TEDGlobalLondon
Frances Larson: Why public beheadings get millions of views
Frances Larson: Anledningen till att offentliga halshuggningar får miljontals tittare
Filmed:
Readability: 4.9
1,187,917 views
I en upprörande men ändå fascinerande genomgång av vår historia, granskar Frances Larson människans märkliga relation till offentliga avrättningar, speciellt halshuggningar. Hon visar att de alltid har dragit till sig publik. I början på allmän plats och nu på Youtube. Vad är det som gör att de är så fruktansvärda men samtidigt så lockande?
Frances Larson - Anthropologist
Frances Larson explores the dark and varied obsessions that our culture has had with decapitated heads and skulls throughout history. Full bio
Frances Larson explores the dark and varied obsessions that our culture has had with decapitated heads and skulls throughout history. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
For the last year,
0
960
1256
Det senaste året har alla
sett samma show,
sett samma show,
00:14
everyone's been watching the same show,
1
2240
2656
00:16
and I'm not talking
about "Game of Thrones,"
about "Game of Thrones,"
2
4920
2216
och jag pratar inte om "Game of Thrones",
00:19
but a horrifying, real-life drama
3
7160
2936
utan om ett skräckinjagande
verklighetsdrama
verklighetsdrama
00:22
that's proved too fascinating to turn off.
4
10120
3256
som har visat sig vara
för fascinerande för att stänga av.
för fascinerande för att stänga av.
00:25
It's a show produced by murderers
5
13400
2696
Det är en show producerad av mördare
00:28
and shared around the world
via the Internet.
via the Internet.
6
16120
2760
och delad över hela världen
genom internet.
genom internet.
00:32
Their names have become familiar:
7
20080
2456
Deras namn har blivit kända:
00:34
James Foley, Steven Sotloff,
David Haines, Alan Henning, Peter Kassig,
David Haines, Alan Henning, Peter Kassig,
8
22560
6896
James Foley, Steven Sotloff,
David Haines, Alan Henning, Peter Kassig,
David Haines, Alan Henning, Peter Kassig,
Haruna Yukawa, Kenji Goto Jogo.
00:41
Haruna Yukawa, Kenji Goto Jogo.
9
29480
3616
00:45
Their beheadings by the Islamic State
10
33120
2696
Deras halshuggningar som utfördes
av Islamiska staten var barbariska,
av Islamiska staten var barbariska,
00:47
were barbaric,
11
35840
1616
men om vi tror att de var ålderdomliga,
00:49
but if we think they were archaic,
12
37480
2920
00:53
from a remote, obscure age,
13
41280
2856
från en avlägsen, mörk tid,
00:56
then we're wrong.
14
44160
1656
så tror vi fel.
00:57
They were uniquely modern,
15
45840
2736
De var ovanligt moderna,
01:00
because the murderers acted knowing well
16
48600
2856
eftersom mördarna gjorde det
trots att de mycket väl visste
trots att de mycket väl visste
01:03
that millions of people
would tune in to watch.
would tune in to watch.
17
51480
2680
att miljoner människor skulle titta.
01:07
The headlines called them
savages and barbarians,
savages and barbarians,
18
55680
3336
Tidningsrubrikerna kallade dem
för vildar och barbarer,
för vildar och barbarer,
01:11
because the image of one man
overpowering another,
overpowering another,
19
59040
3456
eftersom bilden av en man
som övermannar en annan
som övermannar en annan
01:14
killing him with a knife to the throat,
20
62520
2255
och dödar honom med en kniv mot strupen,
01:16
conforms to our idea
of ancient, primitive practices,
of ancient, primitive practices,
21
64800
4296
stämmer överens med vår uppfattning
om uråldriga, primitiva vanor,
om uråldriga, primitiva vanor,
01:21
the polar opposite
of our urban, civilized ways.
of our urban, civilized ways.
22
69120
3680
motsatsen till vårt urbana,
civiliserade sätt att leva.
civiliserade sätt att leva.
01:26
We don't do things like that.
23
74240
2680
Vi gör inte sådana saker.
01:29
But that's the irony.
24
77960
1816
Men det finns en ironi i detta.
Vi tycker att en halshuggning
inte har något med oss att göra,
inte har något med oss att göra,
01:31
We think a beheading
has nothing to do with us,
has nothing to do with us,
25
79800
2656
01:34
even as we click on the screen to watch.
26
82480
2840
inte ens när vi klickar
på skärmen för att titta.
på skärmen för att titta.
01:38
But it is to do with us.
27
86280
1880
Men det har något med oss att göra.
01:41
The Islamic State beheadings
28
89840
2456
Islamiska statens halshuggningar
är inte uråldriga eller avlägsna.
är inte uråldriga eller avlägsna.
01:44
are not ancient or remote.
29
92320
2696
01:47
They're a global, 21st century event,
30
95040
3016
De är en global 2000-talshändelse,
01:50
a 21st century event that takes place
in our living rooms, at our desks,
in our living rooms, at our desks,
31
98080
4936
en händelse som äger rum
i våra vardagsrum, vid våra skrivbord,
i våra vardagsrum, vid våra skrivbord,
01:55
on our computer screens.
32
103040
2336
på våra datorskärmar.
01:57
They're entirely dependent
on the power of technology to connect us.
on the power of technology to connect us.
33
105400
4320
De är helt beroende
av teknikens förmåga att förena oss.
av teknikens förmåga att förena oss.
02:02
And whether we like it or not,
34
110880
1576
Och oavsett om vi gillar det eller inte,
är alla som tittar en del av showen.
är alla som tittar en del av showen.
02:04
everyone who watches
is a part of the show.
is a part of the show.
35
112480
3080
02:09
And lots of people watch.
36
117280
2240
Och det är många som tittar.
02:13
We don't know exactly how many.
37
121560
1536
Vi vet inte exakt hur många,
det är så klart svårt att räkna på.
det är så klart svårt att räkna på.
02:15
Obviously, it's difficult to calculate.
38
123120
2656
02:17
But a poll taken in the UK,
for example, in August 2014,
for example, in August 2014,
39
125800
5656
Men en undersökning
i Storbritannien i augusti 2014
i Storbritannien i augusti 2014
02:23
estimated that 1.2 million people
40
131480
4840
uppskattade att 1,2 miljoner människor
02:29
had watched the beheading of James Foley
41
137320
3456
hade sett James Foleys halshuggning
02:32
in the few days after it was released.
42
140800
2640
bara några dagar efter
att videon släpptes.
att videon släpptes.
02:36
And that's just the first few days,
43
144600
2456
Och det är bara under de första dagarna,
och bara i Storbritannien.
och bara i Storbritannien.
02:39
and just Britain.
44
147080
1200
02:41
A similar poll taken in the United States
45
149680
2416
En liknande undersökning som gjordes
i USA i november 2014
i USA i november 2014
02:44
in November 2014
46
152120
1720
02:46
found that nine percent of those surveyed
47
154960
2736
fann att nio procent
av alla i undersökningen
av alla i undersökningen
02:49
had watched beheading videos,
48
157720
2080
hade sett videor på halshuggningar,
02:52
and a further 23 percent
49
160520
2256
och ytterligare 23 procent
02:54
had watched the videos but had stopped
just before the death was shown.
just before the death was shown.
50
162800
4000
hade sett videorna, men slutat titta
precis innan dödsögonblicket.
precis innan dödsögonblicket.
03:00
Nine percent may be a small minority
of all the people who could watch,
of all the people who could watch,
51
168720
4976
Nio procent är en liten minoritet
jämfört med alla som skulle kunna titta,
jämfört med alla som skulle kunna titta,
03:05
but it's still a very large crowd.
52
173720
3056
men det är ändå en stor publik.
03:08
And of course that crowd
is growing all the time,
is growing all the time,
53
176800
2736
Och denna publik växer
så klart hela tiden,
så klart hela tiden,
03:11
because every week, every month,
54
179560
2136
eftersom att folk varje vecka, varje månad
03:13
more people will keep downloading
and keep watching.
and keep watching.
55
181720
3160
kommer fortsätta med
att ladda ner och titta.
att ladda ner och titta.
03:18
If we go back 11 years,
56
186600
1936
Om vi tittar 11 år bakåt,
03:20
before sites like YouTube
and Facebook were born,
and Facebook were born,
57
188560
3456
innan det fanns sidor
som Youtube och Facebook
som Youtube och Facebook
03:24
it was a similar story.
58
192040
1736
fanns en liknande historia.
03:25
When innocent civilians like Daniel Pearl,
59
193800
3376
Oskyldiga civilpersoner som Daniel Pearl,
03:29
Nick Berg, Paul Johnson, were beheaded,
60
197200
3936
Nick Berg och Paul Johnson blev halshuggna
03:33
those videos were shown
during the Iraq War.
during the Iraq War.
61
201160
3616
och videorna visades under Irakkriget.
03:36
Nick Berg's beheading
62
204800
1656
Nick Bergs halshuggning
03:38
quickly became one of the most
searched for items on the Internet.
searched for items on the Internet.
63
206480
4800
blev snabbt en av de mest
sökta händelserna på internet.
sökta händelserna på internet.
03:44
Within a day, it was the top search term
64
212200
3016
Inom en dag blev det
det vanligaste sökordet
det vanligaste sökordet
03:47
across search engines
like Google, Lycos, Yahoo.
like Google, Lycos, Yahoo.
65
215240
5096
på sökmotorer som Google, Lycos och Yahoo.
03:52
In the week after Nick Berg's beheading,
66
220360
3176
Veckan efter Nick Bergs halshuggning
03:55
these were the top 10 search terms
in the United States.
in the United States.
67
223560
4240
var dessa de 10 vanligaste sökorden i USA.
04:00
The Berg beheading video remained
the most popular search term for a week,
the most popular search term for a week,
68
228880
4896
Berg-halshuggningen fortsatte vara
det vanligaste sökordet i en vecka
det vanligaste sökordet i en vecka
04:05
and it was the second most popular
search term for the whole month of May,
search term for the whole month of May,
69
233800
4616
och det näst vanligaste sökordet
under hela maj månad,
under hela maj månad,
04:10
runner-up only to "American Idol."
70
238440
2720
strax efter "American Idol".
04:14
The al-Qaeda-linked website
that first showed Nick Berg's beheading
that first showed Nick Berg's beheading
71
242640
4696
Den al-Qaida-kopplade webbsidan
som först visade Nick Bergs halshuggning
som först visade Nick Bergs halshuggning
04:19
had to close down within a couple of days
due to overwhelming traffic to the site.
due to overwhelming traffic to the site.
72
247360
5320
fick stänga ner efter några dagar
eftersom den fick så mycket trafik.
eftersom den fick så mycket trafik.
04:25
One Dutch website owner said
that his daily viewing figures
that his daily viewing figures
73
253600
4136
En holländsk webbsideägare
sa att den dagliga besökssiffran
sa att den dagliga besökssiffran
04:29
rose from 300,000 to 750,000
74
257760
4816
steg från 300 000 till 750 000
04:34
every time a beheading in Iraq was shown.
75
262600
2960
varje gång en halshuggning i Irak visades.
04:38
He told reporters 18 months later
76
266440
3136
Han berättade för reportrar
18 månader senare
18 månader senare
att videon hade laddats ner
flera miljoner gånger
flera miljoner gånger
04:41
that it had been downloaded
many millions of times,
many millions of times,
77
269600
3376
04:45
and that's just one website.
78
273000
1920
och det är bara från en webbsida.
04:47
A similar pattern was seen again and again
79
275760
2496
Man såg liknande mönster upprepade gånger
04:50
when videos of beheadings
were released during the Iraq War.
were released during the Iraq War.
80
278280
4640
när halshuggningsvideor
släpptes under Irakkriget.
släpptes under Irakkriget.
04:56
Social media sites have made these images
more accessible than ever before,
more accessible than ever before,
81
284880
5016
Sociala medier har gjort dessa bilder
mer tillgängliga än någonsin tidigare,
mer tillgängliga än någonsin tidigare,
05:01
but if we take
another step back in history,
another step back in history,
82
289920
3536
men om vi tittar
längre tillbaka i tiden
längre tillbaka i tiden
05:05
we'll see that it was the camera
that first created a new kind of crowd
that first created a new kind of crowd
83
293480
5136
ser vi att det var kameran
som först skapade en ny typ av publik
som först skapade en ny typ av publik
05:10
in our history of beheadings
as public spectacle.
as public spectacle.
84
298640
4176
då halshuggning var en offentlig händelse.
05:14
As soon as the camera
appeared on the scene,
appeared on the scene,
85
302840
3056
Så fort kameran dök upp,
05:17
a full lifetime ago on June 17, 1939,
86
305920
3736
för en livstid sedan, den 17 juni 1939,
05:21
it had an immediate
and unequivocal effect.
and unequivocal effect.
87
309680
3696
hade den en omedelbar och entydig verkan.
05:25
That day, the first film of a public
beheading was created in France.
beheading was created in France.
88
313400
5120
Den dagen skapades den första filmen
av en offentlig halshuggning i Frankrike.
av en offentlig halshuggning i Frankrike.
05:31
It was the execution, the guillotining,
of a German serial killer, Eugen Weidmann,
of a German serial killer, Eugen Weidmann,
89
319680
5736
Det var en avrättning med giljotin
av den tyska seriemördaren Eugen Weidmann
av den tyska seriemördaren Eugen Weidmann
05:37
outside the prison
Saint-Pierre in Versailles.
Saint-Pierre in Versailles.
90
325440
2720
vid Saint-Pierre-fängelset i Versailles.
05:42
Weidmann was due to be executed
at the crack of dawn,
at the crack of dawn,
91
330240
2976
Weidmann skulle avrättas i gryningen
vilket var vanligt då,
vilket var vanligt då,
05:45
as was customary at the time,
92
333240
2176
05:47
but his executioner was new to the job,
93
335440
2576
men bödeln var ny på sitt jobb
och hade underskattat
hur länge det skulle ta att förbereda sig.
hur länge det skulle ta att förbereda sig.
05:50
and he'd underestimated
how long it would take him to prepare.
how long it would take him to prepare.
94
338040
3856
05:53
So Weidmann was executed
at 4:30 in the morning,
at 4:30 in the morning,
95
341920
4136
Så Wiedmann avrättades klockan 04.30
och vid den tiden i juni
var det ljust nog för att ta bilder.
var det ljust nog för att ta bilder.
05:58
by which time on a June morning,
96
346080
2376
06:00
there was enough light
to take photographs,
to take photographs,
97
348480
2560
06:03
and a spectator in the crowd
filmed the event,
filmed the event,
98
351880
4136
Och en åskådare filmade händelsen
utan myndighetens kännedom.
utan myndighetens kännedom.
06:08
unbeknownst to the authorities.
99
356040
2976
06:11
Several still photographs
were taken as well,
were taken as well,
100
359040
4296
Flera stillbilder togs också
06:15
and you can still watch
the film online today
the film online today
101
363360
4136
och du kan fortfarande
se filmen på internet i dag
se filmen på internet i dag
06:19
and look at the photographs.
102
367520
2120
och titta på bilderna.
06:22
The crowd on the day
of Weidmann's execution
of Weidmann's execution
103
370960
3416
Publiken på Weidmanns avrättning
06:26
was called "unruly"
and "disgusting" by the press,
and "disgusting" by the press,
104
374400
3976
kallades för "upproriska"
och "äckliga" av tidningarna,
och "äckliga" av tidningarna,
06:30
but that was nothing compared
to the untold thousands of people
to the untold thousands of people
105
378400
4176
men det var ingenting
jämfört med alla tusentals människor
jämfört med alla tusentals människor
06:34
who could now study the action
106
382600
2616
som nu kunde se händelsen om och om igen,
filmruta för filmruta, i minsta detalj.
filmruta för filmruta, i minsta detalj.
06:37
over and over again,
107
385240
1216
06:38
freeze-framed in every detail.
108
386480
2280
06:43
The camera may have made these scenes
more accessible than ever before,
more accessible than ever before,
109
391120
4856
Kameran må ha gjort händelsen
mer tillgänglig än någonsin tidigare,
mer tillgänglig än någonsin tidigare,
06:48
but it's not just about the camera.
110
396000
2656
men det handlar inte bara om kameran.
06:50
If we take a bigger leap back in history,
111
398680
2416
Om vi går ännu längre tillbaka i tiden
06:53
we'll see that for as long
as there have been
as there have been
112
401120
2176
märker vi att så länge det har funnits
offentliga rättsliga avrättningar
offentliga rättsliga avrättningar
06:55
public judicial executions and beheadings,
113
403320
3096
och halshuggningar
06:58
there have been the crowds to see them.
114
406440
2080
har det också funnits publik
som vill se dem.
som vill se dem.
07:01
In London, as late as
the early 19th century,
the early 19th century,
115
409920
3136
I London, så sent som
på tidiga 1800-talet,
på tidiga 1800-talet,
07:05
there might be four or five thousand
people to see a standard hanging.
people to see a standard hanging.
116
413080
4656
var det ungefär 4000 eller 5000 människor
som såg en vanlig hängning.
som såg en vanlig hängning.
07:09
There could be 40,000 or 50,000
to see a famous criminal killed.
to see a famous criminal killed.
117
417760
4320
Det kunde vara 40 000 eller 50 000
när en känd brottsling skulle dödas.
när en känd brottsling skulle dödas.
07:15
And a beheading, which was
a rare event in England at the time,
a rare event in England at the time,
118
423080
4416
Och en halshuggning,
som var ovanlig i England då,
som var ovanlig i England då,
07:19
attracted even more.
119
427520
1320
lockade till sig ännu fler.
07:21
In May 1820,
120
429840
2360
I maj 1820
07:24
five men known as
the Cato Street Conspirators
the Cato Street Conspirators
121
432920
4016
fanns det fem män som var kända
som Cato Street Conspirators.
som Cato Street Conspirators.
07:28
were executed in London for plotting
122
436960
2136
De avrättades i London för att
ha planerat att lönnmörda
ha planerat att lönnmörda
07:31
to assassinate members
of the British government.
of the British government.
123
439120
2600
medlemmar inom den brittiska regeringen.
07:34
They were hung and then decapitated.
124
442440
3656
De hängdes först och sedan halshöggs de.
Det var hemskt att se.
07:38
It was a gruesome scene.
125
446120
1976
07:40
Each man's head was hacked off in turn
and held up to the crowd.
and held up to the crowd.
126
448120
4376
Huvudena höggs av ett i taget
och hölls sedan upp mot publiken.
och hölls sedan upp mot publiken.
07:44
And 100,000 people,
127
452520
2176
Och 100 000 människor,
07:46
that's 10,000 more than can fit
into Wembley Stadium,
into Wembley Stadium,
128
454720
3616
det är 10 000 fler än vad
som ryms i Wembley Stadium,
som ryms i Wembley Stadium,
07:50
had turned out to watch.
129
458360
1936
hade kommit för att titta på.
07:52
The streets were packed.
130
460320
2256
Gatorna var fulla med folk.
07:54
People had rented out
windows and rooftops.
windows and rooftops.
131
462600
4216
Folk hyrde ut fönster och tak.
07:58
People had climbed onto carts
and wagons in the street.
and wagons in the street.
132
466840
3016
Folk klättrade upp på kärror
och vagnar på gatorna.
och vagnar på gatorna.
08:01
People climbed lamp posts.
133
469880
2096
Folk klättrade upp i lyktstolpar.
08:04
People had been known to have died
in the crush on popular execution days.
in the crush on popular execution days.
134
472000
4800
Man vet också att folk krossades
i folkmassorna på populära avrättningar.
i folkmassorna på populära avrättningar.
08:10
Evidence suggests
that throughout our history
that throughout our history
135
478120
3416
Det finns bevis som tyder på
att genom vår historia
att genom vår historia
08:13
of public beheadings
and public executions,
and public executions,
136
481560
3336
med offentliga halshuggningar
och avrättningar
och avrättningar
08:16
the vast majority of the people
who come to see
who come to see
137
484920
3336
var majoriteten av dem
som kom för att titta på
som kom för att titta på
08:20
are either enthusiastic
or, at best, unmoved.
or, at best, unmoved.
138
488280
4200
antingen entusiastiska
eller i bästa fall oberörda.
eller i bästa fall oberörda.
08:25
Disgust has been comparatively rare,
139
493520
3616
Att bli äcklad har varit
förhållandevis ovanligt
förhållandevis ovanligt
08:29
and even when people
are disgusted and are horrified,
are disgusted and are horrified,
140
497160
4216
och till och med när folk
blev äcklade och förskräckta
blev äcklade och förskräckta
08:33
it doesn't always stop them
from coming out all the same to watch.
from coming out all the same to watch.
141
501400
4040
hindrade det dem inte
från att komma och titta på.
från att komma och titta på.
08:38
Perhaps the most striking example
142
506600
3216
Ett av de mest påfallande exemplen
08:41
of the human ability to watch
a beheading and remain unmoved
a beheading and remain unmoved
143
509840
5295
på människors förmåga att se
en halshuggning utan att bli berörda,
en halshuggning utan att bli berörda,
08:47
and even be disappointed
144
515159
2337
och till och med bli besvikna,
08:49
was the introduction in France
in 1792 of the guillotine,
in 1792 of the guillotine,
145
517520
5456
var när man introducerade giljotinen
i Frankrike 1792,
den kända halshuggningsmaskinen.
den kända halshuggningsmaskinen.
08:55
that famous decapitation machine.
146
523000
3216
För oss på 2000-talet
08:58
To us in the 21st century,
147
526240
2616
09:00
the guillotine may seem
like a monstrous contraption,
like a monstrous contraption,
148
528880
3496
kan man tycka att giljotinen
är en hemsk anordning,
är en hemsk anordning,
09:04
but to the first crowds who saw it,
it was actually a disappointment.
it was actually a disappointment.
149
532400
5160
men för de första som såg den
var den faktiskt en besvikelse.
var den faktiskt en besvikelse.
09:10
They were used to seeing long, drawn-out,
torturous executions on the scaffold,
torturous executions on the scaffold,
150
538880
6536
De var vana vid att se utdragna,
tortyrliknande avrättningar på schavotten
tortyrliknande avrättningar på schavotten
09:17
where people were mutilated
and burned and pulled apart slowly.
and burned and pulled apart slowly.
151
545440
5456
där folk blev stympade, brända
och sakta styckade i bitar.
och sakta styckade i bitar.
09:22
To them, watching
the guillotine in action,
the guillotine in action,
152
550920
2976
När de såg avrättningar
med giljotinen gick det så fort
med giljotinen gick det så fort
09:25
it was so quick, there was nothing to see.
153
553920
3176
att det inte fanns något att se.
09:29
The blade fell, the head fell
into a basket, out of sight immediately,
into a basket, out of sight immediately,
154
557120
5216
Bladet föll ner, huvudet landade
i en korg, direkt utom synhåll,
i en korg, direkt utom synhåll,
09:34
and they called out,
155
562360
1696
och de ropade: "Ta tillbaka galgen,
ta tillbaka trägalgen".
ta tillbaka trägalgen".
09:36
"Give me back my gallows,
give me back my wooden gallows."
give me back my wooden gallows."
156
564080
3840
09:41
The end of torturous public
judicial executions in Europe and America
judicial executions in Europe and America
157
569360
5176
Man slutade med tortyrliknande
offentliga avrättningar i Europa och USA
offentliga avrättningar i Europa och USA
09:46
was partly to do with being
more humane towards the criminal,
more humane towards the criminal,
158
574560
3936
dels för att vara
mer human mot brottslingarna,
mer human mot brottslingarna,
09:50
but it was also partly because the crowd
obstinately refused to behave
obstinately refused to behave
159
578520
4736
men också dels för att publiken vägrade
att uppföra sig så som de borde.
att uppföra sig så som de borde.
09:55
in the way that they should.
160
583280
2256
09:57
All too often, execution day
161
585560
2336
Alltför ofta var avrättningarna
mer som en karneval
mer som en karneval
09:59
was more like a carnival
than a solemn ceremony.
than a solemn ceremony.
162
587920
3160
än som en allvarlig ceremoni.
10:04
Today, a public judicial execution
in Europe or America is unthinkable,
in Europe or America is unthinkable,
163
592520
4816
Offentliga avrättningar i Europa
och USA är otänkbart i dag.
och USA är otänkbart i dag.
men det finns andra scenarier
som borde få oss att tänka om
som borde få oss att tänka om
10:09
but there are other scenarios
that should make us cautious
that should make us cautious
164
597360
2736
10:12
about thinking
that things are different now
that things are different now
165
600120
2056
när vi tänker att det är annorlunda idag
10:14
and we don't behave like that anymore.
166
602200
2320
och att vi inte beter oss så där längre.
10:17
Take, for example,
the incidents of suicide baiting.
the incidents of suicide baiting.
167
605560
4616
Titta till exempel på hets till självmord.
10:22
This is when a crowd gathers
168
610200
2176
Det är när folk samlas för att titta på
när en person har klättrat upp
när en person har klättrat upp
10:24
to watch a person who has climbed
to the top of a public building
to the top of a public building
169
612400
3616
på en byggnad för att ta sitt liv,
10:28
in order to kill themselves,
170
616040
2416
10:30
and people in the crowd shout and jeer,
171
618480
2976
och folk ropar och hånar dem:
"Skynda på, hoppa då!"
"Skynda på, hoppa då!"
10:33
"Get on with it! Go on and jump!"
172
621480
2080
10:36
This is a well-recognized phenomenon.
173
624600
3496
Detta är ett välkänt fenomen.
10:40
One paper in 1981 found that in 10
out of 21 threatened suicide attempts,
out of 21 threatened suicide attempts,
174
628120
6256
En tidning från 1981 fann
att 10 av 21 självmordshot
att 10 av 21 självmordshot
10:46
there was incidents of suicide baiting
and jeering from a crowd.
and jeering from a crowd.
175
634400
4856
hade en publik som hånade
och hetsade till självmord.
och hetsade till självmord.
10:51
And there have been incidents
reported in the press this year.
reported in the press this year.
176
639280
5576
Och det har rapporterats in
händelser till tidningarna i år.
händelser till tidningarna i år.
10:56
This was a very widely reported incident
177
644880
2776
Denna händelse från Telford i Shropshire
blev vida spridd i mars.
blev vida spridd i mars.
10:59
in Telford and Shropshire
in March this year.
in March this year.
178
647680
2976
11:02
And when it happens today,
179
650680
1616
När detta händer i dag
11:04
people take photographs
and they take videos on their phones
and they take videos on their phones
180
652320
3416
tar folk bilder och filmar
med sina telefoner
med sina telefoner
11:07
and they post those videos online.
181
655760
2200
och lägger upp videorna på internet.
11:12
When it comes to brutal murderers
who post their beheading videos,
who post their beheading videos,
182
660120
3696
När det kommer till brutala mördare
som lägger upp halshuggningsvideor
som lägger upp halshuggningsvideor
11:15
the Internet has created
a new kind of crowd.
a new kind of crowd.
183
663840
3696
har internet skapat en ny typ av publik.
11:19
Today, the action takes place
in a distant time and place,
in a distant time and place,
184
667560
5016
I dag sker händelsen
på en annan plats i en annan tid,
på en annan plats i en annan tid,
11:24
which gives the viewer a sense
of detachment from what's happening,
of detachment from what's happening,
185
672600
3296
vilket gör att åskådaren upplever
en avskildhet från händelsen,
en avskildhet från händelsen,
11:27
a sense of separation.
186
675920
1256
en känsla av avstånd.
11:29
It's nothing to do with me.
187
677200
1736
Det här har inget att göra med mig.
11:30
It's already happened.
188
678960
1280
Det har redan hänt.
11:33
We are also offered
an unprecedented sense of intimacy.
an unprecedented sense of intimacy.
189
681400
3536
Internet erbjuder också en makalös närhet,
11:36
Today, we are all offered front row seats.
190
684960
2696
alla får en plats på första raden.
11:39
We can all watch in private,
in our own time and space,
in our own time and space,
191
687680
3736
Vi kan titta ensamma, när vi vill
11:43
and no one need ever know
that we've clicked on the screen to watch.
that we've clicked on the screen to watch.
192
691440
5056
och ingen behöver någonsin få veta
att vi klickade för att titta.
att vi klickade för att titta.
11:48
This sense of separation --
193
696520
1976
Denna upplevelse av avstånd -
11:50
from other people,
from the event itself --
from the event itself --
194
698520
2976
från andra och från själva händelsen -
11:53
seems to be key to understanding
our ability to watch,
our ability to watch,
195
701520
3576
verkar vara kärnan till att förstå
vår förmåga att titta på.
vår förmåga att titta på.
11:57
and there are several ways
196
705120
1256
Och internet skapar denna känsla
av avskildhet på flera sätt
av avskildhet på flera sätt
11:58
in which the Internet
creates a sense of detachment
creates a sense of detachment
197
706400
3256
12:01
that seems to erode
individual moral responsibility.
individual moral responsibility.
198
709680
3600
och de verkar urholka
människans moraliska ansvar.
människans moraliska ansvar.
12:06
Our activities online
are often contrasted with real life,
are often contrasted with real life,
199
714680
3696
Vi skiljer ofta på internet
och det verkliga livet,
och det verkliga livet,
12:10
as though the things we do online
are somehow less real.
are somehow less real.
200
718400
3080
som om det vi gör på internet
inte är lika verkligt.
inte är lika verkligt.
12:14
We feel less accountable for our actions
201
722280
2976
Vi känner oss inte
lika ansvariga för vad vi gör
lika ansvariga för vad vi gör
12:17
when we interact online.
202
725280
3336
när vi interagerar på internet.
12:20
There's a sense of anonymity,
a sense of invisibility,
a sense of invisibility,
203
728640
4096
Vi känner oss anonyma och osynliga,
12:24
so we feel less accountable
for our behavior.
for our behavior.
204
732760
2640
så vi känner oss inte lika ansvariga
för vårt beteende.
för vårt beteende.
12:28
The Internet also makes it far easier
to stumble upon things inadvertently,
to stumble upon things inadvertently,
205
736800
4616
Internet gör det också lättare
att oavsiktligt snubbla in på saker,
att oavsiktligt snubbla in på saker,
12:33
things that we would usually avoid
in everyday life.
in everyday life.
206
741440
3616
saker som vi annars skulle ha undvikit.
12:37
Today, a video can start playing
before you even know what you're watching.
before you even know what you're watching.
207
745080
4856
I dag kan en video börja spela
innan du ens vet vad det är du ska få se.
innan du ens vet vad det är du ska få se.
12:41
Or you may be tempted to look at material
that you wouldn't look at in everyday life
that you wouldn't look at in everyday life
208
749960
4016
Eller så blir du nyfiken på material
som du annars inte skulle titta på,
som du annars inte skulle titta på,
12:46
or you wouldn't look at if you
were with other people at the time.
were with other people at the time.
209
754000
3120
eller som du inte skulle titta på
om du var med andra just då.
om du var med andra just då.
12:50
And when the action is pre-recorded
210
758120
2896
Och när en händelse är förinspelad
12:53
and takes place
in a distant time and space,
in a distant time and space,
211
761040
4216
och äger rum långt bort, i en annan tid,
12:57
watching seems like a passive activity.
212
765280
3976
kan det kännas som en passiv aktivitet
att titta.
13:01
There's nothing I can do about it now.
213
769280
1810
Det finns inget att göra åt det nu,
det har redan hänt.
det har redan hänt.
13:03
It's already happened.
214
771120
1550
13:05
All these things make it easier
as an Internet user
as an Internet user
215
773160
3296
Alla dessa saker gör det enklare
för internetanvändaren
för internetanvändaren
13:08
for us to give in to our sense
of curiosity about death,
of curiosity about death,
216
776480
3816
att ge vika för vår nyfikenhet kring döden
13:12
to push our personal boundaries,
217
780320
2696
och se var vår egen gräns går,
13:15
to test our sense of shock,
to explore our sense of shock.
to explore our sense of shock.
218
783040
4920
se vad som gör oss chockade
och utforska det.
och utforska det.
13:21
But we're not passive when we watch.
219
789360
2336
Men vi är inte passiva när vi tittar.
13:23
On the contrary, we're fulfilling
the murderer's desire to be seen.
the murderer's desire to be seen.
220
791720
4496
Tvärtom uppfyller vi
mördarnas önskan om att bli sedd.
mördarnas önskan om att bli sedd.
13:28
When the victim of a decapitation
is bound and defenseless,
is bound and defenseless,
221
796240
4456
När den som fallit offer för halshuggning
är bunden och försvarslös
är bunden och försvarslös
13:32
he or she essentially becomes
a pawn in their killer's show.
a pawn in their killer's show.
222
800720
4480
blir hen ett verktyg i mördarens show.
13:38
Unlike a trophy head
that's taken in battle,
that's taken in battle,
223
806520
2856
Till skillnad från ett troféhuvud
som beslagtagits i strid,
som beslagtagits i strid,
13:41
that represents the luck and skill
it takes to win a fight,
it takes to win a fight,
224
809400
4320
som representerar den tur och skicklighet
som krävs för att segra.
som krävs för att segra.
13:47
when a beheading is staged,
225
815200
2136
När en halshuggning är iscensatt,
13:49
when it's essentially a piece of theater,
226
817360
2936
när den i stort sett är en teaterakt,
13:52
the power comes from the reception
the killer receives as he performs.
the killer receives as he performs.
227
820320
5480
kommer i stället makten
från det bemötande
från det bemötande
mördaren får när hen uppträder.
13:58
In other words, watching
is very much part of the event.
is very much part of the event.
228
826880
4736
Med andra ord är vårt tittande
en stor del av händelsen.
en stor del av händelsen.
14:03
The event no longer takes place
in a single location
in a single location
229
831640
3536
Händelsen sker inte längre
på en särskild plats
på en särskild plats
14:07
at a certain point in time as it used to
and as it may still appear to.
and as it may still appear to.
230
835200
5160
vid en särskild tidpunkt, som förut
och som man fortfarande kan tro.
och som man fortfarande kan tro.
14:13
Now the event is stretched out
in time and place,
in time and place,
231
841200
3936
Nu är händelsen utsträckt
över tid och rum,
över tid och rum,
14:17
and everyone who watches plays their part.
232
845160
2960
och alla som tittar är delaktiga.
14:21
We should stop watching,
233
849520
1880
Vi borde sluta titta, men vi vet
att vi inte kommer att göra det.
att vi inte kommer att göra det.
14:24
but we know we won't.
234
852120
1560
14:26
History tells us we won't,
235
854440
2456
Historien säger
att vi inte kommer att göra det,
att vi inte kommer att göra det,
14:28
and the killers know it too.
236
856920
1600
och det vet mördarna också.
14:31
Thank you.
237
859240
1216
Tack.
14:32
(Applause)
238
860480
4496
(Applåder)
14:37
Bruno Giussani: Thank you.
Let me get this back. Thank you.
Let me get this back. Thank you.
239
865000
2896
Bruno Giussani: Tack.
Jag kan ta den där. Tack.
Jag kan ta den där. Tack.
14:39
Let's move here. While they install
for the next performance,
for the next performance,
240
867920
2896
Vi ställer oss här medan de
förbereder för nästa föredrag.
förbereder för nästa föredrag.
14:42
I want to ask you the question
that probably many here have,
that probably many here have,
241
870840
2856
Jag vill fråga dig något
som nog många undrar över:
som nog många undrar över:
14:45
which is how did you
get interested in this topic?
get interested in this topic?
242
873720
2600
Hur fick du intresse för det här ämnet?
(Skratt)
14:50
Frances Larson: I used to work at a museum
243
878360
2016
Jag jobbade på ett museum
som hette Pitt Rivers Museum i Oxford.
som hette Pitt Rivers Museum i Oxford.
14:52
called the Pitt Rivers Museum in Oxford,
244
880400
1936
Det var känt för sin samling
av krympta huvuden från Sydamerika.
av krympta huvuden från Sydamerika.
14:54
which was famous for its display
of shrunken heads from South America.
of shrunken heads from South America.
245
882360
3856
14:58
People used to say, "Oh, the shrunken head
museum, the shrunken head museum!"
museum, the shrunken head museum!"
246
886240
3936
Folk sa: "Åh, museet med krympta
huvuden, museet med krympta huvuden!"
huvuden, museet med krympta huvuden!"
15:02
And at the time,
I was working on the history
I was working on the history
247
890200
3616
Och då studerade jag historia kring
den vetenskapliga samlingen av skallar.
den vetenskapliga samlingen av skallar.
15:05
of scientific collections of skulls.
248
893840
2016
15:07
I was working on the cranial collections,
249
895880
2576
Jag jobbade med kraniumsamlingen
15:10
and it just struck me as ironic
250
898480
1816
och jag fann det ironiskt
15:12
that here were people coming to see
this gory, primitive, savage culture
this gory, primitive, savage culture
251
900320
4776
att det kom folk för att se denna
blodiga, primitiva, förvildade kultur
blodiga, primitiva, förvildade kultur
15:17
that they were almost
fantasizing about and creating
fantasizing about and creating
252
905120
3520
som de nästan fantiserade om och skapade
15:21
without really understanding
what they were seeing,
what they were seeing,
253
909960
2381
utan att riktigt förstå vad de såg.
15:24
and all the while these vast --
I mean hundreds of thousands
I mean hundreds of thousands
254
912365
3571
Och hela tiden -
dessa oräkneliga, hundratusentals skallar
i våra museum i Europa och USA -
i våra museum i Europa och USA -
15:27
of skulls in our museums,
all across Europe and the States --
all across Europe and the States --
255
915960
4136
15:32
were kind of upholding this Enlightenment
pursuit of scientific rationality.
pursuit of scientific rationality.
256
920120
5256
upprätthöll upplysningstidens strävan
efter vetenskaplig rationalitet.
efter vetenskaplig rationalitet.
15:37
So I wanted to kind of twist it round
and say, "Let's look at us."
and say, "Let's look at us."
257
925400
5056
Så jag ville vända på det hela och säga:
"Vi borde titta på oss själva,
"Vi borde titta på oss själva,
15:42
We're looking through the glass case
at these shrunken heads.
at these shrunken heads.
258
930480
2896
vi tittar genom glasmontrarna
på de krympta huvudena,
på de krympta huvudena,
vi borde titta på vår egen historia
och vår egen fascination kring detta."
och vår egen fascination kring detta."
15:45
Let's look at our own history and our own
cultural fascination with these things.
cultural fascination with these things.
259
933400
4536
15:49
BG: Thank you for sharing that.
260
937960
1817
Tack för att du delade med dig av det.
15:51
FL: Thank you.
261
939802
1174
Tack.
15:53
(Applause)
262
941000
3080
(Applåder)
ABOUT THE SPEAKER
Frances Larson - AnthropologistFrances Larson explores the dark and varied obsessions that our culture has had with decapitated heads and skulls throughout history.
Why you should listen
Oxford anthropologist Frances Larson wrote Severed: A History of Heads Lost and Heads Found. The book, which she describes as a survey of our “traditions of decapitation,” was published in 2014, just before beheadings sadly started populating the front pages of the news once more. She previously wrote an acclaimed biography of Sir Henry Wellcome.
More profile about the speakerFrances Larson | Speaker | TED.com