TEDGlobalLondon
Frances Larson: Why public beheadings get millions of views
फ्रांसिस लार्सन: सार्वजनिक शिरच्छेद को लाखो लोग क्यों देखते है?
Filmed:
Readability: 4.9
1,187,917 views
एक दहलादेनेवाला—पर अचंबित करनेवाला—इतिहास का सफर, फ्रांसिस लार्सन परिक्षण करती है मानवता का सार्वजनिक मृत्युदंड से रिश्ते का.…और विशिष्ट रूप से शिरच्छेद का। जैसा की वे हमें दिखती है की वह सब हमेशा भीड़ खिंच लेता है, पहले समय में सड़कोंपर और अब YouTube में। उन्हें भयावह और समान रूप से आकर्षक कौन बनाता है।
Frances Larson - Anthropologist
Frances Larson explores the dark and varied obsessions that our culture has had with decapitated heads and skulls throughout history. Full bio
Frances Larson explores the dark and varied obsessions that our culture has had with decapitated heads and skulls throughout history. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
For the last year,
0
960
1256
पिछले साल,
00:14
everyone's been watching the same show,
1
2240
2656
हर कोई एक ही शो देख रहा था,
00:16
and I'm not talking
about "Game of Thrones,"
about "Game of Thrones,"
2
4920
2216
मैं किसी टीवी शो की बात नहीं कर रही,
00:19
but a horrifying, real-life drama
3
7160
2936
मैं बात कर रही हुँ एक सत्य
और भयानक घटनाचक्र की
और भयानक घटनाचक्र की
00:22
that's proved too fascinating to turn off.
4
10120
3256
जो बाडीही चित्ताकर्षक साबित हुयी है।
00:25
It's a show produced by murderers
5
13400
2696
यह शो खुनियों ने बनाया है!
00:28
and shared around the world
via the Internet.
via the Internet.
6
16120
2760
और इंटरनेट के द्वारा
दुनियाभर में देखा गया है।
दुनियाभर में देखा गया है।
00:32
Their names have become familiar:
7
20080
2456
उनके नाम अब जाने पहचाने से हो गए है:
00:34
James Foley, Steven Sotloff,
David Haines, Alan Henning, Peter Kassig,
David Haines, Alan Henning, Peter Kassig,
8
22560
6896
जेम्स फोली,स्टीवन सौतलोफ्फ़,
डेविड हैंस,एलन हेनिंग,पीटर केसिग
डेविड हैंस,एलन हेनिंग,पीटर केसिग
00:41
Haruna Yukawa, Kenji Goto Jogo.
9
29480
3616
हरुना युकवा,केंजी गोटो जोगो
00:45
Their beheadings by the Islamic State
10
33120
2696
इनका 'इस्लामिक स्टेट' द्वारा
किया गया शिरच्छेद
किया गया शिरच्छेद
00:47
were barbaric,
11
35840
1616
बेहद ही जंगली था,
00:49
but if we think they were archaic,
12
37480
2920
मगर यह सोचना की वे आदिम थे
00:53
from a remote, obscure age,
13
41280
2856
किसी पुराने ज़माने से
00:56
then we're wrong.
14
44160
1656
तो गलत होगाI
00:57
They were uniquely modern,
15
45840
2736
वह अनूठे आधुनिक किस्म के थे,
01:00
because the murderers acted knowing well
16
48600
2856
क्योंकि उन्होंने अच्छी तरह से
ये समझ लिया था
ये समझ लिया था
01:03
that millions of people
would tune in to watch.
would tune in to watch.
17
51480
2680
की लाखों लोग इसे देखना चाहेंगे।
01:07
The headlines called them
savages and barbarians,
savages and barbarians,
18
55680
3336
सुर्खियोंने उन्हें वहशी और जंगली बताया।
01:11
because the image of one man
overpowering another,
overpowering another,
19
59040
3456
क्योंकि एक चित्र जहा एक व्यक्ति
दूसरे व्यक्ति पर हावी हो रहा है,
दूसरे व्यक्ति पर हावी हो रहा है,
01:14
killing him with a knife to the throat,
20
62520
2255
चाकू से उसका गला काट रहा है,
01:16
conforms to our idea
of ancient, primitive practices,
of ancient, primitive practices,
21
64800
4296
हमारे प्राचीन और आदिम प्रथाओं की
कल्पना से मेल खाता है,
कल्पना से मेल खाता है,
01:21
the polar opposite
of our urban, civilized ways.
of our urban, civilized ways.
22
69120
3680
जो हमारी संस्कृत और शहरी
जिंदगी से बील्कुल उल्टा है।
जिंदगी से बील्कुल उल्टा है।
01:26
We don't do things like that.
23
74240
2680
हम ऐसी हरकते नहीं करते।
01:29
But that's the irony.
24
77960
1816
पर यही तो विचित्र है।
01:31
We think a beheading
has nothing to do with us,
has nothing to do with us,
25
79800
2656
हमें लगता है की शिरच्छेद से
हमारा कोई लेना देना नहीं,
हमारा कोई लेना देना नहीं,
01:34
even as we click on the screen to watch.
26
82480
2840
जब की हम उसे देखने हेतु बटन दबाते है।
01:38
But it is to do with us.
27
86280
1880
लेकिन हमारा उससे लेना देना है।
01:41
The Islamic State beheadings
28
89840
2456
इस्लामिक स्टेट द्वारा शिरच्छेद
01:44
are not ancient or remote.
29
92320
2696
यह कोई प्राचीन या दुर्गम घटना नहीं।
01:47
They're a global, 21st century event,
30
95040
3016
यह वैश्विक, इक्कीसवी शताब्दी की घटना है,
01:50
a 21st century event that takes place
in our living rooms, at our desks,
in our living rooms, at our desks,
31
98080
4936
इक्कीसवी शताब्दी की घटना हमारे
बैठकखाने में, हमारे मेज़ पर,
बैठकखाने में, हमारे मेज़ पर,
01:55
on our computer screens.
32
103040
2336
हमरे कंप्यूटर पर घटित होती है।
01:57
They're entirely dependent
on the power of technology to connect us.
on the power of technology to connect us.
33
105400
4320
वे पूरी तरह से निर्भर है आधुनिक तकनीक पर,
हम से जुड़ने के लिए।
हम से जुड़ने के लिए।
02:02
And whether we like it or not,
34
110880
1576
और हमें पसंद हो या न हो,
02:04
everyone who watches
is a part of the show.
is a part of the show.
35
112480
3080
जो कोई इस शो को देखता है,
वह उसका हिस्सा है।
वह उसका हिस्सा है।
02:09
And lots of people watch.
36
117280
2240
और बोहोतसे लोग देखते है।
02:13
We don't know exactly how many.
37
121560
1536
अचूक संख्या पता नहीं।
02:15
Obviously, it's difficult to calculate.
38
123120
2656
और पता लगाना भी मुश्किल है।
02:17
But a poll taken in the UK,
for example, in August 2014,
for example, in August 2014,
39
125800
5656
पर जब इंग्लैंड में मतदान हुआ,
अगस्त २०१४ को,
अगस्त २०१४ को,
02:23
estimated that 1.2 million people
40
131480
4840
तो पाया गया की १२ लाख लोगोंने,
02:29
had watched the beheading of James Foley
41
137320
3456
जेम्स फोले का शिरच्छेद होते देखा।
02:32
in the few days after it was released.
42
140800
2640
ठीक उसके प्रकाशित होने के बाद।
02:36
And that's just the first few days,
43
144600
2456
वह भी सिर्फ पहले कुछ दिनों में।
02:39
and just Britain.
44
147080
1200
और यह सिर्फ
इंग्लैंड की बात है।
इंग्लैंड की बात है।
02:41
A similar poll taken in the United States
45
149680
2416
एक वैसाही मतदान अमेरिका में भी हुआ,
02:44
in November 2014
46
152120
1720
नवम्बर २०१४ को।
02:46
found that nine percent of those surveyed
47
154960
2736
पता लगा की उनमे से
नौ प्रतिशत लोगों ने,
नौ प्रतिशत लोगों ने,
02:49
had watched beheading videos,
48
157720
2080
शिरच्छेद के व्हिडीओ देखे।
02:52
and a further 23 percent
49
160520
2256
और अगले २३ प्रतिशत लोगोने
02:54
had watched the videos but had stopped
just before the death was shown.
just before the death was shown.
50
162800
4000
व्हिडीओ देखे मगर ठीक मौत
दिखाने से पहले देखना बंद कर दिए।
दिखाने से पहले देखना बंद कर दिए।
03:00
Nine percent may be a small minority
of all the people who could watch,
of all the people who could watch,
51
168720
4976
नौ प्रतिशत एक अल्पसंख्या हो सकती है
उन लोगोंमें जो ऐसी वीडियोस देख सकते थे,
उन लोगोंमें जो ऐसी वीडियोस देख सकते थे,
03:05
but it's still a very large crowd.
52
173720
3056
मगर फिर भी यह एक बड़ी संख्या है।
03:08
And of course that crowd
is growing all the time,
is growing all the time,
53
176800
2736
और यह संख्या हर वक्त बढ़ती जा रही है,
03:11
because every week, every month,
54
179560
2136
क्योंकि हर सप्ताह, हर वक्त,
03:13
more people will keep downloading
and keep watching.
and keep watching.
55
181720
3160
ज्यादा से ज्यादा लोग
डाउनलोड करते रहेंगे और देखते रहेंगे।
डाउनलोड करते रहेंगे और देखते रहेंगे।
03:18
If we go back 11 years,
56
186600
1936
अगर ११ साल पीछे जाये,
03:20
before sites like YouTube
and Facebook were born,
and Facebook were born,
57
188560
3456
यु ट्यूब और फेसबुक जैसी
साइट्स जन्म लेने से पहले,
साइट्स जन्म लेने से पहले,
03:24
it was a similar story.
58
192040
1736
तब भी कुछ ऐसीही कहानी थी।
03:25
When innocent civilians like Daniel Pearl,
59
193800
3376
जब कुछ मासूम नागरिक जैसे,
डेनियल पर्ल, निक बर्ग, पॉल जॉनसन मारे गए,
03:29
Nick Berg, Paul Johnson, were beheaded,
60
197200
3936
03:33
those videos were shown
during the Iraq War.
during the Iraq War.
61
201160
3616
वो व्हिडीओ 'इराक वॉर' दरमियान दिखाए गए।
03:36
Nick Berg's beheading
62
204800
1656
निक बर्ग का क़त्ल
03:38
quickly became one of the most
searched for items on the Internet.
searched for items on the Internet.
63
206480
4800
जल्द ही इंटरनेट पर सब से ज्यादा
खोजे जाने वाले विषयों में एक बन गया।
खोजे जाने वाले विषयों में एक बन गया।
03:44
Within a day, it was the top search term
64
212200
3016
एक दिन के अंदर यह विषय
03:47
across search engines
like Google, Lycos, Yahoo.
like Google, Lycos, Yahoo.
65
215240
5096
गूगल, लाइकोस, याहू जैसे साइट्स पर
सबसे ज्यादा खोजा गया।
सबसे ज्यादा खोजा गया।
03:52
In the week after Nick Berg's beheading,
66
220360
3176
निक बर्ग के क़त्ल के एक सप्ताह बाद,
03:55
these were the top 10 search terms
in the United States.
in the United States.
67
223560
4240
ये विषय अमेरिका में पहले १० में
खोजे जाने वाले बन गए.
खोजे जाने वाले बन गए.
04:00
The Berg beheading video remained
the most popular search term for a week,
the most popular search term for a week,
68
228880
4896
बर्ग का कत्ल पुरे एक सप्ताह
इंटरनेट पर सबसे ज्यादा प्रसिद्ध रहा ,
इंटरनेट पर सबसे ज्यादा प्रसिद्ध रहा ,
04:05
and it was the second most popular
search term for the whole month of May,
search term for the whole month of May,
69
233800
4616
और वह एक पूरा मई महीना,
दूसरा सबसे ज्यादा प्रसिद्ध विषय बन गया।
दूसरा सबसे ज्यादा प्रसिद्ध विषय बन गया।
04:10
runner-up only to "American Idol."
70
238440
2720
उसके बाद सिर्फ 'अमेरिकन आइडल'
इस टीवी शो का नंबर आता है।
इस टीवी शो का नंबर आता है।
04:14
The al-Qaeda-linked website
that first showed Nick Berg's beheading
that first showed Nick Berg's beheading
71
242640
4696
'अल कायदा' से जुडी वेबसाइट जिसने
सबसे पहले निक बर्ग का क़त्ल दिखाया,
सबसे पहले निक बर्ग का क़त्ल दिखाया,
04:19
had to close down within a couple of days
due to overwhelming traffic to the site.
due to overwhelming traffic to the site.
72
247360
5320
बंद करनी पड़ी,क्योकि
वहा काफी भीड़ हो चली थी।
वहा काफी भीड़ हो चली थी।
04:25
One Dutch website owner said
that his daily viewing figures
that his daily viewing figures
73
253600
4136
एक डच वेबसाइट के मालक ने बताया की
उसकी रोजाना देखे जाने का अकड़ा
उसकी रोजाना देखे जाने का अकड़ा
04:29
rose from 300,000 to 750,000
74
257760
4816
३०,००० से ७५०,००० तक जा पंहुचा
04:34
every time a beheading in Iraq was shown.
75
262600
2960
जब भी इराक में क़त्ल दिखाया जाता तब।
04:38
He told reporters 18 months later
76
266440
3136
उसने १८ महीने बाद संवाददाताओं को बताया की,
04:41
that it had been downloaded
many millions of times,
many millions of times,
77
269600
3376
वह वीडियोस लाखो बार
डाउनलोड भी किये गए है।
डाउनलोड भी किये गए है।
04:45
and that's just one website.
78
273000
1920
और यह सिर्फ एक वेबसाइट की बात है।
04:47
A similar pattern was seen again and again
79
275760
2496
ऐसा स्वरुप बारबार देखा गया
04:50
when videos of beheadings
were released during the Iraq War.
were released during the Iraq War.
80
278280
4640
जब क़त्ल के व्हिडीओ
'इराक वॉर' दरम्यान प्रकाशित किये गए।
'इराक वॉर' दरम्यान प्रकाशित किये गए।
04:56
Social media sites have made these images
more accessible than ever before,
more accessible than ever before,
81
284880
5016
सोशल मीडिया इसे देखने का
आसान ज़रिया बन गया,
आसान ज़रिया बन गया,
05:01
but if we take
another step back in history,
another step back in history,
82
289920
3536
पर जब हम इतिहास में पीछे मुडकर देखे,
05:05
we'll see that it was the camera
that first created a new kind of crowd
that first created a new kind of crowd
83
293480
5136
तो पता लगेगा की कैमरा ने
सबसे पहले अनोखी भीड जमा की
सबसे पहले अनोखी भीड जमा की
05:10
in our history of beheadings
as public spectacle.
as public spectacle.
84
298640
4176
हमारे शिरच्छेद के इतिहास में,
एक तमाशे के रूप में।
एक तमाशे के रूप में।
05:14
As soon as the camera
appeared on the scene,
appeared on the scene,
85
302840
3056
जैसे ही कैमरा का अविष्कार हुवा,
05:17
a full lifetime ago on June 17, 1939,
86
305920
3736
पुरे कालचक्र पूर्व,१७ जून,१९३९ में,
05:21
it had an immediate
and unequivocal effect.
and unequivocal effect.
87
309680
3696
उसका एक विशेष प्रभाव पड़ गया।
05:25
That day, the first film of a public
beheading was created in France.
beheading was created in France.
88
313400
5120
उस दिन, शिरच्छेद का वीडियो
पहले फ्रांस में बनाया गया।
पहले फ्रांस में बनाया गया।
05:31
It was the execution, the guillotining,
of a German serial killer, Eugen Weidmann,
of a German serial killer, Eugen Weidmann,
89
319680
5736
वह शिरच्छेद का मृत्यु दंड था
एक जर्मन सीरियल किलर,युजिन वाईग्मन का
एक जर्मन सीरियल किलर,युजिन वाईग्मन का
05:37
outside the prison
Saint-Pierre in Versailles.
Saint-Pierre in Versailles.
90
325440
2720
वेर्सल्लिएस के सेंट-पिएर्रे
नामक कारागृह के बाहार।
नामक कारागृह के बाहार।
05:42
Weidmann was due to be executed
at the crack of dawn,
at the crack of dawn,
91
330240
2976
वाईग्मन का शिरच्छेद
सुबह होते ही होने वाला था,
सुबह होते ही होने वाला था,
05:45
as was customary at the time,
92
333240
2176
वह उस समय पारम्परिक था,
05:47
but his executioner was new to the job,
93
335440
2576
पर मृत्यु दंड देने वाला काम पर नया था।
05:50
and he'd underestimated
how long it would take him to prepare.
how long it would take him to prepare.
94
338040
3856
और उसने सोचा की वह काम
करने मे उसे ज्यादा वक्त नहीं लगेगा।
करने मे उसे ज्यादा वक्त नहीं लगेगा।
05:53
So Weidmann was executed
at 4:30 in the morning,
at 4:30 in the morning,
95
341920
4136
तो वाईग्मन का सुबह ४:३० बजे
शिरच्छेद किया गया।
शिरच्छेद किया गया।
05:58
by which time on a June morning,
96
346080
2376
उस समय जून के सुबह,
06:00
there was enough light
to take photographs,
to take photographs,
97
348480
2560
फोटोग्राफ्स लेने जितना प्रकाश तो था ही,
06:03
and a spectator in the crowd
filmed the event,
filmed the event,
98
351880
4136
भीड़ में देखनेवालोंने उसका चित्रण किया,
06:08
unbeknownst to the authorities.
99
356040
2976
वह प्राधिकारियोंसे अनजान थे।
06:11
Several still photographs
were taken as well,
were taken as well,
100
359040
4296
बहोतसे फोटोस भी लिए गए,
06:15
and you can still watch
the film online today
the film online today
101
363360
4136
और आप अब भी उसका विडिओ
ऑनलाइन देख सकते है
ऑनलाइन देख सकते है
06:19
and look at the photographs.
102
367520
2120
और फोटोज भी देख सकते है।
06:22
The crowd on the day
of Weidmann's execution
of Weidmann's execution
103
370960
3416
वाईग्मन के मृत्युदंड के समय की भीड़ को
06:26
was called "unruly"
and "disgusting" by the press,
and "disgusting" by the press,
104
374400
3976
प्रेस ने 'असभ्य' और 'घिनौना' बताया,
06:30
but that was nothing compared
to the untold thousands of people
to the untold thousands of people
105
378400
4176
पर यह कुछ भी नहीं उन अनकहे
हज़ारों लोगों के मुकाबले
हज़ारों लोगों के मुकाबले
06:34
who could now study the action
106
382600
2616
जो अब उस कार्य का
अभ्यास भी कर सकते है
अभ्यास भी कर सकते है
06:37
over and over again,
107
385240
1216
बारबार
06:38
freeze-framed in every detail.
108
386480
2280
हर एक हरकत को कैद भी कर सकते है।
06:43
The camera may have made these scenes
more accessible than ever before,
more accessible than ever before,
109
391120
4856
कॅमेराने शायद इन दॄष्योंको
अब ज्यादा सुलभ बनाया,
अब ज्यादा सुलभ बनाया,
06:48
but it's not just about the camera.
110
396000
2656
पर यह सिर्फ कॅमेरा की बात नहीं है।
06:50
If we take a bigger leap back in history,
111
398680
2416
अगर हम पीछे इतिहास में बड़ी छलांग ले,
06:53
we'll see that for as long
as there have been
as there have been
112
401120
2176
हम देखेंगे की जब भी
06:55
public judicial executions and beheadings,
113
403320
3096
जनता की अदालत में मृत्युदंड दिए गए,
06:58
there have been the crowds to see them.
114
406440
2080
तब तब बहोत भीड़ हुई उसे देखने हेतु।
07:01
In London, as late as
the early 19th century,
the early 19th century,
115
409920
3136
लंडन में कुछ १९ वी शताब्दी की शुरुवात में,
07:05
there might be four or five thousand
people to see a standard hanging.
people to see a standard hanging.
116
413080
4656
वहां ४ या ५ हज़ार लोग आये थे
एक अच्छे स्तर की फांसी देखें के लिए।
एक अच्छे स्तर की फांसी देखें के लिए।
07:09
There could be 40,000 or 50,000
to see a famous criminal killed.
to see a famous criminal killed.
117
417760
4320
एक प्रसिद्ध खुनी को देखने ४०,०००
या ५०,००० लोग आ सकते है।
या ५०,००० लोग आ सकते है।
07:15
And a beheading, which was
a rare event in England at the time,
a rare event in England at the time,
118
423080
4416
और शिरच्छेद उस समय इंग्लैंड में नया था,
07:19
attracted even more.
119
427520
1320
तो और ज्यादा आकर्षण हुआ।
07:21
In May 1820,
120
429840
2360
मई १८२० को,
07:24
five men known as
the Cato Street Conspirators
the Cato Street Conspirators
121
432920
4016
पांच आदमी कैटो स्ट्रीट कांस्पिरेटर
इस नाम से जाने जाते थे
इस नाम से जाने जाते थे
07:28
were executed in London for plotting
122
436960
2136
उन्हें मृत्युदंड दिया गया
07:31
to assassinate members
of the British government.
of the British government.
123
439120
2600
ब्रिटिश सरकार सदस्यो की
हत्या के षड़यंत्र में।
हत्या के षड़यंत्र में।
07:34
They were hung and then decapitated.
124
442440
3656
वे लटकाये जाने के बाद सिर कटवाए गए।
07:38
It was a gruesome scene.
125
446120
1976
वह घृणास्पद दृष्य था।
07:40
Each man's head was hacked off in turn
and held up to the crowd.
and held up to the crowd.
126
448120
4376
एक के बाद एक सिर उखाड़के
लोगोंको दिखाया गया।
लोगोंको दिखाया गया।
07:44
And 100,000 people,
127
452520
2176
और १००,००० लोग
07:46
that's 10,000 more than can fit
into Wembley Stadium,
into Wembley Stadium,
128
454720
3616
जो की वेम्बली स्टेडियम में
फिट भी नहीं हो पा रहे थे,
फिट भी नहीं हो पा रहे थे,
07:50
had turned out to watch.
129
458360
1936
देखने के लिए खड़े हो गए।
07:52
The streets were packed.
130
460320
2256
सड़के भर गयी थी।
07:54
People had rented out
windows and rooftops.
windows and rooftops.
131
462600
4216
लोगोंने खिड़किया और
छत की चोटी को भाड़े से लिया।
छत की चोटी को भाड़े से लिया।
07:58
People had climbed onto carts
and wagons in the street.
and wagons in the street.
132
466840
3016
लोग सड़क पर खडी गाड़ियों पर चढ़ गए।
08:01
People climbed lamp posts.
133
469880
2096
लोग दीपक पदोंपर चढ़ गए।
08:04
People had been known to have died
in the crush on popular execution days.
in the crush on popular execution days.
134
472000
4800
जाना गया है की उस प्रसिद्ध दिन
कुछ लोग भीड़ में दबकर मारे गए।
कुछ लोग भीड़ में दबकर मारे गए।
08:10
Evidence suggests
that throughout our history
that throughout our history
135
478120
3416
प्रमाण दिखाते है की
हमारे पुरे इतिहास में
हमारे पुरे इतिहास में
08:13
of public beheadings
and public executions,
and public executions,
136
481560
3336
सार्वजनिक शिरच्छेद और
मृत्युदंड के समय,
मृत्युदंड के समय,
08:16
the vast majority of the people
who come to see
who come to see
137
484920
3336
जो लोग देखने आये थे वे
08:20
are either enthusiastic
or, at best, unmoved.
or, at best, unmoved.
138
488280
4200
या तो उत्साही थे या
यूँ कहे संवेदनहीन थे।
यूँ कहे संवेदनहीन थे।
08:25
Disgust has been comparatively rare,
139
493520
3616
उनमे घृणा तुलनात्मक
दृषिकोण से कुछ काम थी।
दृषिकोण से कुछ काम थी।
08:29
and even when people
are disgusted and are horrified,
are disgusted and are horrified,
140
497160
4216
और जब लोग घृणा और भयाकुल से भरे भी हो,
08:33
it doesn't always stop them
from coming out all the same to watch.
from coming out all the same to watch.
141
501400
4040
तब भी वह उन्हें ये सब साथमें
देखने से रोक नहीं सकता।
देखने से रोक नहीं सकता।
08:38
Perhaps the most striking example
142
506600
3216
शायद एक बड़ा उदहारण होगा
08:41
of the human ability to watch
a beheading and remain unmoved
a beheading and remain unmoved
143
509840
5295
इंसान के गुण का, जो शिरच्छेद
देखता है और उसे दुःख तक नहीं होता
देखता है और उसे दुःख तक नहीं होता
08:47
and even be disappointed
144
515159
2337
और अफ़सोस तो दूर की बात
08:49
was the introduction in France
in 1792 of the guillotine,
in 1792 of the guillotine,
145
517520
5456
वह उदाहरण है फ्रांस में १७९२ में
गिलोटिन इस मशीन के दिखावे का,
गिलोटिन इस मशीन के दिखावे का,
08:55
that famous decapitation machine.
146
523000
3216
एक प्रसिद्ध सिर कलम करने वाली मशीन।
08:58
To us in the 21st century,
147
526240
2616
हमें आज २१ वी सदी में,
09:00
the guillotine may seem
like a monstrous contraption,
like a monstrous contraption,
148
528880
3496
गिलोटिन एक शैतानी करामात लगेगी,
09:04
but to the first crowds who saw it,
it was actually a disappointment.
it was actually a disappointment.
149
532400
5160
पर जब पहले लोगोंकी भीड़ ने
उसे देखा तो वे निराश हो गए।
उसे देखा तो वे निराश हो गए।
09:10
They were used to seeing long, drawn-out,
torturous executions on the scaffold,
torturous executions on the scaffold,
150
538880
6536
वे ऐसी चीजे देखते थे जहा लम्बी
और बड़ी दर्ददायक सज़ा दी जाती हो,
और बड़ी दर्ददायक सज़ा दी जाती हो,
09:17
where people were mutilated
and burned and pulled apart slowly.
and burned and pulled apart slowly.
151
545440
5456
जिस पर लोगों की काट-छांट की जाती
और धीरे से उन्हें तोडा जाता।
और धीरे से उन्हें तोडा जाता।
09:22
To them, watching
the guillotine in action,
the guillotine in action,
152
550920
2976
उनको गिलोटिन का कार्य देखना बडा हि
09:25
it was so quick, there was nothing to see.
153
553920
3176
तेज था,और देखने लायक कुछ भी नहीं था।
09:29
The blade fell, the head fell
into a basket, out of sight immediately,
into a basket, out of sight immediately,
154
557120
5216
ब्लेड गिरती है और उसके बाद बास्केट में
सिर गिरता है और मालूम भी नहीं होता,
सिर गिरता है और मालूम भी नहीं होता,
09:34
and they called out,
155
562360
1696
और वे लोग चिल्लाते है,
09:36
"Give me back my gallows,
give me back my wooden gallows."
give me back my wooden gallows."
156
564080
3840
"हमें हमारी मचान वापस दो,
हमें हमारी लकड़ी की मचान वापस दो"
हमें हमारी लकड़ी की मचान वापस दो"
09:41
The end of torturous public
judicial executions in Europe and America
judicial executions in Europe and America
157
569360
5176
सार्वजनिक दर्ददायक मृत्युदंड का
यूरोप और अमेरिका में अंत होना
यूरोप और अमेरिका में अंत होना
09:46
was partly to do with being
more humane towards the criminal,
more humane towards the criminal,
158
574560
3936
थोड़ा गुनहगारों के साथ इंसानियत दिखाना था,
09:50
but it was also partly because the crowd
obstinately refused to behave
obstinately refused to behave
159
578520
4736
और थोड़ा इसलिए की,लोगोंने
बिल्कुल नकार दिया था बरताव करना
बिल्कुल नकार दिया था बरताव करना
09:55
in the way that they should.
160
583280
2256
जैसा की उन्होंने करना चाहिए।
09:57
All too often, execution day
161
585560
2336
बहोत बार, मृत्यु दंड
09:59
was more like a carnival
than a solemn ceremony.
than a solemn ceremony.
162
587920
3160
एक गंभीर रसम से ज्यादा
एक आनंदोत्सव बन गया था।
एक आनंदोत्सव बन गया था।
10:04
Today, a public judicial execution
in Europe or America is unthinkable,
in Europe or America is unthinkable,
163
592520
4816
आज,अमेरिका और यूरोप में
मृत्युदंड सोचनेपर मजबूर नहीं करता,
मृत्युदंड सोचनेपर मजबूर नहीं करता,
10:09
but there are other scenarios
that should make us cautious
that should make us cautious
164
597360
2736
लेकिन कुछ घटनाएँ ऐसीभी है
जब हम सतर्क हो जाते है
जब हम सतर्क हो जाते है
10:12
about thinking
that things are different now
that things are different now
165
600120
2056
हमारी सोच पर की अब बात अलग है
10:14
and we don't behave like that anymore.
166
602200
2320
और हम अब वैसी हरकते नहीं करते।
10:17
Take, for example,
the incidents of suicide baiting.
the incidents of suicide baiting.
167
605560
4616
उदहारण के तौर पर,आत्महत्या को
उकसानेवाली घटनाए लीजिये।
उकसानेवाली घटनाए लीजिये।
10:22
This is when a crowd gathers
168
610200
2176
जब लोग जमा होते है
10:24
to watch a person who has climbed
to the top of a public building
to the top of a public building
169
612400
3616
एक व्यक्ति को देखने जो
ईमारत के शिखर पर चढ़ा है
ईमारत के शिखर पर चढ़ा है
10:28
in order to kill themselves,
170
616040
2416
खुद को ख़त्म करने हेतु,
10:30
and people in the crowd shout and jeer,
171
618480
2976
और निचे लोग चिल्लाते और ताने मारते है,
10:33
"Get on with it! Go on and jump!"
172
621480
2080
"चलो अब कूदो भी,जल्दी कूदो!"
10:36
This is a well-recognized phenomenon.
173
624600
3496
यह बात तो सबको पताही है।
10:40
One paper in 1981 found that in 10
out of 21 threatened suicide attempts,
out of 21 threatened suicide attempts,
174
628120
6256
१९८१ में एक वर्तमान पत्र ने पाया की
२१ में से १० आत्महत्या की कोशिशों मे,
२१ में से १० आत्महत्या की कोशिशों मे,
10:46
there was incidents of suicide baiting
and jeering from a crowd.
and jeering from a crowd.
175
634400
4856
आत्महत्या को उकसानेवाली और
भीड़ में से ताना मारनेवाली घटनाएँ थी।
भीड़ में से ताना मारनेवाली घटनाएँ थी।
10:51
And there have been incidents
reported in the press this year.
reported in the press this year.
176
639280
5576
और ऐसीही घटनाएँ इस साल भी पायी गई है।
10:56
This was a very widely reported incident
177
644880
2776
यह घटना बहोत बार पायी गई है
10:59
in Telford and Shropshire
in March this year.
in March this year.
178
647680
2976
टेलफ़ोर्ड और श्रोप्षायर मे
इसी साल के मार्च महीने में।
इसी साल के मार्च महीने में।
11:02
And when it happens today,
179
650680
1616
और जब ये आज के समय घटता है,
11:04
people take photographs
and they take videos on their phones
and they take videos on their phones
180
652320
3416
तो लोग फ़ोन पर उसका फोटो
और व्हिडीओ लेने चले आते है
और व्हिडीओ लेने चले आते है
11:07
and they post those videos online.
181
655760
2200
और इंटरनेट पर भी डालते है।
11:12
When it comes to brutal murderers
who post their beheading videos,
who post their beheading videos,
182
660120
3696
जब दुष्ट खुनी लोग शिरच्छेद
के वीडिओज़ पोस्ट करते है,
के वीडिओज़ पोस्ट करते है,
11:15
the Internet has created
a new kind of crowd.
a new kind of crowd.
183
663840
3696
तो इंटरनेट पर अजीब सी
भीड़ उमड़ पड़ती है।
भीड़ उमड़ पड़ती है।
11:19
Today, the action takes place
in a distant time and place,
in a distant time and place,
184
667560
5016
आज घटना सुदूर स्थान और
समय पर घटित होती है,
समय पर घटित होती है,
11:24
which gives the viewer a sense
of detachment from what's happening,
of detachment from what's happening,
185
672600
3296
जो दर्शक को असम्बन्ध की
भावना महसूस करता है,
भावना महसूस करता है,
11:27
a sense of separation.
186
675920
1256
पुरे अलग होने की भावना।
11:29
It's nothing to do with me.
187
677200
1736
इससे मेरा कुछ लेनदेन ही नहीं।
11:30
It's already happened.
188
678960
1280
यह तो पहलेही हो चूका है।
11:33
We are also offered
an unprecedented sense of intimacy.
an unprecedented sense of intimacy.
189
681400
3536
हमें अभूतपूर्व व्यक्तिगत अनुभूति का
प्रस्ताव भी दिया जाता है।
प्रस्ताव भी दिया जाता है।
11:36
Today, we are all offered front row seats.
190
684960
2696
आज हम सब को पहली सीटें
भी प्रदान की जाती है।
भी प्रदान की जाती है।
11:39
We can all watch in private,
in our own time and space,
in our own time and space,
191
687680
3736
हम सब एकांत में हमारे अपने
समय और जगह पर देख सकते है,
समय और जगह पर देख सकते है,
11:43
and no one need ever know
that we've clicked on the screen to watch.
that we've clicked on the screen to watch.
192
691440
5056
और किसी को पता नहीं चलेगा
की हमने क्या देखा।
की हमने क्या देखा।
11:48
This sense of separation --
193
696520
1976
यह अलगाव की भावना--
11:50
from other people,
from the event itself --
from the event itself --
194
698520
2976
दूसरे लोगोंसे, और उस घटना से भी--
11:53
seems to be key to understanding
our ability to watch,
our ability to watch,
195
701520
3576
लगता है की यह मुख्य बात है हमारी
देखने की क्षमता को जानने की,
देखने की क्षमता को जानने की,
11:57
and there are several ways
196
705120
1256
और बहोतसे मार्ग है
11:58
in which the Internet
creates a sense of detachment
creates a sense of detachment
197
706400
3256
जहा इंटरनेट अलगाव की भावना बनाता है
12:01
that seems to erode
individual moral responsibility.
individual moral responsibility.
198
709680
3600
जो शायद हमारी व्यक्तिगत
नैतिक जिम्मेदारी को ख़त्म करता है।
नैतिक जिम्मेदारी को ख़त्म करता है।
12:06
Our activities online
are often contrasted with real life,
are often contrasted with real life,
199
714680
3696
बहोतबार हमारा ऑनलाइन पर बरताव हमारी
असल जिंदगीसे बिलकुल भिन्न होता है,
असल जिंदगीसे बिलकुल भिन्न होता है,
12:10
as though the things we do online
are somehow less real.
are somehow less real.
200
718400
3080
जैसे की जो हम ऑनलाइन करते है
वह कुछ कम असल होता है।
वह कुछ कम असल होता है।
12:14
We feel less accountable for our actions
201
722280
2976
हम खुद को कम जिम्मेदार पाते है
हमारी हरकत के लिए
हमारी हरकत के लिए
12:17
when we interact online.
202
725280
3336
जब कभी हम ऑनलाइन होते है तब।
12:20
There's a sense of anonymity,
a sense of invisibility,
a sense of invisibility,
203
728640
4096
उस वक्त एक अनामिकता और
अदृष्यपन की भावना होती है,
अदृष्यपन की भावना होती है,
12:24
so we feel less accountable
for our behavior.
for our behavior.
204
732760
2640
इसलिए हम खुद को कम जिम्मेदार समझते है।
12:28
The Internet also makes it far easier
to stumble upon things inadvertently,
to stumble upon things inadvertently,
205
736800
4616
और इंटरनेट बहोत आसानी से
हमें एक से दूसरे चीज पर ले जाता है,
हमें एक से दूसरे चीज पर ले जाता है,
12:33
things that we would usually avoid
in everyday life.
in everyday life.
206
741440
3616
ऐसी चीजे जो शायद हम
रोज़मर्रा की जिन्दगीमे न करे।
रोज़मर्रा की जिन्दगीमे न करे।
12:37
Today, a video can start playing
before you even know what you're watching.
before you even know what you're watching.
207
745080
4856
आज व्हिडीओ चालू हो जाता है
और वो भी बिना आपके जाने।
और वो भी बिना आपके जाने।
12:41
Or you may be tempted to look at material
that you wouldn't look at in everyday life
that you wouldn't look at in everyday life
208
749960
4016
या आपको लालसा हो वो देखने की
जो आप असल जिन्दगीमे नहीं देखते
जो आप असल जिन्दगीमे नहीं देखते
12:46
or you wouldn't look at if you
were with other people at the time.
were with other people at the time.
209
754000
3120
या आप वो नहीं देखेंगे
जब आप किसीके साथ हो।
जब आप किसीके साथ हो।
12:50
And when the action is pre-recorded
210
758120
2896
और जब घटना पहलेसे ही रिकॉर्ड है
12:53
and takes place
in a distant time and space,
in a distant time and space,
211
761040
4216
और दूर जगह और समय में घटित हुई है,
12:57
watching seems like a passive activity.
212
765280
3976
उसे देखना कुछ गलत बात नहीं लगाती।
13:01
There's nothing I can do about it now.
213
769280
1810
मै इसके बारे में कुछ नहीं कर सकता।
13:03
It's already happened.
214
771120
1550
यह तो पहलेही हो चूका है।
13:05
All these things make it easier
as an Internet user
as an Internet user
215
773160
3296
और ये सारी बाते एक इंटरनेट के
यूजर के नाते आसान हो जाती है
यूजर के नाते आसान हो जाती है
13:08
for us to give in to our sense
of curiosity about death,
of curiosity about death,
216
776480
3816
हमारे लिए यह हमारे मृत्यु के विषय मे
हमारी उत्सुकता को शांत करना,
हमारी उत्सुकता को शांत करना,
13:12
to push our personal boundaries,
217
780320
2696
हमारी व्यक्तिगत सिमारेखा से बाहर आना,और
13:15
to test our sense of shock,
to explore our sense of shock.
to explore our sense of shock.
218
783040
4920
हमारी सगमेकी अनुभूति को आजमाना,
उसका परिक्षण करना बस यही है।
उसका परिक्षण करना बस यही है।
13:21
But we're not passive when we watch.
219
789360
2336
पर हम निष्क्रिय नहीं होते
जब हम वह देखते है।
जब हम वह देखते है।
13:23
On the contrary, we're fulfilling
the murderer's desire to be seen.
the murderer's desire to be seen.
220
791720
4496
उसके उल्टा,हम खुनी की
देखे जाने की इच्छापूर्ति करते है।
देखे जाने की इच्छापूर्ति करते है।
13:28
When the victim of a decapitation
is bound and defenseless,
is bound and defenseless,
221
796240
4456
जब क़त्ल का पीड़ित बंधा और असहाय होता है,
13:32
he or she essentially becomes
a pawn in their killer's show.
a pawn in their killer's show.
222
800720
4480
वह बस एक प्यादा बन जाता है
उन खुनी शो का।
उन खुनी शो का।
13:38
Unlike a trophy head
that's taken in battle,
that's taken in battle,
223
806520
2856
यह किसी ट्रॉफी से विपरीत है
जो लड़ाई में जीती जाती है,
जो लड़ाई में जीती जाती है,
13:41
that represents the luck and skill
it takes to win a fight,
it takes to win a fight,
224
809400
4320
जो लड़ाई को जितने की कुशलता
और नसीब को दर्शाती है,
और नसीब को दर्शाती है,
13:47
when a beheading is staged,
225
815200
2136
जब शिरच्छेद दिखाया जाता है,
13:49
when it's essentially a piece of theater,
226
817360
2936
जब वह थिएटर का एक प्रमुख हिस्सा होता है,
13:52
the power comes from the reception
the killer receives as he performs.
the killer receives as he performs.
227
820320
5480
खुनी को उन स्वागतोंसे ताकत मिलती है
जब वह शिरच्छेद प्रस्तुत करता है।
जब वह शिरच्छेद प्रस्तुत करता है।
13:58
In other words, watching
is very much part of the event.
is very much part of the event.
228
826880
4736
दूसरे शब्दोंमें, देखना भी उस
क्रिया का हिस्सा बन जाता है।
क्रिया का हिस्सा बन जाता है।
14:03
The event no longer takes place
in a single location
in a single location
229
831640
3536
घटना एकहि जगह ज्यादा देर नहीं होती
14:07
at a certain point in time as it used to
and as it may still appear to.
and as it may still appear to.
230
835200
5160
वक्त के एक बिंदु पर वह चूका होता है
और कभी हो रहा भी होता है।
और कभी हो रहा भी होता है।
14:13
Now the event is stretched out
in time and place,
in time and place,
231
841200
3936
अब घटना खींची गयी है,
समय और जगह के ढांचे में,
समय और जगह के ढांचे में,
14:17
and everyone who watches plays their part.
232
845160
2960
और जो कोई वह देखता है वह उसका हिस्सा है।
14:21
We should stop watching,
233
849520
1880
हमें देखना बंद करना चाहिए,
14:24
but we know we won't.
234
852120
1560
मगर हम नहीं करेंगे।
14:26
History tells us we won't,
235
854440
2456
इतिहास बताता है, हम नहीं करते,
14:28
and the killers know it too.
236
856920
1600
और खुनी भी यह जानते है।
14:31
Thank you.
237
859240
1216
धन्यवाद।
14:32
(Applause)
238
860480
4496
(तालियाँ)
14:37
Bruno Giussani: Thank you.
Let me get this back. Thank you.
Let me get this back. Thank you.
239
865000
2896
ब्रूनो गिसानी: धन्यवाद।
फिर से कहता हु। धन्यवाद।
फिर से कहता हु। धन्यवाद।
14:39
Let's move here. While they install
for the next performance,
for the next performance,
240
867920
2896
चलो यहाँ आए,तब तक वे
अगले वक्ता के लिए तैयारी करेंगे,
अगले वक्ता के लिए तैयारी करेंगे,
14:42
I want to ask you the question
that probably many here have,
that probably many here have,
241
870840
2856
मै आपको एक प्रश्न पूछना
चाहता हु जो यहाँ सभी चाहेंगे,
चाहता हु जो यहाँ सभी चाहेंगे,
14:45
which is how did you
get interested in this topic?
get interested in this topic?
242
873720
2600
आपको इस विषय में रूचि उत्पन्न कैसे हुई ?
14:50
Frances Larson: I used to work at a museum
243
878360
2016
फ्रांसिस लार्सन: म्यूजियम में काम करती थी,
14:52
called the Pitt Rivers Museum in Oxford,
244
880400
1936
पिट रिवर्स म्यूजियम,ऑक्सफ़ोर्ड में,
14:54
which was famous for its display
of shrunken heads from South America.
of shrunken heads from South America.
245
882360
3856
जो की प्रसिद्ध था साउथ अमेरिका में
सिकुड़े सीरोंके प्रदर्शन के लिए।
सिकुड़े सीरोंके प्रदर्शन के लिए।
14:58
People used to say, "Oh, the shrunken head
museum, the shrunken head museum!"
museum, the shrunken head museum!"
246
886240
3936
लोग कहते थे,"आह,सिकुड़े सीरोंका म्यूजियम,
सिकुड़े सीरोंका म्यूजियम!"
सिकुड़े सीरोंका म्यूजियम!"
15:02
And at the time,
I was working on the history
I was working on the history
247
890200
3616
और उस समय मै खोपडियोंके
वैज्ञानिक संग्रहों के
वैज्ञानिक संग्रहों के
15:05
of scientific collections of skulls.
248
893840
2016
इतिहासपर काम कर रही थी।
15:07
I was working on the cranial collections,
249
895880
2576
मै कपालीय संग्रहों पर काम कर रही थी,
15:10
and it just struck me as ironic
250
898480
1816
और वह मेरे मन को लगा
15:12
that here were people coming to see
this gory, primitive, savage culture
this gory, primitive, savage culture
251
900320
4776
की लोग यहाँ घिनौने,आदिम और
वहशी संस्कृति को देखने आते है
वहशी संस्कृति को देखने आते है
15:17
that they were almost
fantasizing about and creating
fantasizing about and creating
252
905120
3520
वे सारे लोग अजीब सपनोमे खो जाते है
15:21
without really understanding
what they were seeing,
what they were seeing,
253
909960
2381
बिना यह समझे की वे क्या देख रहे है,
15:24
and all the while these vast --
I mean hundreds of thousands
I mean hundreds of thousands
254
912365
3571
और ये सभी बहोतसे मतलब हजारोंगुणा आए
15:27
of skulls in our museums,
all across Europe and the States --
all across Europe and the States --
255
915960
4136
ख़ोपड़िया हमारे म्यूजियम में
पुरे यूरोप और प्रांतोंसे आये हुए
पुरे यूरोप और प्रांतोंसे आये हुए
15:32
were kind of upholding this Enlightenment
pursuit of scientific rationality.
pursuit of scientific rationality.
256
920120
5256
जैसे की भर रहे हो एक ज्ञान के खोज को
जो वैज्ञानिक तर्क से जुड़ा है।
जो वैज्ञानिक तर्क से जुड़ा है।
15:37
So I wanted to kind of twist it round
and say, "Let's look at us."
and say, "Let's look at us."
257
925400
5056
तो मुझे उसे थोड़ा मोड़नेकी इच्छा हुई
और कहने की,"देखो हमारी तरफ।"
और कहने की,"देखो हमारी तरफ।"
15:42
We're looking through the glass case
at these shrunken heads.
at these shrunken heads.
258
930480
2896
हम इन सिकुड़े खोपडियों को
कांच की धानी से देख रहे है।
कांच की धानी से देख रहे है।
15:45
Let's look at our own history and our own
cultural fascination with these things.
cultural fascination with these things.
259
933400
4536
चलो देखे हमारे इतिहास और हमारी
इनसे जुडी सांस्कृतिक उत्सुकता पर।
इनसे जुडी सांस्कृतिक उत्सुकता पर।
15:49
BG: Thank you for sharing that.
260
937960
1817
ब्रू गि: यह बताने के लिए धन्यवाद।
15:51
FL: Thank you.
261
939802
1174
फ्रा ला: धन्यवाद।
15:53
(Applause)
262
941000
3080
(तालियाँ)
ABOUT THE SPEAKER
Frances Larson - AnthropologistFrances Larson explores the dark and varied obsessions that our culture has had with decapitated heads and skulls throughout history.
Why you should listen
Oxford anthropologist Frances Larson wrote Severed: A History of Heads Lost and Heads Found. The book, which she describes as a survey of our “traditions of decapitation,” was published in 2014, just before beheadings sadly started populating the front pages of the news once more. She previously wrote an acclaimed biography of Sir Henry Wellcome.
More profile about the speakerFrances Larson | Speaker | TED.com