαν μπροστά στο κοινό.
και το κράτησαν μπροστά στο κοινό.
07:44
And 100,000 people,
127
452520
2176
Και 100.000 άνθρωποι,
07:46
that's 10,000 more than can fit
into Wembley Stadium,
into Wembley Stadium,
128
454720
3616
δηλαδή 10.000 επιπλέον άτομα
από όσα χωράνε στο Στάδιο Γουέμπλεϊ,
από όσα χωράνε στο Στάδιο Γουέμπλεϊ,
07:50
had turned out to watch.
129
458360
1936
είχαν έρθει να παρακολουθήσουν.
07:52
The streets were packed.
130
460320
2256
Οι δρόμοι είχαν γεμίσει με κόσμο.
07:54
People had rented out
windows and rooftops.
windows and rooftops.
131
462600
4216
Είχαν νοικιάσει παράθυρα και οροφές.
07:58
People had climbed onto carts
and wagons in the street.
and wagons in the street.
132
466840
3016
Είχαν σκαρφαλώσει σε καρότσες
και κάρα στο δρόμο.
και κάρα στο δρόμο.
08:01
People climbed lamp posts.
133
469880
2096
Σκαρφάλωναν στους φανοστάτες.
08:04
People had been known to have died
in the crush on popular execution days.
in the crush on popular execution days.
134
472000
4800
Σε μέρες δημοφιλών εκτελέσεων,
άνθρωποι πέθαιναν μέσα στην κοσμοσυρροή.
άνθρωποι πέθαιναν μέσα στην κοσμοσυρροή.
08:10
Evidence suggests
that throughout our history
that throughout our history
135
478120
3416
Τα στοιχεία φανερώνουν ότι
καθ' όλη τη διάρκεια της ιστορίας
καθ' όλη τη διάρκεια της ιστορίας
08:13
of public beheadings
and public executions,
and public executions,
136
481560
3336
των δημόσιων αποκεφαλισμών
και δημόσιων εκτελέσεων,
και δημόσιων εκτελέσεων,
08:16
the vast majority of the people
who come to see
who come to see
137
484920
3336
η τεράστια πλειοψηφία
όσων είχαν έρθει να τις παρακολουθήσουν
όσων είχαν έρθει να τις παρακολουθήσουν
08:20
are either enthusiastic
or, at best, unmoved.
or, at best, unmoved.
138
488280
4200
ήταν είτε ενθουσιασμένοι
ή, στην καλύτερη, ασυγκίνητοι.
ή, στην καλύτερη, ασυγκίνητοι.
08:25
Disgust has been comparatively rare,
139
493520
3616
Η αποστροφή ήταν συγκριτικά σπάνια,
08:29
and even when people
are disgusted and are horrified,
are disgusted and are horrified,
140
497160
4216
κι ακόμα κι όταν οι άνθρωποι
νιώθουν αποστροφή και τρόμο,
νιώθουν αποστροφή και τρόμο,
08:33
it doesn't always stop them
from coming out all the same to watch.
from coming out all the same to watch.
141
501400
4040
αυτό δεν τους εμποδίζει από το να έρθουν
και να παρακολουθήσουν.
και να παρακολουθήσουν.
08:38
Perhaps the most striking example
142
506600
3216
Ίσως το πιο εντυπωσιακό παράδειγμα
08:41
of the human ability to watch
a beheading and remain unmoved
a beheading and remain unmoved
143
509840
5295
της ανθρώπινης ικανότητας να βλέπει
έναν αποκεφαλισμό και να μην επηρεάζεται,
έναν αποκεφαλισμό και να μην επηρεάζεται,
08:47
and even be disappointed
144
515159
2337
αλλά ακόμα και να απογοητεύεται,
08:49
was the introduction in France
in 1792 of the guillotine,
in 1792 of the guillotine,
145
517520
5456
ήταν η εμφάνιση της γκιλοτίνας
στη Γαλλία το 1792,
στη Γαλλία το 1792,
08:55
that famous decapitation machine.
146
523000
3216
της διάσημης αυτής μηχανής αποκεφαλισμού.
08:58
To us in the 21st century,
147
526240
2616
Για εμάς, στον 21ο αιώνα,
09:00
the guillotine may seem
like a monstrous contraption,
like a monstrous contraption,
148
528880
3496
η γκιλοτίνα μπορεί να μοιάζει
με ένα τερατώδες δημιούργημα,
με ένα τερατώδες δημιούργημα,
09:04
but to the first crowds who saw it,
it was actually a disappointment.
it was actually a disappointment.
149
532400
5160
αλλά για το πρώτο κοινό που την είδε,
ήταν στην πραγματικότητα απογοήτευση.
ήταν στην πραγματικότητα απογοήτευση.
09:10
They were used to seeing long, drawn-out,
torturous executions on the scaffold,
torturous executions on the scaffold,
150
538880
6536
Είχαν συνηθίσει να βλέπουν παρατεταμένες,
βασανιστικές εκτελέσεις στη σκαλωσιά,
βασανιστικές εκτελέσεις στη σκαλωσιά,
09:17
where people were mutilated
and burned and pulled apart slowly.
and burned and pulled apart slowly.
151
545440
5456
όπου οι άνθρωποι ακρωτηριάζονταν,
καίγονταν και διαμελίζονταν αργά.
καίγονταν και διαμελίζονταν αργά.
09:22
To them, watching
the guillotine in action,
the guillotine in action,
152
550920
2976
Για εκείνους, να βλέπουν
την γκιλοτίνα σε λειτουργία,
την γκιλοτίνα σε λειτουργία,
09:25
it was so quick, there was nothing to see.
153
553920
3176
ήταν τόσο γρήγορο,
δεν πρόσφερε κάποιο θέαμα.
δεν πρόσφερε κάποιο θέαμα.
09:29
The blade fell, the head fell
into a basket, out of sight immediately,
into a basket, out of sight immediately,
154
557120
5216
Η λεπίδα έπεφτε, το κεφάλι έπεφτε
στο καλάθι και χανόταν αμέσως,
στο καλάθι και χανόταν αμέσως,
09:34
and they called out,
155
562360
1696
και φώναζαν,
09:36
"Give me back my gallows,
give me back my wooden gallows."
give me back my wooden gallows."
156
564080
3840
«Φέρε πίσω την αγχόνη,
φέρε πίσω την ξύλινη αγχόνη!»
φέρε πίσω την ξύλινη αγχόνη!»
09:41
The end of torturous public
judicial executions in Europe and America
judicial executions in Europe and America
157
569360
5176
Το τέλος των βασανιστικών δημόσιων
δικαστικών εκτελέσεων σε Ευρώπη κι Αμερική
δικαστικών εκτελέσεων σε Ευρώπη κι Αμερική
09:46
was partly to do with being
more humane towards the criminal,
more humane towards the criminal,
158
574560
3936
είχε εν μέρει να κάνει με το ότι ήταν
πιο ανθρώπινες έναντι στους εγκληματίες,
πιο ανθρώπινες έναντι στους εγκληματίες,
09:50
but it was also partly because the crowd
obstinately refused to behave
obstinately refused to behave
159
578520
4736
αλλά κι εν μέρει επειδή το κοινό
αρνούνταν πεισματικά να συμπεριφερθεί
αρνούνταν πεισματικά να συμπεριφερθεί
09:55
in the way that they should.
160
583280
2256
όπως άρμοζε.
09:57
All too often, execution day
161
585560
2336
Όλο και πιο συχνά, η μέρα της εκτέλεσης
09:59
was more like a carnival
than a solemn ceremony.
than a solemn ceremony.
162
587920
3160
θύμιζε περισσότερο πανηγύρι
παρά μια σοβαρή τελετή.
παρά μια σοβαρή τελετή.
10:04
Today, a public judicial execution
in Europe or America is unthinkable,
in Europe or America is unthinkable,
163
592520
4816
Σήμερα, μια δημόσια εκτέλεση στην Ευρώπη
και την Αμερική είναι αδιανόητη,
και την Αμερική είναι αδιανόητη,
10:09
but there are other scenarios
that should make us cautious
that should make us cautious
164
597360
2736
αλλά υπάρχουν άλλα σενάρια
που πρέπει να μας κάνουν προσεκτικούς
που πρέπει να μας κάνουν προσεκτικούς
10:12
about thinking
that things are different now
that things are different now
165
600120
2056
προτού σκεφτούμε ότι σήμερα
τα πράγματα διαφέρουν
τα πράγματα διαφέρουν
10:14
and we don't behave like that anymore.
166
602200
2320
κι ότι πλέον δεν συμπεριφερόμαστε έτσι.
10:17
Take, for example,
the incidents of suicide baiting.
the incidents of suicide baiting.
167
605560
4616
Πάρτε, για παράδειγμα, τα περιστατικά
όπου ενθαρρύνονται οι αυτοκτονίες.
όπου ενθαρρύνονται οι αυτοκτονίες.
Όταν δηλαδή το πλήθος συγκεντρώνεται
10:22
This is when a crowd gathers
168
610200
2176
10:24
to watch a person who has climbed
to the top of a public building
to the top of a public building
169
612400
3616
για να δει κάποιον που έχει σκαρφαλώσει
στην κορυφή ενός δημόσιου κτιρίου
στην κορυφή ενός δημόσιου κτιρίου
10:28
in order to kill themselves,
170
616040
2416
για να αυτοκτονήσει,
10:30
and people in the crowd shout and jeer,
171
618480
2976
και το κοινό φωνάζει και χλευάζει,
10:33
"Get on with it! Go on and jump!"
172
621480
2080
«Τελείωνε! Άντε πήδα!»
10:36
This is a well-recognized phenomenon.
173
624600
3496
Αυτό είναι ένα παγκόσμιο φαινόμενο.
10:40
One paper in 1981 found that in 10
out of 21 threatened suicide attempts,
out of 21 threatened suicide attempts,
174
628120
6256
Μια εφημερίδα το 1981 έδειξε ότι σε 10
από 21 απειλές για απόπειρα αυτοκτονίας,
από 21 απειλές για απόπειρα αυτοκτονίας,
10:46
there was incidents of suicide baiting
and jeering from a crowd.
and jeering from a crowd.
175
634400
4856
υπήρξαν περιστατικά όπου το κοινό
χλεύαζε και ενθάρρυνε την αυτοκτονία.
χλεύαζε και ενθάρρυνε την αυτοκτονία.
10:51
And there have been incidents
reported in the press this year.
reported in the press this year.
176
639280
5576
Και υπήρχαν φέτος περιστατικά
που αναφέρθηκαν στον τύπο.
που αναφέρθηκαν στον τύπο.
10:56
This was a very widely reported incident
177
644880
2776
Γι' αυτό το περιστατικό
είχαν γίνει εκτενείς αναφορές
είχαν γίνει εκτενείς αναφορές
10:59
in Telford and Shropshire
in March this year.
in March this year.
178
647680
2976
στο Τέλφορντ του Σρόπσαϊρ
τον Μάρτιο αυτής της χρονιάς.
τον Μάρτιο αυτής της χρονιάς.
11:02
And when it happens today,
179
650680
1616
Κι όταν αυτό συμβαίνει σήμερα,
11:04
people take photographs
and they take videos on their phones
and they take videos on their phones
180
652320
3416
οι άνθρωποι τραβάνε φωτογραφίες
και βίντεο με τα κινητά τους
και βίντεο με τα κινητά τους
11:07
and they post those videos online.
181
655760
2200
και τα αναρτούν στο Διαδίκτυο.
11:12
When it comes to brutal murderers
who post their beheading videos,
who post their beheading videos,
182
660120
3696
Όταν γίνεται λόγος για άγριους δολοφόνους
που αναρτούν βίντεο αποκεφαλισμών,
που αναρτούν βίντεο αποκεφαλισμών,
11:15
the Internet has created
a new kind of crowd.
a new kind of crowd.
183
663840
3696
το Διαδίκτυο έχει δημιουργήσει
ένα νέο είδος κοινού.
ένα νέο είδος κοινού.
11:19
Today, the action takes place
in a distant time and place,
in a distant time and place,
184
667560
5016
Σήμερα, η δράση διαδραματίζεται
σε ένα μακρινό χρόνο και χώρο,
σε ένα μακρινό χρόνο και χώρο,
11:24
which gives the viewer a sense
of detachment from what's happening,
of detachment from what's happening,
185
672600
3296
που δίνει στον θεατή μια αίσθηση
αποσύνδεσης απ' όσα γίνονται,
αποσύνδεσης απ' όσα γίνονται,
11:27
a sense of separation.
186
675920
1256
μια αίσθηση απόστασης.
11:29
It's nothing to do with me.
187
677200
1736
Δεν έχει καμία σχέση με εμένα.
11:30
It's already happened.
188
678960
1280
Έχει ήδη συμβεί.
11:33
We are also offered
an unprecedented sense of intimacy.
an unprecedented sense of intimacy.
189
681400
3536
Μας προσφέρεται ακόμα
μια αίσθηση οικειότητας άνευ προηγουμένου.
μια αίσθηση οικειότητας άνευ προηγουμένου.
11:36
Today, we are all offered front row seats.
190
684960
2696
Σήμερα, μας προσφέρεται
θέση στην πρώτη σειρά.
θέση στην πρώτη σειρά.
11:39
We can all watch in private,
in our own time and space,
in our own time and space,
191
687680
3736
Μπορούμε όλοι να τα δούμε μόνοι μας,
στον δικό μας χρόνο και χώρο,
στον δικό μας χρόνο και χώρο,
11:43
and no one need ever know
that we've clicked on the screen to watch.
that we've clicked on the screen to watch.
192
691440
5056
και κανείς δεν χρειάζεται να μάθει
ότι επιλέξαμε να το δούμε.
ότι επιλέξαμε να το δούμε.
11:48
This sense of separation --
193
696520
1976
Αυτή η αίσθηση απόστασης --
11:50
from other people,
from the event itself --
from the event itself --
194
698520
2976
από τους άλλους ανθρώπους,
από το ίδιο το γεγονός --
από το ίδιο το γεγονός --
μοιάζει να είναι το κλειδί
για να καταλάβουμε
για να καταλάβουμε
11:53
seems to be key to understanding
our ability to watch,
our ability to watch,
195
701520
3576
γιατί μπορούμε να το παρακολουθούμε,
11:57
and there are several ways
196
705120
1256
κι υπάρχουν πολλοί τρόποι
11:58
in which the Internet
creates a sense of detachment
creates a sense of detachment
197
706400
3256
με τους οποίους το Διαδίκτυο
δημιουργεί μια αίσθηση αποστασιοποίησης
δημιουργεί μια αίσθηση αποστασιοποίησης
12:01
that seems to erode
individual moral responsibility.
individual moral responsibility.
198
709680
3600
που μοιάζει να καταρρίπτει
την ηθική ευθύνη καθενός.
την ηθική ευθύνη καθενός.
12:06
Our activities online
are often contrasted with real life,
are often contrasted with real life,
199
714680
3696
Οι διαδικτυακές μας δραστηριότητες
έρχονται συχνά σε αντίθεση με τη ζωή,
έρχονται συχνά σε αντίθεση με τη ζωή,
12:10
as though the things we do online
are somehow less real.
are somehow less real.
200
718400
3080
καθώς όσα κάνουμε διαδικτυακά
είναι κάπως λιγότερο ρεαλιστικά.
είναι κάπως λιγότερο ρεαλιστικά.
12:14
We feel less accountable for our actions
201
722280
2976
Νιώθουμε λιγότερο υπεύθυνοι
για τις πράξεις μας
για τις πράξεις μας
12:17
when we interact online.
202
725280
3336
όταν επικοινωνούμε διαδικτυακά.
12:20
There's a sense of anonymity,
a sense of invisibility,
a sense of invisibility,
203
728640
4096
Υπάρχει μια αίσθηση ανωνυμίας,
μια αίσθηση μη ορατότητας,
μια αίσθηση μη ορατότητας,
12:24
so we feel less accountable
for our behavior.
for our behavior.
204
732760
2640
και νιώθουμε λιγότερο υπεύθυνοι
για τη συμπεριφορά μας.
για τη συμπεριφορά μας.
12:28
The Internet also makes it far easier
to stumble upon things inadvertently,
to stumble upon things inadvertently,
205
736800
4616
Το Διαδίκτυο κάνει επίσης πιο εύκολο
να πέσουμε κατά λάθος πάνω σε πράγματα
να πέσουμε κατά λάθος πάνω σε πράγματα
12:33
things that we would usually avoid
in everyday life.
in everyday life.
206
741440
3616
που συνήθως θα αποφεύγαμε
στην καθημερινή μας ζωή.
στην καθημερινή μας ζωή.
12:37
Today, a video can start playing
before you even know what you're watching.
before you even know what you're watching.
207
745080
4856
Σήμερα, ένα βίντεο μπορεί να αρχίσει
προτού καταλάβεις ότι το βλέπεις.
προτού καταλάβεις ότι το βλέπεις.
12:41
Or you may be tempted to look at material
that you wouldn't look at in everyday life
that you wouldn't look at in everyday life
208
749960
4016
Ή μπορεί να μπεις στον πειρασμό να δεις
όσα δε θα έβλεπες στην καθημερινότητα σου
όσα δε θα έβλεπες στην καθημερινότητα σου
12:46
or you wouldn't look at if you
were with other people at the time.
were with other people at the time.
209
754000
3120
ή που δε θα έβλεπες εάν ήσουν
εκείνη την ώρα με άλλους.
εκείνη την ώρα με άλλους.
12:50
And when the action is pre-recorded
210
758120
2896
Κι όταν η πράξη έχει ήδη καταγραφεί
12:53
and takes place
in a distant time and space,
in a distant time and space,
211
761040
4216
και διαδραματίζεται
σε μακρινό χρόνο και χώρο,
σε μακρινό χρόνο και χώρο,
12:57
watching seems like a passive activity.
212
765280
3976
το να το βλέπεις μοιάζει με κάτι παθητικό.
13:01
There's nothing I can do about it now.
213
769280
1810
Δεν υπάρχει κάτι που μπορώ να κάνω.
13:03
It's already happened.
214
771120
1550
Έχει ήδη συμβεί.
13:05
All these things make it easier
as an Internet user
as an Internet user
215
773160
3296
Όλα αυτά μας διευκολύνουν
ως χρήστες του Διαδικτύου
ως χρήστες του Διαδικτύου
13:08
for us to give in to our sense
of curiosity about death,
of curiosity about death,
216
776480
3816
να υποκύψουμε στην περιέργειά μας
για τον θάνατο,
για τον θάνατο,
13:12
to push our personal boundaries,
217
780320
2696
να ξεπεράσουμε τα προσωπικά μας όρια,
13:15
to test our sense of shock,
to explore our sense of shock.
to explore our sense of shock.
218
783040
4920
να δοκιμάσουμε την αίσθηση της έκπληξης,
να εξερευνήσουμε την αίσθηση της έκπληξης.
να εξερευνήσουμε την αίσθηση της έκπληξης.
13:21
But we're not passive when we watch.
219
789360
2336
Αλλά δεν είμαστε παθητικοί
όταν τα βλέπουμε.
όταν τα βλέπουμε.
13:23
On the contrary, we're fulfilling
the murderer's desire to be seen.
the murderer's desire to be seen.
220
791720
4496
Αντιθέτως, εκπληρώνουμε
την επιθυμία του δολοφόνου να τον δούμε.
την επιθυμία του δολοφόνου να τον δούμε.
13:28
When the victim of a decapitation
is bound and defenseless,
is bound and defenseless,
221
796240
4456
Όταν το θύμα αποκεφαλισμού
είναι δεμένο και ανυπεράσπιστο,
είναι δεμένο και ανυπεράσπιστο,
13:32
he or she essentially becomes
a pawn in their killer's show.
a pawn in their killer's show.
222
800720
4480
αναπόφευκτα εκείνος ή εκείνη γίνεται
ένα πιόνι στην παράσταση του δολοφόνου.
ένα πιόνι στην παράσταση του δολοφόνου.
13:38
Unlike a trophy head
that's taken in battle,
that's taken in battle,
223
806520
2856
Σε αντίθεση με ένα κεφάλι
σαν τρόπαιο από το πεδίο μάχης,
σαν τρόπαιο από το πεδίο μάχης,
13:41
that represents the luck and skill
it takes to win a fight,
it takes to win a fight,
224
809400
4320
που συμβολίζει την τύχη και επιδεξιότητα
που χρειάζονται για να νικήσεις στη μάχη,
που χρειάζονται για να νικήσεις στη μάχη,
13:47
when a beheading is staged,
225
815200
2136
όταν ο αποκεφαλισμός σκηνοθετείται,
13:49
when it's essentially a piece of theater,
226
817360
2936
όταν είναι ουσιαστικά ένα θεατρικό έργο,
13:52
the power comes from the reception
the killer receives as he performs.
the killer receives as he performs.
227
820320
5480
η δύναμη προέρχεται από την υποδοχή
της πράξης του δολοφόνου.
της πράξης του δολοφόνου.
13:58
In other words, watching
is very much part of the event.
is very much part of the event.
228
826880
4736
Με άλλα λόγια, το να το βλέπεις
είναι μεγάλο μέρος της πράξης.
είναι μεγάλο μέρος της πράξης.
14:03
The event no longer takes place
in a single location
in a single location
229
831640
3536
Το γεγονός δεν διαδραματίζεται
πια σε μία μόνο τοποθεσία
πια σε μία μόνο τοποθεσία
14:07
at a certain point in time as it used to
and as it may still appear to.
and as it may still appear to.
230
835200
5160
και σε συγκεκριμένο χρόνο, όπως κάποτε,
και όπως μοιάζει να γίνεται και σήμερα.
και όπως μοιάζει να γίνεται και σήμερα.
14:13
Now the event is stretched out
in time and place,
in time and place,
231
841200
3936
Τώρα το γεγονός επιμηκύνεται
σε χρόνο και τόπο,
σε χρόνο και τόπο,
14:17
and everyone who watches plays their part.
232
845160
2960
κι όλοι όσοι το παρακολουθούν
παίζουν το ρόλο τους.
παίζουν το ρόλο τους.
14:21
We should stop watching,
233
849520
1880
Πρέπει να σταματήσουμε να παρακολουθούμε,
14:24
but we know we won't.
234
852120
1560
αλλά ξέρουμε πως δεν θα το κάνουμε.
14:26
History tells us we won't,
235
854440
2456
Η ιστορία λέει ότι δεν θα το κάνουμε,
14:28
and the killers know it too.
236
856920
1600
κι οι δολοφόνοι το ξέρουν επίσης.
14:31
Thank you.
237
859240
1216
Σας ευχαριστώ.
14:32
(Applause)
238
860480
4496
(Χειροκρότημα)
14:37
Bruno Giussani: Thank you.
Let me get this back. Thank you.
Let me get this back. Thank you.
239
865000
2896
Μπρούνο Τζιουσάνι: Ευχαριστώ.
Άσε με να το πάρω. Ευχαριστώ.
Άσε με να το πάρω. Ευχαριστώ.
14:39
Let's move here. While they install
for the next performance,
for the next performance,
240
867920
2896
Ας έρθουμε εδώ. Καθώς ετοιμάζουν
την επόμενη παρουσίαση,
την επόμενη παρουσίαση,
14:42
I want to ask you the question
that probably many here have,
that probably many here have,
241
870840
2856
θέλω να σε ρωτήσω αυτό που πολλοί
ίσως θέλουν να ρωτήσουν,
ίσως θέλουν να ρωτήσουν,
14:45
which is how did you
get interested in this topic?
get interested in this topic?
242
873720
2600
δηλαδή, πώς έτυχε και
ενδιαφέρθηκες για αυτό το θέμα;
ενδιαφέρθηκες για αυτό το θέμα;
14:50
Frances Larson: I used to work at a museum
243
878360
2016
Φράνσις Λάρσον: Δούλευα σε ένα μουσείο
14:52
called the Pitt Rivers Museum in Oxford,
244
880400
1936
που λέγεται Πιτ Ρίβερς στην Οξφόρδη,
14:54
which was famous for its display
of shrunken heads from South America.
of shrunken heads from South America.
245
882360
3856
διάσημο για την έκθεση συρρικνωμένων
κεφαλιών από την Ν. Αμερική.
κεφαλιών από την Ν. Αμερική.
14:58
People used to say, "Oh, the shrunken head
museum, the shrunken head museum!"
museum, the shrunken head museum!"
246
886240
3936
Οι άνθρωποι έλεγαν, «Ω, το μουσείο
των συρρικνωμένων κεφαλιών!»
των συρρικνωμένων κεφαλιών!»
Εκείνη την εποχή έκανα εργασία
πάνω στην ιστορία
πάνω στην ιστορία
15:02
And at the time,
I was working on the history
I was working on the history
247
890200
3616
των επιστημονικών συλλογών από κρανία.
15:05
of scientific collections of skulls.
248
893840
2016
15:07
I was working on the cranial collections,
249
895880
2576
Δούλευα πάνω στις συλλογές κρανίων,
15:10
and it just struck me as ironic
250
898480
1816
και μου φάνηκε ειρωνικό
15:12
that here were people coming to see
this gory, primitive, savage culture
this gory, primitive, savage culture
251
900320
4776
που άνθρωποι έρχονταν για να δουν
μια αιματηρή, πρωτόγονη, άγρια κουλτούρα
μια αιματηρή, πρωτόγονη, άγρια κουλτούρα
15:17
that they were almost
fantasizing about and creating
fantasizing about and creating
252
905120
3520
που σχεδόν τη φαντασιώνονταν
και τη δημιουργούσαν
και τη δημιουργούσαν
χωρίς πραγματικά να καταλαβαίνουν
όσα παρακολουθούσαν,
όσα παρακολουθούσαν,
15:21
without really understanding
what they were seeing,
what they were seeing,
253
909960
2381
15:24
and all the while these vast --
I mean hundreds of thousands
I mean hundreds of thousands
254
912365
3571
και ταυτόχρονα όλο αυτό το πλήθος,
και μιλάω για εκατοντάδες χιλιάδες
και μιλάω για εκατοντάδες χιλιάδες
15:27
of skulls in our museums,
all across Europe and the States --
all across Europe and the States --
255
915960
4136
κρανία στο μουσείο μας,
σε όλη την Ευρώπη και στην Αμερική,
σε όλη την Ευρώπη και στην Αμερική,
15:32
were kind of upholding this Enlightenment
pursuit of scientific rationality.
pursuit of scientific rationality.
256
920120
5256
στήριζαν το κυνήγι του Διαφωτισμού
της επιστημονικής λογικής.
της επιστημονικής λογικής.
15:37
So I wanted to kind of twist it round
and say, "Let's look at us."
and say, "Let's look at us."
257
925400
5056
Έτσι, ήθελα να το αντιστρέψω
και να πω, «Ας κοιτάξουμε εμάς».
και να πω, «Ας κοιτάξουμε εμάς».
15:42
We're looking through the glass case
at these shrunken heads.
at these shrunken heads.
258
930480
2896
Κοιτάμε μέσα από τη γυάλινη θήκη
αυτά τα συρρικνωμένα κεφάλια.
αυτά τα συρρικνωμένα κεφάλια.
15:45
Let's look at our own history and our own
cultural fascination with these things.
cultural fascination with these things.
259
933400
4536
Ας κοιτάξουμε την ιστορία μας
και την πολιτισμική εμμονή μας με αυτά.
και την πολιτισμική εμμονή μας με αυτά.
15:49
BG: Thank you for sharing that.
260
937960
1817
ΜΤ: Σε ευχαριστώ που το μοιράστηκες.
15:51
FL: Thank you.
261
939802
1174
ΦΛ: Ευχαριστώ.
15:53
(Applause)
262
941000
3080
(Χειροκρότημα)
ABOUT THE SPEAKER
Frances Larson - AnthropologistFrances Larson explores the dark and varied obsessions that our culture has had with decapitated heads and skulls throughout history.
Why you should listen
Oxford anthropologist Frances Larson wrote Severed: A History of Heads Lost and Heads Found. The book, which she describes as a survey of our “traditions of decapitation,” was published in 2014, just before beheadings sadly started populating the front pages of the news once more. She previously wrote an acclaimed biography of Sir Henry Wellcome.
More profile about the speakerFrances Larson | Speaker | TED.com