TEDGlobalLondon
Frances Larson: Why public beheadings get millions of views
Frances Larson: Mengapa pemenggalan publik ditonton jutaan orang
Filmed:
Readability: 4.9
1,187,917 views
Menelusuri sejarah yang mengerikan -- namun menakjubkan -- Frances Larson membedah hubungan yang aneh antara kemanusiaan dan eksekusi publik ... terutama pemenggalan. Frances menunjukkan bahwa eksekusi public selalu menarik perhatian, pertama di alun-alun dan sekarang di YouTube. Apa yang membuatnya menyeramkan namun pada saat yang bersamaan, sangat menarik?
Frances Larson - Anthropologist
Frances Larson explores the dark and varied obsessions that our culture has had with decapitated heads and skulls throughout history. Full bio
Frances Larson explores the dark and varied obsessions that our culture has had with decapitated heads and skulls throughout history. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
For the last year,
0
960
1256
Tahun lalu,
00:14
everyone's been watching the same show,
1
2240
2656
semua orang menonton pertunjukan yang sama
00:16
and I'm not talking
about "Game of Thrones,"
about "Game of Thrones,"
2
4920
2216
dan bukan serial TV "Games of Thrones,"
00:19
but a horrifying, real-life drama
3
7160
2936
melainkan kisah nyata yang mengerikan
00:22
that's proved too fascinating to turn off.
4
10120
3256
yang terbukti terlalu menarik
untuk diacuhkan.
untuk diacuhkan.
00:25
It's a show produced by murderers
5
13400
2696
Pertunjukan ini dibuat oleh para pembunuh
00:28
and shared around the world
via the Internet.
via the Internet.
6
16120
2760
dan disiarkan ke seluruh dunia
melalui internet.
melalui internet.
00:32
Their names have become familiar:
7
20080
2456
Nama mereka jadi akrab di telinga:
00:34
James Foley, Steven Sotloff,
David Haines, Alan Henning, Peter Kassig,
David Haines, Alan Henning, Peter Kassig,
8
22560
6896
James Foley, Steven Sotloff,
David Haines, Alan Henning, Peter Kassig,
David Haines, Alan Henning, Peter Kassig,
00:41
Haruna Yukawa, Kenji Goto Jogo.
9
29480
3616
Haruna Yukawa, Kenji Goto Jogo.
00:45
Their beheadings by the Islamic State
10
33120
2696
Pemenggalan mereka oleh ISIS
00:47
were barbaric,
11
35840
1616
sungguh barbar,
00:49
but if we think they were archaic,
12
37480
2920
namun bila kita pikir mereka kuno,
00:53
from a remote, obscure age,
13
41280
2856
dari zaman baheula, dulu sekali,
00:56
then we're wrong.
14
44160
1656
maka kita salah.
00:57
They were uniquely modern,
15
45840
2736
Mereka sangat modern,
01:00
because the murderers acted knowing well
16
48600
2856
karena para pembunuh ini
bertindak dengan kesadaran penuh
bertindak dengan kesadaran penuh
01:03
that millions of people
would tune in to watch.
would tune in to watch.
17
51480
2680
bahwa jutaan orang di dunia
akan menontonnya.
akan menontonnya.
01:07
The headlines called them
savages and barbarians,
savages and barbarians,
18
55680
3336
Media massa menyebut mereka
orang biadab dan barbar
orang biadab dan barbar
01:11
because the image of one man
overpowering another,
overpowering another,
19
59040
3456
karena gambar seseorang yang
mengalahkan manusia lain,
mengalahkan manusia lain,
01:14
killing him with a knife to the throat,
20
62520
2255
membunuhnya dengan sayatan pisau
ke lehernya,
ke lehernya,
01:16
conforms to our idea
of ancient, primitive practices,
of ancient, primitive practices,
21
64800
4296
sesuai dengan bayangan kita akan
praktik kuno dan primitif
praktik kuno dan primitif
01:21
the polar opposite
of our urban, civilized ways.
of our urban, civilized ways.
22
69120
3680
yang berada di kutub yang berlawanan
dari cara kita yang beradab.
dari cara kita yang beradab.
01:26
We don't do things like that.
23
74240
2680
Kita tidak melakukan hal semacam itu.
01:29
But that's the irony.
24
77960
1816
Tapi, itulah ironinya.
01:31
We think a beheading
has nothing to do with us,
has nothing to do with us,
25
79800
2656
Kita pikir pemenggalan tidak ada
hubungannya dengan diri kita,
hubungannya dengan diri kita,
01:34
even as we click on the screen to watch.
26
82480
2840
bahkan ketika kita memutuskan
untuk menontonnya di layar.
untuk menontonnya di layar.
01:38
But it is to do with us.
27
86280
1880
Tapi sebenarnya ada hubungannya,
01:41
The Islamic State beheadings
28
89840
2456
Pemenggalan oleh ISIS
01:44
are not ancient or remote.
29
92320
2696
tidaklah kuno ataupun asing.
01:47
They're a global, 21st century event,
30
95040
3016
Ini adalah peristiwa global di abad ke-21,
01:50
a 21st century event that takes place
in our living rooms, at our desks,
in our living rooms, at our desks,
31
98080
4936
yang terjadi di ruang tamu kita,
di meja kerja kita,
di meja kerja kita,
01:55
on our computer screens.
32
103040
2336
di layar komputer kita.
01:57
They're entirely dependent
on the power of technology to connect us.
on the power of technology to connect us.
33
105400
4320
Mereka tergantung dengan kekuatan
teknologi untuk terhubung dengan kita.
teknologi untuk terhubung dengan kita.
02:02
And whether we like it or not,
34
110880
1576
Dan suka atau tidak,
02:04
everyone who watches
is a part of the show.
is a part of the show.
35
112480
3080
semua yang menyaksikan adalah
bagian dari pertunjukan ini.
bagian dari pertunjukan ini.
02:09
And lots of people watch.
36
117280
2240
Dan banyak sekali orang yang menonton.
02:13
We don't know exactly how many.
37
121560
1536
Kita tak tahu berapa banyaknya.
02:15
Obviously, it's difficult to calculate.
38
123120
2656
Tentu saja, sulit untuk menghitungnya.
02:17
But a poll taken in the UK,
for example, in August 2014,
for example, in August 2014,
39
125800
5656
Namun, survei yang dilakukan di Inggris,
misalnya, pada bulan Agustus 2014,
misalnya, pada bulan Agustus 2014,
02:23
estimated that 1.2 million people
40
131480
4840
memperkirakan 1,2 juta orang
02:29
had watched the beheading of James Foley
41
137320
3456
telah menonton pemenggalan James Foley
02:32
in the few days after it was released.
42
140800
2640
beberapa hari setelah videonya dirilis.
02:36
And that's just the first few days,
43
144600
2456
Dan itu baru beberapa hari pertama saja,
02:39
and just Britain.
44
147080
1200
dan itu baru di Inggris.
02:41
A similar poll taken in the United States
45
149680
2416
Survei serupa yang dilakukan
di Amerika Serikat
di Amerika Serikat
02:44
in November 2014
46
152120
1720
pada November 2014
02:46
found that nine percent of those surveyed
47
154960
2736
menemukan bahwa 9 persen
orang yang disurvei
orang yang disurvei
02:49
had watched beheading videos,
48
157720
2080
telah menonton video pemenggalan itu,
02:52
and a further 23 percent
49
160520
2256
dan 23 persen lainnya
02:54
had watched the videos but had stopped
just before the death was shown.
just before the death was shown.
50
162800
4000
juga telah menonton tapi berhenti
sebelum adegan pemenggalan.
sebelum adegan pemenggalan.
03:00
Nine percent may be a small minority
of all the people who could watch,
of all the people who could watch,
51
168720
4976
9 persen mungkin jumlah yang kecil dari
semua orang yang dapat menonton,
semua orang yang dapat menonton,
03:05
but it's still a very large crowd.
52
173720
3056
tapi tetap saja jumlah yang besar.
03:08
And of course that crowd
is growing all the time,
is growing all the time,
53
176800
2736
Dan tentunya, jumlah tersebut terus
bertambah seiring waktu,
bertambah seiring waktu,
03:11
because every week, every month,
54
179560
2136
karena setiap minggu, setiap bulan,
03:13
more people will keep downloading
and keep watching.
and keep watching.
55
181720
3160
semakin banyak orang yang mengunduh dan
menontonnya.
menontonnya.
03:18
If we go back 11 years,
56
186600
1936
Bila kita kembali ke 11 tahun lalu,
03:20
before sites like YouTube
and Facebook were born,
and Facebook were born,
57
188560
3456
sebelum situs Youtube dan Facebook ada,
03:24
it was a similar story.
58
192040
1736
ceritanya tetap sama.
03:25
When innocent civilians like Daniel Pearl,
59
193800
3376
Ketika orang sipil yang tak bersalah
seperti Daniel Pearl,
seperti Daniel Pearl,
03:29
Nick Berg, Paul Johnson, were beheaded,
60
197200
3936
Nick Berg, Paul Johnson dipenggal,
03:33
those videos were shown
during the Iraq War.
during the Iraq War.
61
201160
3616
videonya dipertontonkan
selama Perang Irak.
selama Perang Irak.
03:36
Nick Berg's beheading
62
204800
1656
Pemenggalan Nick Berg
03:38
quickly became one of the most
searched for items on the Internet.
searched for items on the Internet.
63
206480
4800
segera menjadi salah satu hal yang
paling dicari di internet.
paling dicari di internet.
03:44
Within a day, it was the top search term
64
212200
3016
Dalam sehari, ia muncul sebagai
topik pencarian terpopuler
topik pencarian terpopuler
03:47
across search engines
like Google, Lycos, Yahoo.
like Google, Lycos, Yahoo.
65
215240
5096
di mesin pencari seperti Google,
Lycos, Yahoo.
Lycos, Yahoo.
03:52
In the week after Nick Berg's beheading,
66
220360
3176
Seminggu setelah pemenggalan Nick Berg,
03:55
these were the top 10 search terms
in the United States.
in the United States.
67
223560
4240
ia masuk dalam daftar 10 topik pencarian
terpopuler di Amerika Serikat.
terpopuler di Amerika Serikat.
04:00
The Berg beheading video remained
the most popular search term for a week,
the most popular search term for a week,
68
228880
4896
Video pemenggalan Berg tetap menjadi topik
pencarian terpopuler selama seminggu,
pencarian terpopuler selama seminggu,
04:05
and it was the second most popular
search term for the whole month of May,
search term for the whole month of May,
69
233800
4616
dan menjadi topik pencarian
kedua terpopuler di bulan Mei,
kedua terpopuler di bulan Mei,
04:10
runner-up only to "American Idol."
70
238440
2720
setelah "American Idol".
04:14
The al-Qaeda-linked website
that first showed Nick Berg's beheading
that first showed Nick Berg's beheading
71
242640
4696
Situs terkait Al-Qaeda yang
pertama kali menampilkan pemenggalan Nick
pertama kali menampilkan pemenggalan Nick
04:19
had to close down within a couple of days
due to overwhelming traffic to the site.
due to overwhelming traffic to the site.
72
247360
5320
harus ditutup dalam beberapa hari karena
lalu lintas ke situsnya terlalu tinggi.
lalu lintas ke situsnya terlalu tinggi.
04:25
One Dutch website owner said
that his daily viewing figures
that his daily viewing figures
73
253600
4136
Salah satu orang Belanda pemilik situs
mengatakan jumlah pengunjung hariannya
mengatakan jumlah pengunjung hariannya
04:29
rose from 300,000 to 750,000
74
257760
4816
meningkat dari 300.000 menjadi 750.000
04:34
every time a beheading in Iraq was shown.
75
262600
2960
setiap kali pemenggalan kepala di Irak
dipertontonkan.
dipertontonkan.
04:38
He told reporters 18 months later
76
266440
3136
Ia mengatakan pada wartawam
18 bulan kemudian
18 bulan kemudian
04:41
that it had been downloaded
many millions of times,
many millions of times,
77
269600
3376
bahwa video di situsnya telah diunduh
jutaan kali,
jutaan kali,
04:45
and that's just one website.
78
273000
1920
dan itu hanya dari satu situs.
04:47
A similar pattern was seen again and again
79
275760
2496
Pola yang sama lagi-lagi dapat dilihat
04:50
when videos of beheadings
were released during the Iraq War.
were released during the Iraq War.
80
278280
4640
ketika video pemenggalan dirilis
selama Perang Irak.
selama Perang Irak.
04:56
Social media sites have made these images
more accessible than ever before,
more accessible than ever before,
81
284880
5016
Situs media sosial menjadikan gambar
dapat diakses dengan lebih mudah,
dapat diakses dengan lebih mudah,
05:01
but if we take
another step back in history,
another step back in history,
82
289920
3536
namun bila kita mundur sejenak
dalam sejarah,
dalam sejarah,
05:05
we'll see that it was the camera
that first created a new kind of crowd
that first created a new kind of crowd
83
293480
5136
kita melihat bahwa kameralah yang pertama
menciptakan jenis masyarakat yang baru
menciptakan jenis masyarakat yang baru
05:10
in our history of beheadings
as public spectacle.
as public spectacle.
84
298640
4176
dalam sejarah pemenggalan
sebagai tontonan publik.
sebagai tontonan publik.
05:14
As soon as the camera
appeared on the scene,
appeared on the scene,
85
302840
3056
Segera setelah kamera muncul
dalam peristiwa semacam ini,
dalam peristiwa semacam ini,
05:17
a full lifetime ago on June 17, 1939,
86
305920
3736
tepatnya pada 17 Juni 1939,
05:21
it had an immediate
and unequivocal effect.
and unequivocal effect.
87
309680
3696
ia menimbulkan efek langsung dan jelas.
05:25
That day, the first film of a public
beheading was created in France.
beheading was created in France.
88
313400
5120
Pada hari itu, film pertama pemenggalan
di depan publik dibuat di Prancis.
di depan publik dibuat di Prancis.
05:31
It was the execution, the guillotining,
of a German serial killer, Eugen Weidmann,
of a German serial killer, Eugen Weidmann,
89
319680
5736
Eksekusi itu, pemenggalan pembunuh
berantai dari Jerman, Eugen Weidmann,
berantai dari Jerman, Eugen Weidmann,
05:37
outside the prison
Saint-Pierre in Versailles.
Saint-Pierre in Versailles.
90
325440
2720
dilakukan di luar Penjara Saint-Pierre
di Versailles.
di Versailles.
05:42
Weidmann was due to be executed
at the crack of dawn,
at the crack of dawn,
91
330240
2976
Weidmann seharusnya dieksekusi
saat fajar,
saat fajar,
05:45
as was customary at the time,
92
333240
2176
sebagaimana kebiasaan saat itu,
05:47
but his executioner was new to the job,
93
335440
2576
namun algojonya masih baru,
05:50
and he'd underestimated
how long it would take him to prepare.
how long it would take him to prepare.
94
338040
3856
dan salah memperhitungkan waktu
yang dibutuhkan untuk persiapan.
yang dibutuhkan untuk persiapan.
05:53
So Weidmann was executed
at 4:30 in the morning,
at 4:30 in the morning,
95
341920
4136
Jadi Weidmann dieksekusi
pada pukul 04.30 pagi,
pada pukul 04.30 pagi,
05:58
by which time on a June morning,
96
346080
2376
dan di Bulan Juni,
06:00
there was enough light
to take photographs,
to take photographs,
97
348480
2560
sudah cukup terang untuk mengambil foto
06:03
and a spectator in the crowd
filmed the event,
filmed the event,
98
351880
4136
dan salah seorang penonton memfilmkannya,
06:08
unbeknownst to the authorities.
99
356040
2976
tanpa diketahui pihak berwenang.
06:11
Several still photographs
were taken as well,
were taken as well,
100
359040
4296
Beberapa gambar juga diambil
06:15
and you can still watch
the film online today
the film online today
101
363360
4136
dan Anda masih dapat menonton filmnya
secara online
secara online
06:19
and look at the photographs.
102
367520
2120
dan melihat fotonya.
06:22
The crowd on the day
of Weidmann's execution
of Weidmann's execution
103
370960
3416
Penonton eksekusi Weidmann itu
06:26
was called "unruly"
and "disgusting" by the press,
and "disgusting" by the press,
104
374400
3976
disebut "melanggar" dan "menjijikkan"
oleh media massa,
oleh media massa,
06:30
but that was nothing compared
to the untold thousands of people
to the untold thousands of people
105
378400
4176
tapi itu tidak seberapa dibandingkan
dengan ribuan orang
dengan ribuan orang
06:34
who could now study the action
106
382600
2616
yang jadi dapat melihat tindakan itu
06:37
over and over again,
107
385240
1216
berulang-ulang,
06:38
freeze-framed in every detail.
108
386480
2280
dan mengamati setiap detilnya.
06:43
The camera may have made these scenes
more accessible than ever before,
more accessible than ever before,
109
391120
4856
Kamera mungkin telah membuat peristiwa ini
lebih mudah diakses dibanding sebelumnya,
lebih mudah diakses dibanding sebelumnya,
06:48
but it's not just about the camera.
110
396000
2656
namun ini tidak terjadi hanya
karena kamera.
karena kamera.
06:50
If we take a bigger leap back in history,
111
398680
2416
Bila kita mundur lebih jauh ke belakang,
06:53
we'll see that for as long
as there have been
as there have been
112
401120
2176
kita akan melihat bahwa selama ada
06:55
public judicial executions and beheadings,
113
403320
3096
eksekusi dan pemenggalan di depan publik,
06:58
there have been the crowds to see them.
114
406440
2080
selalu ada kerumunan massa
yang menyaksikan.
yang menyaksikan.
07:01
In London, as late as
the early 19th century,
the early 19th century,
115
409920
3136
Di London, sampai awal abad ke-19,
07:05
there might be four or five thousand
people to see a standard hanging.
people to see a standard hanging.
116
413080
4656
ada sekitar empat sampai lima ribu orang
yang hadir melihat orang digantung.
yang hadir melihat orang digantung.
07:09
There could be 40,000 or 50,000
to see a famous criminal killed.
to see a famous criminal killed.
117
417760
4320
Akan jadi 40.000 sampai 50.000 orang yang
menonton bila ia kriminal kelas kakap.
menonton bila ia kriminal kelas kakap.
07:15
And a beheading, which was
a rare event in England at the time,
a rare event in England at the time,
118
423080
4416
Dan pemenggalan, yang jarang dilakukan
di Inggris pada saat itu,
di Inggris pada saat itu,
07:19
attracted even more.
119
427520
1320
menarik lebih banyak massa.
07:21
In May 1820,
120
429840
2360
Pada Mei 1820,
07:24
five men known as
the Cato Street Conspirators
the Cato Street Conspirators
121
432920
4016
lima orang yang dikenal sebagai
Konspirator Jalan Cato
Konspirator Jalan Cato
07:28
were executed in London for plotting
122
436960
2136
dieksekusi di London karena merencanakan
07:31
to assassinate members
of the British government.
of the British government.
123
439120
2600
pembunuhan anggota kabinet Inggris.
07:34
They were hung and then decapitated.
124
442440
3656
Mereka digantung dan kemudian dipenggal.
07:38
It was a gruesome scene.
125
446120
1976
Sungguh adegan yang mengerikan.
07:40
Each man's head was hacked off in turn
and held up to the crowd.
and held up to the crowd.
126
448120
4376
Setiap orang dipenggal kepalanya satu
persatu dan ditunjukkan pada publik.
persatu dan ditunjukkan pada publik.
07:44
And 100,000 people,
127
452520
2176
Dan 100.000 orang,
07:46
that's 10,000 more than can fit
into Wembley Stadium,
into Wembley Stadium,
128
454720
3616
10.000 orang lebih banyak dari
daya tampung Stadiun Wembley,
daya tampung Stadiun Wembley,
07:50
had turned out to watch.
129
458360
1936
datang untuk menonton.
07:52
The streets were packed.
130
460320
2256
Jalan-jalan penuh.
07:54
People had rented out
windows and rooftops.
windows and rooftops.
131
462600
4216
Orang-orang menyewakan jendela
dan atap rumah mereka.
dan atap rumah mereka.
07:58
People had climbed onto carts
and wagons in the street.
and wagons in the street.
132
466840
3016
Orang memanjat atap kereta kuda
di jalanan.
di jalanan.
08:01
People climbed lamp posts.
133
469880
2096
Orang memanjat tiang lampu jalan.
08:04
People had been known to have died
in the crush on popular execution days.
in the crush on popular execution days.
134
472000
4800
Bahkan ada orang yang mati terinjak
pada hari-hari eksekusi yang populer.
pada hari-hari eksekusi yang populer.
08:10
Evidence suggests
that throughout our history
that throughout our history
135
478120
3416
Bukti menunjukkan bahwa sepanjang sejarah
08:13
of public beheadings
and public executions,
and public executions,
136
481560
3336
pemenggalan dan eksekusi di depan publik,
08:16
the vast majority of the people
who come to see
who come to see
137
484920
3336
sebagian besar orang yang datang menonton
08:20
are either enthusiastic
or, at best, unmoved.
or, at best, unmoved.
138
488280
4200
adalah orang-orang yang sangat tertarik,
atau yang tidak tersentuh oleh adegan itu.
atau yang tidak tersentuh oleh adegan itu.
08:25
Disgust has been comparatively rare,
139
493520
3616
Jarang ada yang merasa jijik,
08:29
and even when people
are disgusted and are horrified,
are disgusted and are horrified,
140
497160
4216
dan meskipun ada orang yang jijik
dan takut,
dan takut,
08:33
it doesn't always stop them
from coming out all the same to watch.
from coming out all the same to watch.
141
501400
4040
itu tidak menghentikan mereka untuk
tetap datang dan menonton.
tetap datang dan menonton.
08:38
Perhaps the most striking example
142
506600
3216
Mungkin contoh yang paling mencolok
08:41
of the human ability to watch
a beheading and remain unmoved
a beheading and remain unmoved
143
509840
5295
dari kemampuan manusia menonton
pemenggalan dan tetap tidak tersentuh
pemenggalan dan tetap tidak tersentuh
08:47
and even be disappointed
144
515159
2337
dan bahkan kecewa
08:49
was the introduction in France
in 1792 of the guillotine,
in 1792 of the guillotine,
145
517520
5456
adalah pengenalan penggunaan pisau
guillotine di Prancis tahun 1792,
guillotine di Prancis tahun 1792,
08:55
that famous decapitation machine.
146
523000
3216
mesin pemenggal kepala yang terkenal.
08:58
To us in the 21st century,
147
526240
2616
Bagi kita di abad ke-21,
09:00
the guillotine may seem
like a monstrous contraption,
like a monstrous contraption,
148
528880
3496
guillotine mungkin terlihat seperti
alat yang mengerikan,
alat yang mengerikan,
09:04
but to the first crowds who saw it,
it was actually a disappointment.
it was actually a disappointment.
149
532400
5160
tapi bagi publik yang pertama kali
melihatnya, pisau itu justru mengecewakan.
melihatnya, pisau itu justru mengecewakan.
09:10
They were used to seeing long, drawn-out,
torturous executions on the scaffold,
torturous executions on the scaffold,
150
538880
6536
Mereka terbiasa melihat proses eksekusi
yang lama dan menyiksa di tiang gantungan,
yang lama dan menyiksa di tiang gantungan,
09:17
where people were mutilated
and burned and pulled apart slowly.
and burned and pulled apart slowly.
151
545440
5456
dimana orang dimutilasi dan dibakar
dan ditarik perlahan-lahan.
dan ditarik perlahan-lahan.
09:22
To them, watching
the guillotine in action,
the guillotine in action,
152
550920
2976
Bagi mereka,
melihat pisau guillotine beraksi,
melihat pisau guillotine beraksi,
09:25
it was so quick, there was nothing to see.
153
553920
3176
kejadiannya sungguh cepat,
tak ada yang bisa dilihat.
tak ada yang bisa dilihat.
09:29
The blade fell, the head fell
into a basket, out of sight immediately,
into a basket, out of sight immediately,
154
557120
5216
Pisau ditetak, kepala terguling ke dalam
keranjang, langsung tak terlihat,
keranjang, langsung tak terlihat,
09:34
and they called out,
155
562360
1696
dan mereka berteriak,
09:36
"Give me back my gallows,
give me back my wooden gallows."
give me back my wooden gallows."
156
564080
3840
"Kembalikan tiang gantungan saya,
kembalikan tiang kayu gantungan saya."
kembalikan tiang kayu gantungan saya."
09:41
The end of torturous public
judicial executions in Europe and America
judicial executions in Europe and America
157
569360
5176
Berakhirnya eksekusi publik
di peradilan Eropa dan Amerika
di peradilan Eropa dan Amerika
09:46
was partly to do with being
more humane towards the criminal,
more humane towards the criminal,
158
574560
3936
sebagian muncul untuk memberi perlakuan
yang lebih manusiawi terhadap kriminal,
yang lebih manusiawi terhadap kriminal,
09:50
but it was also partly because the crowd
obstinately refused to behave
obstinately refused to behave
159
578520
4736
tapi sebagian juga karena massa
enggan berperilaku
enggan berperilaku
09:55
in the way that they should.
160
583280
2256
seperti yang seharusnya.
09:57
All too often, execution day
161
585560
2336
Seringnya, hari eksekusi
09:59
was more like a carnival
than a solemn ceremony.
than a solemn ceremony.
162
587920
3160
lebih seperti pesta karnaval
daripada upacara yang khidmat.
daripada upacara yang khidmat.
10:04
Today, a public judicial execution
in Europe or America is unthinkable,
in Europe or America is unthinkable,
163
592520
4816
Kini, eksekusi publik di Eropa
atau Amerika tidak dapat dibayangkan,
atau Amerika tidak dapat dibayangkan,
10:09
but there are other scenarios
that should make us cautious
that should make us cautious
164
597360
2736
tapi ada skenario lain yang perlu
kita waspadai
kita waspadai
10:12
about thinking
that things are different now
that things are different now
165
600120
2056
ketika berpikir bahwa
zaman sudah berbeda sekarang
zaman sudah berbeda sekarang
10:14
and we don't behave like that anymore.
166
602200
2320
dan kita tidak berperilaku seperti
itu lagi.
itu lagi.
10:17
Take, for example,
the incidents of suicide baiting.
the incidents of suicide baiting.
167
605560
4616
Misalnya, insiden yang
mendorong orang untuk bunuh diri.
mendorong orang untuk bunuh diri.
10:22
This is when a crowd gathers
168
610200
2176
Ini terjadi saat massa berkumpul
10:24
to watch a person who has climbed
to the top of a public building
to the top of a public building
169
612400
3616
untuk menyaksikan seseorang yang memanjat
ke atas gedung tinggi
ke atas gedung tinggi
10:28
in order to kill themselves,
170
616040
2416
untuk bunuh diri,
10:30
and people in the crowd shout and jeer,
171
618480
2976
dan orang-orang di bawah berteriak
dan mengejek,
dan mengejek,
10:33
"Get on with it! Go on and jump!"
172
621480
2080
"Ngapain lama-lama! Cepat lompat!"
10:36
This is a well-recognized phenomenon.
173
624600
3496
Fenomena ini diakui terjadi.
10:40
One paper in 1981 found that in 10
out of 21 threatened suicide attempts,
out of 21 threatened suicide attempts,
174
628120
6256
Satu makalah pada tahun 1981 menyebutkan
bahwa dalam 10 dari 21 upaya bunuh diri
bahwa dalam 10 dari 21 upaya bunuh diri
10:46
there was incidents of suicide baiting
and jeering from a crowd.
and jeering from a crowd.
175
634400
4856
ada insiden yang mendorong orang untuk
bunuh diri dan teriakan dari massa.
bunuh diri dan teriakan dari massa.
10:51
And there have been incidents
reported in the press this year.
reported in the press this year.
176
639280
5576
Dan ada insiden serupa yang dilaporkan
oleh media massa tahun ini.
oleh media massa tahun ini.
10:56
This was a very widely reported incident
177
644880
2776
Hal ini diberitakan secara luas
10:59
in Telford and Shropshire
in March this year.
in March this year.
178
647680
2976
di Telford dan Shropshire
pada bulan Maret tahun ini.
pada bulan Maret tahun ini.
11:02
And when it happens today,
179
650680
1616
Dan ketika terjadi sekarang,
11:04
people take photographs
and they take videos on their phones
and they take videos on their phones
180
652320
3416
orang mengambil foto dan video
menggunakan ponsel
menggunakan ponsel
11:07
and they post those videos online.
181
655760
2200
dan mereka menyiarkan videonya
secara online.
secara online.
11:12
When it comes to brutal murderers
who post their beheading videos,
who post their beheading videos,
182
660120
3696
Ketika pembunuh brutal menyiarkan
video pemenggalan mereka,
video pemenggalan mereka,
11:15
the Internet has created
a new kind of crowd.
a new kind of crowd.
183
663840
3696
internet menciptakan kumpulan massa
yang tak ada sebelumnya.
yang tak ada sebelumnya.
11:19
Today, the action takes place
in a distant time and place,
in a distant time and place,
184
667560
5016
Kini, aksi tersebut terjadi
di tempat dan waktu yang jauh,
di tempat dan waktu yang jauh,
11:24
which gives the viewer a sense
of detachment from what's happening,
of detachment from what's happening,
185
672600
3296
yang memberikan semacam jarak pada
penonton atas apa yang terjadi,
penonton atas apa yang terjadi,
11:27
a sense of separation.
186
675920
1256
sehingga mereka merasa tak berhubungan.
11:29
It's nothing to do with me.
187
677200
1736
Hal itu tidak ada hubungannya denganku.
11:30
It's already happened.
188
678960
1280
Hal itu sudah terjadi.
11:33
We are also offered
an unprecedented sense of intimacy.
an unprecedented sense of intimacy.
189
681400
3536
Ia juga memberikan perasaan dekat
yang belum pernah kita alami.
yang belum pernah kita alami.
11:36
Today, we are all offered front row seats.
190
684960
2696
Kini, kita semua dapat menonton
di baris pertama.
di baris pertama.
11:39
We can all watch in private,
in our own time and space,
in our own time and space,
191
687680
3736
Kita dapat menonton secara privat,
pada waktu dan tempat yang kita tentukan,
pada waktu dan tempat yang kita tentukan,
11:43
and no one need ever know
that we've clicked on the screen to watch.
that we've clicked on the screen to watch.
192
691440
5056
dan tak seorang pun perlu tahu apa yang
kita klik di monitor untuk ditonton.
kita klik di monitor untuk ditonton.
11:48
This sense of separation --
193
696520
1976
Rasa keterpisahan ini --
11:50
from other people,
from the event itself --
from the event itself --
194
698520
2976
dari orang lain, dari aksi itu sendiri --
11:53
seems to be key to understanding
our ability to watch,
our ability to watch,
195
701520
3576
merupakan kunci untuk memahami
kemampuan kita untuk menyaksikan,
kemampuan kita untuk menyaksikan,
11:57
and there are several ways
196
705120
1256
dan terdapat beberapa cara
11:58
in which the Internet
creates a sense of detachment
creates a sense of detachment
197
706400
3256
bagaimana internet dapat menciptakan
perasaan terpisah
perasaan terpisah
12:01
that seems to erode
individual moral responsibility.
individual moral responsibility.
198
709680
3600
yang kemudian tampak menghilangkan
tanggung jawab moral individu kita.
tanggung jawab moral individu kita.
12:06
Our activities online
are often contrasted with real life,
are often contrasted with real life,
199
714680
3696
Kegiatan kita di internet sering kali
kontras dengan kehidupan nyata,
kontras dengan kehidupan nyata,
12:10
as though the things we do online
are somehow less real.
are somehow less real.
200
718400
3080
seakan-akan yang kita lakukan
di internet tidak senyata hidup kita.
di internet tidak senyata hidup kita.
12:14
We feel less accountable for our actions
201
722280
2976
Kita merasa tindakan kita
tidak perlu dipertanggungjawabkan
tidak perlu dipertanggungjawabkan
12:17
when we interact online.
202
725280
3336
saat berinteraksi online.
12:20
There's a sense of anonymity,
a sense of invisibility,
a sense of invisibility,
203
728640
4096
Perasaan anonimitas ini,
rasa bahwa kita tidak terlihat,
rasa bahwa kita tidak terlihat,
membuat kita merasa tidak perlu
bertanggung jawab atas perilaku kita.
bertanggung jawab atas perilaku kita.
12:24
so we feel less accountable
for our behavior.
for our behavior.
204
732760
2640
12:28
The Internet also makes it far easier
to stumble upon things inadvertently,
to stumble upon things inadvertently,
205
736800
4616
Internet juga membuat kita lebih mudah
menemukan berbagai hal yang biasanya
menemukan berbagai hal yang biasanya
kita hindari dalam keseharian kita,
secara tidak sengaja.
secara tidak sengaja.
12:33
things that we would usually avoid
in everyday life.
in everyday life.
206
741440
3616
12:37
Today, a video can start playing
before you even know what you're watching.
before you even know what you're watching.
207
745080
4856
Kini, sebuah video bisa mulai diputar
sebelum Anda menyadari tontonan apa itu,
sebelum Anda menyadari tontonan apa itu,
12:41
Or you may be tempted to look at material
that you wouldn't look at in everyday life
that you wouldn't look at in everyday life
208
749960
4016
Atau Anda mungkin tergoda melihat hal-hal
yang Anda tidak akan lihat sehari-hari
yang Anda tidak akan lihat sehari-hari
12:46
or you wouldn't look at if you
were with other people at the time.
were with other people at the time.
209
754000
3120
atau tidak akan Anda lihat kalau
Anda sedang bersama seseorang.
Anda sedang bersama seseorang.
12:50
And when the action is pre-recorded
210
758120
2896
Ketika suatu aksi direkam sebelumnya
12:53
and takes place
in a distant time and space,
in a distant time and space,
211
761040
4216
dan terjadi di tempat dan waktu yang jauh,
12:57
watching seems like a passive activity.
212
765280
3976
menonton terasa seperti
kegiatan yang pasif.
kegiatan yang pasif.
13:01
There's nothing I can do about it now.
213
769280
1810
Tak ada yang bisa kulakukan sekarang.
13:03
It's already happened.
214
771120
1550
Itu sudah terjadi.
13:05
All these things make it easier
as an Internet user
as an Internet user
215
773160
3296
Semua hal ini memudahkan kita,
para pengguna internet,
para pengguna internet,
13:08
for us to give in to our sense
of curiosity about death,
of curiosity about death,
216
776480
3816
untuk memenuhi rasa penasaran kita
tentang kematian,
tentang kematian,
13:12
to push our personal boundaries,
217
780320
2696
untuk mendorong batas-batas pribadi kita,
13:15
to test our sense of shock,
to explore our sense of shock.
to explore our sense of shock.
218
783040
4920
mengetes keterkejutan kita,
mendalami rasa keterkejutan tersebut.
mendalami rasa keterkejutan tersebut.
13:21
But we're not passive when we watch.
219
789360
2336
Tapi kita tidak pasif ketika
kita menontonnya.
kita menontonnya.
13:23
On the contrary, we're fulfilling
the murderer's desire to be seen.
the murderer's desire to be seen.
220
791720
4496
Sebaliknya, kita memenuhi hasrat
para pembunuh untuk dilihat.
para pembunuh untuk dilihat.
13:28
When the victim of a decapitation
is bound and defenseless,
is bound and defenseless,
221
796240
4456
Saat korban pemenggalan itu terikat
dan tak bisa membela diri,
dan tak bisa membela diri,
13:32
he or she essentially becomes
a pawn in their killer's show.
a pawn in their killer's show.
222
800720
4480
pada dasarnya ia menjadi pion
dalam pertunjukan pembunuhnya.
dalam pertunjukan pembunuhnya.
13:38
Unlike a trophy head
that's taken in battle,
that's taken in battle,
223
806520
2856
Tidak seperti kepala yang dipenggal
dalam pertempuran,
dalam pertempuran,
13:41
that represents the luck and skill
it takes to win a fight,
it takes to win a fight,
224
809400
4320
yang melambangkan keberuntungan dan
keterampilan memenangkan pertempuran,
keterampilan memenangkan pertempuran,
13:47
when a beheading is staged,
225
815200
2136
ketika pemenggalan dilakukan,
13:49
when it's essentially a piece of theater,
226
817360
2936
ketika aksi itu dipentaskan layaknya
adegan teater,
adegan teater,
13:52
the power comes from the reception
the killer receives as he performs.
the killer receives as he performs.
227
820320
5480
kekuasaan muncul dari penerimaan publik
saat ia menampilkannya.
saat ia menampilkannya.
13:58
In other words, watching
is very much part of the event.
is very much part of the event.
228
826880
4736
Dengan kata lain, tindakan menonton
adalah bagian dari aksi tersebut.
adalah bagian dari aksi tersebut.
14:03
The event no longer takes place
in a single location
in a single location
229
831640
3536
Aksi itu tak lagi terjadi di satu lokasi
14:07
at a certain point in time as it used to
and as it may still appear to.
and as it may still appear to.
230
835200
5160
pada satu waktu, sebagaimana dahulu,
meskipun masih kelihatan seperti itu.
meskipun masih kelihatan seperti itu.
14:13
Now the event is stretched out
in time and place,
in time and place,
231
841200
3936
Kini, aksi itu terbentang luas dalam
tempat dan waktu,
tempat dan waktu,
14:17
and everyone who watches plays their part.
232
845160
2960
dan setiap orang yang menonton
memainkan peran masing-masing.
memainkan peran masing-masing.
14:21
We should stop watching,
233
849520
1880
Kita harus berhenti menonton,
14:24
but we know we won't.
234
852120
1560
tapi kita tahu, kita tak akan berhenti.
14:26
History tells us we won't,
235
854440
2456
Sejarah menunjukkannya,
14:28
and the killers know it too.
236
856920
1600
dan para pembunuh tahu itu.
14:31
Thank you.
237
859240
1216
Terima kasih.
14:32
(Applause)
238
860480
4496
(Tepuk tangan)
14:37
Bruno Giussani: Thank you.
Let me get this back. Thank you.
Let me get this back. Thank you.
239
865000
2896
Bruno Giussani: Terima kasih.
14:39
Let's move here. While they install
for the next performance,
for the next performance,
240
867920
2896
Mari ke sini. Sementara ceramah
selanjutnya disiapkan,
selanjutnya disiapkan,
14:42
I want to ask you the question
that probably many here have,
that probably many here have,
241
870840
2856
saya ingin menanyakan sesuatu yang mungkin
ingin ditanyakan para hadirin,
ingin ditanyakan para hadirin,
14:45
which is how did you
get interested in this topic?
get interested in this topic?
242
873720
2600
bagaimana Anda jadi tertarik
pada topik ini?
pada topik ini?
Frances Larson: Saya dulu bekerja di
14:50
Frances Larson: I used to work at a museum
243
878360
2016
Museum Pitt Rivers di Oxford,
14:52
called the Pitt Rivers Museum in Oxford,
244
880400
1936
14:54
which was famous for its display
of shrunken heads from South America.
of shrunken heads from South America.
245
882360
3856
yang terkenal dengan koleksi
kepala mengkerut dari Amerika Selatan.
kepala mengkerut dari Amerika Selatan.
14:58
People used to say, "Oh, the shrunken head
museum, the shrunken head museum!"
museum, the shrunken head museum!"
246
886240
3936
Orang-orang bilang, "Oh, museum kepala
mengkerut, museum kepala mengkerut!"
mengkerut, museum kepala mengkerut!"
15:02
And at the time,
I was working on the history
I was working on the history
247
890200
3616
Dan pada saat itu,
saya tengah berkutat dengan sejarah
saya tengah berkutat dengan sejarah
15:05
of scientific collections of skulls.
248
893840
2016
koleksi ilmiah tengkorak manusia.
15:07
I was working on the cranial collections,
249
895880
2576
Saat saya tengah meneliti
koleksi tengkorak,
koleksi tengkorak,
15:10
and it just struck me as ironic
250
898480
1816
tiba-tiba saya merasakan ironi
15:12
that here were people coming to see
this gory, primitive, savage culture
this gory, primitive, savage culture
251
900320
4776
bahwa orang datang ke museum ini untuk
melihat budaya primitif dan biadab ini
melihat budaya primitif dan biadab ini
15:17
that they were almost
fantasizing about and creating
fantasizing about and creating
252
905120
3520
dan mereka mungkin berimajinasi tentangnya
dan membuatnya
dan membuatnya
15:21
without really understanding
what they were seeing,
what they were seeing,
253
909960
2381
tanpa benar-benar memahami
apa yang mereka lihat
apa yang mereka lihat
15:24
and all the while these vast --
I mean hundreds of thousands
I mean hundreds of thousands
254
912365
3571
dan sementara itu, ratusan ribu koleksi
15:27
of skulls in our museums,
all across Europe and the States --
all across Europe and the States --
255
915960
4136
tengkorak di museum-museum kita,
di Eropa dan Amerika --
di Eropa dan Amerika --
15:32
were kind of upholding this Enlightenment
pursuit of scientific rationality.
pursuit of scientific rationality.
256
920120
5256
seperti mendukung ide Masa Pencerahan
yang mengejar rasionalitas ilmiah.
yang mengejar rasionalitas ilmiah.
15:37
So I wanted to kind of twist it round
and say, "Let's look at us."
and say, "Let's look at us."
257
925400
5056
Jadi saya ingin memutar pandangan itu
dan berkata, "Lihatlah diri kita."
dan berkata, "Lihatlah diri kita."
15:42
We're looking through the glass case
at these shrunken heads.
at these shrunken heads.
258
930480
2896
Kita melihat kepala-kepala mengkerut ini
melalui rak kaca.
melalui rak kaca.
15:45
Let's look at our own history and our own
cultural fascination with these things.
cultural fascination with these things.
259
933400
4536
Mari kita lihat sejarah kita sendiri dan
budaya kita yang terpukau dengan hal ini.
budaya kita yang terpukau dengan hal ini.
15:49
BG: Thank you for sharing that.
260
937960
1817
BG: Terima kasih sudah berbagi.
15:51
FL: Thank you.
261
939802
1174
FL: Terima kasih.
15:53
(Applause)
262
941000
3080
(Tepuk tangan)
ABOUT THE SPEAKER
Frances Larson - AnthropologistFrances Larson explores the dark and varied obsessions that our culture has had with decapitated heads and skulls throughout history.
Why you should listen
Oxford anthropologist Frances Larson wrote Severed: A History of Heads Lost and Heads Found. The book, which she describes as a survey of our “traditions of decapitation,” was published in 2014, just before beheadings sadly started populating the front pages of the news once more. She previously wrote an acclaimed biography of Sir Henry Wellcome.
More profile about the speakerFrances Larson | Speaker | TED.com