TEDWomen 2015
Mary Robinson: Why climate change is a threat to human rights
Мері Робінсон: Чому зміна клімату загрожує правам людини
Filmed:
Readability: 4.5
1,378,632 views
Зміна клімату погіршує несправедливість. В той час, як заможні країни спроможні вживати заходів захисту проти підняття рівня океану та знищення врожаю, життя бідних народів руйнується, а вбивчі шторми, голод і втрата земель порушують їхні людські права. Мері Робінсон закликає нас приєднатися до руху за світову кліматичну справедливість.
Mary Robinson - Global leader
Mary Robinson served as president of Ireland from 1990 to 1997, and as UN High Commissioner for Human Rights from 1997 to 2002. She now leads a foundation devoted to climate justice. Full bio
Mary Robinson served as president of Ireland from 1990 to 1997, and as UN High Commissioner for Human Rights from 1997 to 2002. She now leads a foundation devoted to climate justice. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:19
A question I'm often asked is,
0
7208
1936
Мене часто запитують,
00:21
where did I get my passion
for human rights and justice?
for human rights and justice?
1
9168
4807
звідки в мене таке пристрасне ставлення
до прав людини та справедливості.
до прав людини та справедливості.
00:26
It started early.
2
14658
1184
Це почалося рано.
00:28
I grew up in the west of Ireland,
3
16515
2277
Я зростала на заході Ірландії
00:30
wedged between four brothers,
4
18816
2061
поміж чотирьох братів,
00:32
two older than me and two younger than me.
5
20901
2397
двох старших і двох молодших
за мене.
за мене.
00:35
So of course I had to be
interested in human rights,
interested in human rights,
6
23695
3211
Отже, цілком природно, я була змушена
цікавитися правами людини,
цікавитися правами людини,
00:38
and equality and justice,
7
26930
2505
рівністю та справедливістю,
00:41
and using my elbows!
8
29459
1721
а також тим,
як користуватися ліктями!
як користуватися ліктями!
00:43
(Laughter)
9
31204
1813
(Сміх)
00:45
And those issues stayed
with me and guided me,
with me and guided me,
10
33041
2989
Ці проблеми залишалися зі мною
та вели мене далі,
та вели мене далі,
00:48
and in particular,
11
36054
1626
зокрема, коли мене
було обрано
було обрано
00:49
when I was elected the first
woman President of Ireland,
woman President of Ireland,
12
37704
4550
президентом Ірландії,
першою серед жінок,
першою серед жінок,
00:54
from 1990 to 1997.
13
42278
2896
з 1990 по 1997 роки.
00:57
I dedicated my presidency
14
45539
2517
Як президент,
я домагалася, щоб в Ірландії
я домагалася, щоб в Ірландії
01:00
to having a space for those who felt
marginalized on the island of Ireland,
marginalized on the island of Ireland,
15
48080
5457
люди з маргіналізованих груп
відчули себе потрібними суспільству,
відчули себе потрібними суспільству,
01:05
and bringing together communities
from Northern Ireland
from Northern Ireland
16
53561
2729
щоб спільноти Північної Ірландії
та Республіки Ірландія
та Республіки Ірландія
01:08
with those from the Republic,
17
56314
1740
стали ближчими одна до одної,
01:10
trying to build peace.
18
58078
1950
намагалася побудувати мир.
01:12
And I went as the first Irish president
to the United Kingdom
to the United Kingdom
19
60465
5250
В якості першого президента Ірландії
я їздила до Об'єднаного Королівства
я їздила до Об'єднаного Королівства
01:17
and met with Queen Elizabeth II,
20
65739
2986
та зустрічалася
з королевою Єлизаветою ІІ,
з королевою Єлизаветою ІІ,
01:20
and also welcomed to my
official residence --
official residence --
21
68749
3808
а також приймала
в моїй офіційній резиденції -
в моїй офіційній резиденції -
01:24
which we call "Áras an Uachtaráin,"
the house of the president --
the house of the president --
22
72581
3779
яку ми звемо Áras an Uachtaráin
"домівка президента" -
"домівка президента" -
01:28
members of the royal family,
23
76384
2246
членів королівської родини,
01:30
including, notably, the Prince of Wales.
24
78654
2780
серед них Принца Уельського.
01:33
And I was aware that at the time
of my presidency,
of my presidency,
25
81946
6362
Я усвідомлювала, що в той час,
коли я була президентом,
коли я була президентом,
01:40
Ireland was a country beginning
a rapid economic progress.
a rapid economic progress.
26
88332
4972
економічний прогрес в Ірландії
швидко набирав обертів.
швидко набирав обертів.
01:45
We were a country that was benefiting
from the solidarity of the European Union.
from the solidarity of the European Union.
27
93772
6768
Солідарність Євросоюзу мала
дуже позитивний вплив на нашу країну.
дуже позитивний вплив на нашу країну.
01:53
Indeed, when Ireland first joined
the European Union in 1973,
the European Union in 1973,
28
101607
5004
Коли Ірландія приєдналася
до Євросоюзу в 1973 році,
до Євросоюзу в 1973 році,
01:58
there were parts of the country
that were considered developing,
that were considered developing,
29
106635
3356
деякі регіони країни все ще
вважалися слаборозвиненими,
вважалися слаборозвиненими,
02:02
including my own beloved
native county, County Mayo.
native county, County Mayo.
30
110015
3480
зокрема й моє рідне та
улюблене графство Майо.
улюблене графство Майо.
02:06
I led trade delegations
here to the United States,
here to the United States,
31
114563
4311
Я очолювала торговельні делегації
під час візитів до Сполучених Штатів,
під час візитів до Сполучених Штатів,
02:10
to Japan, to India,
32
118898
2886
Японії, Індії.
02:13
to encourage investment,
to help to create jobs,
to help to create jobs,
33
121808
3266
Ми намагалися залучати інвестиції,
створювати робочі місця,
створювати робочі місця,
02:17
to build up our economy,
34
125098
1326
будувати нашу економіку,
02:18
to build up our health system,
our education --
our education --
35
126448
2294
нашу систему охорони здоров'я,
систему освіти.
систему освіти.
02:20
our development.
36
128766
1341
Все задля розвитку країни.
Чого мені, як президентові,
не доводилося робити,
не доводилося робити,
02:22
What I didn't have to do as president
37
130956
3020
02:26
was buy land on mainland Europe,
38
134000
4641
то це купувати землю в материковій Європі,
щоб громадяни Ірландії мали змогу
щоб громадяни Ірландії мали змогу
02:30
so that Irish citizens could go there
because our island was going underwater.
because our island was going underwater.
39
138665
6236
туди переїхати,
бо наш острів йшов під воду.
бо наш острів йшов під воду.
02:37
What I didn't have to think about,
40
145711
1630
Мені не доводилося міркувати
02:39
either as president
or as a constitutional lawyer,
or as a constitutional lawyer,
41
147365
2675
ані як президенту,
ані як юристу,
ані як юристу,
02:42
was the implications
for the sovereignty of the territory
for the sovereignty of the territory
42
150064
3652
якими будуть наслідки
зміни клімату
зміни клімату
02:45
because of the impact of climate change.
43
153740
2593
для незалежності території.
02:49
But that is what President Tong,
of the Republic of Kiribati,
of the Republic of Kiribati,
44
157309
4771
Але президент республіки Кірібаті -
президент Тонґ -
президент Тонґ -
02:54
has to wake up every morning
thinking about.
thinking about.
45
162104
2751
змушений думати про це,
щоранку, щойно розплющує очі.
щоранку, щойно розплющує очі.
02:57
He has bought land in Fiji
as an insurance policy,
as an insurance policy,
46
165470
5258
Він купив землю на Фіджі
як своєрідну страхівку,
як своєрідну страхівку,
03:02
what he calls, "migration with dignity,"
47
170752
2996
заради того, що він називає
"міграція з гідністю",
"міграція з гідністю",
03:06
because he knows that his people
may have to leave their islands.
may have to leave their islands.
48
174537
4564
бо розуміє, що, можливо, його народові
доведеться залишити острови.
доведеться залишити острови.
03:12
As I listened to President Tong
describing the situation,
describing the situation,
49
180295
5088
Коли я слухала, як президент Тонґ
розповідав про ситуацію, я відчувала,
розповідав про ситуацію, я відчувала,
03:17
I really felt that this was a problem
that no leader should have to face.
that no leader should have to face.
50
185407
6371
що ні один світовий лідер не повинен
стикатися з такими проблемами.
стикатися з такими проблемами.
03:24
And as I heard him speak
about the pain of his problems,
about the pain of his problems,
51
192194
5766
Коли я слухала, як він розповідав,
скільки людського болю за цією проблемою,
скільки людського болю за цією проблемою,
03:29
I thought about Eleanor Roosevelt.
52
197984
2396
я згадувала про
Елеонору Рузвельт
Елеонору Рузвельт
03:33
I thought about her
and those who worked with her
and those who worked with her
53
201703
4376
і тих, хто працював з нею
в Комісії з прав людини,
в Комісії з прав людини,
03:38
on the Commission on Human Rights,
which she chaired in 1948,
which she chaired in 1948,
54
206103
5078
яку вона очолювала
в 1948 році.
в 1948 році.
03:43
and drew up the Universal
Declaration of Human Rights.
Declaration of Human Rights.
55
211205
4012
Ті люди створили Загальну
декларацію прав людини.
декларацію прав людини.
03:48
For them, it would have been unimaginable
56
216036
3578
Напевно, вони й уявити
такого не могли,
такого не могли,
03:51
that a whole country
could go out of existence
could go out of existence
57
219638
4634
щоб цілковита країна зникла
з поверхні Землі
з поверхні Землі
03:56
because of human-induced climate change.
58
224296
3421
внаслідок спричиненої людиною
зміни клімату.
зміни клімату.
03:59
I came to climate change not as
a scientist or an environmental lawyer,
a scientist or an environmental lawyer,
59
227741
4749
Тема зміни клімату стала моєю темою
не тому, що я науковець чи "зелений" юрист,
не тому, що я науковець чи "зелений" юрист,
04:04
and I wasn't really impressed
by the images of polar bears
by the images of polar bears
60
232514
3959
і не тому, що мене вразили
фотографії білих ведмедів
фотографії білих ведмедів
04:08
or melting glaciers.
61
236497
1610
чи танення льодовиків.
04:10
It was because of the impact on people,
62
238131
3524
Мене вразили наслідки зміни
клімату для людей,
клімату для людей,
04:14
and the impact on their rights --
63
242004
3073
для прав людини -
04:17
their rights to food and safe water,
health, education and shelter.
health, education and shelter.
64
245101
5131
прав на їжу та безпечну воду,
на здоров'я, освіту, дах над головою.
на здоров'я, освіту, дах над головою.
04:22
And I say this with humility,
65
250256
4377
Я промовляю це
зі смиренністю,
зі смиренністю,
04:26
because I came late
to the issue of climate change.
to the issue of climate change.
66
254657
3935
бо пізно прийшла до цієї теми.
04:30
When I served
67
258894
1151
Коли я була
04:32
as UN High Commissioner for Human Rights
68
260069
2000
Верховним комісаром ООН
з прав людини
з прав людини
04:34
from 1997 to 2002,
69
262093
3230
з 1997 по 2002 роки,
04:37
climate change wasn't
at the front of my mind.
at the front of my mind.
70
265347
2206
зміна клімату не дуже
мене турбувала.
мене турбувала.
04:39
I don't remember making
a single speech on climate change.
a single speech on climate change.
71
267577
3897
Не пам'ятаю, щоб я торкалася
цієї теми в своїх промовах.
цієї теми в своїх промовах.
04:43
I knew that there was another
part of the United Nations --
part of the United Nations --
72
271498
3303
Я знала, що є інша частина ООН, -
04:46
the UN Convention on Climate Change --
73
274825
2158
Конвенція ООН про зміну клімату -
04:49
that was dealing with
the issue of climate change.
the issue of climate change.
74
277007
3721
яка займається кліматичними змінами.
04:52
It was later when I started
to work in African countries
to work in African countries
75
280752
4360
Пізніше я почала працювати
в африканських країнах
в африканських країнах
04:57
on issues of development and human rights.
76
285136
3268
над проблемами розвитку
та правами людини.
та правами людини.
05:00
And I kept hearing
this pervasive sentence:
this pervasive sentence:
77
288428
3262
Мені постійно доводилося
чути цю фразу:
чути цю фразу:
05:03
"Oh, but things are so much worse now,
things are so much worse."
things are so much worse."
78
291714
4351
"Але зараз стало набагато
гірше, набагато гірше".
гірше, набагато гірше".
05:08
And then I explored what was behind that;
79
296502
3366
Я зацікавилася, що стоїть
за цими словами, і з'ясувала,
за цими словами, і з'ясувала,
05:11
it was about changes in the climate --
80
299892
3309
що йдеться про зміну клімату -
05:15
climate shocks, changes in the weather.
81
303225
2920
кліматичний шок, погодні зміни.
05:18
I met Constance Okollet,
82
306859
2028
Я познайомилася
з Констанс Околлет,
з Констанс Околлет,
05:20
who had formed a women's group
in Eastern Uganda,
in Eastern Uganda,
83
308911
3158
яка сформувала жіночу групу
в Східній Уганді.
в Східній Уганді.
05:24
and she told me that
when she was growing up,
when she was growing up,
84
312093
2627
Вона розповіла мені, що,
коли вона була ще дитиною,
коли вона була ще дитиною,
05:26
she had a very normal life in her village
and they didn't go hungry,
and they didn't go hungry,
85
314744
4333
люди в її селищі жили нормальним
життям, не голодуючи.
життям, не голодуючи.
05:31
they knew that the seasons would come
as they were predicted to come,
as they were predicted to come,
86
319101
5329
Вони знали, коли один сезон
змінюється на інший,
змінюється на інший,
05:36
they knew when to sow
and they knew when to harvest,
and they knew when to harvest,
87
324454
2777
знали, коли сіяти і
коли збирати врожай,
коли збирати врожай,
05:39
and so they had enough food.
88
327255
2372
таким чином вони
мали достатньо їжі.
мали достатньо їжі.
05:42
But, in recent years,
89
330008
2325
"Але останніми роками, -
05:44
at the time of this conversation,
90
332357
1924
розповідала Констанс,
05:46
they had nothing
but long periods of drought,
but long periods of drought,
91
334305
3230
вони не мають нічого,
окрім довгих періодів засухи,
окрім довгих періодів засухи,
які зрідка перериваються
страшними повенями,
страшними повенями,
05:49
and then flash flooding,
92
337559
1651
05:51
and then more drought.
93
339234
1721
а потім знов засухи".
05:53
The school had been destroyed,
94
341280
1541
Зруйновано школу,
05:54
livelihoods had been destroyed,
95
342845
1539
зруйновано засоби до існування,
05:56
their harvest had been destroyed.
96
344408
1774
сільськогосподарські угіддя.
05:58
She forms this women's group
to try to keep her community together.
to try to keep her community together.
97
346206
4606
Вона заснувала жіночу групу,
щоб зберегти єдність громади.
щоб зберегти єдність громади.
06:03
And this was a reality
that really struck me,
that really struck me,
98
351169
5160
Ця реальність справила на мене
сильне враження,
сильне враження,
06:08
because of course,
Constance Okollet wasn't responsible
Constance Okollet wasn't responsible
99
356353
4385
бо зрозуміло, що Констанс Околлет
не несла відповідальності
не несла відповідальності
06:12
for the greenhouse gas emissions
that were causing this problem.
that were causing this problem.
100
360762
3666
за викиди парникових газів,
які спричиняють цю проблему.
які спричиняють цю проблему.
06:16
Indeed, I was very struck
about the situation in Malawi
about the situation in Malawi
101
364809
4142
Я була глибоко вражена
ситуацією в Малаві
ситуацією в Малаві
06:20
in January of this year.
102
368975
1882
у січні цього року.
06:22
There was an unprecedented
flooding in the country,
flooding in the country,
103
370881
3127
В країні трапилася
безпрецедентна повінь,
безпрецедентна повінь,
06:26
it covered about a third of the country,
104
374032
2382
близько третини суші
було затоплено,
було затоплено,
06:28
over 300 people were killed,
105
376438
2166
загинуло понад 300 людей,
06:30
and hundreds of thousands
lost their livelihoods.
lost their livelihoods.
106
378628
3293
сотні тисяч втратили
все своє майно.
все своє майно.
06:34
And the average person in Malawi
107
382388
3096
При цьому середній
мешканець Малаві
мешканець Малаві
06:37
emits about 80 kg of CO2 a year.
108
385508
4943
викидає 80 кілограмів CO2 за рік,
06:43
The average US citizen emits
about 17.5 metric tons.
about 17.5 metric tons.
109
391166
5524
а середній мешканець Сполучених Штатів -
17,5 тонн.
17,5 тонн.
06:49
So those who are suffering
disproportionately
disproportionately
110
397126
3691
Ті, хто непропорційно страждає,
06:52
don't drive cars, don't have electricity,
don't consume very significantly,
don't consume very significantly,
111
400841
6841
не водять автомобілі,
не користуються електрикою,
не користуються електрикою,
06:59
and yet they are feeling more and more
112
407706
3158
втім, вони все більше
й більше відчувають
й більше відчувають
07:02
the impacts of the changes in the climate,
113
410888
4389
наслідки зміни клімату,
07:07
the changes that are preventing them
from knowing how to grow food properly,
from knowing how to grow food properly,
114
415301
4269
зміни, яка заважає їм
вирощувати врожаї
вирощувати врожаї
07:11
and knowing how
to look after their future.
to look after their future.
115
419594
3619
та забезпечувати їхнє майбутнє.
07:15
I think it was really
the importance of the injustice
the importance of the injustice
116
423514
7000
Гадаю, ця страшна
несправедливість
несправедливість
07:23
that really struck me very forcibly.
117
431031
3006
вразила мене більше за все.
07:26
And I know that we're not able
to address some of that injustice
to address some of that injustice
118
434061
7000
Дещо з цієї несправедливості
ми безсилі виправити,
ми безсилі виправити,
07:33
because we're not on course
for a safe world.
for a safe world.
119
441136
3467
бо знаходимося ще досить далеко
від побудови безпечного світу.
від побудови безпечного світу.
07:36
Governments around the world agreed
at the conference in Copenhagen,
at the conference in Copenhagen,
120
444627
6389
На конференції у Копенгагені
уряди багатьох країн світу домовилися,
уряди багатьох країн світу домовилися,
07:43
and have repeated it
at every conference on climate,
at every conference on climate,
121
451040
3714
і підтверджували це неодноразово
на конференціях з клімату,
на конференціях з клімату,
07:46
that we have to stay
below two degrees Celsius
below two degrees Celsius
122
454778
3460
що ми не повинні перевищувати
різницю у 2° за Цельсієм в бік потепління
різницю у 2° за Цельсієм в бік потепління
07:50
of warming above pre-Industrial standards.
123
458262
3387
в порівнянні з до-індустріальними
стандартами.
стандартами.
07:53
But we're on course
for about four degrees.
for about four degrees.
124
461673
2912
Незважаючи на це,
ми наближаємося до 4°.
ми наближаємося до 4°.
07:56
So we face an existential threat
to the future of our planet.
to the future of our planet.
125
464609
4873
Ми опинилися перед реальною загрозою
майбутнього нашої планети.
майбутнього нашої планети.
08:01
And that made me realize
126
469506
1620
Це змусило мене зрозуміти,
08:03
that climate change is the greatest threat
to human rights in the 21st century.
to human rights in the 21st century.
127
471150
6083
що зміна клімату є найбільшою загрозою
прав людини в 21 сторіччі.
прав людини в 21 сторіччі.
08:09
And that brought me then
to climate justice.
to climate justice.
128
477566
3635
Це у свою чергу привело мене до теми
кліматичної справедливості.
кліматичної справедливості.
08:13
Climate justice responds
to the moral argument --
to the moral argument --
129
481225
4159
Кліматична справедливість відповідає
моральним вимогам,
моральним вимогам,
08:17
both sides of the moral argument --
130
485408
2032
які змушують нас
08:19
to address climate change.
131
487464
2418
займатися проблемою зміни клімату.
08:21
First of all,
132
489906
1151
Перш за все,
08:23
to be on the side of those who are
suffering most and are most effected.
suffering most and are most effected.
133
491081
3864
бути на боці тих, хто найбільше страждає,
найбільше уражений.
найбільше уражений.
08:27
And secondly,
134
495294
1357
По-друге, піклуватися,
08:28
to make sure that they're not left behind
again, when we start to move
again, when we start to move
135
496675
5001
щоб вони не залишилися за бортом,
коли ми почнемо рухатися вперед
коли ми почнемо рухатися вперед
08:33
and start to address climate change
with climate action,
with climate action,
136
501700
2809
та запроваджувати заходи
щодо зміни клімату,
щодо зміни клімату,
08:36
as we are doing.
137
504533
1522
як ми робимо зараз.
08:39
In our very unequal world today,
138
507834
2794
Приголомшливо багато людей
залишається за бортом
залишається за бортом
08:42
it's very striking how many
people are left behind.
people are left behind.
139
510652
3579
в сьогоднішньому світі
з його нерівністю.
з його нерівністю.
08:46
In our world of 7.2 billion people,
about 3 billion are left behind.
about 3 billion are left behind.
140
514929
6008
У світі з населенням 7,2 мільярдів людей
за бортом опиняються близько 3 мільярдів.
за бортом опиняються близько 3 мільярдів.
08:53
1.3 billion don't have access
to electricity,
to electricity,
141
521262
4413
1,3 мільярда живуть
без електрики,
без електрики,
08:57
and they light their homes
with kerosene and candles,
with kerosene and candles,
142
525699
3504
вони освітлюють домівки за допомогою
керосину та свічок,
керосину та свічок,
09:01
both of which are dangerous.
143
529227
1675
і це дуже небезпечно.
09:02
And in fact they spend a lot of their
tiny income on that form of lighting.
tiny income on that form of lighting.
144
530926
6491
На таке освітлення вони витрачають
значну частку їхніх мізерних доходів.
значну частку їхніх мізерних доходів.
09:09
2.6 billion people cook on open fires --
145
537441
3853
2,6 мільярда готують їжу
на відкритому вогні -
на відкритому вогні -
09:13
on coal, wood and animal dung.
146
541794
3509
на вугіллі, дровах чи гної.
09:17
And this causes
about 4 million deaths a year
about 4 million deaths a year
147
545327
4674
Це спричиняє близько 4 мільйонів
смертей за рік
смертей за рік
09:22
from indoor smoke inhalation,
148
550025
2222
через вдихання диму,
09:24
and of course, most of those
who die are women.
who die are women.
149
552271
3910
і, звичайно, більшість
з них - жінки.
з них - жінки.
09:28
So we have a very unequal world,
150
556792
3841
Ми маємо жахливу
нерівність у світі.
нерівність у світі.
09:33
and we need to change
from "business as usual."
from "business as usual."
151
561046
6055
Потрібні серйозні зміни
у ставленні та практиках.
у ставленні та практиках.
09:39
And we shouldn't underestimate
the scale and the transformative nature
the scale and the transformative nature
152
567125
6064
Ми не повинні недооцінювати
масштаб та глибину
масштаб та глибину
09:45
of the change which will be needed,
153
573213
2737
потрібних змін,
09:47
because we have to go to zero
carbon emissions by about 2050,
carbon emissions by about 2050,
154
575974
6589
бо досягнути нульового рівня викидів СО2
нам доведеться лише в 2050 році,
нам доведеться лише в 2050 році,
09:54
if we're going to stay below
two degrees Celsius of warming.
two degrees Celsius of warming.
155
582587
4365
якщо ми хочемо залишитися в межах
2° за Цельсієм щодо потепління.
2° за Цельсієм щодо потепління.
09:58
And that means we have to leave
about two-thirds of the known resources
about two-thirds of the known resources
156
586976
5000
Це значить, що нам доведеться
залишити в землі дві третини
залишити в землі дві третини
10:04
of fossil fuels in the ground.
157
592000
2207
відомих ресурсів
корисних копалин.
корисних копалин.
10:06
It's a very big change,
158
594564
1723
Це дуже велика зміна,
10:08
and it means that obviously,
159
596311
2532
і, звичайно, вона означає,
10:10
industrialized countries
must cut their emissions,
must cut their emissions,
160
598867
2642
що промислові країни мусять
різко зменшити викиди,
різко зменшити викиди,
10:13
must become much more energy-efficient,
161
601533
2071
стати набагато енергоефективнішими,
10:15
and must move as quickly as possible
to renewable energy.
to renewable energy.
162
603628
3936
рухатися якомога швидше
до відновлюваної енергії.
до відновлюваної енергії.
10:20
For developing countries
and emerging economies,
and emerging economies,
163
608199
4380
Для країн, що розвиваються,
10:24
the problem and the challenge
is to grow without emissions,
is to grow without emissions,
164
612603
4557
проблему становитиме
необхідність зростання без викидів.
необхідність зростання без викидів.
10:29
because they must develop;
they have very poor populations.
they have very poor populations.
165
617184
3314
Населення цих країн дуже бідне,
їм необхідно розвиватися.
їм необхідно розвиватися.
10:32
So they must develop without emissions,
and that is a different kind of problem.
and that is a different kind of problem.
166
620522
5760
Але вони змушені розвиватися без викидів -
це зовсім інша проблема.
це зовсім інша проблема.
10:38
Indeed, no country in the world
has actually grown without emissions.
has actually grown without emissions.
167
626590
5015
Жодна країна світу
не зростала без викидів.
не зростала без викидів.
10:44
All the countries have developed
with fossil fuels,
with fossil fuels,
168
632132
2404
Усі країни використовували
корисні копалини,
корисні копалини,
10:46
and then may be moving
to renewable energy.
to renewable energy.
169
634560
2298
тепер вони мають змогу переходити
до відновлюваної енергії.
до відновлюваної енергії.
10:48
So it is a very big challenge,
170
636882
2339
Отже, це величезна проблема
10:51
and it requires the total support
of the international community,
of the international community,
171
639245
4710
і її рішення потребує підтримки
з боку міжнародної спільноти,
з боку міжнародної спільноти,
10:55
with the necessary finance and technology,
and systems and support,
and systems and support,
172
643979
4936
підтримки фінансової,
технологічної, системної,
технологічної, системної,
11:00
because no country can make itself safe
from the dangers of climate change.
from the dangers of climate change.
173
648939
6762
бо жодна країна не є повністю захищеною
від наслідків зміни клімату.
від наслідків зміни клімату.
11:08
This is an issue that requires
complete human solidarity.
complete human solidarity.
174
656007
4648
Ця проблема потребує
солідарності всього людства.
солідарності всього людства.
11:13
Human solidarity, if you like,
based on self-interest --
based on self-interest --
175
661306
3337
Можна сказати, солідарності,
яка побудована на егоїзмі,
яка побудована на егоїзмі,
11:16
because we are all in this together,
176
664667
2280
бо це наша спільна проблема,
11:18
and we have to work together
177
666971
1395
отже, й працювати треба разом,
11:20
to ensure that we reach
zero carbon by 2050.
zero carbon by 2050.
178
668390
5390
щоб досягти нульового рівня СО2
до 2050 року.
до 2050 року.
11:26
The good news is that change is happening,
179
674675
2763
Є добра новина -
зміни вже відбуваються,
зміни вже відбуваються,
11:29
and it's happening very fast.
180
677462
1904
доволі швидко.
11:32
Here in California,
181
680131
1274
В Каліфорнії
11:33
there's a very ambitious
emissions target to cut emissions.
emissions target to cut emissions.
182
681429
4006
існують дуже вимогливі
норми щодо викидів.
норми щодо викидів.
11:37
In Hawaii, they're passing legislation
183
685966
2805
На Гаваях планують прийняти
закон про повний перехід
закон про повний перехід
11:40
to have 100 percent
renewable energy by 2045.
renewable energy by 2045.
184
688795
4626
на відновлювану енергію
до 2045 року.
до 2045 року.
11:45
And governments are very ambitious
around the world.
around the world.
185
693731
3650
Уряди світу ставляться до цього
питання дуже серйозно.
питання дуже серйозно.
11:49
In Costa Rica, they have committed
to being carbon-neutral by 2021.
to being carbon-neutral by 2021.
186
697731
4667
Коста-Ріка взяла на себе зобов'язання
забезпечити нульовий баланс СО2 до 2021 року.
забезпечити нульовий баланс СО2 до 2021 року.
11:55
In Ethiopia, the commitment
is to be carbon-neutral by 2027.
is to be carbon-neutral by 2027.
187
703110
6068
Ефіопія досягне нульового балансу
до 2027 року.
до 2027 року.
12:01
Apple have pledged that their factories
in China will use renewable energy.
in China will use renewable energy.
188
709921
6215
Apple пообіцяв, що їхні фабрики в Китаї
використовуватимуть відновлювальну енергію.
використовуватимуть відновлювальну енергію.
12:08
And there is a race on at the moment
189
716440
2853
Продовжується гонка
12:11
to convert electricity
from tidal and wave power,
from tidal and wave power,
190
719317
3937
за використання енергії океану
для виробництва електроенергії,
для виробництва електроенергії,
12:15
in order that we can leave
the coal in the ground.
the coal in the ground.
191
723278
4219
яке дозволить залишати
вугілля в надрах.
вугілля в надрах.
12:19
And that change is both welcome
and is happening very rapidly.
and is happening very rapidly.
192
727521
4823
Це дуже позитивні зміни,
які відбуваються дуже швидко.
які відбуваються дуже швидко.
12:24
But it's still not enough,
193
732368
1385
Але цього недостатньо,
12:25
and the political will
is still not enough.
is still not enough.
194
733777
2267
недостатньо політичної волі.
12:28
Let me come back to President Tong
and his people in Kiribati.
and his people in Kiribati.
195
736475
4967
Згадаємо президента Тонга
та народ Кірібаті.
та народ Кірібаті.
12:34
They actually could be able to live
on their island and have a solution,
on their island and have a solution,
196
742077
6791
Вони могли б залишитися на своєму
острові й знайти рішення,
острові й знайти рішення,
12:40
but it would take a lot of political will.
197
748892
2221
але це потребує багато
політичної волі.
політичної волі.
12:43
President Tong told me
about his ambitious idea
about his ambitious idea
198
751600
4148
Президент Тонґ розповів мені
про свою дуже сміливу ідею
про свою дуже сміливу ідею
12:47
to either build up or even float
the little islands where his people live.
the little islands where his people live.
199
755772
6360
добудувати чи навіть пустити вплав
маленькі острови, де живе його народ.
маленькі острови, де живе його народ.
12:55
This, of course, is beyond
the resources of Kiribati itself.
the resources of Kiribati itself.
200
763018
4066
Звісно, ресурсів Кірібаті
для цього недостатньо.
для цього недостатньо.
12:59
It would require great solidarity
and support from other countries,
and support from other countries,
201
767425
3731
Для цього проекту необхідні
солідарність та підтримка інших країн,
солідарність та підтримка інших країн,
13:03
and it would require
the kind of imaginative idea
the kind of imaginative idea
202
771180
4222
а також натхненні ідеї,
13:07
that we bring together when we want
to have a space station in the air.
to have a space station in the air.
203
775426
4553
такі як запуск космічної
станції.
станції.
13:12
But wouldn't it be wonderful
to have this engineering wonder
to have this engineering wonder
204
780436
4855
Хіба не чудово було б
створити це інженерне диво
створити це інженерне диво
13:17
and to allow a people to remain
in their sovereign territory,
in their sovereign territory,
205
785315
3533
і дати змогу народові зберегти
свою суверенну територію,
свою суверенну територію,
13:20
and be part of the community of nations?
206
788872
3119
та бути частиною
світової спільноти?
світової спільноти?
13:24
That is the kind of idea
that we should be thinking about.
that we should be thinking about.
207
792015
4783
Пропоную вам подумати
над цією ідеєю.
над цією ідеєю.
13:29
Yes, the challenges
of the transformation we need are big,
of the transformation we need are big,
208
797681
4774
Нам потрібні дуже
великі зміни,
великі зміни,
13:34
but they can be solved.
209
802479
2548
але нам під силу їх добитися.
13:37
We are actually, as a people,
210
805051
2031
Люди взагалі дуже здібні
13:39
very capable of coming together
to solve problems.
to solve problems.
211
807106
3294
до співпраці заради
розв'язання проблем.
розв'язання проблем.
13:42
I was very conscious of this
as I took part this year
as I took part this year
212
810806
3634
Я ще раз у цьому переконалася,
беручи участь
беручи участь
13:46
in commemoration of the 70th anniversary
213
814464
3757
в урочистостях на честь
70-ї річниці
70-ї річниці
13:50
of the end of the Second
World War in 1945.
World War in 1945.
214
818245
4665
закінчення Другої світової
війни 1945 року.
війни 1945 року.
13:55
1945 was an extraordinary year.
215
823744
2601
1945 рік був надзвичайним.
13:59
It was a year when the world faced
216
827367
2606
Це був рік, коли людство
зіткнулося з проблемами,
зіткнулося з проблемами,
14:01
what must have seemed almost
insoluble problems --
insoluble problems --
217
829997
3527
що здавалися нерозв'язними -
14:05
the devastation of the world wars,
particularly the Second World War;
particularly the Second World War;
218
833548
4549
спустошення, спричинене світовими
війнами, особливо Другою,
війнами, особливо Другою,
14:10
the fragile peace that had
been brought about;
been brought about;
219
838121
3207
нестабільний мир,
за який так воювали,
за який так воювали,
14:13
the need for a whole
economic regeneration.
economic regeneration.
220
841352
2634
потреба повного
відновлення економіки.
відновлення економіки.
14:16
But the leaders of that time
didn't flinch from this.
didn't flinch from this.
221
844643
4225
Але лідери того часу
не злякалися труднощів.
не злякалися труднощів.
14:20
They had the capacity, they had
a sense of being driven by
a sense of being driven by
222
848892
4330
Їх надихала думка про те,
що більше ніколи
що більше ніколи
14:25
never again must the world
have this kind of problem.
have this kind of problem.
223
853246
4051
світ не повинен зіткнутися
з такими проблемами.
з такими проблемами.
14:29
And they had to build structures
for peace and security.
for peace and security.
224
857321
3716
Вони мусили створити структури,
які б забезпечували мир та безпеку.
які б забезпечували мир та безпеку.
14:33
And what did we get?
What did they achieve?
What did they achieve?
225
861061
3461
Так що ми отримали?
Чого вони досягли?
Чого вони досягли?
14:36
The Charter of the United Nations,
226
864546
2619
Статут ООН,
14:39
the Bretton Woods institutions,
as they're called, The World Bank,
as they're called, The World Bank,
227
867189
3551
Бретонвудські організації,
Міжнародний банк реконструкції та розвитку
Міжнародний банк реконструкції та розвитку
14:42
and the International Monetary Fund.
228
870764
2437
та Міжнародний валютний фонд.
14:45
A Marshall Plan for Europe,
a devastated Europe,
a devastated Europe,
229
873225
3374
План Маршалла щодо Європи,
14:48
to reconstruct it.
230
876623
1922
відбудови спустошеної Європи.
14:50
And indeed a few years later,
231
878569
2061
За декілька років
14:52
the Universal Declaration of Human Rights.
232
880654
3153
Загальна декларація
прав людини.
прав людини.
14:56
2015 is a year that is similar
in its importance
in its importance
233
884364
5614
2015 рік схожий на 1945
за своєю важливістю,
за своєю важливістю,
15:02
to 1945, with similar challenges
and similar potential.
and similar potential.
234
890002
4851
за масштабом проблем
та потенціалом.
та потенціалом.
15:07
There will be two big summits this year:
235
895377
3023
У цьому році відбуваються
два важливих саміти.
два важливих саміти.
15:10
the first one, in September in New York,
236
898424
2779
Перший у вересні в Нью-Йорку,
15:13
is the summit for the sustainable
development goals.
development goals.
237
901227
3285
присвячений збалансованому розвитку.
15:17
And then the summit in Paris in December,
to give us a climate agreement.
to give us a climate agreement.
238
905071
5478
На саміті в Парижі у грудні
буде прийнято нову кліматичну угоду.
буде прийнято нову кліматичну угоду.
15:23
The sustainable development goals
are intended to help countries
are intended to help countries
239
911365
6327
Концепція збалансованого розвитку
повинна допомогти країнам
повинна допомогти країнам
15:29
to live sustainably,
in tune with Mother Earth,
in tune with Mother Earth,
240
917716
4110
будувати соціально відповідальне життя,
поважати матінку-Землю,
поважати матінку-Землю,
15:33
not to take out of Mother Earth
and destroy ecosystems,
and destroy ecosystems,
241
921850
5326
припинити знищувати екосистеми,
15:39
but rather, to live in harmony
with Mother Earth,
with Mother Earth,
242
927200
3614
жити в гармонії з природою,
15:42
by living under sustainable development.
243
930838
3829
взагалі дотримуватися принципів
збалансованого розвитку.
збалансованого розвитку.
15:46
And the sustainable development goals
244
934691
2373
Норми збалансованого розвитку
15:49
will come into operation for all countries
245
937088
2385
вступають в дію для всіх країн
15:51
on January 1, 2016.
246
939497
2872
з 1 січня 2016 року.
15:54
The climate agreement --
247
942814
1177
Кліматична угода,
15:56
a binding climate agreement --
248
944015
1516
зобов'язуюча кліматична угода,
15:57
is needed because
of the scientific evidence
of the scientific evidence
249
945555
3664
вкрай потрібна, тому що
наукові дані свідчать про те,
наукові дані свідчать про те,
16:01
that we're on a trajectory
for about a four-degree world
for about a four-degree world
250
949243
2917
що ми наближаємось
до 4-градусної реальності.
до 4-градусної реальності.
16:04
and we have to change course
to stay below two degrees.
to stay below two degrees.
251
952184
3488
Щоб утриматися в рамках різниці в 2°,
треба змінити курс.
треба змінити курс.
16:08
So we need to take steps
that will be monitored and reviewed,
that will be monitored and reviewed,
252
956033
5524
Отже, необхідно уважно стежити
за заходами, які вживаються.
за заходами, які вживаються.
16:13
so that we can keep increasing
the ambition of how we cut emissions,
the ambition of how we cut emissions,
253
961581
4398
Це дасть змогу вводити дедалі
жорсткіші норми викидів,
жорсткіші норми викидів,
16:18
and how we move more rapidly
to renewable energy,
to renewable energy,
254
966003
3116
швидше просуватися
до відновлюваної енергії,
до відновлюваної енергії,
16:21
so that we have a safe world.
255
969143
3003
будувати безпечний світ.
16:27
The reality is that this issue
is much too important
is much too important
256
975665
6183
Ця проблема занадто важлива,
16:33
to be left to politicians
and to the United Nations.
and to the United Nations.
257
981872
3563
щоб цілком покладатися
на політиків та ООН.
на політиків та ООН.
16:37
(Laughter)
258
985459
1001
(Сміх)
16:38
It's an issue for all of us,
259
986484
1578
Це справа стосується усіх нас,
16:40
and it's an issue where we need
more and more momentum.
more and more momentum.
260
988086
3964
і для її розв'язання потрібно
все більше людської енергії.
все більше людської енергії.
Поняття "захисник довкілля" змінилося
16:44
Indeed, the face of
the environmentalist has changed,
the environmentalist has changed,
261
992911
3485
16:48
because of the justice dimension.
262
996420
2309
через фактор справедливості.
16:50
It's now an issue
for faith-based organizations,
for faith-based organizations,
263
998753
3220
Тепер значну роль в цій справі
відіграють релігійні організації
відіграють релігійні організації
16:53
under very good leadership
from Pope Francis,
from Pope Francis,
264
1001997
3172
під мудрим керівництвом
Папи Франциска
Папи Франциска
16:57
and indeed, the Church of England,
265
1005193
1772
та Англіканської церкви,
яка відмовляється від
використання органічного палива.
використання органічного палива.
16:58
which is divesting from fossil fuels.
266
1006989
2443
17:01
It's an issue for the business community,
267
1009456
3758
Це справа бізнесової спільноти,
17:05
and the good news is
268
1013238
1404
і хочу вас втішити новиною,
17:06
that the business community
is changing very rapidly --
is changing very rapidly --
269
1014666
2910
що бізнесова спільнота
швидко змінюється,
швидко змінюється,
за винятком підприємств
з виробництва органічного палива.
з виробництва органічного палива.
17:09
except for the fossil fuel industries --
270
1017600
2185
17:11
(Laughter)
271
1019809
1595
(Сміх)
17:13
Even they are beginning
to slightly change their language --
to slightly change their language --
272
1021428
3296
Але навіть вони починають
розмовляти дещо по-іншому -
розмовляти дещо по-іншому -
17:16
but only slightly.
273
1024748
981
але дуже поволі.
17:17
But business is not only moving rapidly
to the benefits of renewable energy,
to the benefits of renewable energy,
274
1025753
4691
Бізнес швидко просувається до розуміння
переваг відновлюваної енергії,
переваг відновлюваної енергії,
і навіть більше - він спонукає політиків
енергійніше ділитися з ним інформацією,
енергійніше ділитися з ним інформацією,
17:22
but is urging politicians
to give them more signals,
to give them more signals,
275
1030468
2723
17:25
so that they can move even more rapidly.
276
1033215
1975
яка здатна прискорити процес.
17:27
It's an issue for the trade
union movement.
union movement.
277
1035214
2001
Це також справа профспілок,
17:29
It's an issue for the women's movement.
278
1037239
2023
жіночого руху,
17:31
It's an issue for young people.
279
1039286
2078
молодіжних організацій.
17:33
I was very struck when I learned
that Jibreel Khazan,
that Jibreel Khazan,
280
1041388
5802
Я була глибоко вражена, коли
дізналася, що Джибріль Хазан,
дізналася, що Джибріль Хазан,
17:39
one of the Greensboro Four who had
taken part in the Woolworth sit-ins,
taken part in the Woolworth sit-ins,
281
1047214
5644
один з "чотирьох з Ґрінсборо", які
влаштували сидячий страйк у Вулворті,
влаштували сидячий страйк у Вулворті,
17:44
said quite recently that
282
1052882
1514
недавно сказав,
17:46
climate change is the lunch counter
moment for young people.
moment for young people.
283
1054420
6002
що зміна клімату - це перевірка
витривалості молоді.
витривалості молоді.
17:52
So, lunch counter moment
for young people of the 21st century --
for young people of the 21st century --
284
1060446
4288
Отже, момент істини для молоді
21-го сторіччя -
21-го сторіччя -
17:56
the sort of real human rights issue
of the 21st century,
of the 21st century,
285
1064758
4341
порушення прав людини
в 21-му сторіччі.
в 21-му сторіччі.
18:01
because he said it is
the greatest challenge
the greatest challenge
286
1069123
2770
Він сказав, що це -
найбільша загроза
найбільша загроза
18:03
to humanity and justice in our world.
287
1071917
3592
людяності та справедливості
у світі.
у світі.
18:08
I recall very much
the Climate March last September,
the Climate March last September,
288
1076391
4106
Я добре пам'ятаю Кліматичний марш
у вересні минулого року.
у вересні минулого року.
18:12
and that was a huge momentum,
289
1080521
1801
Відчувався шалений заряд енергії,
18:14
not just in New York,
but all around the world.
but all around the world.
290
1082346
2962
і не тільки в Нью-Йорку,
але у всьому світі.
але у всьому світі.
18:17
and we have to build on that.
291
1085332
2270
Ми повинні нарощувати
це досягнення.
це досягнення.
18:19
I was marching with some
of The Elders family,
of The Elders family,
292
1087626
3111
На марші я йшла поряд із членами
родини Елдер
родини Елдер
18:22
and I saw a placard
a little bit away from me,
a little bit away from me,
293
1090761
5027
і неподалік від нас бачила плакат,
але ми були так щільно притиснуті
але ми були так щільно притиснуті
18:27
but we were wedged so closely together --
294
1095812
1954
одне до одного, -
18:29
because after all, there were 400,000
people out in the streets of New York --
people out in the streets of New York --
295
1097790
3675
не дивно, бо на вулиці Нью-Йорку
вийшло 400 000 людей -
вийшло 400 000 людей -
що я не могла наблизитися
до того плакату.
до того плакату.
18:33
so I couldn't quite get to that placard,
296
1101489
1913
18:35
I would have just liked to have been
able to step behind it,
able to step behind it,
297
1103426
3081
Я б хотіла пройти поруч із ним,
18:38
because it said, "Angry Grannies!"
298
1106531
2446
бо на ньому було написано
"Розгнівані бабусі!"
"Розгнівані бабусі!"
18:41
(Laughter)
299
1109001
1323
(Сміх)
18:42
That's what I felt.
300
1110348
1454
Саме це я відчувала.
18:43
And I have five grandchildren now,
301
1111826
3973
Я маю п'ятьох онуків,
18:47
I feel very happy as an Irish grandmother
to have five grandchildren,
to have five grandchildren,
302
1115823
4288
Я дуже щаслива ірландська бабуся,
яка має п'ятьох онуків.
яка має п'ятьох онуків.
18:52
and I think about their world,
303
1120135
3043
Я думаю про їхній світ,
18:55
and what it will be
like when they will share that world
like when they will share that world
304
1123202
3161
яким він буде, коли їм доведеться
18:58
with about 9 billion other people in 2050.
305
1126387
4046
ділити його з 9 мільярдами
інших людей у 2050 році.
інших людей у 2050 році.
19:03
We know that inevitably it will
be a climate-constrained world,
be a climate-constrained world,
306
1131574
4655
Ми знаємо напевно, що це буде
кліматично напружений світ,
кліматично напружений світ,
19:08
because of the emissions
we've already put up there,
we've already put up there,
307
1136253
2849
внаслідок усіх викидів,
що вже було зроблено.
що вже було зроблено.
19:11
but it could be a world that is much
more equal and much fairer,
more equal and much fairer,
308
1139126
5397
Але це міг би бути значно
справедливіший, більш рівний світ,
справедливіший, більш рівний світ,
19:16
and much better for health,
and better for jobs
and better for jobs
309
1144547
2582
більш сприятливий для
здоров'я та праці,
здоров'я та праці,
19:19
and better for energy security,
310
1147153
1972
більш енергетично самодостатній,
19:21
than the world we have now,
311
1149149
1827
аніж світ, який ми маємо зараз.
19:23
if we have switched sufficiently
and early enough to renewable energy,
and early enough to renewable energy,
312
1151000
7000
Для цього потрібно завчасно перейти
до відновлювальної енергії
до відновлювальної енергії
19:30
and no one is left behind.
313
1158222
2432
та не залишати нікого за бортом.
19:32
No one is left behind.
314
1160678
2395
Нікого не залишати.
19:35
And just as we've been
looking back this year --
looking back this year --
315
1163736
3580
Так само, як в цьому році
ми озиралися назад на 1945 року,
ми озиралися назад на 1945 року,
19:39
in 2015 to 1945, looking back 70 years --
316
1167340
5507
70 років тому,
19:44
I would like to think
that they will look back,
that they will look back,
317
1172871
2564
вони, я гадаю,
дивитимуться назад,
дивитимуться назад,
19:47
that world will look back
35 years from 2050,
35 years from 2050,
318
1175459
4849
на 35 років тому -
19:52
35 years to 2015,
319
1180332
2874
у 2050 "35 років тому"
буде 2015 рік -
буде 2015 рік -
19:55
and that they will say,
320
1183230
2818
кажучи:
19:58
"Weren't they good
to do what they did in 2015?
to do what they did in 2015?
321
1186072
4107
"Хіба не чудово те, що вони
зробили в 2015 році?
зробили в 2015 році?
20:02
We really appreciate that they took
the decisions that made a difference,
the decisions that made a difference,
322
1190203
5475
Ми дуже вдячні їм за те,
що вони тоді прийняли рішення,
що вони тоді прийняли рішення,
20:07
and that put the world
on the right pathway,
on the right pathway,
323
1195702
2938
які призвели до повернення світу
на правильний шлях,
на правильний шлях,
20:10
and we benefit now from that pathway,"
324
1198664
2706
ми тепер користуємося наслідками
тих рішень".
тих рішень".
20:13
that they will feel that somehow
we took our responsibilities,
we took our responsibilities,
325
1201394
3881
Вони відчуватимуть, що ми взяли
на себе відповідальність,
на себе відповідальність,
20:17
we did what was done
in 1945 in similar terms,
in 1945 in similar terms,
326
1205299
4159
зробили такі самі важливі кроки,
які було зроблено в 1945 році,
які було зроблено в 1945 році,
20:21
we didn't miss the opportunity,
327
1209482
2421
не упустили свій шанс,
20:23
we lived up to our responsibilities.
328
1211927
2182
виконали свій обов'язок.
20:26
That's what this year is about.
329
1214133
3172
Ось такий це рік.
20:29
And somehow for me,
330
1217688
1350
Я згадую слова людини,
20:31
it's captured in words of somebody
that I admired very much.
that I admired very much.
331
1219062
4294
якою я захоплююся.
20:35
She was a mentor of mine,
she was a friend,
she was a friend,
332
1223380
2333
Вона була моєю
наставницею та другом
наставницею та другом
20:37
she died much too young,
333
1225737
1948
і померла занадто молодою.
20:39
she was an extraordinary personality,
334
1227709
2005
Вона була дивовижною людиною,
20:41
a great champion of the environment:
335
1229738
2484
палким захисником довкілля.
20:44
Wangari Maathai.
336
1232246
1824
ЇЇ ім'я Ванґарі Маатай.
20:46
Wangari said once,
337
1234627
2626
Одного разу Ванґарі сказала:
20:49
"In the course of history,
338
1237277
1954
"В історичному процесі
20:51
there comes a time
when humanity is called upon
when humanity is called upon
339
1239255
4011
приходить час,
коли людство повинно
коли людство повинно
20:55
to shift to a new level of consciousness,
340
1243290
4751
перейти до нового рівня свідомості,
21:00
to reach a higher moral ground."
341
1248065
3457
до вищих
моральних стандартів".
моральних стандартів".
21:04
And that's what we have to do.
342
1252135
1919
Саме це ми повинні зробити.
21:06
We have to reach
a new level of consciousness,
a new level of consciousness,
343
1254078
3288
Ми повинні перейти
до нового рівня свідомості,
до нового рівня свідомості,
21:09
a higher moral ground.
344
1257390
1967
до вищих
моральних стандартів.
моральних стандартів.
21:11
And we have to do it this year
in those two big summits.
in those two big summits.
345
1259791
3841
Ми повинні зробити це в цьому році,
на цих двох самітах.
на цих двох самітах.
21:16
And that won't happen unless
we have the momentum
we have the momentum
346
1264108
3598
Ми зможемо це зробити,
тільки якщо отримаємо поштовх
тільки якщо отримаємо поштовх
21:19
from people around the world who say:
347
1267730
3147
від людей з усіх куточків світу,
які скажуть:
які скажуть:
21:22
"We want action now,
348
1270901
1520
"Нам потрібні дії,
21:24
we want to change course,
349
1272445
1571
потрібна зміна курсу,
21:26
we want a safe world,
350
1274040
1373
потрібен безпечний світ,
21:27
a safe world for future generations,
351
1275437
2175
безпечний світ для майбутніх поколінь,
21:29
a safe world for our children
and our grandchildren,
and our grandchildren,
352
1277636
2608
безпечний світ для наших дітей
та онуків,
та онуків,
21:32
and we're all in this together."
353
1280268
2271
ми всі пов'язані однією метою".
21:34
Thank you.
354
1282563
1160
Дякую.
21:35
(Applause)
355
1283747
5245
(Оплески)
ABOUT THE SPEAKER
Mary Robinson - Global leaderMary Robinson served as president of Ireland from 1990 to 1997, and as UN High Commissioner for Human Rights from 1997 to 2002. She now leads a foundation devoted to climate justice.
Why you should listen
Mary Robinson is president of the Mary Robinson Foundation: Climate Justice, and the United Nations Secretary-General’s Special Envoy on Climate Change. She was the president of Ireland from 1990-1997 and UN High Commissioner for Human Rights from 1997-2002, and is now a member of The Elders and the Club of Madrid. She is also a member of the Lead Group of the Scaling Up Nutrition (SUN) Movement. In 2009, she was awarded the Presidential Medal of Freedom by Barack Obama, and between March 2013 and August 2014 she served as the UN Secretary General’s Special Envoy for the Great Lakes region of Africa.
A former president of the International Commission of Jurists and former chair of the Council of Women World Leaders, Robinson was founder and president of Realizing Rights: The Ethical Globalization Initiative, from 2002 to 2010. Robinson’s memoir, Everybody Matters, was published in 2012.
More profile about the speakerA former president of the International Commission of Jurists and former chair of the Council of Women World Leaders, Robinson was founder and president of Realizing Rights: The Ethical Globalization Initiative, from 2002 to 2010. Robinson’s memoir, Everybody Matters, was published in 2012.
Mary Robinson | Speaker | TED.com