TEDWomen 2015
Mary Robinson: Why climate change is a threat to human rights
Mary Robinson: ¿Por qué el cambio climático es una amenaza para los derechos humanos?
Filmed:
Readability: 4.5
1,378,632 views
El cambio climático es injusto. Mientras que los países ricos pueden luchar contra el aumento del nivel de los océanos y la desaparición de los campos de cultivo, los pueblos pobres de todo el mundo están siendo gravemente afectados -- y sus derechos humanos amenazados-- por tormentas devastadoras, hambrunas y la pérdida de las tierras. Mary Robinson nos pide unirnos al movimiento por la justicia climática global.
Mary Robinson - Global leader
Mary Robinson served as president of Ireland from 1990 to 1997, and as UN High Commissioner for Human Rights from 1997 to 2002. She now leads a foundation devoted to climate justice. Full bio
Mary Robinson served as president of Ireland from 1990 to 1997, and as UN High Commissioner for Human Rights from 1997 to 2002. She now leads a foundation devoted to climate justice. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:19
A question I'm often asked is,
0
7208
1936
Una pregunta que siempre me hacen es,
00:21
where did I get my passion
for human rights and justice?
for human rights and justice?
1
9168
4807
cuándo me apasioné
por los derechos humanos y la justicia.
por los derechos humanos y la justicia.
00:26
It started early.
2
14658
1184
Empezó siendo muy joven.
00:28
I grew up in the west of Ireland,
3
16515
2277
Crecí en el oeste de Irlanda,
en medio de cuatro hermanos,
en medio de cuatro hermanos,
00:30
wedged between four brothers,
4
18816
2061
00:32
two older than me and two younger than me.
5
20901
2397
dos mayores y dos menores.
00:35
So of course I had to be
interested in human rights,
interested in human rights,
6
23695
3211
Por supuesto que tuve que
interesarme por los derechos humanos,
interesarme por los derechos humanos,
00:38
and equality and justice,
7
26930
2505
la igualdad y la justicia,
y ¡a punta de codazos!
y ¡a punta de codazos!
00:41
and using my elbows!
8
29459
1721
(Risas)
00:43
(Laughter)
9
31204
1813
00:45
And those issues stayed
with me and guided me,
with me and guided me,
10
33041
2989
Y esas preocupaciones se quedaron
conmigo y me guiaron,
conmigo y me guiaron,
00:48
and in particular,
11
36054
1626
en especial cuando fui elegida
la primera mujer presidenta de Irlanda,
la primera mujer presidenta de Irlanda,
00:49
when I was elected the first
woman President of Ireland,
woman President of Ireland,
12
37704
4550
00:54
from 1990 to 1997.
13
42278
2896
de 1990 a 1997.
00:57
I dedicated my presidency
14
45539
2517
Dediqué mi mandato a abrir espacios
01:00
to having a space for those who felt
marginalized on the island of Ireland,
marginalized on the island of Ireland,
15
48080
5457
para quienes se sentían marginados
en la isla de Irlanda,
en la isla de Irlanda,
01:05
and bringing together communities
from Northern Ireland
from Northern Ireland
16
53561
2729
y a reunir comunidades del norte del país
con otras de la República,
con otras de la República,
01:08
with those from the Republic,
17
56314
1740
01:10
trying to build peace.
18
58078
1950
tratando de construir la paz.
01:12
And I went as the first Irish president
to the United Kingdom
to the United Kingdom
19
60465
5250
Y como primera presidenta irlandesa
fui al Reino Unido
fui al Reino Unido
a reunirme con la Reina Elizabeth II
01:17
and met with Queen Elizabeth II,
20
65739
2986
01:20
and also welcomed to my
official residence --
official residence --
21
68749
3808
y también la recibí
en mi residencia oficial,
en mi residencia oficial,
01:24
which we call "Áras an Uachtaráin,"
the house of the president --
the house of the president --
22
72581
3779
que llamamos "Áras an Uachtaráin",
la casa presidencial,
la casa presidencial,
01:28
members of the royal family,
23
76384
2246
a miembros de la familia real,
y de manera notable, al Príncipe de Gales.
y de manera notable, al Príncipe de Gales.
01:30
including, notably, the Prince of Wales.
24
78654
2780
01:33
And I was aware that at the time
of my presidency,
of my presidency,
25
81946
6362
Era consciente de que,
durante mi presidencia,
durante mi presidencia,
01:40
Ireland was a country beginning
a rapid economic progress.
a rapid economic progress.
26
88332
4972
Irlanda era un país que empezaba
a hacer rápidos progresos económicos.
a hacer rápidos progresos económicos.
01:45
We were a country that was benefiting
from the solidarity of the European Union.
from the solidarity of the European Union.
27
93772
6768
Éramos un país que se estaba beneficiando
de la solidaridad de la Unión Europea.
de la solidaridad de la Unión Europea.
Y en verdad, en 1973, cuando Irlanda
ingresó a la Unión Europea,
ingresó a la Unión Europea,
01:53
Indeed, when Ireland first joined
the European Union in 1973,
the European Union in 1973,
28
101607
5004
01:58
there were parts of the country
that were considered developing,
that were considered developing,
29
106635
3356
había partes del país
que se consideraban en vía de desarrollo,
que se consideraban en vía de desarrollo,
02:02
including my own beloved
native county, County Mayo.
native county, County Mayo.
30
110015
3480
incluyendo mi amado condado natal,
County Mayo.
County Mayo.
Envié delegaciones aquí,
a los EEUU, a Japón e India,
a los EEUU, a Japón e India,
02:06
I led trade delegations
here to the United States,
here to the United States,
31
114563
4311
02:10
to Japan, to India,
32
118898
2886
a alentar la inversión
que nos ayudara a crear empleos,
que nos ayudara a crear empleos,
02:13
to encourage investment,
to help to create jobs,
to help to create jobs,
33
121808
3266
02:17
to build up our economy,
34
125098
1326
a expandir nuestra economía,
02:18
to build up our health system,
our education --
our education --
35
126448
2294
a fortalecer nuestros sistemas de salud
y educación-- nuestro desarrollo.
y educación-- nuestro desarrollo.
02:20
our development.
36
128766
1341
Lo que no me tocó hacer como presidente
fue comprar tierra en Europa continental
fue comprar tierra en Europa continental
02:22
What I didn't have to do as president
37
130956
3020
02:26
was buy land on mainland Europe,
38
134000
4641
02:30
so that Irish citizens could go there
because our island was going underwater.
because our island was going underwater.
39
138665
6236
a la que los irlandeses pudieran ir
cuando la isla se quedara bajo el agua.
cuando la isla se quedara bajo el agua.
En lo que no tuve que pensar,
02:37
What I didn't have to think about,
40
145711
1630
02:39
either as president
or as a constitutional lawyer,
or as a constitutional lawyer,
41
147365
2675
ya bien sea como presidenta
o como abogada constitucionalista,
o como abogada constitucionalista,
fue en las implicaciones
para la soberanía del territorio
para la soberanía del territorio
02:42
was the implications
for the sovereignty of the territory
for the sovereignty of the territory
42
150064
3652
02:45
because of the impact of climate change.
43
153740
2593
debido al impacto del cambio climático.
02:49
But that is what President Tong,
of the Republic of Kiribati,
of the Republic of Kiribati,
44
157309
4771
Eso es en lo que el Presidente Tong,
de la República de Kribati,
de la República de Kribati,
02:54
has to wake up every morning
thinking about.
thinking about.
45
162104
2751
tiene que pensar cada mañana.
02:57
He has bought land in Fiji
as an insurance policy,
as an insurance policy,
46
165470
5258
Ha comprado tierra en Fiji
como una póliza de seguro,
como una póliza de seguro,
algo que llama "migración con dignidad",
03:02
what he calls, "migration with dignity,"
47
170752
2996
03:06
because he knows that his people
may have to leave their islands.
may have to leave their islands.
48
174537
4564
porque sabe que su pueblo
quizás tenga que abandonar sus islas.
quizás tenga que abandonar sus islas.
Mientras escuchaba al Presidente Tong
describiendo la situación,
describiendo la situación,
03:12
As I listened to President Tong
describing the situation,
describing the situation,
49
180295
5088
en verdad sentía que ese era un problema
que ningún líder debería enfrentar.
que ningún líder debería enfrentar.
03:17
I really felt that this was a problem
that no leader should have to face.
that no leader should have to face.
50
185407
6371
03:24
And as I heard him speak
about the pain of his problems,
about the pain of his problems,
51
192194
5766
Y mientras lo escuchaba hablar
de la agonía de sus problemas,
de la agonía de sus problemas,
03:29
I thought about Eleanor Roosevelt.
52
197984
2396
pensé en Eleanor Roosevelt.
Pensé en ella
y en el equipo que trabajó con ella
y en el equipo que trabajó con ella
03:33
I thought about her
and those who worked with her
and those who worked with her
53
201703
4376
en la Comisión de Derechos Humanos,
que ella presidió en 1948,
que ella presidió en 1948,
03:38
on the Commission on Human Rights,
which she chaired in 1948,
which she chaired in 1948,
54
206103
5078
y que redactó la Declaración Universal
de los Derechos Humanos.
de los Derechos Humanos.
03:43
and drew up the Universal
Declaration of Human Rights.
Declaration of Human Rights.
55
211205
4012
03:48
For them, it would have been unimaginable
56
216036
3578
Para ellos hubiera sido inimaginable
que todo un país dejara de existir
03:51
that a whole country
could go out of existence
could go out of existence
57
219638
4634
03:56
because of human-induced climate change.
58
224296
3421
debido al cambio climático
producido por la humanidad.
producido por la humanidad.
03:59
I came to climate change not as
a scientist or an environmental lawyer,
a scientist or an environmental lawyer,
59
227741
4749
No llegué al tema del cambio climático
como científica o abogada ambiental,
como científica o abogada ambiental,
no me impresionaban particularmente
las imágenes de los osos polares
las imágenes de los osos polares
04:04
and I wasn't really impressed
by the images of polar bears
by the images of polar bears
60
232514
3959
o de los glaciales que se derretían.
04:08
or melting glaciers.
61
236497
1610
04:10
It was because of the impact on people,
62
238131
3524
Llegué por su impacto en la gente
y en sus derechos --
y en sus derechos --
04:14
and the impact on their rights --
63
242004
3073
los derechos a comida, a agua potable,
a salud, a educación y a vivienda.
a salud, a educación y a vivienda.
04:17
their rights to food and safe water,
health, education and shelter.
health, education and shelter.
64
245101
5131
04:22
And I say this with humility,
65
250256
4377
Y lo digo con humildad porque llegué tarde
al tema del cambio climático.
al tema del cambio climático.
04:26
because I came late
to the issue of climate change.
to the issue of climate change.
66
254657
3935
04:30
When I served
67
258894
1151
Cuando fui al Alto Comisionado de la ONU
para los Derechos Humanos
para los Derechos Humanos
04:32
as UN High Commissioner for Human Rights
68
260069
2000
04:34
from 1997 to 2002,
69
262093
3230
de 1997 a 2002,
04:37
climate change wasn't
at the front of my mind.
at the front of my mind.
70
265347
2206
el cambio climático no ocupaba mi mente.
04:39
I don't remember making
a single speech on climate change.
a single speech on climate change.
71
267577
3897
No recuerdo haber dado ninguna charla
sobre el cambio climático.
sobre el cambio climático.
Sabía que había otra instancia
de la ONU, por ejemplo,
de la ONU, por ejemplo,
04:43
I knew that there was another
part of the United Nations --
part of the United Nations --
72
271498
3303
la Convención sobre Cambio Climático,
04:46
the UN Convention on Climate Change --
73
274825
2158
que se ocupaba del asunto
del cambio climático.
del cambio climático.
04:49
that was dealing with
the issue of climate change.
the issue of climate change.
74
277007
3721
04:52
It was later when I started
to work in African countries
to work in African countries
75
280752
4360
Fue más tarde, cuando empecé a trabajar
en los países africanos
en los países africanos
en temas de desarrollo y derechos humanos.
04:57
on issues of development and human rights.
76
285136
3268
05:00
And I kept hearing
this pervasive sentence:
this pervasive sentence:
77
288428
3262
Y todo el tiempo escuchaba
esta sentencia taladrante:
esta sentencia taladrante:
05:03
"Oh, but things are so much worse now,
things are so much worse."
things are so much worse."
78
291714
4351
"Oh, pero las cosas están
mucho peor ahora,
mucho peor ahora,
las cosas están mucho peor".
05:08
And then I explored what was behind that;
79
296502
3366
Y entonces hice una exploración
de lo que había detrás de eso:
de lo que había detrás de eso:
05:11
it was about changes in the climate --
80
299892
3309
se trataba de cambios en el clima--
05:15
climate shocks, changes in the weather.
81
303225
2920
sacudidas del clima,
cambios en el estado del tiempo.
cambios en el estado del tiempo.
05:18
I met Constance Okollet,
82
306859
2028
Me reuní con Constance Okollet,
05:20
who had formed a women's group
in Eastern Uganda,
in Eastern Uganda,
83
308911
3158
quien había formado un grupo de mujeres
en Uganda del Este,
en Uganda del Este,
y me contó que cuando crecía
tuvo una vida muy normal en su pueblo
tuvo una vida muy normal en su pueblo
05:24
and she told me that
when she was growing up,
when she was growing up,
84
312093
2627
05:26
she had a very normal life in her village
and they didn't go hungry,
and they didn't go hungry,
85
314744
4333
y nunca hubo hambrunas,
sabían que las estaciones se presentarían
tal y como lo decían las predicciones,
tal y como lo decían las predicciones,
05:31
they knew that the seasons would come
as they were predicted to come,
as they were predicted to come,
86
319101
5329
y sabían cuándo sembrar
y cuándo cosechar,
y cuándo cosechar,
05:36
they knew when to sow
and they knew when to harvest,
and they knew when to harvest,
87
324454
2777
05:39
and so they had enough food.
88
327255
2372
así que tenían comida suficiente.
Pero en los últimos años, para cuando
tuvimos esta conversación, no tenían nada,
tuvimos esta conversación, no tenían nada,
05:42
But, in recent years,
89
330008
2325
05:44
at the time of this conversation,
90
332357
1924
05:46
they had nothing
but long periods of drought,
but long periods of drought,
91
334305
3230
solo largos períodos de sequía,
seguido de inundaciones repentinas,
seguido de inundaciones repentinas,
05:49
and then flash flooding,
92
337559
1651
y luego más sequía.
05:51
and then more drought.
93
339234
1721
05:53
The school had been destroyed,
94
341280
1541
La escuela fue destruida,
se habían quedado sin su sustento,
se habían quedado sin su sustento,
05:54
livelihoods had been destroyed,
95
342845
1539
sus cosechas arruinadas.
05:56
their harvest had been destroyed.
96
344408
1774
05:58
She forms this women's group
to try to keep her community together.
to try to keep her community together.
97
346206
4606
Formó este grupo de mujeres
para mantener a la comunidad unida.
para mantener a la comunidad unida.
Esta realidad de verdad me impactó,
06:03
And this was a reality
that really struck me,
that really struck me,
98
351169
5160
06:08
because of course,
Constance Okollet wasn't responsible
Constance Okollet wasn't responsible
99
356353
4385
porque, claro está, Constance Okollet
no era responsable de las emisiones de gas
no era responsable de las emisiones de gas
06:12
for the greenhouse gas emissions
that were causing this problem.
that were causing this problem.
100
360762
3666
que estaban causando el problema.
06:16
Indeed, I was very struck
about the situation in Malawi
about the situation in Malawi
101
364809
4142
Y ciertamente, me impactó mucho
la situación de Malawi
la situación de Malawi
en enero de este año.
06:20
in January of this year.
102
368975
1882
06:22
There was an unprecedented
flooding in the country,
flooding in the country,
103
370881
3127
Hubo una inundación
sin precedentes en el país
sin precedentes en el país
que cubrió cerca de un tercio del país.
06:26
it covered about a third of the country,
104
374032
2382
más de 300 personas murieron
y cientos de miles perdieron su sustento.
y cientos de miles perdieron su sustento.
06:28
over 300 people were killed,
105
376438
2166
06:30
and hundreds of thousands
lost their livelihoods.
lost their livelihoods.
106
378628
3293
La persona promedio de Malawi
emite alrededor de 80 kg de CO2 al año.
emite alrededor de 80 kg de CO2 al año.
06:34
And the average person in Malawi
107
382388
3096
06:37
emits about 80 kg of CO2 a year.
108
385508
4943
06:43
The average US citizen emits
about 17.5 metric tons.
about 17.5 metric tons.
109
391166
5524
El ciudadano promedio de los EE. UU.
emite cerca de 17.5 toneladas métricas.
emite cerca de 17.5 toneladas métricas.
O sea que, quienes están sufriendo
de manera desproporcionada
de manera desproporcionada
06:49
So those who are suffering
disproportionately
disproportionately
110
397126
3691
no conducen autos, no tienen electricidad,
no son consumidores significativos,
no son consumidores significativos,
06:52
don't drive cars, don't have electricity,
don't consume very significantly,
don't consume very significantly,
111
400841
6841
pero sienten cada vez más
los impactos del cambio climático,
los impactos del cambio climático,
06:59
and yet they are feeling more and more
112
407706
3158
07:02
the impacts of the changes in the climate,
113
410888
4389
cambios que no los dejan determinar
cómo cultivar alimentos apropiadamente,
cómo cultivar alimentos apropiadamente,
07:07
the changes that are preventing them
from knowing how to grow food properly,
from knowing how to grow food properly,
114
415301
4269
07:11
and knowing how
to look after their future.
to look after their future.
115
419594
3619
y cómo velar por su futuro.
07:15
I think it was really
the importance of the injustice
the importance of the injustice
116
423514
7000
Creo que fue el tamaño de la injusticia
lo que más me impactó.
lo que más me impactó.
07:23
that really struck me very forcibly.
117
431031
3006
07:26
And I know that we're not able
to address some of that injustice
to address some of that injustice
118
434061
7000
Y sé que no podemos paliar
esa injusticia en algo siquiera,
esa injusticia en algo siquiera,
porque no vamos en camino
a un mundo seguro.
a un mundo seguro.
07:33
because we're not on course
for a safe world.
for a safe world.
119
441136
3467
07:36
Governments around the world agreed
at the conference in Copenhagen,
at the conference in Copenhagen,
120
444627
6389
Gobiernos de todo el mundo acordaron
en la Conferencia en Copenhague,
en la Conferencia en Copenhague,
y lo han repetido
en cada conferencia del clima,
en cada conferencia del clima,
07:43
and have repeated it
at every conference on climate,
at every conference on climate,
121
451040
3714
que tenemos que mantenernos
por debajo de los 2 ºC de calentamiento
por debajo de los 2 ºC de calentamiento
07:46
that we have to stay
below two degrees Celsius
below two degrees Celsius
122
454778
3460
07:50
of warming above pre-Industrial standards.
123
458262
3387
sobre los estándares preindustriales.
Pero vamos camino a los 4 º C.
07:53
But we're on course
for about four degrees.
for about four degrees.
124
461673
2912
07:56
So we face an existential threat
to the future of our planet.
to the future of our planet.
125
464609
4873
Así que la existencia futura
de nuestro planeta está amenazada.
de nuestro planeta está amenazada.
Y eso me hace pensar
que el cambio climático
que el cambio climático
08:01
And that made me realize
126
469506
1620
08:03
that climate change is the greatest threat
to human rights in the 21st century.
to human rights in the 21st century.
127
471150
6083
es la amenaza más grande
a los derechos humanos en el siglo XXI.
a los derechos humanos en el siglo XXI.
08:09
And that brought me then
to climate justice.
to climate justice.
128
477566
3635
Y eso me llevó a la justicia climática.
La justicia climática responde
al argumento moral--
al argumento moral--
08:13
Climate justice responds
to the moral argument --
to the moral argument --
129
481225
4159
08:17
both sides of the moral argument --
130
485408
2032
a las dos cara del argumento moral--
08:19
to address climate change.
131
487464
2418
para enfrentar el cambió climático.
08:21
First of all,
132
489906
1151
Primero que todo,
estar del lado de aquéllos
que más sufren y están más afectados.
que más sufren y están más afectados.
08:23
to be on the side of those who are
suffering most and are most effected.
suffering most and are most effected.
133
491081
3864
08:27
And secondly,
134
495294
1357
Segundo, asegurarnos que
no sean ignorados nuevamente
no sean ignorados nuevamente
08:28
to make sure that they're not left behind
again, when we start to move
again, when we start to move
135
496675
5001
cuando empecemos a movernos
08:33
and start to address climate change
with climate action,
with climate action,
136
501700
2809
y a hacerle frente al cambio climático
con acción climática,
con acción climática,
08:36
as we are doing.
137
504533
1522
como lo estamos haciendo.
En la gran desigualdad
de nuestro mundo actual
de nuestro mundo actual
08:39
In our very unequal world today,
138
507834
2794
08:42
it's very striking how many
people are left behind.
people are left behind.
139
510652
3579
es impactante ver
cuánta gente es ignorada.
cuánta gente es ignorada.
En un mundo de 7200 millones de personas,
cerca de 3000 millones son ignoradas.
cerca de 3000 millones son ignoradas.
08:46
In our world of 7.2 billion people,
about 3 billion are left behind.
about 3 billion are left behind.
140
514929
6008
1300 millones no tienen acceso
a la electricidad,
a la electricidad,
08:53
1.3 billion don't have access
to electricity,
to electricity,
141
521262
4413
e iluminan sus hogares
con querosén y velas
con querosén y velas
08:57
and they light their homes
with kerosene and candles,
with kerosene and candles,
142
525699
3504
y ambos son peligrosos.
09:01
both of which are dangerous.
143
529227
1675
De hecho, gastan gran parte
de sus insignificantes ingresos en ello.
de sus insignificantes ingresos en ello.
09:02
And in fact they spend a lot of their
tiny income on that form of lighting.
tiny income on that form of lighting.
144
530926
6491
2600 millones de personas cocinan
en fogones de carbón, leña o estiércol.
en fogones de carbón, leña o estiércol.
09:09
2.6 billion people cook on open fires --
145
537441
3853
09:13
on coal, wood and animal dung.
146
541794
3509
09:17
And this causes
about 4 million deaths a year
about 4 million deaths a year
147
545327
4674
Y esto causa cerca de 4 millones
de muertes al año
de muertes al año
09:22
from indoor smoke inhalation,
148
550025
2222
por la inhalación de humo en interiores,
09:24
and of course, most of those
who die are women.
who die are women.
149
552271
3910
y, claro está, la mayoría
de los que mueren son mujeres.
de los que mueren son mujeres.
Entonces, el nuestro es
un mundo muy desigual
un mundo muy desigual
09:28
So we have a very unequal world,
150
556792
3841
y debemos dejar de pensar
que es "lo normal".
que es "lo normal".
09:33
and we need to change
from "business as usual."
from "business as usual."
151
561046
6055
Y no deberíamos subestimar el tamaño
09:39
And we shouldn't underestimate
the scale and the transformative nature
the scale and the transformative nature
152
567125
6064
y la naturaleza transformadora
del cambio que se necesita
del cambio que se necesita
09:45
of the change which will be needed,
153
573213
2737
09:47
because we have to go to zero
carbon emissions by about 2050,
carbon emissions by about 2050,
154
575974
6589
porque tenemos que llegar a
cero emisiones de carbono para el 2050
cero emisiones de carbono para el 2050
si hemos de mantenernos
por debajo de los 2 ºC de calentamiento.
por debajo de los 2 ºC de calentamiento.
09:54
if we're going to stay below
two degrees Celsius of warming.
two degrees Celsius of warming.
155
582587
4365
09:58
And that means we have to leave
about two-thirds of the known resources
about two-thirds of the known resources
156
586976
5000
Y eso significa que tenemos que dejar
cerca de 2/3 de los combustibles fósiles
cerca de 2/3 de los combustibles fósiles
10:04
of fossil fuels in the ground.
157
592000
2207
donde están, bajo tierra.
10:06
It's a very big change,
158
594564
1723
Es un cambio muy grande que, obviamente,
10:08
and it means that obviously,
159
596311
2532
10:10
industrialized countries
must cut their emissions,
must cut their emissions,
160
598867
2642
implica que los países industrializados
paren sus emisiones
paren sus emisiones
y se vuelvan energéticamente
más eficientes,
más eficientes,
10:13
must become much more energy-efficient,
161
601533
2071
10:15
and must move as quickly as possible
to renewable energy.
to renewable energy.
162
603628
3936
y que cuanto antes cambien
a las energías renovables.
a las energías renovables.
Los países en vía de desarrollo
y las economías emergentes
y las economías emergentes
10:20
For developing countries
and emerging economies,
and emerging economies,
163
608199
4380
10:24
the problem and the challenge
is to grow without emissions,
is to grow without emissions,
164
612603
4557
tienen que enfrentar el reto
de crecer sin emisiones,
de crecer sin emisiones,
10:29
because they must develop;
they have very poor populations.
they have very poor populations.
165
617184
3314
porque deben crecer;
hay en ellos gentes muy pobres.
hay en ellos gentes muy pobres.
Deben crecer sin emisiones,
y he ahí un nuevo problema.
y he ahí un nuevo problema.
10:32
So they must develop without emissions,
and that is a different kind of problem.
and that is a different kind of problem.
166
620522
5760
Ciertamente, ningún país del mundo
ha crecido sin emisiones.
ha crecido sin emisiones.
10:38
Indeed, no country in the world
has actually grown without emissions.
has actually grown without emissions.
167
626590
5015
10:44
All the countries have developed
with fossil fuels,
with fossil fuels,
168
632132
2404
Todos se han desarrollado
con combustibles fósiles,
con combustibles fósiles,
y luego pueden haberse movido
hacia la energía renovable.
hacia la energía renovable.
10:46
and then may be moving
to renewable energy.
to renewable energy.
169
634560
2298
10:48
So it is a very big challenge,
170
636882
2339
Se trata de un desafío muy grande
10:51
and it requires the total support
of the international community,
of the international community,
171
639245
4710
que requiere del apoyo total
de la comunidad internacional,
de la comunidad internacional,
10:55
with the necessary finance and technology,
and systems and support,
and systems and support,
172
643979
4936
con el financiamiento, las tecnologías,
los sistemas y el soporte necesario,
los sistemas y el soporte necesario,
11:00
because no country can make itself safe
from the dangers of climate change.
from the dangers of climate change.
173
648939
6762
porque ningún país puede
hacerse immune
hacerse immune
a los peligros del cambio climático
por sí mismo.
por sí mismo.
11:08
This is an issue that requires
complete human solidarity.
complete human solidarity.
174
656007
4648
Este es un asunto que requiere
de la solidaridad total del género humano.
de la solidaridad total del género humano.
Solidaridad humana, si se quiere,
por interés propio--
por interés propio--
11:13
Human solidarity, if you like,
based on self-interest --
based on self-interest --
175
661306
3337
porque todos estamos en esto,
11:16
because we are all in this together,
176
664667
2280
11:18
and we have to work together
177
666971
1395
y tenemos que trabajar juntos
11:20
to ensure that we reach
zero carbon by 2050.
zero carbon by 2050.
178
668390
5390
para asegurarnos de que alcanzaremos
cero emisiones de carbono para el 2050.
cero emisiones de carbono para el 2050.
11:26
The good news is that change is happening,
179
674675
2763
La buena noticia es que el cambio
se está dando,
se está dando,
11:29
and it's happening very fast.
180
677462
1904
y se está dando muy rápido.
Aquí en California hay un plan ambicioso
para reducir las emisiones.
para reducir las emisiones.
11:32
Here in California,
181
680131
1274
11:33
there's a very ambitious
emissions target to cut emissions.
emissions target to cut emissions.
182
681429
4006
En Hawai se está discutiendo leyes
11:37
In Hawaii, they're passing legislation
183
685966
2805
11:40
to have 100 percent
renewable energy by 2045.
renewable energy by 2045.
184
688795
4626
para que el 100 % de la energía
sea renovable en el 2045.
sea renovable en el 2045.
11:45
And governments are very ambitious
around the world.
around the world.
185
693731
3650
Y hay gobiernos con planes ambiciosos
en todo el mundo.
en todo el mundo.
11:49
In Costa Rica, they have committed
to being carbon-neutral by 2021.
to being carbon-neutral by 2021.
186
697731
4667
En Costa Rica, se han comprometido
a ser neutros en carbono para el 2021.
a ser neutros en carbono para el 2021.
11:55
In Ethiopia, the commitment
is to be carbon-neutral by 2027.
is to be carbon-neutral by 2027.
187
703110
6068
En Etiopía, el compromiso es
ser neutros en carbono en el 2027.
ser neutros en carbono en el 2027.
12:01
Apple have pledged that their factories
in China will use renewable energy.
in China will use renewable energy.
188
709921
6215
Apple ha prometido que sus fábricas
usarán energía renovable en China.
usarán energía renovable en China.
12:08
And there is a race on at the moment
189
716440
2853
Y estamos en una carrera hoy en día
por el aprovechamiento energético
de la energía de las olas y las mareas,
de la energía de las olas y las mareas,
12:11
to convert electricity
from tidal and wave power,
from tidal and wave power,
190
719317
3937
12:15
in order that we can leave
the coal in the ground.
the coal in the ground.
191
723278
4219
de manera que podamos dejar
el carbón donde está, en el suelo.
el carbón donde está, en el suelo.
Y ese cambio es, a la vez,
bienvenido y rápido.
bienvenido y rápido.
12:19
And that change is both welcome
and is happening very rapidly.
and is happening very rapidly.
192
727521
4823
Pero no es suficiente.
12:24
But it's still not enough,
193
732368
1385
12:25
and the political will
is still not enough.
is still not enough.
194
733777
2267
Y la voluntad política
no es todavía suficiente.
no es todavía suficiente.
12:28
Let me come back to President Tong
and his people in Kiribati.
and his people in Kiribati.
195
736475
4967
Déjenme volver al Presidente Tong
y su pueblo en Kiribati.
y su pueblo en Kiribati.
12:34
They actually could be able to live
on their island and have a solution,
on their island and have a solution,
196
742077
6791
En realidad, ellos podrían tener
una solución y vivir en su isla,
una solución y vivir en su isla,
12:40
but it would take a lot of political will.
197
748892
2221
pero requeriría mucha voluntad política.
El Presidente Tong me contó
acerca de su idea ambiciosa
acerca de su idea ambiciosa
12:43
President Tong told me
about his ambitious idea
about his ambitious idea
198
751600
4148
de hacer flotar las islas
donde vive su pueblo
donde vive su pueblo
12:47
to either build up or even float
the little islands where his people live.
the little islands where his people live.
199
755772
6360
o de construir unas nuevas.
12:55
This, of course, is beyond
the resources of Kiribati itself.
the resources of Kiribati itself.
200
763018
4066
Esto, por supuesto, está por encima
del presupuesto de Kiribati.
del presupuesto de Kiribati.
12:59
It would require great solidarity
and support from other countries,
and support from other countries,
201
767425
3731
Requeriría de una gran solidaridad
y apoyo de otros países
y apoyo de otros países
y requeriría de ideas creativas
del tipo de las que se nos ocurren
del tipo de las que se nos ocurren
13:03
and it would require
the kind of imaginative idea
the kind of imaginative idea
202
771180
4222
13:07
that we bring together when we want
to have a space station in the air.
to have a space station in the air.
203
775426
4553
cuando tenemos que poner
una estación espacial en el aire.
una estación espacial en el aire.
13:12
But wouldn't it be wonderful
to have this engineering wonder
to have this engineering wonder
204
780436
4855
Pero ¿no sería maravilloso
desarrollar esta ingeniería fabulosa
desarrollar esta ingeniería fabulosa
y permitirle a un pueblo
permanecer en su territorio soberano,
permanecer en su territorio soberano,
13:17
and to allow a people to remain
in their sovereign territory,
in their sovereign territory,
205
785315
3533
y ser parte de la comunidad de naciones?
13:20
and be part of the community of nations?
206
788872
3119
13:24
That is the kind of idea
that we should be thinking about.
that we should be thinking about.
207
792015
4783
Es en ese tipo de idea
que deberíamos estar pensando.
que deberíamos estar pensando.
Sí, los desafíos de la transformación
que necesitamos son grandes,
que necesitamos son grandes,
13:29
Yes, the challenges
of the transformation we need are big,
of the transformation we need are big,
208
797681
4774
13:34
but they can be solved.
209
802479
2548
pero pueden ser resueltos.
13:37
We are actually, as a people,
210
805051
2031
Como pueblo somos muy capaces
de resolver problemas juntos.
de resolver problemas juntos.
13:39
very capable of coming together
to solve problems.
to solve problems.
211
807106
3294
Fui muy consciente de esto este año
cuando participé en la celebración
cuando participé en la celebración
13:42
I was very conscious of this
as I took part this year
as I took part this year
212
810806
3634
13:46
in commemoration of the 70th anniversary
213
814464
3757
del 70° aniversario del fin
de la Segunda Guerra Mundial de 1945.
de la Segunda Guerra Mundial de 1945.
13:50
of the end of the Second
World War in 1945.
World War in 1945.
214
818245
4665
El año 1945 fue un año extraordinario.
13:55
1945 was an extraordinary year.
215
823744
2601
13:59
It was a year when the world faced
216
827367
2606
Fue un año en el que el mundo se enfrentó
14:01
what must have seemed almost
insoluble problems --
insoluble problems --
217
829997
3527
a lo que parecía
problemas imposibles de resolver--
problemas imposibles de resolver--
14:05
the devastation of the world wars,
particularly the Second World War;
particularly the Second World War;
218
833548
4549
la devastación de las guerras mundiales,
y más por la Segunda Guerra Mundial,
y más por la Segunda Guerra Mundial,
la frágil paz que se había alcanzado,
14:10
the fragile peace that had
been brought about;
been brought about;
219
838121
3207
14:13
the need for a whole
economic regeneration.
economic regeneration.
220
841352
2634
la necesidad
de una recuperación económica total.
de una recuperación económica total.
14:16
But the leaders of that time
didn't flinch from this.
didn't flinch from this.
221
844643
4225
Pero los líderes de aquel entonces
no se dejaron intimidar.
no se dejaron intimidar.
14:20
They had the capacity, they had
a sense of being driven by
a sense of being driven by
222
848892
4330
Tuvieron la capacidad y
el sentido de compromiso
el sentido de compromiso
a no permitir que el mundo
tuviera que volverse a enfrentar
tuviera que volverse a enfrentar
14:25
never again must the world
have this kind of problem.
have this kind of problem.
223
853246
4051
a un problema similar.
14:29
And they had to build structures
for peace and security.
for peace and security.
224
857321
3716
Y tuvieron que crear estructuras
para la paz y la seguridad.
para la paz y la seguridad.
14:33
And what did we get?
What did they achieve?
What did they achieve?
225
861061
3461
¿Y qué obtuvimos? ¿Qué se logró?
14:36
The Charter of the United Nations,
226
864546
2619
La Carta de las Naciones Unidas,
las instituciones de Bretton Woods,
como suelen llamarse:
como suelen llamarse:
14:39
the Bretton Woods institutions,
as they're called, The World Bank,
as they're called, The World Bank,
227
867189
3551
El Banco Mundial
y el Fondo Monetario Internacional.
y el Fondo Monetario Internacional.
14:42
and the International Monetary Fund.
228
870764
2437
Un Plan Marshall para reconstruir
una Europa devastada
una Europa devastada
14:45
A Marshall Plan for Europe,
a devastated Europe,
a devastated Europe,
229
873225
3374
14:48
to reconstruct it.
230
876623
1922
14:50
And indeed a few years later,
231
878569
2061
y unos años más tarde, la Declaración
Universal de los Derechos Humanos.
Universal de los Derechos Humanos.
14:52
the Universal Declaration of Human Rights.
232
880654
3153
14:56
2015 is a year that is similar
in its importance
in its importance
233
884364
5614
El 2015 es un año
similar en importancia a 1945,
similar en importancia a 1945,
15:02
to 1945, with similar challenges
and similar potential.
and similar potential.
234
890002
4851
con desafíos
y capacidad de solución similares.
y capacidad de solución similares.
Este año habrá dos grandes cumbres:
15:07
There will be two big summits this year:
235
895377
3023
la primera, en septiembre en Nueva York,
15:10
the first one, in September in New York,
236
898424
2779
es la cumbre por las metas
del desarrollo sostenible.
del desarrollo sostenible.
15:13
is the summit for the sustainable
development goals.
development goals.
237
901227
3285
Y luego está la cumbre en París,
en diciembre, por un acuerdo climático.
en diciembre, por un acuerdo climático.
15:17
And then the summit in Paris in December,
to give us a climate agreement.
to give us a climate agreement.
238
905071
5478
Las metas del desarrollo sostenible
pretenden ayudar
pretenden ayudar
15:23
The sustainable development goals
are intended to help countries
are intended to help countries
239
911365
6327
a que los países vivan
de manera sustentable,
de manera sustentable,
15:29
to live sustainably,
in tune with Mother Earth,
in tune with Mother Earth,
240
917716
4110
en armonía con la madre tierra,
no explotando la tierra
y destruyendo ecosistemas,
y destruyendo ecosistemas,
15:33
not to take out of Mother Earth
and destroy ecosystems,
and destroy ecosystems,
241
921850
5326
15:39
but rather, to live in harmony
with Mother Earth,
with Mother Earth,
242
927200
3614
sino más bien en armonía con ella,
desarrollándose de manera sostenible.
desarrollándose de manera sostenible.
15:42
by living under sustainable development.
243
930838
3829
15:46
And the sustainable development goals
244
934691
2373
Las metas del desarrollo sostenible
regirán para todos los países
regirán para todos los países
15:49
will come into operation for all countries
245
937088
2385
a partir de enero de 2016.
15:51
on January 1, 2016.
246
939497
2872
El acuerdo climático--
15:54
The climate agreement --
247
942814
1177
un acuerdo climático vinculante--
es necesario,
es necesario,
15:56
a binding climate agreement --
248
944015
1516
15:57
is needed because
of the scientific evidence
of the scientific evidence
249
945555
3664
porque hay evidencia científica
que muestra
que muestra
16:01
that we're on a trajectory
for about a four-degree world
for about a four-degree world
250
949243
2917
que vamos camino
a un mundo de 4º C
a un mundo de 4º C
16:04
and we have to change course
to stay below two degrees.
to stay below two degrees.
251
952184
3488
y tenemos que cambiar el curso
para mantenernos por debajo de los 2ºC.
para mantenernos por debajo de los 2ºC.
Tenemos que dar pasos
que sean monitoreados y revisados,
que sean monitoreados y revisados,
16:08
So we need to take steps
that will be monitored and reviewed,
that will be monitored and reviewed,
252
956033
5524
de modo que podamos incrementar
nuestro objetivo de reducir las emisiones
nuestro objetivo de reducir las emisiones
16:13
so that we can keep increasing
the ambition of how we cut emissions,
the ambition of how we cut emissions,
253
961581
4398
y avanzar más rápidamente al uso
de las energías renovables,
de las energías renovables,
16:18
and how we move more rapidly
to renewable energy,
to renewable energy,
254
966003
3116
16:21
so that we have a safe world.
255
969143
3003
y podamos tener un mundo a salvo.
La realidad es que el problema
es demasiado importante
es demasiado importante
16:27
The reality is that this issue
is much too important
is much too important
256
975665
6183
para dejárselo
a los políticos y a la ONU.
a los políticos y a la ONU.
16:33
to be left to politicians
and to the United Nations.
and to the United Nations.
257
981872
3563
(Risas)
16:37
(Laughter)
258
985459
1001
Es un problema de todos nosotros,
16:38
It's an issue for all of us,
259
986484
1578
16:40
and it's an issue where we need
more and more momentum.
more and more momentum.
260
988086
3964
y es un problema en el que
necesitamos tener ímpetu.
necesitamos tener ímpetu.
La cara del ambientalismo,
en verdad, ha cambiado
en verdad, ha cambiado
16:44
Indeed, the face of
the environmentalist has changed,
the environmentalist has changed,
261
992911
3485
por la dimensión de la justicia.
16:48
because of the justice dimension.
262
996420
2309
16:50
It's now an issue
for faith-based organizations,
for faith-based organizations,
263
998753
3220
Es ahora un asunto
para organizaciones religiosas,
para organizaciones religiosas,
bajo el buen liderazgo
del Papa Francisco,
del Papa Francisco,
16:53
under very good leadership
from Pope Francis,
from Pope Francis,
264
1001997
3172
e incluso de la Iglesia Anglicana,
16:57
and indeed, the Church of England,
265
1005193
1772
que se está alejando
de los combustibles fósiles.
de los combustibles fósiles.
16:58
which is divesting from fossil fuels.
266
1006989
2443
Es un asunto para la comunidad económica,
17:01
It's an issue for the business community,
267
1009456
3758
y la buena noticia es que
17:05
and the good news is
268
1013238
1404
17:06
that the business community
is changing very rapidly --
is changing very rapidly --
269
1014666
2910
la comunidad económica
está cambiando rápidamente--
está cambiando rápidamente--
con la excepción de las industrias
de los combustibles fósiles.
de los combustibles fósiles.
17:09
except for the fossil fuel industries --
270
1017600
2185
(Risas)
17:11
(Laughter)
271
1019809
1595
17:13
Even they are beginning
to slightly change their language --
to slightly change their language --
272
1021428
3296
Que incluso han empezado
a cambiar su lenguaje--
a cambiar su lenguaje--
17:16
but only slightly.
273
1024748
981
aunque levemente.
17:17
But business is not only moving rapidly
to the benefits of renewable energy,
to the benefits of renewable energy,
274
1025753
4691
Pero los negocios no solo se mueven
aceleradamente hacia
aceleradamente hacia
los beneficios de las renovables,
sino que presiona a los políticos
para que den más señales
para que den más señales
17:22
but is urging politicians
to give them more signals,
to give them more signals,
275
1030468
2723
y así poder moverse todavía más rápido.
17:25
so that they can move even more rapidly.
276
1033215
1975
17:27
It's an issue for the trade
union movement.
union movement.
277
1035214
2001
Es un asunto de los sindicatos.
Es un asunto de los grupos de mujeres.
17:29
It's an issue for the women's movement.
278
1037239
2023
17:31
It's an issue for young people.
279
1039286
2078
Es un asunto de la gente joven.
Me impactó mucho saber que Jibreel Khazan,
1 de los 4 estudiantes de Greeensboro
1 de los 4 estudiantes de Greeensboro
17:33
I was very struck when I learned
that Jibreel Khazan,
that Jibreel Khazan,
280
1041388
5802
17:39
one of the Greensboro Four who had
taken part in the Woolworth sit-ins,
taken part in the Woolworth sit-ins,
281
1047214
5644
que participó en las protestas sentadas
de Woolworth,
de Woolworth,
17:44
said quite recently that
282
1052882
1514
dijo hace poco que el cambio climático
17:46
climate change is the lunch counter
moment for young people.
moment for young people.
283
1054420
6002
es el momento de "sentarse en la barra"
para la gente joven.
para la gente joven.
17:52
So, lunch counter moment
for young people of the 21st century --
for young people of the 21st century --
284
1060446
4288
El momento de "sentarse en la barra"
para la gente joven del siglo XXI--
para la gente joven del siglo XXI--
17:56
the sort of real human rights issue
of the 21st century,
of the 21st century,
285
1064758
4341
Un verdadero problema
de derechos humanos del siglo XXI--
de derechos humanos del siglo XXI--
18:01
because he said it is
the greatest challenge
the greatest challenge
286
1069123
2770
porque, según él, es el desafío más grande
para la humanidad y la justicia.
para la humanidad y la justicia.
18:03
to humanity and justice in our world.
287
1071917
3592
18:08
I recall very much
the Climate March last September,
the Climate March last September,
288
1076391
4106
Recuerdo mucho la marcha por el clima
de septiembre pasado,
de septiembre pasado,
18:12
and that was a huge momentum,
289
1080521
1801
fue un gran momentum en Nueva York,
y en todo el mundo,
y en todo el mundo,
18:14
not just in New York,
but all around the world.
but all around the world.
290
1082346
2962
y tenemos que construir sobre eso.
18:17
and we have to build on that.
291
1085332
2270
Marchaba junto al grupo de los "Mayores"
18:19
I was marching with some
of The Elders family,
of The Elders family,
292
1087626
3111
18:22
and I saw a placard
a little bit away from me,
a little bit away from me,
293
1090761
5027
y vi una cartel a cierta distancia,
pero estábamos tan apretujados--
pero estábamos tan apretujados--
18:27
but we were wedged so closely together --
294
1095812
1954
después de todo, 400 000 personas
habían salido a las calles de Nueva York--
habían salido a las calles de Nueva York--
18:29
because after all, there were 400,000
people out in the streets of New York --
people out in the streets of New York --
295
1097790
3675
y no pude ni siquiera arrimarme al cartel,
18:33
so I couldn't quite get to that placard,
296
1101489
1913
me hubiera gustado poder
pararme detrás de él
pararme detrás de él
18:35
I would have just liked to have been
able to step behind it,
able to step behind it,
297
1103426
3081
18:38
because it said, "Angry Grannies!"
298
1106531
2446
porque decía, "¡Abuelas enojadas!"
18:41
(Laughter)
299
1109001
1323
(Risas)
Eso fue lo que sentí.
18:42
That's what I felt.
300
1110348
1454
18:43
And I have five grandchildren now,
301
1111826
3973
Tengo cinco nietos ahora,
me siento feliz, como abuela irlandesa,
de tener cinco nietos,
de tener cinco nietos,
18:47
I feel very happy as an Irish grandmother
to have five grandchildren,
to have five grandchildren,
302
1115823
4288
18:52
and I think about their world,
303
1120135
3043
y pienso en su mundo,
y en cómo será cuando lo compartan
con casi nueve mil millones en el 2050.
con casi nueve mil millones en el 2050.
18:55
and what it will be
like when they will share that world
like when they will share that world
304
1123202
3161
18:58
with about 9 billion other people in 2050.
305
1126387
4046
Sabemos que, inevitablemente, se tratará
de un mundo limitado por el clima,
de un mundo limitado por el clima,
19:03
We know that inevitably it will
be a climate-constrained world,
be a climate-constrained world,
306
1131574
4655
19:08
because of the emissions
we've already put up there,
we've already put up there,
307
1136253
2849
por las emisiones
que ya hemos generado,
que ya hemos generado,
pero que podría ser
mucho más igualitario y más justo,
mucho más igualitario y más justo,
19:11
but it could be a world that is much
more equal and much fairer,
more equal and much fairer,
308
1139126
5397
y mucho mejor en términos de salud
y de empleo,
y de empleo,
19:16
and much better for health,
and better for jobs
and better for jobs
309
1144547
2582
19:19
and better for energy security,
310
1147153
1972
y en términos de seguridad energética,
que el mundo que tenemos hoy,
que el mundo que tenemos hoy,
19:21
than the world we have now,
311
1149149
1827
si hemos dado un cambio significativo
y a tiempo, hacia la energía renovable,
y a tiempo, hacia la energía renovable,
19:23
if we have switched sufficiently
and early enough to renewable energy,
and early enough to renewable energy,
312
1151000
7000
y sin dejar a nadie de lado.
19:30
and no one is left behind.
313
1158222
2432
19:32
No one is left behind.
314
1160678
2395
Nadie será dejado de lado.
19:35
And just as we've been
looking back this year --
looking back this year --
315
1163736
3580
Y así como hemos estado mirando atrás
desde este año, 2015, a 1945--
desde este año, 2015, a 1945--
19:39
in 2015 to 1945, looking back 70 years --
316
1167340
5507
mirando hacia atrás 70 años--
me gustaría pensar
que ellos mirarán hacia atrás--
que ellos mirarán hacia atrás--
19:44
I would like to think
that they will look back,
that they will look back,
317
1172871
2564
que ese mundo mirará hacia atrás
35 años más tarde,
35 años más tarde,
19:47
that world will look back
35 years from 2050,
35 years from 2050,
318
1175459
4849
del 2050 al 2015,
19:52
35 years to 2015,
319
1180332
2874
y dirán, "¿No fueron realmente buenos
al haber hecho lo que hicieron en el 2015?"
al haber hecho lo que hicieron en el 2015?"
19:55
and that they will say,
320
1183230
2818
19:58
"Weren't they good
to do what they did in 2015?
to do what they did in 2015?
321
1186072
4107
"Agradecemos que hayan tomado decisiones
que marcaron la diferencia,
que marcaron la diferencia,
20:02
We really appreciate that they took
the decisions that made a difference,
the decisions that made a difference,
322
1190203
5475
y que pusieron al mundo
en el sendero correcto,
en el sendero correcto,
20:07
and that put the world
on the right pathway,
on the right pathway,
323
1195702
2938
20:10
and we benefit now from that pathway,"
324
1198664
2706
y que nosotros nos podamos beneficiar
de ellas hoy".
de ellas hoy".
20:13
that they will feel that somehow
we took our responsibilities,
we took our responsibilities,
325
1201394
3881
Que sientan que, de alguna manera,
asumimos nuestra responsabilidad,
asumimos nuestra responsabilidad,
e hicimos lo que se hizo,
en términos similares en 1945,
en términos similares en 1945,
20:17
we did what was done
in 1945 in similar terms,
in 1945 in similar terms,
326
1205299
4159
20:21
we didn't miss the opportunity,
327
1209482
2421
que no perdimos la oportunidad,
que asumimos nuestra responsabilidad.
20:23
we lived up to our responsibilities.
328
1211927
2182
De eso es de lo que se trata este año.
20:26
That's what this year is about.
329
1214133
3172
Y para mí, alguien a quien admiro mucho,
lo definió muy bien con sus palabras.
lo definió muy bien con sus palabras.
20:29
And somehow for me,
330
1217688
1350
20:31
it's captured in words of somebody
that I admired very much.
that I admired very much.
331
1219062
4294
20:35
She was a mentor of mine,
she was a friend,
she was a friend,
332
1223380
2333
Fue una mentora, una amiga,
que murió demasiado joven,
20:37
she died much too young,
333
1225737
1948
y tenía una personalidad extraordinaria;
era una campeona del ambiente:
era una campeona del ambiente:
20:39
she was an extraordinary personality,
334
1227709
2005
20:41
a great champion of the environment:
335
1229738
2484
Wangari Maathai.
20:44
Wangari Maathai.
336
1232246
1824
20:46
Wangari said once,
337
1234627
2626
Wangari una vez dijo,
"En el curso de la historia,
20:49
"In the course of history,
338
1237277
1954
20:51
there comes a time
when humanity is called upon
when humanity is called upon
339
1239255
4011
hay ocasiones en que la humanidad
tiene que elevar su nivel de conciencia,
tiene que elevar su nivel de conciencia,
20:55
to shift to a new level of consciousness,
340
1243290
4751
alcanzar un nivel moral más alto".
21:00
to reach a higher moral ground."
341
1248065
3457
21:04
And that's what we have to do.
342
1252135
1919
Y eso es lo que tenemos que hacer.
21:06
We have to reach
a new level of consciousness,
a new level of consciousness,
343
1254078
3288
Tenemos que alcanzar un nuevo nivel
de conciencia, un nivel moral más alto.
de conciencia, un nivel moral más alto.
21:09
a higher moral ground.
344
1257390
1967
21:11
And we have to do it this year
in those two big summits.
in those two big summits.
345
1259791
3841
Y lo tenemos que hacer este año
en estas dos grandes cumbres.
en estas dos grandes cumbres.
21:16
And that won't happen unless
we have the momentum
we have the momentum
346
1264108
3598
Y eso no pasará a menos que
nos llevemos por el ímpetu
con gente de todo el mundo que dice:
con gente de todo el mundo que dice:
21:19
from people around the world who say:
347
1267730
3147
"Queremos acción ahora,
21:22
"We want action now,
348
1270901
1520
21:24
we want to change course,
349
1272445
1571
queremos cambiar el curso,
21:26
we want a safe world,
350
1274040
1373
queremos un mundo seguro,
seguro para generaciones futuras,
21:27
a safe world for future generations,
351
1275437
2175
un mundo seguro
para nuestros hijos y nietos,
para nuestros hijos y nietos,
21:29
a safe world for our children
and our grandchildren,
and our grandchildren,
352
1277636
2608
y estamos en esto juntos".
21:32
and we're all in this together."
353
1280268
2271
Gracias.
21:34
Thank you.
354
1282563
1160
(Aplausos)
21:35
(Applause)
355
1283747
5245
ABOUT THE SPEAKER
Mary Robinson - Global leaderMary Robinson served as president of Ireland from 1990 to 1997, and as UN High Commissioner for Human Rights from 1997 to 2002. She now leads a foundation devoted to climate justice.
Why you should listen
Mary Robinson is president of the Mary Robinson Foundation: Climate Justice, and the United Nations Secretary-General’s Special Envoy on Climate Change. She was the president of Ireland from 1990-1997 and UN High Commissioner for Human Rights from 1997-2002, and is now a member of The Elders and the Club of Madrid. She is also a member of the Lead Group of the Scaling Up Nutrition (SUN) Movement. In 2009, she was awarded the Presidential Medal of Freedom by Barack Obama, and between March 2013 and August 2014 she served as the UN Secretary General’s Special Envoy for the Great Lakes region of Africa.
A former president of the International Commission of Jurists and former chair of the Council of Women World Leaders, Robinson was founder and president of Realizing Rights: The Ethical Globalization Initiative, from 2002 to 2010. Robinson’s memoir, Everybody Matters, was published in 2012.
More profile about the speakerA former president of the International Commission of Jurists and former chair of the Council of Women World Leaders, Robinson was founder and president of Realizing Rights: The Ethical Globalization Initiative, from 2002 to 2010. Robinson’s memoir, Everybody Matters, was published in 2012.
Mary Robinson | Speaker | TED.com