TEDGlobalLondon
Frances Larson: Why public beheadings get millions of views
Френсіс Ларсон: Чому публічні обезголовлення мають рекордну кількість переглядів
Filmed:
Readability: 4.9
1,187,917 views
У турбуючій, але захоплюючій, мандрівці історією, Френсіс Ларсон простежує дивне ставлення людства до публічних страт... а особливо до обезголовлень. Як вона нам доводить, вони завжди приваблювали натовп, спочатку на міських площах, а тепер на Youtubе. Що ж робить їх такими жахливими та привабливими водночас?
Frances Larson - Anthropologist
Frances Larson explores the dark and varied obsessions that our culture has had with decapitated heads and skulls throughout history. Full bio
Frances Larson explores the dark and varied obsessions that our culture has had with decapitated heads and skulls throughout history. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
For the last year,
0
960
1256
Протягом останнього року
00:14
everyone's been watching the same show,
1
2240
2656
кожен дивиться одне і те ж шоу,
і я веду мову не про "Гру престолів",
00:16
and I'm not talking
about "Game of Thrones,"
about "Game of Thrones,"
2
4920
2216
00:19
but a horrifying, real-life drama
3
7160
2936
а про жахливу, реальну трагедію,
00:22
that's proved too fascinating to turn off.
4
10120
3256
яка виявилася занадто
захоплюючою, аби вимкнути.
захоплюючою, аби вимкнути.
00:25
It's a show produced by murderers
5
13400
2696
Це шоу створене вбивцями
00:28
and shared around the world
via the Internet.
via the Internet.
6
16120
2760
і розповсюджене по всьому
світу через інтернет.
світу через інтернет.
00:32
Their names have become familiar:
7
20080
2456
Їхні імена вже стали відомими:
00:34
James Foley, Steven Sotloff,
David Haines, Alan Henning, Peter Kassig,
David Haines, Alan Henning, Peter Kassig,
8
22560
6896
Джеймс Фоулі, Стівен Сотлоф, Девід
Хейнс, Алан Хеннінг, Пітер Кессіг,
Хейнс, Алан Хеннінг, Пітер Кессіг,
00:41
Haruna Yukawa, Kenji Goto Jogo.
9
29480
3616
Харуна Юкава, Кендзі Гото Йоґо.
00:45
Their beheadings by the Islamic State
10
33120
2696
Їхні обезголовлення Ісламською державою
00:47
were barbaric,
11
35840
1616
були варварськими,
00:49
but if we think they were archaic,
12
37480
2920
але якщо ми думаємо, що це пережитки
00:53
from a remote, obscure age,
13
41280
2856
далекого, невідомого минилуго,
00:56
then we're wrong.
14
44160
1656
то ми помиляємось.
00:57
They were uniquely modern,
15
45840
2736
Вони однозначно сучасні,
01:00
because the murderers acted knowing well
16
48600
2856
тому що вбивці діяли, добре знаючи,
01:03
that millions of people
would tune in to watch.
would tune in to watch.
17
51480
2680
що мільйони людей знайдуть це
відео, аби переглянути.
відео, аби переглянути.
01:07
The headlines called them
savages and barbarians,
savages and barbarians,
18
55680
3336
У заголовках їх називають
дикунами та варварами,
дикунами та варварами,
01:11
because the image of one man
overpowering another,
overpowering another,
19
59040
3456
тому що образ людини, яка перемагає іншу
01:14
killing him with a knife to the throat,
20
62520
2255
перерізаючи їй горло,
01:16
conforms to our idea
of ancient, primitive practices,
of ancient, primitive practices,
21
64800
4296
відповідає нашому баченню
стародавніх, примітивних звичаїв,
стародавніх, примітивних звичаїв,
01:21
the polar opposite
of our urban, civilized ways.
of our urban, civilized ways.
22
69120
3680
які є протилежними до наших
міщанських, цивілізованих засобів.
міщанських, цивілізованих засобів.
01:26
We don't do things like that.
23
74240
2680
Ми не робимо подібних речей.
01:29
But that's the irony.
24
77960
1816
Проте це - іронія.
01:31
We think a beheading
has nothing to do with us,
has nothing to do with us,
25
79800
2656
Ми думаємо, що обезголовлення
нас не стосується,
нас не стосується,
01:34
even as we click on the screen to watch.
26
82480
2840
навіть якщо ми увімкнемо відео.
01:38
But it is to do with us.
27
86280
1880
Але це нас стосується!
01:41
The Islamic State beheadings
28
89840
2456
Обезголовлення, скоєні Ісламською державою,
01:44
are not ancient or remote.
29
92320
2696
не є стародавніми чи віддаленими.
01:47
They're a global, 21st century event,
30
95040
3016
Вони є глобальною подією 21 століття,
01:50
a 21st century event that takes place
in our living rooms, at our desks,
in our living rooms, at our desks,
31
98080
4936
подією 21 століття, яка відбувається
в наших вітальнях, на наших столах,
в наших вітальнях, на наших столах,
01:55
on our computer screens.
32
103040
2336
на моніторах наших комп'ютерів.
01:57
They're entirely dependent
on the power of technology to connect us.
on the power of technology to connect us.
33
105400
4320
Вони повністю залежать від
здатності технологій з'єднувати нас.
здатності технологій з'єднувати нас.
І неважливо подобається це нам чи ні,
02:02
And whether we like it or not,
34
110880
1576
02:04
everyone who watches
is a part of the show.
is a part of the show.
35
112480
3080
кожен, хто це дивиться, стає частиною шоу.
02:09
And lots of people watch.
36
117280
2240
І досить багато людей дивляться.
02:13
We don't know exactly how many.
37
121560
1536
Ми не знаємо, скільки точно.
02:15
Obviously, it's difficult to calculate.
38
123120
2656
Очевидно, що підрахувати точно дуже важко.
02:17
But a poll taken in the UK,
for example, in August 2014,
for example, in August 2014,
39
125800
5656
Але згідно з опитуванням,
проведеного в Сполученому Королівстві,
проведеного в Сполученому Королівстві,
02:23
estimated that 1.2 million people
40
131480
4840
наприклад, в серпні 2014 року
1,2 мільйона людей
1,2 мільйона людей
02:29
had watched the beheading of James Foley
41
137320
3456
переглянули обезголовлення Джеймса Фоулі
02:32
in the few days after it was released.
42
140800
2640
протягом кількох днів з моменту
появи відео в мережі.
появи відео в мережі.
02:36
And that's just the first few days,
43
144600
2456
І це всього лише в перші дні,
02:39
and just Britain.
44
147080
1200
і лише в Британії.
02:41
A similar poll taken in the United States
45
149680
2416
Таке ж опитування в США
02:44
in November 2014
46
152120
1720
в листопаді 2014
02:46
found that nine percent of those surveyed
47
154960
2736
виявило, що 9% опитаних
02:49
had watched beheading videos,
48
157720
2080
бачили відео зі страти,
02:52
and a further 23 percent
49
160520
2256
а ще 23%
02:54
had watched the videos but had stopped
just before the death was shown.
just before the death was shown.
50
162800
4000
почали дивитись, але вимкнули
перед самою стратою.
перед самою стратою.
03:00
Nine percent may be a small minority
of all the people who could watch,
of all the people who could watch,
51
168720
4976
9% - це можливий мінімум
усіх тих людей, хто б міг подивитися,
усіх тих людей, хто б міг подивитися,
03:05
but it's still a very large crowd.
52
173720
3056
але це всеодно велика кількість.
03:08
And of course that crowd
is growing all the time,
is growing all the time,
53
176800
2736
І, звісно ж, ця кількість
постійно збільшується,
постійно збільшується,
03:11
because every week, every month,
54
179560
2136
тому що кожного тижня, кожного місяця
03:13
more people will keep downloading
and keep watching.
and keep watching.
55
181720
3160
все більше людей будуть завантажувати
відео та переглядати їх.
відео та переглядати їх.
03:18
If we go back 11 years,
56
186600
1936
Якщо ми повернемося на 11 років назад,
03:20
before sites like YouTube
and Facebook were born,
and Facebook were born,
57
188560
3456
ще до появи таких сайтів як
Youtube і Facebook,
Youtube і Facebook,
03:24
it was a similar story.
58
192040
1736
ситуація була такою ж.
03:25
When innocent civilians like Daniel Pearl,
59
193800
3376
Коли невинні громадяни як Даніель Перл,
03:29
Nick Berg, Paul Johnson, were beheaded,
60
197200
3936
Нік Берґ, Пол Джонсон були обезголовлені,
03:33
those videos were shown
during the Iraq War.
during the Iraq War.
61
201160
3616
ті відео показувались під
час війни з Іраком.
час війни з Іраком.
03:36
Nick Berg's beheading
62
204800
1656
Обезголовлення Ніка Берґа
03:38
quickly became one of the most
searched for items on the Internet.
searched for items on the Internet.
63
206480
4800
швидко стало одним з найпопулярніших
запитів в Інтернеті.
запитів в Інтернеті.
03:44
Within a day, it was the top search term
64
212200
3016
Протягом дня воно стало
найчастішим пошуковим запитом
найчастішим пошуковим запитом
03:47
across search engines
like Google, Lycos, Yahoo.
like Google, Lycos, Yahoo.
65
215240
5096
в таких пошукових системах
як Google, Lycos, Yahoo.
як Google, Lycos, Yahoo.
03:52
In the week after Nick Berg's beheading,
66
220360
3176
Через тиждень після страти Ніка Берґа
03:55
these were the top 10 search terms
in the United States.
in the United States.
67
223560
4240
ці запити були ТОП-10 в США.
Запит на це відео залишався
найбільш поширеним протягом тижня
найбільш поширеним протягом тижня
04:00
The Berg beheading video remained
the most popular search term for a week,
the most popular search term for a week,
68
228880
4896
04:05
and it was the second most popular
search term for the whole month of May,
search term for the whole month of May,
69
233800
4616
і був другим за популярністю
протягом всього травня,
протягом всього травня,
04:10
runner-up only to "American Idol."
70
238440
2720
поступаючись місцем лише
"Американському ідолу".
"Американському ідолу".
Пов'язаний із Аль-Каїдою веб-сайт,
04:14
The al-Qaeda-linked website
that first showed Nick Berg's beheading
that first showed Nick Berg's beheading
71
242640
4696
який першим виклав відео
з обезголовленням Ніка Берґа,
з обезголовленням Ніка Берґа,
04:19
had to close down within a couple of days
due to overwhelming traffic to the site.
due to overwhelming traffic to the site.
72
247360
5320
змушений був закритися
через декілька днів
через декілька днів
через шалене відвідування сайту.
Власник одного з
голландських сайтів
голландських сайтів
04:25
One Dutch website owner said
that his daily viewing figures
that his daily viewing figures
73
253600
4136
повідомив, що кількість переглядів за день
04:29
rose from 300,000 to 750,000
74
257760
4816
зростала від 300 000 до 750 000
04:34
every time a beheading in Iraq was shown.
75
262600
2960
щоразу, як виставлялось відео
зі стратою в Іраку.
зі стратою в Іраку.
04:38
He told reporters 18 months later
76
266440
3136
18 місяців потому, він
повідомив репортерам,
повідомив репортерам,
04:41
that it had been downloaded
many millions of times,
many millions of times,
77
269600
3376
що відео завантажувалось мільйони разів,
04:45
and that's just one website.
78
273000
1920
і це лише один веб-сайт.
04:47
A similar pattern was seen again and again
79
275760
2496
Така тенденція повторювалась
знову і знову,
знову і знову,
04:50
when videos of beheadings
were released during the Iraq War.
were released during the Iraq War.
80
278280
4640
коли з'являлись відео зі стратами
протягом війни в Іраку.
протягом війни в Іраку.
Соціальні мережі зробили
ці відео більш доступними,
ці відео більш доступними,
04:56
Social media sites have made these images
more accessible than ever before,
more accessible than ever before,
81
284880
5016
ніж коли-небудь,
05:01
but if we take
another step back in history,
another step back in history,
82
289920
3536
але коли ми знову заглянемо в історію,
05:05
we'll see that it was the camera
that first created a new kind of crowd
that first created a new kind of crowd
83
293480
5136
то побачимо, що це була камера,
що першою створила новий вид натовпу
05:10
in our history of beheadings
as public spectacle.
as public spectacle.
84
298640
4176
в нашій історії обезголовлень
як публічного видовища.
як публічного видовища.
05:14
As soon as the camera
appeared on the scene,
appeared on the scene,
85
302840
3056
Як тільки камера вперше з'явилась,
05:17
a full lifetime ago on June 17, 1939,
86
305920
3736
ціле покоління тому, 17 липня 1939,
05:21
it had an immediate
and unequivocal effect.
and unequivocal effect.
87
309680
3696
вона мала негайний та однозначний ефект.
05:25
That day, the first film of a public
beheading was created in France.
beheading was created in France.
88
313400
5120
Того дня було знято перший фільм
публічного обезголовлення у Франції.
публічного обезголовлення у Франції.
05:31
It was the execution, the guillotining,
of a German serial killer, Eugen Weidmann,
of a German serial killer, Eugen Weidmann,
89
319680
5736
Це була страта на гільйотині
німецького серійного вбивці Ежена Вайдмана
05:37
outside the prison
Saint-Pierre in Versailles.
Saint-Pierre in Versailles.
90
325440
2720
поза стінами тюрми Сен-П'єр у Версалі.
05:42
Weidmann was due to be executed
at the crack of dawn,
at the crack of dawn,
91
330240
2976
Вайдман мав бути страчений на світанку,
05:45
as was customary at the time,
92
333240
2176
що було звичним в той час,
05:47
but his executioner was new to the job,
93
335440
2576
але його кат був новачком
05:50
and he'd underestimated
how long it would take him to prepare.
how long it would take him to prepare.
94
338040
3856
та недооцінив, скільки часу йому
знадобиться для приготування.
знадобиться для приготування.
05:53
So Weidmann was executed
at 4:30 in the morning,
at 4:30 in the morning,
95
341920
4136
Отож Вайдмана було страчено о 4:30 ранку,
05:58
by which time on a June morning,
96
346080
2376
а в той липневий ранок
06:00
there was enough light
to take photographs,
to take photographs,
97
348480
2560
вже було досить світло,
аби зробити фотографії,
аби зробити фотографії,
06:03
and a spectator in the crowd
filmed the event,
filmed the event,
98
351880
4136
і глядач з натовпу зняв ту подію на камеру
06:08
unbeknownst to the authorities.
99
356040
2976
без відома влади.
06:11
Several still photographs
were taken as well,
were taken as well,
100
359040
4296
Було також зроблено декілька
прихованих фотографій
прихованих фотографій
06:15
and you can still watch
the film online today
the film online today
101
363360
4136
і навіть зараз ви можете
переглянути фільм онлайн
переглянути фільм онлайн
06:19
and look at the photographs.
102
367520
2120
та побачити фотографії.
06:22
The crowd on the day
of Weidmann's execution
of Weidmann's execution
103
370960
3416
Преса назвала натовп
в день страти Вайдмана
в день страти Вайдмана
06:26
was called "unruly"
and "disgusting" by the press,
and "disgusting" by the press,
104
374400
3976
"неконтрольованим" та "огидним",
06:30
but that was nothing compared
to the untold thousands of people
to the untold thousands of people
105
378400
4176
та це була дрібниця
в порівнянні з незліченними
тисячами людей,
тисячами людей,
06:34
who could now study the action
106
382600
2616
які зараз можуть вивчати це видовище
06:37
over and over again,
107
385240
1216
знову і знову
06:38
freeze-framed in every detail.
108
386480
2280
в найменших деталях на стоп-кадрах.
06:43
The camera may have made these scenes
more accessible than ever before,
more accessible than ever before,
109
391120
4856
Камера зробила такі сцени
більш доступними, ніж будь-коли,
більш доступними, ніж будь-коли,
06:48
but it's not just about the camera.
110
396000
2656
але суть не лише в камері.
06:50
If we take a bigger leap back in history,
111
398680
2416
Якщо ж ми ще глибше зануримося в історію,
06:53
we'll see that for as long
as there have been
as there have been
112
401120
2176
то побачимо, що з тих пір, відколи існують
06:55
public judicial executions and beheadings,
113
403320
3096
публічні законні страти та обезголовлення,
06:58
there have been the crowds to see them.
114
406440
2080
завжди була публіка, аби дивитись їх.
07:01
In London, as late as
the early 19th century,
the early 19th century,
115
409920
3136
В Лондоні на початку 19 століття
07:05
there might be four or five thousand
people to see a standard hanging.
people to see a standard hanging.
116
413080
4656
могло прийти 4000
або 5000 людей,
або 5000 людей,
аби подивитись звичайне повішання.
07:09
There could be 40,000 or 50,000
to see a famous criminal killed.
to see a famous criminal killed.
117
417760
4320
Могло зібратись 40 000 або 50 000,
аби стати свідками страти
відомого злочинця.
відомого злочинця.
07:15
And a beheading, which was
a rare event in England at the time,
a rare event in England at the time,
118
423080
4416
А обезголовлення, яке було
рідкісною подією в Англії того часу,
рідкісною подією в Англії того часу,
07:19
attracted even more.
119
427520
1320
приваблювало навіть більше.
07:21
In May 1820,
120
429840
2360
В травні 1820,
07:24
five men known as
the Cato Street Conspirators
the Cato Street Conspirators
121
432920
4016
п'ять чоловіків, відомих як
"змовники з вулиці Като",
"змовники з вулиці Като",
07:28
were executed in London for plotting
122
436960
2136
було страчено в Лондоні
за спробу вбивства
членів британського уряду.
членів британського уряду.
07:31
to assassinate members
of the British government.
of the British government.
123
439120
2600
07:34
They were hung and then decapitated.
124
442440
3656
Їх повісили, а потім відсікли голови.
07:38
It was a gruesome scene.
125
446120
1976
Це було жахливе видовище.
07:40
Each man's head was hacked off in turn
and held up to the crowd.
and held up to the crowd.
126
448120
4376
Їхні голови були відсічені по черзі
і виставлені на огляд публіки.
і виставлені на огляд публіки.
07:44
And 100,000 people,
127
452520
2176
І 100 000 людей,
07:46
that's 10,000 more than can fit
into Wembley Stadium,
into Wembley Stadium,
128
454720
3616
а це на 10 000 більше,
ніж може вмістити стадіон Вемблі,
ніж може вмістити стадіон Вемблі,
07:50
had turned out to watch.
129
458360
1936
прийшли, аби поглянути на це.
07:52
The streets were packed.
130
460320
2256
Вулиці були переповнені.
07:54
People had rented out
windows and rooftops.
windows and rooftops.
131
462600
4216
Люди орендували вікна та дахи будинків.
07:58
People had climbed onto carts
and wagons in the street.
and wagons in the street.
132
466840
3016
Люди вилазили на вози та
колісниці на вулицях.
колісниці на вулицях.
08:01
People climbed lamp posts.
133
469880
2096
Люди вилазили на ліхтарні стовпи.
08:04
People had been known to have died
in the crush on popular execution days.
in the crush on popular execution days.
134
472000
4800
Траплялись навіть випадки,
коли люди були затоптані натовпом
коли люди були затоптані натовпом
у дні страти відомих злочинців.
08:10
Evidence suggests
that throughout our history
that throughout our history
135
478120
3416
Докази свідчать, що протягом всієї історії
08:13
of public beheadings
and public executions,
and public executions,
136
481560
3336
публічних обезголовлень
та публічних страт,
та публічних страт,
08:16
the vast majority of the people
who come to see
who come to see
137
484920
3336
значна більшість людей,
які приходять подивитися на це,
які приходять подивитися на це,
08:20
are either enthusiastic
or, at best, unmoved.
or, at best, unmoved.
138
488280
4200
є або захопленими, або,
в кращому випадку, байдужими.
в кращому випадку, байдужими.
08:25
Disgust has been comparatively rare,
139
493520
3616
Відраза була порівняно рідкісною
08:29
and even when people
are disgusted and are horrified,
are disgusted and are horrified,
140
497160
4216
і навіть, коли люди відчувають відразу
і є наляканими,
і є наляканими,
08:33
it doesn't always stop them
from coming out all the same to watch.
from coming out all the same to watch.
141
501400
4040
це не завжди зупиняє їх, і вони знову
проходять через те саме, аби подивитись.
проходять через те саме, аби подивитись.
08:38
Perhaps the most striking example
142
506600
3216
Мабуть, найбільш вражаючим прикладом
08:41
of the human ability to watch
a beheading and remain unmoved
a beheading and remain unmoved
143
509840
5295
людської здатності спостерігати
обезголовлення і залишатись незворушним
обезголовлення і залишатись незворушним
08:47
and even be disappointed
144
515159
2337
та навіть розчарованим,
08:49
was the introduction in France
in 1792 of the guillotine,
in 1792 of the guillotine,
145
517520
5456
було офіційне представлення
гільйотини у Франції в 1792 році,
гільйотини у Франції в 1792 році,
08:55
that famous decapitation machine.
146
523000
3216
тієї відомої машини для відсічення голови.
Для нас в 21 столітті
08:58
To us in the 21st century,
147
526240
2616
09:00
the guillotine may seem
like a monstrous contraption,
like a monstrous contraption,
148
528880
3496
гільйотина може видатись
жахливим винаходом,
жахливим винаходом,
09:04
but to the first crowds who saw it,
it was actually a disappointment.
it was actually a disappointment.
149
532400
5160
але для першої публіки, яка її
побачила, це, власне, було розчаруванням.
побачила, це, власне, було розчаруванням.
09:10
They were used to seeing long, drawn-out,
torturous executions on the scaffold,
torturous executions on the scaffold,
150
538880
6536
Люди звикли бачити довгі, затягнуті
болісні страти на шибениці,
болісні страти на шибениці,
09:17
where people were mutilated
and burned and pulled apart slowly.
and burned and pulled apart slowly.
151
545440
5456
де людей повільно катували,
спалювали і розривали на шматки.
спалювали і розривали на шматки.
09:22
To them, watching
the guillotine in action,
the guillotine in action,
152
550920
2976
Для них побачити гільйотину в дії
не було чимось особливим,
не було чимось особливим,
09:25
it was so quick, there was nothing to see.
153
553920
3176
бо все відбувалось занадто швидко.
09:29
The blade fell, the head fell
into a basket, out of sight immediately,
into a basket, out of sight immediately,
154
557120
5216
Лезо опускалось, голова падала
в корзину, вмить зникаючи з очей,
в корзину, вмить зникаючи з очей,
09:34
and they called out,
155
562360
1696
і люди вигукували:
09:36
"Give me back my gallows,
give me back my wooden gallows."
give me back my wooden gallows."
156
564080
3840
"Поверніть мені шибеницю, поверніть
мені мою дерев'яну шибеницю."
мені мою дерев'яну шибеницю."
09:41
The end of torturous public
judicial executions in Europe and America
judicial executions in Europe and America
157
569360
5176
Болісні публічні легальні страти в
Європі та Америці припинились
Європі та Америці припинились
09:46
was partly to do with being
more humane towards the criminal,
more humane towards the criminal,
158
574560
3936
частково через більш людяне
ставлення до злочинця,
ставлення до злочинця,
09:50
but it was also partly because the crowd
obstinately refused to behave
obstinately refused to behave
159
578520
4736
але й частково через те, що натовп
наполегливо відмовлявся
наполегливо відмовлявся
09:55
in the way that they should.
160
583280
2256
вести себе так, як слід.
09:57
All too often, execution day
161
585560
2336
Занадто часто день страти
09:59
was more like a carnival
than a solemn ceremony.
than a solemn ceremony.
162
587920
3160
більше нагадував святкування,
ніж похмуру церемонію.
ніж похмуру церемонію.
10:04
Today, a public judicial execution
in Europe or America is unthinkable,
in Europe or America is unthinkable,
163
592520
4816
Сьогодні, публічна офіційна страта в
Європі чи в Америці є чимось немислимим,
Європі чи в Америці є чимось немислимим,
проте є інші сценарії,
10:09
but there are other scenarios
that should make us cautious
that should make us cautious
164
597360
2736
які мають змусити нас
бути більш обачними,
бути більш обачними,
10:12
about thinking
that things are different now
that things are different now
165
600120
2056
думаючи,
що зараз все по-іншому,
що зараз все по-іншому,
10:14
and we don't behave like that anymore.
166
602200
2320
і що ми більше так не поводимося.
10:17
Take, for example,
the incidents of suicide baiting.
the incidents of suicide baiting.
167
605560
4616
Візьміть, для прикладу, випадки
суїцидального цькування.
суїцидального цькування.
10:22
This is when a crowd gathers
168
610200
2176
Це відбувається, коли збирається натовп,
10:24
to watch a person who has climbed
to the top of a public building
to the top of a public building
169
612400
3616
аби поспостерігати за людиною,
яка вилізла на дах громадської будівлі,
яка вилізла на дах громадської будівлі,
10:28
in order to kill themselves,
170
616040
2416
аби покінчити з життям,
10:30
and people in the crowd shout and jeer,
171
618480
2976
і люди з натовпу викрикують
та насміхаються:
та насміхаються:
10:33
"Get on with it! Go on and jump!"
172
621480
2080
"Давай покінчи з цим! Давай стрибай!"
10:36
This is a well-recognized phenomenon.
173
624600
3496
Це широковідоме явище.
10:40
One paper in 1981 found that in 10
out of 21 threatened suicide attempts,
out of 21 threatened suicide attempts,
174
628120
6256
Одне дослідження в 1981 виявило,
що в 10 з 12 спроб суїциду,
що в 10 з 12 спроб суїциду,
10:46
there was incidents of suicide baiting
and jeering from a crowd.
and jeering from a crowd.
175
634400
4856
траплялися випадки суїцидального
цькування та насмішок з натовпу.
цькування та насмішок з натовпу.
10:51
And there have been incidents
reported in the press this year.
reported in the press this year.
176
639280
5576
Про такі випадки повідомлялося у пресі
і цього року.
і цього року.
10:56
This was a very widely reported incident
177
644880
2776
Це був широковідомий
10:59
in Telford and Shropshire
in March this year.
in March this year.
178
647680
2976
у Телфорді та Шропширі
випадок в березні цього року.
випадок в березні цього року.
11:02
And when it happens today,
179
650680
1616
І коли це трапляється зараз,
11:04
people take photographs
and they take videos on their phones
and they take videos on their phones
180
652320
3416
люди роблять фотографії та
знімають відео на телефони,
знімають відео на телефони,
11:07
and they post those videos online.
181
655760
2200
і виставляють ці відео в мережі.
Коли ж мова йде про
жорстоких вбивць,
жорстоких вбивць,
11:12
When it comes to brutal murderers
who post their beheading videos,
who post their beheading videos,
182
660120
3696
які постять їхні відео з обезголовленнями,
11:15
the Internet has created
a new kind of crowd.
a new kind of crowd.
183
663840
3696
то тут інтернет створив
новий тип глядачів.
новий тип глядачів.
11:19
Today, the action takes place
in a distant time and place,
in a distant time and place,
184
667560
5016
Сьогодні дія відбувається
у віддаленому часі та місці,
у віддаленому часі та місці,
11:24
which gives the viewer a sense
of detachment from what's happening,
of detachment from what's happening,
185
672600
3296
що дає глядачеві відчуття непричетності
до того, що вібдувається,
до того, що вібдувається,
11:27
a sense of separation.
186
675920
1256
відчуття віддаленості.
11:29
It's nothing to do with me.
187
677200
1736
Це мене не стосується.
11:30
It's already happened.
188
678960
1280
Це вже сталося.
11:33
We are also offered
an unprecedented sense of intimacy.
an unprecedented sense of intimacy.
189
681400
3536
Нам також пропонується
безпрецедентне відчуття близькості.
безпрецедентне відчуття близькості.
11:36
Today, we are all offered front row seats.
190
684960
2696
Сьогодні нас всім надають
місця в першому ряду.
місця в першому ряду.
11:39
We can all watch in private,
in our own time and space,
in our own time and space,
191
687680
3736
Ми всі можемо дивитись наодинці,
в нашому власному часі та місці,
в нашому власному часі та місці,
11:43
and no one need ever know
that we've clicked on the screen to watch.
that we've clicked on the screen to watch.
192
691440
5056
і нікому не потрібно знати, що ми
натиснули на клавішу, аби подивитись.
натиснули на клавішу, аби подивитись.
11:48
This sense of separation --
193
696520
1976
Це відчуття віддаленості -
11:50
from other people,
from the event itself --
from the event itself --
194
698520
2976
від інших людей, від самої події -
11:53
seems to be key to understanding
our ability to watch,
our ability to watch,
195
701520
3576
видається ключем до розуміння
нашої здатності дивитися,
нашої здатності дивитися,
11:57
and there are several ways
196
705120
1256
і є декілька способів,
11:58
in which the Internet
creates a sense of detachment
creates a sense of detachment
197
706400
3256
за допомогою яких інтернет
створює відчуття непричетності,
створює відчуття непричетності,
12:01
that seems to erode
individual moral responsibility.
individual moral responsibility.
198
709680
3600
яке ніби послаблює моральну
відповідальність особи.
відповідальність особи.
12:06
Our activities online
are often contrasted with real life,
are often contrasted with real life,
199
714680
3696
Наші дії онлайн часто
протиставляються реальному життю,
протиставляються реальному життю,
12:10
as though the things we do online
are somehow less real.
are somehow less real.
200
718400
3080
ніби те, що ми робимо в мережі
є певною мірою менш реальним.
є певною мірою менш реальним.
12:14
We feel less accountable for our actions
201
722280
2976
Ми відчуваємо себе менш
відповідальними за наші вчинки,
відповідальними за наші вчинки,
12:17
when we interact online.
202
725280
3336
коли знаходимось в мережі.
12:20
There's a sense of anonymity,
a sense of invisibility,
a sense of invisibility,
203
728640
4096
Там наявне відчуття анонімності,
відчуття невидимості,
відчуття невидимості,
12:24
so we feel less accountable
for our behavior.
for our behavior.
204
732760
2640
тому ми відчуваємо себе менш
відповідальними за нашу поведінку.
відповідальними за нашу поведінку.
Завдяки інтернету ми, ніби
ненароком, натрапляємо на речі,
ненароком, натрапляємо на речі,
12:28
The Internet also makes it far easier
to stumble upon things inadvertently,
to stumble upon things inadvertently,
205
736800
4616
12:33
things that we would usually avoid
in everyday life.
in everyday life.
206
741440
3616
яких ми би зазвичай уникали
в повсякденному житті.
в повсякденному житті.
12:37
Today, a video can start playing
before you even know what you're watching.
before you even know what you're watching.
207
745080
4856
Сьогодні, відео може ввімкнутися,
ще коли ви навіть не знаєте, що дивитеся.
ще коли ви навіть не знаєте, що дивитеся.
Вас ніби підмовляють
переглянути матеріал,
переглянути матеріал,
12:41
Or you may be tempted to look at material
that you wouldn't look at in everyday life
that you wouldn't look at in everyday life
208
749960
4016
який ви б не дивилися
в повсякденному житті,
в повсякденному житті,
12:46
or you wouldn't look at if you
were with other people at the time.
were with other people at the time.
209
754000
3120
чи коли б з вами ще
хтось був в той момент.
хтось був в той момент.
12:50
And when the action is pre-recorded
210
758120
2896
І навіть, коли подія вже записана,
12:53
and takes place
in a distant time and space,
in a distant time and space,
211
761040
4216
і відбувається у ввідаленому
часі та місці,
часі та місці,
12:57
watching seems like a passive activity.
212
765280
3976
перегляд видається пасивною діяльністю.
13:01
There's nothing I can do about it now.
213
769280
1810
Я нічим не можу допомогти.
13:03
It's already happened.
214
771120
1550
Це вже сталося.
13:05
All these things make it easier
as an Internet user
as an Internet user
215
773160
3296
Всі ці речі роблять для нас,
як для інтернет користувачів,
як для інтернет користувачів,
13:08
for us to give in to our sense
of curiosity about death,
of curiosity about death,
216
776480
3816
простішим піддатися своїй
допитливості про смерть,
допитливості про смерть,
13:12
to push our personal boundaries,
217
780320
2696
звільнитися від наших особистих обмежень,
13:15
to test our sense of shock,
to explore our sense of shock.
to explore our sense of shock.
218
783040
4920
випробувати наше відчуття шоку,
дослідити наше відчуття шоку.
дослідити наше відчуття шоку.
13:21
But we're not passive when we watch.
219
789360
2336
Проте ми не є пасивними, коли дивимось.
13:23
On the contrary, we're fulfilling
the murderer's desire to be seen.
the murderer's desire to be seen.
220
791720
4496
Навпаки, ми задовільняємо бажання
вбивці бути побаченим.
вбивці бути побаченим.
13:28
When the victim of a decapitation
is bound and defenseless,
is bound and defenseless,
221
796240
4456
Коли жертва обезголовлення
є зв'язаною та беззахисною,
є зв'язаною та беззахисною,
13:32
he or she essentially becomes
a pawn in their killer's show.
a pawn in their killer's show.
222
800720
4480
він чи вона неодмінно стає пішаком
у їхньому шоу вбивць.
у їхньому шоу вбивць.
13:38
Unlike a trophy head
that's taken in battle,
that's taken in battle,
223
806520
2856
На відміну від трофейної голови,
здобутої у битві,
здобутої у битві,
13:41
that represents the luck and skill
it takes to win a fight,
it takes to win a fight,
224
809400
4320
яка уособлює вдачу та майстерність,
необхідні для перемоги у бою,
необхідні для перемоги у бою,
13:47
when a beheading is staged,
225
815200
2136
коли відбувається відсічення голови,
13:49
when it's essentially a piece of theater,
226
817360
2936
коли це є невід'ємною частиною вистави,
13:52
the power comes from the reception
the killer receives as he performs.
the killer receives as he performs.
227
820320
5480
могутність надходить з реакції,
яку отримує вбивця від виконання страти.
яку отримує вбивця від виконання страти.
13:58
In other words, watching
is very much part of the event.
is very much part of the event.
228
826880
4736
Іншими словами, перегляд є також
важливою частиною видовища.
важливою частиною видовища.
14:03
The event no longer takes place
in a single location
in a single location
229
831640
3536
Подія більше не відбувається
у певному місці
у певному місці
14:07
at a certain point in time as it used to
and as it may still appear to.
and as it may still appear to.
230
835200
5160
в певний період часу, як колись,
і як може видаватись зараз.
і як може видаватись зараз.
14:13
Now the event is stretched out
in time and place,
in time and place,
231
841200
3936
Тепер ця подія виходить
за рамки часу і місця
за рамки часу і місця
14:17
and everyone who watches plays their part.
232
845160
2960
і кожен, хто дивиться, грає свою роль.
14:21
We should stop watching,
233
849520
1880
Нам слід припинити дивитися,
14:24
but we know we won't.
234
852120
1560
але ми знаємо, що не зупинимось.
14:26
History tells us we won't,
235
854440
2456
Історія каже, що не зупинимось
14:28
and the killers know it too.
236
856920
1600
і вбивці теж це знають.
14:31
Thank you.
237
859240
1216
Дякую.
14:32
(Applause)
238
860480
4496
(Оплески).
14:37
Bruno Giussani: Thank you.
Let me get this back. Thank you.
Let me get this back. Thank you.
239
865000
2896
Бруно Джуссані: Дякую. Дозвольте
мені це забрати. Дякую.
мені це забрати. Дякую.
Давайте відійдемо сюди.
14:39
Let's move here. While they install
for the next performance,
for the next performance,
240
867920
2896
Поки вони готуються
до наступного виходу,
до наступного виходу,
14:42
I want to ask you the question
that probably many here have,
that probably many here have,
241
870840
2856
я задам вам питання,
яке, мабуть, багато кого тут цікавить,
14:45
which is how did you
get interested in this topic?
get interested in this topic?
242
873720
2600
а саме, як ви зацікавились цією темою?
14:50
Frances Larson: I used to work at a museum
243
878360
2016
Френсіс Ларсон: Колись я працювала в музеї,
який називався
Музей Піт Ріверз в Оксфорді,
Музей Піт Ріверз в Оксфорді,
14:52
called the Pitt Rivers Museum in Oxford,
244
880400
1936
14:54
which was famous for its display
of shrunken heads from South America.
of shrunken heads from South America.
245
882360
3856
який був відомий своїми виставками
висушених голів з Південної Америки.
висушених голів з Південної Америки.
14:58
People used to say, "Oh, the shrunken head
museum, the shrunken head museum!"
museum, the shrunken head museum!"
246
886240
3936
Люди казали: "О, музей висушених голів,
музей висушених голів!"
музей висушених голів!"
15:02
And at the time,
I was working on the history
I was working on the history
247
890200
3616
І в той час я працювала над історією
15:05
of scientific collections of skulls.
248
893840
2016
наукових колекцій черепів.
15:07
I was working on the cranial collections,
249
895880
2576
Я працювала з цими колекціями
15:10
and it just struck me as ironic
250
898480
1816
і мені спала на думку ось така іронія,
що люди приходили сюди,
15:12
that here were people coming to see
this gory, primitive, savage culture
this gory, primitive, savage culture
251
900320
4776
аби побачити криваву, примітивну
дикунську культуру,
дикунську культуру,
15:17
that they were almost
fantasizing about and creating
fantasizing about and creating
252
905120
3520
якою вони марили та яку уявляли,
15:21
without really understanding
what they were seeing,
what they were seeing,
253
909960
2381
не розуміючи, що вони бачили насправді,
15:24
and all the while these vast --
I mean hundreds of thousands
I mean hundreds of thousands
254
912365
3571
і весь цей час ця величезна
кількість - я маю на увазі
кількість - я маю на увазі
15:27
of skulls in our museums,
all across Europe and the States --
all across Europe and the States --
255
915960
4136
сотні тисяч черепів в наших музеях
по всій Європі та Штатах -
по всій Європі та Штатах -
15:32
were kind of upholding this Enlightenment
pursuit of scientific rationality.
pursuit of scientific rationality.
256
920120
5256
є свого роду наріжним каменем
цієї просвітницької гонки за
науковою раціональністю.
науковою раціональністю.
15:37
So I wanted to kind of twist it round
and say, "Let's look at us."
and say, "Let's look at us."
257
925400
5056
Отож я хотіла, свого роду,
перевернути це з ніг на голову і сказати:
перевернути це з ніг на голову і сказати:
"Погляньте на нас."
15:42
We're looking through the glass case
at these shrunken heads.
at these shrunken heads.
258
930480
2896
Ми дивимося крізь вітрину на
ці висушені голови.
ці висушені голови.
Погляньмо ж на нашу власну історію
15:45
Let's look at our own history and our own
cultural fascination with these things.
cultural fascination with these things.
259
933400
4536
і наше власне культурне
захопленнями цими речами.
захопленнями цими речами.
15:49
BG: Thank you for sharing that.
260
937960
1817
Дякую, що поділились цим з нами.
15:51
FL: Thank you.
261
939802
1174
Дякую.
15:53
(Applause)
262
941000
3080
(Оплески)
ABOUT THE SPEAKER
Frances Larson - AnthropologistFrances Larson explores the dark and varied obsessions that our culture has had with decapitated heads and skulls throughout history.
Why you should listen
Oxford anthropologist Frances Larson wrote Severed: A History of Heads Lost and Heads Found. The book, which she describes as a survey of our “traditions of decapitation,” was published in 2014, just before beheadings sadly started populating the front pages of the news once more. She previously wrote an acclaimed biography of Sir Henry Wellcome.
More profile about the speakerFrances Larson | Speaker | TED.com