TEDGlobalLondon
Frances Larson: Why public beheadings get millions of views
فرانسس لارسن: چرا گردن زدنهای عمومی میلیونها بیننده دارد
Filmed:
Readability: 4.9
1,187,917 views
در بازگشتی آزاردهنده اما جالب در مسیر تاریخ، فرانسس لارسن به بررسی رابطه عجیب بشریت با اعدامهای عمومی میپردازد... و بویژه گردن زدنها. همانشور که نشانمان میدهد، آنها همیشه جمعیت و ازدحام را جلب میکنند، نخست در میادین عمومی و حالا هم یوتیوب. چه چیزی آنها را در عین حال به یک اندازه جذب و هولناک میکند؟
Frances Larson - Anthropologist
Frances Larson explores the dark and varied obsessions that our culture has had with decapitated heads and skulls throughout history. Full bio
Frances Larson explores the dark and varied obsessions that our culture has had with decapitated heads and skulls throughout history. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
For the last year,
0
960
1256
پارسال
00:14
everyone's been watching the same show,
1
2240
2656
همه یک نمایش را میدیدند،
00:16
and I'm not talking
about "Game of Thrones,"
about "Game of Thrones,"
2
4920
2216
و من در اینجا درباره بازی تاج و تخت
صحبت نمیکنم،
صحبت نمیکنم،
00:19
but a horrifying, real-life drama
3
7160
2936
منظورم یک نمایش دهشتناک
و مهیج از زندگی واقعی است
و مهیج از زندگی واقعی است
00:22
that's proved too fascinating to turn off.
4
10120
3256
که ثابت کرد چنان مجذوب کننده است
که نمیشد بیخیالش شد.
که نمیشد بیخیالش شد.
00:25
It's a show produced by murderers
5
13400
2696
نمایشی که تهیه کنندهاش جنایتکاراند
00:28
and shared around the world
via the Internet.
via the Internet.
6
16120
2760
و آن را از طریق اینترنت در سرتاسر دنیا
به اشتراک گذاشتهاند.
به اشتراک گذاشتهاند.
00:32
Their names have become familiar:
7
20080
2456
نامهایشان برای هم آشناست:
00:34
James Foley, Steven Sotloff,
David Haines, Alan Henning, Peter Kassig,
David Haines, Alan Henning, Peter Kassig,
8
22560
6896
جیمز فولی، استیون ساتلف،
دیوید هینز، آلن هنینگ، پیتر کاسیگ،
دیوید هینز، آلن هنینگ، پیتر کاسیگ،
00:41
Haruna Yukawa, Kenji Goto Jogo.
9
29480
3616
هارونا یوکوا، کنجی گوتو جوگو.
00:45
Their beheadings by the Islamic State
10
33120
2696
سربریده شدن آنها از سوی دولت اسلامی
00:47
were barbaric,
11
35840
1616
وحشیانه بود،
00:49
but if we think they were archaic,
12
37480
2920
اما اگر به این فکر کنیم که آنها متعلق به
00:53
from a remote, obscure age,
13
41280
2856
عصر دقیانوس و دورهای تاریک و مهجورند
00:56
then we're wrong.
14
44160
1656
بیشک در اشتباهیم.
00:57
They were uniquely modern,
15
45840
2736
آنها به شکلی بیهمتایی مدرن بودند
01:00
because the murderers acted knowing well
16
48600
2856
چون جنایتکاران جوری عمل میکردند که حاکی
01:03
that millions of people
would tune in to watch.
would tune in to watch.
17
51480
2680
از اطلاعشان درباره میلیونها آدمی بود که
به تماشایشان مینشستند.
به تماشایشان مینشستند.
01:07
The headlines called them
savages and barbarians,
savages and barbarians,
18
55680
3336
سرخط اخبار آنها را بربر و وحشی میخواند،
01:11
because the image of one man
overpowering another,
overpowering another,
19
59040
3456
چون تصویر چیره شدن یک مرد بر مردی دیگر
01:14
killing him with a knife to the throat,
20
62520
2255
و کشتن او با بردیدن گلویش
01:16
conforms to our idea
of ancient, primitive practices,
of ancient, primitive practices,
21
64800
4296
مبتلور کننده روشهای بدوی و باستانی
در ذهن ما است،
در ذهن ما است،
01:21
the polar opposite
of our urban, civilized ways.
of our urban, civilized ways.
22
69120
3680
قطب مخالف روشهای مدنی و شهری.
01:26
We don't do things like that.
23
74240
2680
چیزهایی مثل این را دوست نداریم.
01:29
But that's the irony.
24
77960
1816
اما ابهامی در این نکته است.
01:31
We think a beheading
has nothing to do with us,
has nothing to do with us,
25
79800
2656
فکر میکنیم گردن زدن به ما ربطی ندارد،
01:34
even as we click on the screen to watch.
26
82480
2840
حتی وقتی برای تماشای آن
روی صفحه کلیک میکنیم .
روی صفحه کلیک میکنیم .
01:38
But it is to do with us.
27
86280
1880
اما به ما ربط دارد.
01:41
The Islamic State beheadings
28
89840
2456
گردن زدنهای دولت اسلامی
01:44
are not ancient or remote.
29
92320
2696
باستانی یا مهجور نیستند.
01:47
They're a global, 21st century event,
30
95040
3016
جهانی هستند و رویدادی قرن بیست و یکمی ،
01:50
a 21st century event that takes place
in our living rooms, at our desks,
in our living rooms, at our desks,
31
98080
4936
یک رویدا قرن بیست و یکمی که در اتاقهای نشیمن ما
و پشت میزهایمان اتفاق میفتد،
و پشت میزهایمان اتفاق میفتد،
01:55
on our computer screens.
32
103040
2336
روی صحفه کامپیوترمان.
01:57
They're entirely dependent
on the power of technology to connect us.
on the power of technology to connect us.
33
105400
4320
آنها کاملا وابسته به نیروی فناوری
برای متصل شدن به ما هستند.
برای متصل شدن به ما هستند.
02:02
And whether we like it or not,
34
110880
1576
و خواه خوشمان بیاید یا نه،
02:04
everyone who watches
is a part of the show.
is a part of the show.
35
112480
3080
هر کسی که آن را تماشا کند،
بخشی از نمایش است.
بخشی از نمایش است.
02:09
And lots of people watch.
36
117280
2240
و کلی از مردم آن را تماشا میکنند.
02:13
We don't know exactly how many.
37
121560
1536
نمیدانیم دقیقا چه تعدادی.
02:15
Obviously, it's difficult to calculate.
38
123120
2656
واضح است که محاسبه آن دشوار است.
02:17
But a poll taken in the UK,
for example, in August 2014,
for example, in August 2014,
39
125800
5656
اما آمارگیری انجام شده در بریتانیا،
برای مثال در آگوست ۲۰۱۴
برای مثال در آگوست ۲۰۱۴
02:23
estimated that 1.2 million people
40
131480
4840
رقم ۱/۲ میلیون نفر را تخمین زد
02:29
had watched the beheading of James Foley
41
137320
3456
که تماشاگر گردن زده شدن جمیز فولی بودند
02:32
in the few days after it was released.
42
140800
2640
تنها ظرف چند روز پس از انتشار آن.
02:36
And that's just the first few days,
43
144600
2456
و آن فقط چند روز اول
02:39
and just Britain.
44
147080
1200
در بریتانیا بود.
02:41
A similar poll taken in the United States
45
149680
2416
آمارگیری مشابهای در
ایالات متحده برگزار شد،
ایالات متحده برگزار شد،
02:44
in November 2014
46
152120
1720
در نوامبر ۲۰۱۴
02:46
found that nine percent of those surveyed
47
154960
2736
معلوم شد نه درصد کسانی که
مورد پرسش قرار گرفتند
مورد پرسش قرار گرفتند
02:49
had watched beheading videos,
48
157720
2080
ویدئوهای گردن زدن را تماشا کرده بودند،
02:52
and a further 23 percent
49
160520
2256
و ۲۳ درصد دیگر هم
02:54
had watched the videos but had stopped
just before the death was shown.
just before the death was shown.
50
162800
4000
شروع به تماشای ویدئو کرده بودند
اما درست لحظه قبل از مردن دست از تماشا کشیده بودند.
اما درست لحظه قبل از مردن دست از تماشا کشیده بودند.
03:00
Nine percent may be a small minority
of all the people who could watch,
of all the people who could watch,
51
168720
4976
نه درصد شاید اقلیت کوچکی از تمامی کسانی
باشد که آنها را تماشا کردهاند
باشد که آنها را تماشا کردهاند
03:05
but it's still a very large crowd.
52
173720
3056
اما هنوز هم جمعیت بزرگی محسوب میشود.
03:08
And of course that crowd
is growing all the time,
is growing all the time,
53
176800
2736
و البته آن جمعیت همواره رو به افزایش است،
03:11
because every week, every month,
54
179560
2136
زیرا هر هفته، هر ماه،
03:13
more people will keep downloading
and keep watching.
and keep watching.
55
181720
3160
آدمهای بیشتر به بارگیری و
تماشای آن ادامه خواهند داد.
تماشای آن ادامه خواهند داد.
03:18
If we go back 11 years,
56
186600
1936
اگر به یازده سال قبل برگردید،
03:20
before sites like YouTube
and Facebook were born,
and Facebook were born,
57
188560
3456
قبل از تولد سایتهای مثل یوتیوب
و فیس بوک،
و فیس بوک،
03:24
it was a similar story.
58
192040
1736
داستان بهمین منوال بود.
03:25
When innocent civilians like Daniel Pearl,
59
193800
3376
وقتی شهروندان بیگناهی مثل دانیل پرل،
03:29
Nick Berg, Paul Johnson, were beheaded,
60
197200
3936
نيك برگ، پل جانسن گردن زده شدند،
03:33
those videos were shown
during the Iraq War.
during the Iraq War.
61
201160
3616
آن ويدئوها طى جنگ عراق نمايش داده شدند.
03:36
Nick Berg's beheading
62
204800
1656
گردن زده شدن نيك برگ
03:38
quickly became one of the most
searched for items on the Internet.
searched for items on the Internet.
63
206480
4800
به سرعت يكى از پرجستجوترين
موضوعات در اينترنت شد.
موضوعات در اينترنت شد.
03:44
Within a day, it was the top search term
64
212200
3016
ظرف يك روز، در صدر عبارات جستجو شده
03:47
across search engines
like Google, Lycos, Yahoo.
like Google, Lycos, Yahoo.
65
215240
5096
در موتورهايى مثل گوگل، ليكوس و ياهو بود.
03:52
In the week after Nick Berg's beheading,
66
220360
3176
در هفته بعد از گردن زده شدن نيك برگ
03:55
these were the top 10 search terms
in the United States.
in the United States.
67
223560
4240
اينها جز ١٠ عبارت اول جستجو شده
در ايالات متحده بودند.
در ايالات متحده بودند.
04:00
The Berg beheading video remained
the most popular search term for a week,
the most popular search term for a week,
68
228880
4896
ویدئوی گردن زده شدن برگ بمدت یک
هفته محبوبترین عبارت جستجو شده باقی ماند،
هفته محبوبترین عبارت جستجو شده باقی ماند،
04:05
and it was the second most popular
search term for the whole month of May,
search term for the whole month of May,
69
233800
4616
و در تمام ماه مه دومین عبارت
محبوب جستجو شده شده بود،
محبوب جستجو شده شده بود،
04:10
runner-up only to "American Idol."
70
238440
2720
یعنی بعد از برنامه آمریکن آیدل.
04:14
The al-Qaeda-linked website
that first showed Nick Berg's beheading
that first showed Nick Berg's beheading
71
242640
4696
وب سایت القاعده که اولین بار گردن زده شدن
نیک برگ را نشان داد
نیک برگ را نشان داد
04:19
had to close down within a couple of days
due to overwhelming traffic to the site.
due to overwhelming traffic to the site.
72
247360
5320
به دلیل ترافیک بسیاری بالای بازدیدگان سایت
برای دو سه روزی مجبور به بستن سایت شد.
برای دو سه روزی مجبور به بستن سایت شد.
04:25
One Dutch website owner said
that his daily viewing figures
that his daily viewing figures
73
253600
4136
یک صاحب وب سایت هلندی گفت
که رقم روزانه بازدید سایتش
که رقم روزانه بازدید سایتش
04:29
rose from 300,000 to 750,000
74
257760
4816
هربار که سربریدنی در عراق
04:34
every time a beheading in Iraq was shown.
75
262600
2960
نمایش داده میشد، از ۳۰۰٫۰۰۰ به
۷۵۰٫۰۰۰ افزایش میافت.
۷۵۰٫۰۰۰ افزایش میافت.
04:38
He told reporters 18 months later
76
266440
3136
۱۸ ماه بعد به خبرنگاران گفت
04:41
that it had been downloaded
many millions of times,
many millions of times,
77
269600
3376
که میلیونها بار دانلود شده بود،
04:45
and that's just one website.
78
273000
1920
و این فقط یک وبسایت بود.
04:47
A similar pattern was seen again and again
79
275760
2496
الگوی مشابهای به تکرار در هنگام
04:50
when videos of beheadings
were released during the Iraq War.
were released during the Iraq War.
80
278280
4640
انتشار ویدئوهای گردن زدن
طی جنگ عراق مشاهده شده بود.
طی جنگ عراق مشاهده شده بود.
04:56
Social media sites have made these images
more accessible than ever before,
more accessible than ever before,
81
284880
5016
سایتهای رسانههای اجتماعی این تصاویر
را بیشتر از قبل در دسترس قرار دادهاند،
را بیشتر از قبل در دسترس قرار دادهاند،
05:01
but if we take
another step back in history,
another step back in history,
82
289920
3536
اما کمی بیشتر در تاریخ برگردیم،
05:05
we'll see that it was the camera
that first created a new kind of crowd
that first created a new kind of crowd
83
293480
5136
خواهیم دید که این دوربین بود
برای نخستین بار نوع جدیدی از جمعیت
برای نخستین بار نوع جدیدی از جمعیت
05:10
in our history of beheadings
as public spectacle.
as public spectacle.
84
298640
4176
را در تاریخ گردن زدنهای ما بعنوان
نمایش خیره کننده عمومی خلق کرد.
نمایش خیره کننده عمومی خلق کرد.
05:14
As soon as the camera
appeared on the scene,
appeared on the scene,
85
302840
3056
به محض حضور دوربین در صحنه،
05:17
a full lifetime ago on June 17, 1939,
86
305920
3736
سالها پیش، در ۱۷ ژوئن ۱۹۳۹
05:21
it had an immediate
and unequivocal effect.
and unequivocal effect.
87
309680
3696
تاثیرش آنی و صریح بود.
05:25
That day, the first film of a public
beheading was created in France.
beheading was created in France.
88
313400
5120
آن روزنخستین فیلم از گردن زدن
عمومی در فرانسه خلق شد.
عمومی در فرانسه خلق شد.
05:31
It was the execution, the guillotining,
of a German serial killer, Eugen Weidmann,
of a German serial killer, Eugen Weidmann,
89
319680
5736
مراسم اعدام یا همان گیوتین شدن
قاتل سریالی آلمانی بنام یوجین ویدمن بود،
قاتل سریالی آلمانی بنام یوجین ویدمن بود،
05:37
outside the prison
Saint-Pierre in Versailles.
Saint-Pierre in Versailles.
90
325440
2720
بیرون زندان سن پیر در ورسای.
05:42
Weidmann was due to be executed
at the crack of dawn,
at the crack of dawn,
91
330240
2976
ویدمن در سپیدهدم محکوم به اعدام شده بود،
05:45
as was customary at the time,
92
333240
2176
چیزی که در آن زمان مرسوم بود،
05:47
but his executioner was new to the job,
93
335440
2576
اما اعد ام کننده درکارش تازه وارد بود،
05:50
and he'd underestimated
how long it would take him to prepare.
how long it would take him to prepare.
94
338040
3856
و در برآورد این که مقدمات آمادگی کار
چقدر زمان میبرد اشتباه کرده بود.
چقدر زمان میبرد اشتباه کرده بود.
05:53
So Weidmann was executed
at 4:30 in the morning,
at 4:30 in the morning,
95
341920
4136
بنابراین ویدمن ساعت ۴:۳۰ صبح اعدام شد،
05:58
by which time on a June morning,
96
346080
2376
که یک صبحی در ماه ژوئن بود،
06:00
there was enough light
to take photographs,
to take photographs,
97
348480
2560
و نور کافی برای فیلم گرفتن موجود بود،
06:03
and a spectator in the crowd
filmed the event,
filmed the event,
98
351880
4136
و تماشاچی در جمعیت از
این رویداد فیلم گرفت،
این رویداد فیلم گرفت،
06:08
unbeknownst to the authorities.
99
356040
2976
بدون اطلاعات مقامات.
06:11
Several still photographs
were taken as well,
were taken as well,
100
359040
4296
چند عکس هم انداخته شد،
06:15
and you can still watch
the film online today
the film online today
101
363360
4136
و شما میتوانید امروز آن فیلم
را روی اینترنت ببینید
را روی اینترنت ببینید
06:19
and look at the photographs.
102
367520
2120
به عکسها نگاه بیاندازید.
06:22
The crowd on the day
of Weidmann's execution
of Weidmann's execution
103
370960
3416
جمعیت آن روز اعدام وایدمن
06:26
was called "unruly"
and "disgusting" by the press,
and "disgusting" by the press,
104
374400
3976
از سوی مطبوعات نفرتانگیز
و سرکش خوانده شد،
و سرکش خوانده شد،
06:30
but that was nothing compared
to the untold thousands of people
to the untold thousands of people
105
378400
4176
اما در مقایسه با هزاران مردم بیشماری
که اکنون توانایی بررسی چندین باره
که اکنون توانایی بررسی چندین باره
06:34
who could now study the action
106
382600
2616
آن عمل را در تک فرمهای
06:37
over and over again,
107
385240
1216
با جزییات کامل
06:38
freeze-framed in every detail.
108
386480
2280
را دارند، هیچ هست.
06:43
The camera may have made these scenes
more accessible than ever before,
more accessible than ever before,
109
391120
4856
دوربین شاید این صحنهها را
بیشتر از قبل در دسترس قرار داده،
بیشتر از قبل در دسترس قرار داده،
06:48
but it's not just about the camera.
110
396000
2656
اما همهاش دوربین نیست.
06:50
If we take a bigger leap back in history,
111
398680
2416
در گامی بزرگتر در بازگشت به تاریخ،
06:53
we'll see that for as long
as there have been
as there have been
112
401120
2176
خواهیم دید که از زمانی که گردن زدنها
06:55
public judicial executions and beheadings,
113
403320
3096
واعدامهای قضائی عمومی وجود داشته،
06:58
there have been the crowds to see them.
114
406440
2080
جمعیتهایی نیز برای تماشایشان وجود داشته.
07:01
In London, as late as
the early 19th century,
the early 19th century,
115
409920
3136
در لندن، در اواخر قرن ۱۹،
07:05
there might be four or five thousand
people to see a standard hanging.
people to see a standard hanging.
116
413080
4656
شاید چهار یا پنج هزار نفر برای تماشای
یک دار زدن استاندارد گرد میامدند.
یک دار زدن استاندارد گرد میامدند.
07:09
There could be 40,000 or 50,000
to see a famous criminal killed.
to see a famous criminal killed.
117
417760
4320
۴۰٫۰۰۰ یا ۵۰٫۰۰۰ نفر برای دیدن کشته شدن
یک جنایتکار معروف.
یک جنایتکار معروف.
07:15
And a beheading, which was
a rare event in England at the time,
a rare event in England at the time,
118
423080
4416
و گردن زدن که در آن زمان
رویدادی نادر در انگلستان بود
رویدادی نادر در انگلستان بود
07:19
attracted even more.
119
427520
1320
حتی تعداد بیشتری را
جلب میکرد.
جلب میکرد.
07:21
In May 1820,
120
429840
2360
در مه ۱۸۲۰،
07:24
five men known as
the Cato Street Conspirators
the Cato Street Conspirators
121
432920
4016
پنج مرد که معروف به
توطئهگران خیابان کاتو بودند
توطئهگران خیابان کاتو بودند
07:28
were executed in London for plotting
122
436960
2136
در لندن بخاطر دسیسه برای ترور
07:31
to assassinate members
of the British government.
of the British government.
123
439120
2600
اعضای دولت انگلیس اعدام شدند.
07:34
They were hung and then decapitated.
124
442440
3656
به دار آویخته شدند و بعد گردن زده شدند.
07:38
It was a gruesome scene.
125
446120
1976
منظره منزجرکنندهای بود.
07:40
Each man's head was hacked off in turn
and held up to the crowd.
and held up to the crowd.
126
448120
4376
به نوبت سر یک را جدا کرده
و رو به جمعیت میگرفتند.
و رو به جمعیت میگرفتند.
07:44
And 100,000 people,
127
452520
2176
و ۱۰۰٫۰۰۰ نفر
07:46
that's 10,000 more than can fit
into Wembley Stadium,
into Wembley Stadium,
128
454720
3616
یعنی ۱۰٫۰۰۰ نفر بیشتر از جمعیتی که
میتوان در استادیوم ویمبلی جای داد،
میتوان در استادیوم ویمبلی جای داد،
07:50
had turned out to watch.
129
458360
1936
برای تماشا گرد آمدند.
07:52
The streets were packed.
130
460320
2256
خیابانها غلغله بود.
07:54
People had rented out
windows and rooftops.
windows and rooftops.
131
462600
4216
مردم پنجرهها و پشتبامها
را کرایه کرده بودند.
را کرایه کرده بودند.
07:58
People had climbed onto carts
and wagons in the street.
and wagons in the street.
132
466840
3016
مردم از واگنها و درشكهها توی خیابانها بالا رفته بودند.
08:01
People climbed lamp posts.
133
469880
2096
همینطور از تیرهای چراغ برق.
08:04
People had been known to have died
in the crush on popular execution days.
in the crush on popular execution days.
134
472000
4800
معروف است که کسانی بخاطر ازدحام در
روزهای اعدامهای محبوب جان باختهاند.
روزهای اعدامهای محبوب جان باختهاند.
08:10
Evidence suggests
that throughout our history
that throughout our history
135
478120
3416
شواهد نشان میدهد که در طول تاریخ ما
08:13
of public beheadings
and public executions,
and public executions,
136
481560
3336
از گردن زدنها و اعدامها عمومی،
08:16
the vast majority of the people
who come to see
who come to see
137
484920
3336
اکثریت جمعیت گرد آمده برای تماشا
08:20
are either enthusiastic
or, at best, unmoved.
or, at best, unmoved.
138
488280
4200
یا مشتاق هستند و یا در بهترین حالت خونسرد.
08:25
Disgust has been comparatively rare,
139
493520
3616
در مقایسه نفرت بندرت وجود داشته
08:29
and even when people
are disgusted and are horrified,
are disgusted and are horrified,
140
497160
4216
و حتی وقتی مردم نفرتزده و هراسیدهاند،
08:33
it doesn't always stop them
from coming out all the same to watch.
from coming out all the same to watch.
141
501400
4040
بازهم مانع از بیرون آمدنشان برای تماشا نمیشود.
08:38
Perhaps the most striking example
142
506600
3216
شاید قابل توجهترین مثال
08:41
of the human ability to watch
a beheading and remain unmoved
a beheading and remain unmoved
143
509840
5295
از قابلیت بشر در تماشای گردن زدن و خونسرد ماندن
08:47
and even be disappointed
144
515159
2337
و حتی نومید شدن
08:49
was the introduction in France
in 1792 of the guillotine,
in 1792 of the guillotine,
145
517520
5456
به معرفی گیوتین در فرانسه بسال ۱۷۹۲ بازگردد،
08:55
that famous decapitation machine.
146
523000
3216
آن ماشین معروف قطع سر.
08:58
To us in the 21st century,
147
526240
2616
برای ما در قرن بیست و یکم،
09:00
the guillotine may seem
like a monstrous contraption,
like a monstrous contraption,
148
528880
3496
گیوتین شاید یکدستگاه هیولاوار بنظر رسد،
09:04
but to the first crowds who saw it,
it was actually a disappointment.
it was actually a disappointment.
149
532400
5160
اما برای نخستین جمعیتی که آن را دید
درواقع مایوس کننده بود.
درواقع مایوس کننده بود.
09:10
They were used to seeing long, drawn-out,
torturous executions on the scaffold,
torturous executions on the scaffold,
150
538880
6536
آنها عادت به اعدامهای زجرکش کننده طولانی
و کش آمده در سکوی اعدام داشتند
و کش آمده در سکوی اعدام داشتند
09:17
where people were mutilated
and burned and pulled apart slowly.
and burned and pulled apart slowly.
151
545440
5456
جاییکه آدمها را نقص عضو ،
سوزانده و به آرامی تکه تکه میکردند.
سوزانده و به آرامی تکه تکه میکردند.
09:22
To them, watching
the guillotine in action,
the guillotine in action,
152
550920
2976
برای آنها، تماشای گیوتین در حین عمل
09:25
it was so quick, there was nothing to see.
153
553920
3176
خیلی سریع بود، چیزی برای تماشا نداشت.
09:29
The blade fell, the head fell
into a basket, out of sight immediately,
into a basket, out of sight immediately,
154
557120
5216
تیغه افتاد، سر توی سبد افتاد، و آنی از دید خارج نیشد
09:34
and they called out,
155
562360
1696
و آنها فریاد برآوردند
09:36
"Give me back my gallows,
give me back my wooden gallows."
give me back my wooden gallows."
156
564080
3840
«چوبه دار مرا پس بده، چوبه دار مرا برگردان.»
09:41
The end of torturous public
judicial executions in Europe and America
judicial executions in Europe and America
157
569360
5176
اختتام اعدامهای قضایی عمومی
زجرکش کننده در اروپا و آمریکا
زجرکش کننده در اروپا و آمریکا
09:46
was partly to do with being
more humane towards the criminal,
more humane towards the criminal,
158
574560
3936
بخشی بخاطر گرایشات بشردوستانه نسبت به جنایتکارها
09:50
but it was also partly because the crowd
obstinately refused to behave
obstinately refused to behave
159
578520
4736
و بخشی بخاطر جمعیتی بود که
لجبازانه به انکار رفتاری میپرداختند
لجبازانه به انکار رفتاری میپرداختند
09:55
in the way that they should.
160
583280
2256
که باید از خود نشان میدادند.
09:57
All too often, execution day
161
585560
2336
اغلب اوقات، روز اعدام
09:59
was more like a carnival
than a solemn ceremony.
than a solemn ceremony.
162
587920
3160
بیشتر به کارناوال میماند تا یک مراسم حزنانگیز.
10:04
Today, a public judicial execution
in Europe or America is unthinkable,
in Europe or America is unthinkable,
163
592520
4816
امروز، فکر یک مراسم قضایی اعدام د
ر انظار عمومی اروپا یا آمریکا نشدنی است،
ر انظار عمومی اروپا یا آمریکا نشدنی است،
10:09
but there are other scenarios
that should make us cautious
that should make us cautious
164
597360
2736
اما سناریوهای دیگری هم هست که باید ما را درباره
10:12
about thinking
that things are different now
that things are different now
165
600120
2056
فکر کردن به این که آن چیزها الان متفاوتند و دیکر
10:14
and we don't behave like that anymore.
166
602200
2320
نباید آنطور رفتار کنیم ، هوشیار میکند.
10:17
Take, for example,
the incidents of suicide baiting.
the incidents of suicide baiting.
167
605560
4616
برای مثال پیشامدهای تحریک به خودکشی
را درنظر بگیرید.
را درنظر بگیرید.
10:22
This is when a crowd gathers
168
610200
2176
وقتی که جمعیتی گرد میاید
10:24
to watch a person who has climbed
to the top of a public building
to the top of a public building
169
612400
3616
تا کسی که از ساختمان عمومی
به قصد خودکشی بالا رفته
به قصد خودکشی بالا رفته
10:28
in order to kill themselves,
170
616040
2416
را تماشا کند،
10:30
and people in the crowd shout and jeer,
171
618480
2976
و مردم توی جمعیت قیل و قال میکنند،
10:33
"Get on with it! Go on and jump!"
172
621480
2080
"یالا بجنب! تمامش کن و بپر!
10:36
This is a well-recognized phenomenon.
173
624600
3496
این یک پدیده شناخته شده است.
10:40
One paper in 1981 found that in 10
out of 21 threatened suicide attempts,
out of 21 threatened suicide attempts,
174
628120
6256
یک روزنامه در ۱۹۸۱ پی برد که از
هر ۲۱ اقدام تهدید به خودکشی، ۱۰ تای آن
هر ۲۱ اقدام تهدید به خودکشی، ۱۰ تای آن
10:46
there was incidents of suicide baiting
and jeering from a crowd.
and jeering from a crowd.
175
634400
4856
پیشمامدهای مربوط به
تحریک به خودکشی و قیل وقال جمعیت ست.
تحریک به خودکشی و قیل وقال جمعیت ست.
10:51
And there have been incidents
reported in the press this year.
reported in the press this year.
176
639280
5576
وپیشامدهایی نیز در مطبوعات
امسال گزارش شده.
امسال گزارش شده.
10:56
This was a very widely reported incident
177
644880
2776
در ماه مارس امسال در تلفورد و شروپشایر
10:59
in Telford and Shropshire
in March this year.
in March this year.
178
647680
2976
پوشش گستردهای از یک
پیشامد این چنینی را داشتیم.
پیشامد این چنینی را داشتیم.
11:02
And when it happens today,
179
650680
1616
و زمانی که امروزه
این اتفاقات میفتد،
این اتفاقات میفتد،
11:04
people take photographs
and they take videos on their phones
and they take videos on their phones
180
652320
3416
مردم شروع به عکس و فیلم گرفتن
با موبایلهایشان میکنند
با موبایلهایشان میکنند
11:07
and they post those videos online.
181
655760
2200
و بعد روی اینترنت پخش میکنند.
11:12
When it comes to brutal murderers
who post their beheading videos,
who post their beheading videos,
182
660120
3696
وقتی نوبت جنایتکاران سنگدل میرسد،
ویدئوهای گردن زدن را روی اینترنت پست میکنند،
ویدئوهای گردن زدن را روی اینترنت پست میکنند،
11:15
the Internet has created
a new kind of crowd.
a new kind of crowd.
183
663840
3696
اینترنت نوع تازهی از جمعیت را خلق کرده.
11:19
Today, the action takes place
in a distant time and place,
in a distant time and place,
184
667560
5016
امروز، اعمال این چنینی
در زمان و مکانی دور اتفاق میافتند،
در زمان و مکانی دور اتفاق میافتند،
11:24
which gives the viewer a sense
of detachment from what's happening,
of detachment from what's happening,
185
672600
3296
که در بیننده حس بیاعتنایی انسبت
به واقعهی که رخ میدهد ایجاد میکند،
به واقعهی که رخ میدهد ایجاد میکند،
11:27
a sense of separation.
186
675920
1256
حس جدایی.
11:29
It's nothing to do with me.
187
677200
1736
که به من ربطی ندارد.
11:30
It's already happened.
188
678960
1280
اتفاقی است که افتاده.
11:33
We are also offered
an unprecedented sense of intimacy.
an unprecedented sense of intimacy.
189
681400
3536
حتی نوعی حس بیسابقه از صمیمیت به
ما ارائه میشود.
ما ارائه میشود.
11:36
Today, we are all offered front row seats.
190
684960
2696
امروزه به همه ما صندلیهای ردیف جلو
پیشنهاد میشود.
پیشنهاد میشود.
11:39
We can all watch in private,
in our own time and space,
in our own time and space,
191
687680
3736
میتوانیم در زمان و فضای دلخواه
به تماشای خصوصی آن بنشینیم،
به تماشای خصوصی آن بنشینیم،
11:43
and no one need ever know
that we've clicked on the screen to watch.
that we've clicked on the screen to watch.
192
691440
5056
و کسی هم هیچوقت نمیفهمد که
آن را تماشا کردهایم.
آن را تماشا کردهایم.
11:48
This sense of separation --
193
696520
1976
این حس جدایی-
11:50
from other people,
from the event itself --
from the event itself --
194
698520
2976
از سایر مردم،
از خود رویداد حتی--
از خود رویداد حتی--
11:53
seems to be key to understanding
our ability to watch,
our ability to watch,
195
701520
3576
ه نظر میرسد کلید درک قابلیت ما برای
تماشاست،
تماشاست،
11:57
and there are several ways
196
705120
1256
و چندین روش هست
11:58
in which the Internet
creates a sense of detachment
creates a sense of detachment
197
706400
3256
که اینترنت بواسطه آن
حس بیاعتنایی را خلق میکند
حس بیاعتنایی را خلق میکند
12:01
that seems to erode
individual moral responsibility.
individual moral responsibility.
198
709680
3600
که بنظر تباه کننده
مسئولیت اخلاقی فردی است.
مسئولیت اخلاقی فردی است.
12:06
Our activities online
are often contrasted with real life,
are often contrasted with real life,
199
714680
3696
فعالیتهای آنلاین ما
اغلب با زند گی واقعی تقابل دارد،
اغلب با زند گی واقعی تقابل دارد،
12:10
as though the things we do online
are somehow less real.
are somehow less real.
200
718400
3080
در حالی که کارهایی که آنلاین انجام میدهیم
بنحوی کمتر واقعی است.
بنحوی کمتر واقعی است.
12:14
We feel less accountable for our actions
201
722280
2976
کمتر حس میکنیم که مسئول اعمالمان هستیم
12:17
when we interact online.
202
725280
3336
وقتی که آنلاین تعامل داریم.
12:20
There's a sense of anonymity,
a sense of invisibility,
a sense of invisibility,
203
728640
4096
حس گمنامی،
حس نامرئی بودن وجود دارد،
حس نامرئی بودن وجود دارد،
12:24
so we feel less accountable
for our behavior.
for our behavior.
204
732760
2640
پس کمتر در قبال رفتارمان
احساس مسئولیت میکنیم.
احساس مسئولیت میکنیم.
12:28
The Internet also makes it far easier
to stumble upon things inadvertently,
to stumble upon things inadvertently,
205
736800
4616
اینترنت همچنین برخورد غیرعمدی
با مسائل را آسانتر میکند،
با مسائل را آسانتر میکند،
12:33
things that we would usually avoid
in everyday life.
in everyday life.
206
741440
3616
چیزهایی که معمولا در زندگی روزانه از
آنها اجتناب میکنیم.
آنها اجتناب میکنیم.
12:37
Today, a video can start playing
before you even know what you're watching.
before you even know what you're watching.
207
745080
4856
امروزه یک ویدئو میتواند حتی قبل از این که
بدانید چه تماشا میکنید شروع به نمایش دادن میکند.
بدانید چه تماشا میکنید شروع به نمایش دادن میکند.
12:41
Or you may be tempted to look at material
that you wouldn't look at in everyday life
that you wouldn't look at in everyday life
208
749960
4016
یا شاید وسوسه شوید به موضوعاتی نگاه کنید
که در زندگی روزمره نمیکنید
که در زندگی روزمره نمیکنید
12:46
or you wouldn't look at if you
were with other people at the time.
were with other people at the time.
209
754000
3120
یا حتی ممکن است در حضور دیگران نبینید.
12:50
And when the action is pre-recorded
210
758120
2896
و وقتی اقدامی از قبل ضبط شده
12:53
and takes place
in a distant time and space,
in a distant time and space,
211
761040
4216
و در زمان و فضایی دور رخ میدهد،
12:57
watching seems like a passive activity.
212
765280
3976
تماشای آن به فعالیتی منفعل میماند.
13:01
There's nothing I can do about it now.
213
769280
1810
کاری نیست که الان بشود دربارهاش کرد.
13:03
It's already happened.
214
771120
1550
دیگر اتفاق افتاده.
13:05
All these things make it easier
as an Internet user
as an Internet user
215
773160
3296
همه این چیزها بما بعنوان یک کاربر اینترنت
اجازه میدهد که به آسانی
اجازه میدهد که به آسانی
13:08
for us to give in to our sense
of curiosity about death,
of curiosity about death,
216
776480
3816
به حس کنجکاوی خود درباره مرگ کمک کنیم،
13:12
to push our personal boundaries,
217
780320
2696
تا مرزهای شخصیمان را کنار زده
13:15
to test our sense of shock,
to explore our sense of shock.
to explore our sense of shock.
218
783040
4920
و به آزمون حس حیرت خویش و
جستجو در حس حیرت خویش بپردازیم،
جستجو در حس حیرت خویش بپردازیم،
13:21
But we're not passive when we watch.
219
789360
2336
اما به هنگام تماشا منفعل نیستیم.
13:23
On the contrary, we're fulfilling
the murderer's desire to be seen.
the murderer's desire to be seen.
220
791720
4496
بلعکس، تمایل جنایتکار را برای
دیده شدن برآورده میکنیم.
دیده شدن برآورده میکنیم.
13:28
When the victim of a decapitation
is bound and defenseless,
is bound and defenseless,
221
796240
4456
وقتی قربانی گردن زدن
دست بسته و بیدفاع است،
دست بسته و بیدفاع است،
13:32
he or she essentially becomes
a pawn in their killer's show.
a pawn in their killer's show.
222
800720
4480
لزوما طمعهی در نمایش قاتل است.
13:38
Unlike a trophy head
that's taken in battle,
that's taken in battle,
223
806520
2856
برخلاف سر پیشکشی در
میدان نبرد،
میدان نبرد،
13:41
that represents the luck and skill
it takes to win a fight,
it takes to win a fight,
224
809400
4320
که نمایانگر خوش شانسی و
مهارت در بردن جنگ است،
مهارت در بردن جنگ است،
13:47
when a beheading is staged,
225
815200
2136
وقتی سرزدن روی صحنه برده میشود،
13:49
when it's essentially a piece of theater,
226
817360
2936
وقتی الزام بخشی از یک تکه نمایشی است،
13:52
the power comes from the reception
the killer receives as he performs.
the killer receives as he performs.
227
820320
5480
قدرت قاتل در هنگام اجرا از
سوی مخاطبینش تقویت میشود.
سوی مخاطبینش تقویت میشود.
13:58
In other words, watching
is very much part of the event.
is very much part of the event.
228
826880
4736
بعبارت دیگر، تماشا بخشی از رویداد است.
14:03
The event no longer takes place
in a single location
in a single location
229
831640
3536
رویدادی دیگر تنها در یک مکان یا
موقعیت زمانی خاص
موقعیت زمانی خاص
14:07
at a certain point in time as it used to
and as it may still appear to.
and as it may still appear to.
230
835200
5160
اتفاق نمیفتد، طوریکه قبلا بود و
به نظر میاید که هنوز هم باشد.
به نظر میاید که هنوز هم باشد.
14:13
Now the event is stretched out
in time and place,
in time and place,
231
841200
3936
اکنون رویداد در زمان و مکان گسترش میابد،
14:17
and everyone who watches plays their part.
232
845160
2960
و همه به تماشای نقش خویش میپردازند.
14:21
We should stop watching,
233
849520
1880
باید دست از تماشا برداریم،
14:24
but we know we won't.
234
852120
1560
اما میدانیم که نمیخواهیم.
14:26
History tells us we won't,
235
854440
2456
تاریخ میگوید که نمیخواهیم،
14:28
and the killers know it too.
236
856920
1600
و قاتلها هم این را میدانند.
14:31
Thank you.
237
859240
1216
متشکرم.
14:32
(Applause)
238
860480
4496
(تشویق)
14:37
Bruno Giussani: Thank you.
Let me get this back. Thank you.
Let me get this back. Thank you.
239
865000
2896
برونو گیوسانی: متشکرم.
بگذار این را پس بگیرم. متشکرم.
بگذار این را پس بگیرم. متشکرم.
14:39
Let's move here. While they install
for the next performance,
for the next performance,
240
867920
2896
بیایید بریم اینجا. در حینی که تدارکات
اجرای بعدی را انجام میدهند،
اجرای بعدی را انجام میدهند،
14:42
I want to ask you the question
that probably many here have,
that probably many here have,
241
870840
2856
مایلم ازت این سوال را بپرسم که
شاید خیلیها در اینجا داشته باشند،
شاید خیلیها در اینجا داشته باشند،
14:45
which is how did you
get interested in this topic?
get interested in this topic?
242
873720
2600
که چطور به این موضوع علاقمند شدی؟
14:50
Frances Larson: I used to work at a museum
243
878360
2016
فرانسس لارسن: قبلا در موزهای کار میکردم
14:52
called the Pitt Rivers Museum in Oxford,
244
880400
1936
به اسم پیت ریور در آکسفورد،
14:54
which was famous for its display
of shrunken heads from South America.
of shrunken heads from South America.
245
882360
3856
که بخاطر به نمایش گذلشتن کلههای آب رفته
از آمریکای جنوبی معروف بود.
از آمریکای جنوبی معروف بود.
14:58
People used to say, "Oh, the shrunken head
museum, the shrunken head museum!"
museum, the shrunken head museum!"
246
886240
3936
مردم عادت داشتند بگویند، « اوه، موزه کلههای آب رفته،
موزه سرهای آب رفته!»
موزه سرهای آب رفته!»
15:02
And at the time,
I was working on the history
I was working on the history
247
890200
3616
و در آن زمان، من روی تاریخ مجموعههای علمی
15:05
of scientific collections of skulls.
248
893840
2016
جمجمهها کار میکردم.
15:07
I was working on the cranial collections,
249
895880
2576
روی مجموعههای مخدانی کار میکردم،
15:10
and it just struck me as ironic
250
898480
1816
و به این درک کنایهامیز رسیدم
15:12
that here were people coming to see
this gory, primitive, savage culture
this gory, primitive, savage culture
251
900320
4776
که در اینجا مردم به دیدن این فرهنگ
وحشیانه، بدوی و خونین میایند،
وحشیانه، بدوی و خونین میایند،
15:17
that they were almost
fantasizing about and creating
fantasizing about and creating
252
905120
3520
گویی که تقریبا دربارهاش خیال پردازی کرده
و بدون آنکه
و بدون آنکه
15:21
without really understanding
what they were seeing,
what they were seeing,
253
909960
2381
وقعا بفهمند چی را تماشا میکنند آن
را خلق می کنند،
را خلق می کنند،
15:24
and all the while these vast --
I mean hundreds of thousands
I mean hundreds of thousands
254
912365
3571
و در حینی که این جماعت گسترده--
منظورم صدها هزار
منظورم صدها هزار
15:27
of skulls in our museums,
all across Europe and the States --
all across Europe and the States --
255
915960
4136
جمجمه در موزههایمان هست،
در سراسر اروپا و آمریکا--
در سراسر اروپا و آمریکا--
15:32
were kind of upholding this Enlightenment
pursuit of scientific rationality.
pursuit of scientific rationality.
256
920120
5256
بنوعی حامی این روشنفکری در پی
منطقگرایی علمی هستند.
منطقگرایی علمی هستند.
15:37
So I wanted to kind of twist it round
and say, "Let's look at us."
and say, "Let's look at us."
257
925400
5056
پس میخواستم به نوعی آن را بپیچم و بگویم،
«بیایید بخودمان نگاه کنیم.»
«بیایید بخودمان نگاه کنیم.»
15:42
We're looking through the glass case
at these shrunken heads.
at these shrunken heads.
258
930480
2896
به این کلههای آب رفته از طریق
جعبه شیشهای نگاه میکنیم.
جعبه شیشهای نگاه میکنیم.
15:45
Let's look at our own history and our own
cultural fascination with these things.
cultural fascination with these things.
259
933400
4536
بیایید به شیفتگی تاریخ و فرهنگمان
به این چیزها نگاه کنیم.
به این چیزها نگاه کنیم.
15:49
BG: Thank you for sharing that.
260
937960
1817
ب گ: از تو برای به اشتراک گذاشتن
آن تشکر میکنم.
آن تشکر میکنم.
15:51
FL: Thank you.
261
939802
1174
ف ل: متشکرم.
15:53
(Applause)
262
941000
3080
(تشویق)
ABOUT THE SPEAKER
Frances Larson - AnthropologistFrances Larson explores the dark and varied obsessions that our culture has had with decapitated heads and skulls throughout history.
Why you should listen
Oxford anthropologist Frances Larson wrote Severed: A History of Heads Lost and Heads Found. The book, which she describes as a survey of our “traditions of decapitation,” was published in 2014, just before beheadings sadly started populating the front pages of the news once more. She previously wrote an acclaimed biography of Sir Henry Wellcome.
More profile about the speakerFrances Larson | Speaker | TED.com