TEDGlobal 2014
Bruno Torturra: Got a smartphone? Start broadcasting
بورنو تورتورا: گوشی هوشمند دارید؟ شروع به پخش عمومی کنید
Filmed:
Readability: 4.7
1,329,421 views
در سال ۲۰۱۱، بورنو توتورا مسئول پوشش دهی اعتراضی در سائوپالو بود که عاقبت خوشایندی نداشت. تجربه مورد اصابت گاز اشک آور قرار گرفتن، تاثیری عمیق بر نحوه کارش داشت، و از کارش استعفاء داد تا روی پخش عمومی آنلاین بصورت خام و ادیت نشده متمرکز شود. در گفتگوی جذاب، او از شیوه ها و تجربیات خویش در زمینه پخش زنده بر روی وب می پردازد و این که چطور این روند به ایجاد یک شبکه اجتماعی بسیار مدرن کمک کرده است.
Bruno Torturra - Livestreaming activist
Journalist and photographer Bruno Torturra is the face of Media Ninja, a Brazilian digital collective making headlines for its ability to cover big news as it happens. Full bio
Journalist and photographer Bruno Torturra is the face of Media Ninja, a Brazilian digital collective making headlines for its ability to cover big news as it happens. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Has anyone among you
ever been exposed to tear gas?
ever been exposed to tear gas?
0
739
4579
آیا در بین شما کسی هست که تا به حال در معرض گاز اشک آور قرار گرفته باشد؟
00:17
Tear gas? Anyone?
1
5318
3115
گاز اشک آور؟ هیچ کس؟
00:20
I'm sorry to hear that, so you might know
that it's a very toxic substance,
that it's a very toxic substance,
2
8433
4571
از شنیدنش متاسفم، بنابراین احتمالا باید بدانید که ماده بسیار سمی است،
00:25
but you might not know
that it's a very simple molecule
that it's a very simple molecule
3
13004
3424
اما شاید ندانید که مولکولی بسیار ساده است
00:28
with an unpronouncable name:
4
16428
2214
با یک نام غیر قابل تلفظ:
00:30
it's called chlorobenzalmalononitrile.
5
18642
3120
این ماده "کلروبنزن ملنو نایترایل" نامیده می شود.
00:33
I made it.
6
21762
2017
من آن را ساختم.
00:35
It's decades old, but it's becoming
very trendy among police forces
very trendy among police forces
7
23779
5358
متعلق به دهه های گذشته است، اما در حال تبدیل به یک چیز مرسوم بین نیروهای پلیس است
00:41
around the planet lately, it seems,
8
29137
2879
به تازگی در این سیاره، این گونه به نظر می رسد.
00:44
and according to my experience
as a non-voluntary breather of it,
as a non-voluntary breather of it,
9
32016
4737
و بر طبق تجربه های من، به عنوان یک شخص غیر داوطلب برای اسنتنشاق آن،
00:48
tear gas has two main
but quite opposite effects.
but quite opposite effects.
10
36753
4273
گاز اشک آور دارای دو تاثیراصلی و کاملا ضد همدیگر است.
00:53
One, it can really burn your eyes,
11
41026
3142
یک این که می تواند چشم های شما را بسوزاند،
00:56
and two, it can also
help you to open them.
help you to open them.
12
44168
3275
و دو، این که حتی می تواند به شما کمک کند تا آنها را باز کنید.
01:00
Tear gas definitely helped
to open mine to something
to open mine to something
13
48603
3589
قطعا گاز اشک آور کمک کرد که چشم هایم به چیز دیگری باز شود.
01:04
that I want to share
with you this afternoon:
with you this afternoon:
14
52192
3740
که من می خواهم آن را در این بعدازظهر با شما به اشتراک بگذارم:
01:07
that livestreaming the power
of independent broadcasts through the web
of independent broadcasts through the web
15
55932
5294
پخش زنده، قدرت استقلال رسانه ها از طریق اینترنت
01:13
can be a game-changer in journalism,
16
61226
3181
که می تواند یک حادثه در روزنامه نگاری باشد،
01:16
in activism, and as I see it,
in the political discourse as well.
in the political discourse as well.
17
64407
6342
در عملگرایی، و همانگونه که من میبینم، همچنین در سخنرانی های سیاسی،
01:22
That idea started
to dawn on me in early 2011
to dawn on me in early 2011
18
70749
4773
این ایده در اوایل سال ۲۰۱۱ به ذهنم خطور کرد
01:27
when I was covering
a protest in São Paulo.
a protest in São Paulo.
19
75522
3538
وقتی که در حال پوشش خبری یک اعتراض را در سائو پائولو بودم.
01:31
It was the marijuana march,
20
79060
1988
تجمعی در مورد ماریجوانا بود،
01:33
a gathering of people asking
for the legalization of cannabis.
for the legalization of cannabis.
21
81048
3962
جمع کردن مردم و پرسیدن از آنها درباره قانونی کردن شاهدانه بود.
01:37
When that group started to move,
22
85010
2465
وقتی که آن گروه شروع به حرکت کرد،
01:39
the riot police came from the back
with rubber bullets, bombs,
with rubber bullets, bombs,
23
87475
4310
نیروهای ضد اغتشاش ازپشت به همراه گلوله های پلاستیکی و بمب ها آمدند،
01:43
and then the gas.
24
91785
1759
و گاز اشک آور،
01:46
But to make a long story short,
25
94184
2018
اما برای خلاصه کردن داستان،
01:48
I had entered that protest
as the editor-in-chief
as the editor-in-chief
26
96202
3889
من به عنوان سردبیر ارشد وارد تظاهرات شدم
01:52
of a well-established printed magazine
where I'd worked for 11 years,
where I'd worked for 11 years,
27
100091
4773
از یک مجله شناخته شده جایی که من ۱۱ سال در آنجا کار می کردم،
01:56
and thanks to this unsolicited
effects of tear gas,
effects of tear gas,
28
104864
4912
و به لطف تاثیرات ناخواسته گاز اشک آور،
02:01
I left it as a journalist that was now
committed to new ways
committed to new ways
29
109776
4933
روزنامه نگاری را رها کرده و در حال حاضر به شیوه های جدیدی متعهد شده ام،
02:06
of sharing the raw experience
of what it's like to be there, actually.
of what it's like to be there, actually.
30
114709
5943
در حقیقت، از به اشتراک گذاری تجربه های خام از چیزهای مشابهی که در آنجا وجود دارد.
02:12
So in the following week,
I was back in the streets,
I was back in the streets,
31
120652
3840
بنابراین در هفته بعد از آن اعتراض، دوباره به خیابان ها برگشتم،
02:16
but that time, I wasn't a member
of any media outlet anymore.
of any media outlet anymore.
32
124492
4063
اما این بار، جزء هیچ رسانه دیگری نبودم.
02:20
I was there as an independent
livestreamer, and all I had with me
livestreamer, and all I had with me
33
128555
4621
در آنجا به عنوان یک گزارشگر زنده مستقل حضور داشم، و تمام چیزی که با خودم به همراه داشتم
02:25
was basically borrowed equipment.
34
133176
2136
تجهیزات ضروری و به امانت گرفته شده بود.
02:27
I had a very simple camera
and a backpack with 3G modems.
and a backpack with 3G modems.
35
135312
6054
یک دوربین عکاسی بسیار ساده و یک کوله پشتی و یک مودم همراه داشتم.
02:33
And I had this weblink
that could be shared through social media,
that could be shared through social media,
36
141366
5625
و این آدرس اینترنتی را داشتم که می توانست از طریق شبکه های اجنماعی به اشتراک گذاشته شود،
02:38
could be put in any website,
37
146991
2877
می توانست در هر وب سایتی قرار داده شود،
02:41
and that time,
the protest went along fine.
the protest went along fine.
38
149868
3029
و آن موقع، آن اعتراض به خوبی پیش رفت.
02:44
There was no violence.
39
152897
1849
هیج خشونتی در کار نبود.
02:46
There was no action scenes.
40
154746
2089
هیج صحنه ی پر تنشی در آنجا وجود نداشت.
02:48
But there was something really exciting,
41
156835
2439
اما آنجا چیز بسیار جذابی وجود داشت،
02:51
because I could see at a distance
the TV channels covering it,
the TV channels covering it,
42
159274
4850
چونکه من می توانستم در فواصلی پوشش خبری آن را از طریق کانال های تلویزیونی مشاهده کنم،
02:56
and they had these big vans
and the teams and the cameras,
and the teams and the cameras,
43
164124
4024
و آنها ون های بزرگ به همراه تیم ها و دوربین هایشان داشنتدد،
03:00
and I was basically doing the same thing
44
168148
2479
و من در واقع همان کار را انجام می دادم
03:02
and all I had was a backpack.
45
170627
2776
و تمام چیزی که من داشتم، یک کوله پشتی بود.
03:05
And that was really
exciting to a journalist,
exciting to a journalist,
46
173403
3275
چیزی که واقعا برای یک روزنامه نگار جذاب بود،
03:08
but the most interesting part
was when I got back home, actually,
was when I got back home, actually,
47
176678
4381
اما راستش جذاب ترین بخش آن وقتی بود که به خانه برگشتم،
03:13
because I learned that I had been watched
48
181059
2827
چون یاد گرفتم که تماشا بشوم
03:15
by more than 90,000 people,
49
183886
3104
توسط بیش از ۹۰٫۰۰۰ نفر،
03:18
and I got hundreds of emails and messages
of people asking me, basically,
of people asking me, basically,
50
186990
4905
هزاران ای میل و پیغام دریافت کردم از مردمی که از من می پرسیدند، اساسا،
03:23
how did I do it,
51
191895
1400
چطور این کار را انجام دادم،
03:25
how it was possible to do such a thing.
52
193295
3316
چطور انجام چنین کاری ممکن بود.
03:28
And I learned something else,
that that was actually the first time
that that was actually the first time
53
196611
3273
و چیز دیگری یاد گرفتم، این که در واقع برای اولین بار بود
03:31
that somebody had ever done
a livestreaming in a street protest
a livestreaming in a street protest
54
199884
5138
که یک نفر این کار را انجام داده بود، پخش زنده در میان اعتراض خیابانی
03:37
in the country.
55
205022
1574
در آن کشور.
03:39
And that really shocked me,
56
207216
2542
و واقعا شوکه شدم،
03:41
because I was no geek,
I was no technology guy,
I was no technology guy,
57
209758
3778
چون من نابغه کامپیوتر نبودم، فرد آشنا به تکنولوژی هم نبودم،
03:45
and all the equipment needed
was already there,
was already there,
58
213536
2759
و نمام تجهیزات مورد نیاز از قبل آنجا بود،
03:48
was easily available.
59
216295
2206
بسیار آسان در دسترس بود.
03:50
And I realized that
we had a frontier here,
we had a frontier here,
60
218501
3116
و تشخیص دادم که ما یک مرز اینجا داشتیم،
03:53
a very important one,
61
221617
1463
که بسیار هم مهم است،
03:55
that it was just a matter
of changing the perspective,
of changing the perspective,
62
223080
3157
که آن عوض کردن نگرش بود،
03:58
and the web could be actually used,
63
226237
2229
و اینترنت در حقیقت توانست مورد استفاده قرار بگیرد.
04:00
already used, as a colossal
and uncontrollable
and uncontrollable
64
228466
3442
قبلا مورد استفاده قرار گرفته بود، به عنوان یک چیز بسیار بزرگ و غیر قابل کنترل
04:03
and highly anarchical TV channel,
TV network,
TV network,
65
231908
3813
و یک کانال تلویزیونی بسیار هرج و مرج، تلویزیون شبکه ای،
04:07
and anyone with very basic skills
and very basic equipment,
and very basic equipment,
66
235721
5184
و هر کسی با مهارت های بسیار ابتدایی و تجهیزات بسیار ساده،
04:12
even someone like me who had this
little stuttering issue,
little stuttering issue,
67
240905
5843
و حتی کسی شبیه من که لکنت زبان مختصری داشتم،
04:18
so if it happens, bear with me please,
68
246748
4125
پس اگر این اتفاق افتاد، لطفا صبورانه من را همراهی کنید،
04:22
even someone like me
could become a broadcaster.
could become a broadcaster.
69
250873
4519
حتی کسی مثل من هم می تواند یک گوینده باشد.
04:27
And that sounded revolutionary in my mind.
70
255392
2192
و آن انقلابی را در زهن من به صدا درآورد.
04:29
So for the next couple of years,
71
257584
1578
بنابراین دو سال بعد از آن،
04:31
I started to experiment with
livestreaming in different ways,
livestreaming in different ways,
72
259162
4047
شروع به تجربه کردن پخش زنده از راه های مختلف کردم،
04:35
not only in the streets
but mostly in studios and in homes,
but mostly in studios and in homes,
73
263209
3606
نه تنها در خیابان ها بلکه در استودیوها و خانه ها،
04:38
until the beginning of 2013, last year,
74
266815
3308
تا آغاز سال ۲۰۱۳، سال گذشته،
04:42
when I became the cofounder of a group
called Mídia NINJA.
called Mídia NINJA.
75
270123
4180
وقتی که من به صورت مشترک بنیانگدار گروهی شدم که "مدیا نینجا" نام دارد.
04:46
NINJA is an acronym
76
274303
1449
"نینجا" یک مخفف است
04:47
that stands for Narrativas Independentes
Jornalismo e Ação,
Jornalismo e Ação,
77
275752
3830
که از نام های "گوینده های مستقل، روزنامه نگار و حرکت" گرفته شده است، (به زبان پرتقالی)
04:51
or in English, independent narratives,
journalism, and action.
journalism, and action.
78
279582
3911
که در انگلیسی "گوینده های مستقل، روزنامه نگار و حرکت"
04:55
It was a media group
that had little media plan.
that had little media plan.
79
283493
3922
گروه رسانه ای با طرح رسانه ای کوچک بود.
04:59
We didn't have any financial structure.
80
287415
2049
ما هیجگونه ساختار مالی نداشتیم.
05:01
We were not planning
to make money out of this,
to make money out of this,
81
289464
3180
برنامه ای برای کسب درآمد از آن نداشتیم،
05:04
which was wise, because you shouldn't
try to make money out of journalism now.
try to make money out of journalism now.
82
292644
4610
که عاقلانه بود، چون شما نباید الان سعی کنید تا از راه روزنامه نگاری پول دربیاورید.
05:10
But we had a very solid
and clear conviction,
and clear conviction,
83
298484
2704
اما صاحب باوری بسیار محکم و واضح بودیم،
05:13
that we knew that the hyperconnected
environment of social media
environment of social media
84
301188
4954
که فضای بسیار آنلاین شبکه های اجتماعی را می شناختیم
05:18
could maybe allow us to consolidate
85
306142
2631
که امکان این را داشت تا به ما اجازه دهد، محکم و استوار باشیم،
05:20
a network of experimental journalists
throughout the country.
throughout the country.
86
308773
5344
شبکه ای از روزنامه نگارهای تجربی از سراسر کشور.
05:26
So we launched a Facebook page first,
and then a manifesto,
and then a manifesto,
87
314117
5137
بنابراین در ابتدا صفحه فیسبوک را راه اندازی کردیم، و بعد ازآن یک بیانیه،
05:31
and started to cover the streets
in a very simple way.
in a very simple way.
88
319254
3738
و شروع به پوشش خیابان ها از یک طریق بسیار ساده کردیم.
05:34
But then something happened,
something that wasn't predicted,
something that wasn't predicted,
89
322992
4318
اما چیزی اتفاق افتاد، چیزی که پیش بینی نشده بود،
05:39
that no one could have anticipated.
90
327310
2507
که هیچ کس آن را پیش بینی نکرده بود.
05:41
Street protests started
to erupt in São Paulo.
to erupt in São Paulo.
91
329817
2920
اعتراضات خیابانی در سائوپائولو شروع به فوران کرد.
05:44
They began as very local and specific.
92
332737
2180
آنها به صورت محلی و خاص شروع شدند،
05:46
They were against the bus fare hike
that had just happened in the city.
that had just happened in the city.
93
334917
5310
آنها در مقابله با افزایش کرایه اتوبوس که در شهر اتفاق افتاده بود به وجود آمده بودند.
05:52
This is a bus.
94
340227
1911
این یک اتوبوس است،
05:54
It's written there, "Theft."
95
342138
2964
در ایجا نوشته شده است "دزد".
05:57
But those kind of manifestations
started to grow,
started to grow,
96
345102
5059
اما این نوع از تظاهرات شروع به رشد کرد،
06:02
and they kept happening.
97
350161
1835
و آنها این تظاهرات را ادامه دادند.
06:03
So the police violence against them
started to grow as well.
started to grow as well.
98
351996
4807
بنابراین اعمال خشونت پلیس بر علیه متعاقبا آنها بیشتر شد.
06:08
But there was another conflict,
99
356803
1709
اما در آنجا تضاد دیگری هم وجود داشت،
06:10
the one I believe that's
more important here
more important here
100
358512
2504
که من اعتقاد داشتم در اینجا مهم تر است.
06:13
to make my point that
it was a narrative conflict.
it was a narrative conflict.
101
361016
3960
برای ایجاد نقطه نظر من که روایتی متضاد بود.
06:16
There was this mainstream media
version of the facts
version of the facts
102
364976
3030
آنجا این نسخه رسانه های اصلی از حقایق وجود داشت
06:20
that anyone who was on the streets
could easily challenge
could easily challenge
103
368006
4286
که هرکسی که در خیابان ها بود می توانست آن را به چالش بکشد
06:24
if they presented their own vision
of what was actually happening there.
of what was actually happening there.
104
372292
6269
اگر آنها نسخه خودشان را از اتفاقات حقیقی که در آنجا بود نشان می دادند.
06:30
And it was this clash of visions,
this clash of narratives,
this clash of narratives,
105
378561
3080
و این برخورد نسخه ها بود، این نسخه از روایت ها،
06:33
that I think turned those protests
106
381641
3342
که من فکر می کنم باعث تغییر جهت یافتن اعتراض ها به
06:36
into a long period in the country
of political reckoning
of political reckoning
107
384983
3841
دوره ای طولانی از حسابرسی سیاسی در آن کشور تبدیل شد
06:40
where hundreds of thousands of people,
108
388824
3508
جایی که هزاران هزار مردم،
06:44
probably more than a million people
109
392332
1818
شاید بیشتر از یک میلیون نفر
06:46
took to the streets in the whole country.
110
394150
2358
در سراسر این کشور را به خیابانها کشاند.
06:49
But it wasn't about
the bus fare hike anymore.
the bus fare hike anymore.
111
397638
2614
اما دیگر در مورد افزایش کرایه ی اتوبوس ها نبود.
06:52
It was about everything.
112
400252
3544
در مورد همه چیز بود.
06:55
The people's demands, their expectations,
113
403796
2450
خواسته های مردم، اتنظاراتشان،
06:58
the reasons why they were on the streets
114
406246
2150
دلیلی که چرا آنها در خیابان ها بودند
07:00
could be as diverse as they could
be contradictory in many cases.
be contradictory in many cases.
115
408396
4839
می توانست به اندازه ی تناقض در تمام موارد متنوع باشد.
07:05
If you could read it,
you would understand me.
you would understand me.
116
413235
4108
اگر شما می توانستید اینها را بخوانید، متوجه منظور من می شدید.
07:09
But it was in this environment
of political catharsis
of political catharsis
117
417343
4395
اما این در فضایی از تصویه سیاسی بود
07:13
that the country was going through
118
421738
2949
که در آن کشور در جریان بود
07:16
that it had to do with politics, indeed,
119
424687
3297
که باید با سیاست انجام می داد، در واقع،
07:19
but it had to do also
with a new way of organizing,
with a new way of organizing,
120
427984
4033
و همچنین مجبور بود از طریق سازماندهی یک شیوه جدید آن را نجام دهد،
07:24
through a new way of communicating.
121
432017
2933
از طریق برقراری یک راه ارتباط جدید.
07:26
It was in that environment
that Mídia NINJA emerged
that Mídia NINJA emerged
122
434950
2802
در آن فضا بود که "نینجا" ظهور پیدا کرده بود
07:29
from almost anonymity
to become a national phenomenon,
to become a national phenomenon,
123
437752
4683
از طرف افراد تقریبا گمنامی برای تبدیل شدن به یک واقعه ملی،
07:34
because we did have the right equipment.
124
442435
2853
زیرا ما به واقع تجهیزات درست را داشتیم.
07:37
We are not using big cameras.
125
445288
2200
ما از دوربین های بزرگ استفاده نمی کنیم.
07:39
We are using basically this.
126
447488
2624
ما اساسا از این استفاده می کنیم.
07:42
We are using smartphones.
127
450112
1999
از تلفن های هوشمند استفاده می کنیم.
07:44
And that, actually, allowed us to become
invisible in the middle of the protests,
invisible in the middle of the protests,
128
452111
4908
و آن، در حقیقت، به ما اجازه می داد تا در میان تظاهرات دیده نشویم،
07:49
but it allowed us to do something else:
129
457019
2682
اما به ما اجازه می داد که کار دیگری انجام دهیم:
07:51
to show what it was like
to be in the protests,
to be in the protests,
130
459701
3824
نشان دادن اینکه بودن در میان تظاهرات چگونه است،
07:55
to present to people at home
a subjective perspective.
a subjective perspective.
131
463525
5754
برای نشان دادن یک چشم انداز عینی به مردمی که در خانه هستند.
08:01
But there was something
that is more important,
that is more important,
132
469279
2336
اما آنجا چیز مهم تری وجودی داشت،
08:03
I think, than the equipment.
133
471615
1356
که به باور من مهم تر از آن تجهیزات بود.
08:04
It was our mindset,
134
472971
2728
این طرز فکر ما بود،
08:07
because we are not behaving
as a media outlet.
as a media outlet.
135
475699
3171
چرا که ما چیزی به عنوان یک خروجی رسانه ای نداریم.
08:10
We are not competing for news.
136
478870
1938
ما با اخبار رقابت نمی کنیم.
08:12
We are trying to encourage people,
137
480808
2321
در حال تلاش برای تشویق مردم هستیم،
08:15
to invite people,
and to actually teach people
and to actually teach people
138
483129
2856
برای دعوت مردم، و در واقع یاد دادن به مردم
08:17
how to do this, how they also
could become broadcasters.
could become broadcasters.
139
485985
4210
که چگونه از این استفاده کنند، حتی آنها چگونه می توانند یک گوینده باشند.
08:22
And that was crucial to turn Mídia NINJA
from a small group of people,
from a small group of people,
140
490195
6070
و بسیار سخت بود، تشکیل "مدیا نینجا" از یک گروه کوچک از مردم،
08:28
and in a matter of weeks,
141
496265
1650
و تنها در عرض چند هفته،
08:29
we multiplied and we grew
exponentially throughout the country.
exponentially throughout the country.
142
497915
4577
ماد دو برابر شدیم، و ما به صورت تصاعدی در تمام آن کشور رشد کردیم.
08:34
So in a matter of a week or two,
as the protests kept happening,
as the protests kept happening,
143
502492
4677
بنابراین در عرض یک یا دو هفته، که اعتراضات ادامه داشت،
08:39
we were hundreds of young people
144
507169
2212
ما هزاران جوان بودیم
08:41
connected in this network
throughout the country.
throughout the country.
145
509381
2805
که به این شبکه در سراسر این کشور متصل بودند.
08:44
We were covering more than
50 cities at the same time.
50 cities at the same time.
146
512186
3140
ما بیشتر از پنجاه شهر را به صورت همزمان پوشش می دادیم.
08:47
That's something that
no TV channel could ever do.
no TV channel could ever do.
147
515326
3654
آن چیزی بود که هیچ کانال تلویزیونی نمی توانست انجام دهد.
08:50
That was responsible
for turning us suddenly, actually,
for turning us suddenly, actually,
148
518980
3413
که مسئول تبدیل ناگهانی خودمان، در واقع،
08:54
into kind of the mainstream
media of social media.
media of social media.
149
522393
4926
به گونه ای از شریان اصلی رسانه ای در شبکه اجتماعی بود.
08:59
So we had a couple of thousands
of followers on our Facebook page,
of followers on our Facebook page,
150
527319
4051
حدود چندهزار دنبال کننده در صفحه فیسبوک خودمان داشتیم،
09:03
and soon we had a quarter
of a million followers.
of a million followers.
151
531370
3236
و به زودی ما دارای دویست و پنجاه هزار دنبال کننده در صفحه فیسبوکمان شدیم.
09:06
Our posts and our videos
152
534606
1684
نوشته و ویدیوهای ما
09:08
were being seen by more than
11 million timelines a week.
11 million timelines a week.
153
536290
3979
بیش از ۱۱ میلیون جدول زمانی در هفته دیده می شد.
09:12
It was way more than any newspaper
or any magazine could ever do.
or any magazine could ever do.
154
540269
5721
این بیشتر از آن چیزی بود که هر روزنامه یا مجله ای می توانست انجام دهد.
09:17
And that turned Mídia NINJA
into something else,
into something else,
155
545990
3244
و آن "نینجا مدیا" را به چیز دیگری تبدیل کرد،
09:21
more than a media outlet,
than a media project.
than a media project.
156
549234
3441
بیشتر از یک خروجی رسانه ای، بیشتر از یک پروژه رسانه ای.
09:24
It became almost like a public service
157
552675
2759
تقریبا به یک سرویس عمومی تبدیل شده بود
09:27
to the citizen, to the protester,
158
555434
2527
برای مردم شهر، برای معترضین،
09:29
to the activist,
159
557961
1734
برای فعالین،
09:31
because they had a very simple
and efficient and peaceful tool
and efficient and peaceful tool
160
559695
3428
چرا که آنها یک ابزار کارآمد و صلح آمیز و بسیار ساده داشتند.
09:35
to confront both police
and media authority.
and media authority.
161
563123
4891
برای مقابله با قدرت هم پلیس و هم رسانه.
09:41
Many of our images started
to be used in regular TV channels.
to be used in regular TV channels.
162
569644
3991
بسیاری از عکس های ما از شبکه عای تلویزیونی معمولی به صورت منظم شروع به پخش شد.
09:45
Our livestreams started to be broadcast
even in regular televisions
even in regular televisions
163
573643
4831
پخش های زنده ما نیز حتی از شبکه های تلویزیونی معمولی شروع به پخش شد.
09:50
when things got really rough.
164
578474
1949
زمانی این مسئله خودنمایی کرد که،
09:52
Some our images were responsible
to take some people out of jail,
to take some people out of jail,
165
580433
5297
بعضی از عکس های ما سبب آن شدند که برخی از افراد زندانی از زندان رهایی پیدا کنند،
09:57
people who were being arrested unfairly
166
585730
2839
افرادی که ناعادلانه ای دستگیر شده بودند
10:00
under false accusations,
and we could prove them innocent.
and we could prove them innocent.
167
588569
3769
با اتهمات کاذب، و ما توانستیم ثابت کنیم که آنها بیگناه هستند.
10:04
And that also turned Mídia NINJA very soon
168
592338
3241
و همچنین به سرعت "نینجا مدیا" تبدیل شد
10:07
to be seen as almost
an enemy of cops, unfortunately,
an enemy of cops, unfortunately,
169
595579
4011
به اینکه به عنوان دشمن پلیس ها دیده شود، متاسفانه،
10:11
and we started to be severely beaten,
and eventually arrested on the streets.
and eventually arrested on the streets.
170
599590
5073
و ما به سختی شروع به مغلوب شدن شدیم، و در نهایت ما در خیابان ها دستگیر شدیم.
10:16
It happened in many cases.
171
604663
1914
این در بسیاری از موارد اتفاق می افتاد.
10:18
But that was also useful,
because we were still at the web,
because we were still at the web,
172
606577
4332
اما همچنین مفید بود، زیرا ما همچنان در اینترنت حضور داشتیم،
10:22
so that helped to trigger
an important debate in the country
an important debate in the country
173
610909
5185
بنابرین کمک کرد تا ماشه یک بحث مهم در آن کشور کشیده شود
10:28
on the role of the media itself
174
616094
2449
در مورد نقش خود رسانه
10:30
and the state of the freedom
of the press in the country.
of the press in the country.
175
618543
3599
و وضعیت آزاد مطبوعات در آن کشور
10:34
So Mídia NINJA now evolved
176
622142
1951
بنابراین الان "نینجا مدیا" گسترش پیدا کرده است
10:36
and finally consolidated itself
in what we hoped it would become:
in what we hoped it would become:
177
624093
6050
و در نهایت خودش را ثابت کرد، همانطور که ما انتظار داشتیم:
10:42
a national network
of hundreds of young people,
of hundreds of young people,
178
630143
3284
یک شبکه ملی از هزاران جوان،
10:45
self-organizing themselves locally
179
633427
3877
که خودشان به صورت محلی سازمان یافتند
10:49
to cover social, human rights issues,
180
637304
3761
برای پوشش جامعه، حقوق بشر،
10:53
and expressing themselves
not only politically
not only politically
181
641065
2768
و نه اینکه خودشان آن را به طور سیاسی آن را بیان کنند
10:55
but journalistically.
182
643833
2902
اما به صورت خبرنگاری.
11:00
What I started to do
in the beginning of this year,
in the beginning of this year,
183
648665
4335
آنچه که ما در آغاز امسال شروع کردیم،
11:05
as Mídia NINJA is already
a self-organizing network,
a self-organizing network,
184
653000
4156
به عنوان "نینجا مدیا" که از قبل یک شبکه خود سازمان یافته بود،
11:09
I'm dedicating myself to another project.
185
657156
3433
تصمیم به شروع به یک پروژه دیگر گرفتم
11:12
It's called Fluxo,
which is Portuguese for "stream."
which is Portuguese for "stream."
186
660589
3246
که "فولکسو" نام داشت، که در زبان پرتقالی به معنای "جریان" می باشد
11:15
It's a journalism studio
in São Paulo downtown,
in São Paulo downtown,
187
663835
2807
این یک استودیو روزنامه نگاری در مرکز شهر سائو پائولو است،
11:18
where I used livestream to experiment
188
666642
3327
جایی که پخش زنده را تجربه می کردم
11:21
with what I call post-television formats.
189
669969
3505
با چیزی که آن را فرمت های پس از تلویزیون می نامم.
11:25
But I'm also trying to come up with ways
to finance independent journalism
to finance independent journalism
190
673474
5378
اما همچنین در تلاش بدنبال راه هایی برای استقلال مالی روزنامه نگاری هستم
11:30
through a direct relationship
with an audience,
with an audience,
191
678852
2812
از طریق ارتباط مستقیم با یک شنونده،
11:33
with an active audience,
192
681664
1962
یک شنونده فعال،
11:35
because now I really want
to try to make a living
to try to make a living
193
683626
2670
چون الان در حال تلاش برای کسب درآمد برای گذران زندگی هستم
11:38
out of my tear gas resolution back then.
194
686296
3762
بواسطه طرح و برنامه خودم از گاز اشکاور درآن زمانها.
11:42
But there's something
more significant here,
more significant here,
195
690058
2290
اما اینجا چیز قابل توجه تری هست،
11:44
something that I believe is more important
and more crucial than my personal example.
and more crucial than my personal example.
196
692348
5446
چیزی که بعضی اوقات فکر میکنم مهم تر و حیاتی تر از نمونه ی شخصی خودم است.
11:49
I said that livestream could turn the web
into a colossal TV network,
into a colossal TV network,
197
697794
4835
من گفتم پخش زنده می تواند اینترنت را به یک شبکه تلویزیونی عظیم الجثه تبدیل کند،
11:54
but I believe it does something else,
198
702629
2037
اما اعتقاد دارم کار دیگری انجام می دهد،
11:56
because after watching people using it,
199
704666
2961
چون بعد از تماشای آن توسط مردم،
11:59
not only to cover things but to express,
to organize themselves politically,
to organize themselves politically,
200
707627
6024
نه تنها برای پوشش دهی اتفاقات استفاده می شود بلکه برای بیان سازمان دهی سیاسی خودشان بکار می رود،
12:05
I believe livestream can turn cyberspace
into a global political arena
into a global political arena
201
713651
6754
من اعتقاد دارم که پخش زنده می تواند فضای اینترنتی را به یک فضای جهانی سیاسی تبدیل کند
12:12
where everyone might have a voice,
202
720419
2384
جایی که هر کسی می تواند نظرخودش را مطرح کند،
12:14
a proper voice,
203
722803
1544
با شیوه بیان مناسب،
12:16
because livestream takes the monopoly
of the broadcast political discourse,
of the broadcast political discourse,
204
724347
5485
چرا که پخش زنده حق انحصاری گفتگوهای سیاسی که از طریق رسانه های دیگر پخش می شود را از آنها می گیرد،
12:21
of the verbal aspect
of the political dialogue
of the political dialogue
205
729832
2753
از جنبه کلامی گفتگوی سیاسی
12:24
out of the mouths of just politicians
and political pundits alone,
and political pundits alone,
206
732585
5609
تنها از دهان سیاستمداران و کارشناسان سیاسی،
12:30
and it empowers the citizen
through this direct and non-mediated power
through this direct and non-mediated power
207
738194
5470
و این به شهروندان قدرت می دهد از طریق این راه مستقیم و بدون واسطه قدرت
12:35
of exchanging experiences and dialogue,
208
743664
2983
از تبادل تجارب و گفتگوها،
12:38
empowers them to question
and to influence authorities
and to influence authorities
209
746647
4050
به آنها قدرت می دهد تا از مقامات سوال کنند و آنها را تحت نفوذ خود داشته باشند
12:42
in ways in which we are about to see.
210
750697
3529
این راه هایی هستند که ما تقریبا آنها را می بینیم.
12:46
And I believe it does something else
that might be even more important,
that might be even more important,
211
754226
4554
و اعتقاد دارم کار دیگری انجام می دهد که حتی ممکن است از این هم مهم تر باشد،
12:50
that the simplicity of the technology
can merge objectivity and subjectivity
can merge objectivity and subjectivity
212
758780
6690
این که سادگی تکنولوژی می تواند از یک طریق بسیار سیاسی
12:57
in a very political way, as I see it,
213
765470
2663
عینیت و ذهنیت را ادغام کند، همانگونه که من می بینم،
13:00
because it really helps the audience,
214
768133
5169
چرا که واقعا به مخاطبان و شهروندان کمک می کند
13:05
the citizen, to see the world
through somebody else's eye,
through somebody else's eye,
215
773302
4494
تا دنیا را از دریچه چشم دیگری ببینند،
13:09
so it helps the citizen
to put him- or herself
to put him- or herself
216
777796
3434
بنابراین به شهروندان برای قرار دادن خودشان در جایگاه
13:13
in other people's place.
217
781230
2672
افراد دیگر کمک می کند.
13:15
And that idea, I think,
should be the intention,
should be the intention,
218
783902
3268
و این ایده، فکر می کنم، باید مورد توجه قرار داده شود،
13:19
should be the goal of any good journalism,
any good activism,
any good activism,
219
787170
4715
باید هدفی باشد برای هر روزنامه نگار خوب، برای هر فعال خوب،
13:23
but most of all, any good politics.
220
791885
2652
اما بالاتر از همه، برای یک سیاستمدار خوب.
13:26
Thank you very much. It was an honor.
221
794537
2528
بسیار ممنونم، باعث افتخار بنده بود.
13:29
(Applause)
222
797065
5643
(تشویق)
ABOUT THE SPEAKER
Bruno Torturra - Livestreaming activistJournalist and photographer Bruno Torturra is the face of Media Ninja, a Brazilian digital collective making headlines for its ability to cover big news as it happens.
Why you should listen
After 11 years as a correspondent and chief editor for Trip Magazine (“Dedicated to the exploration of psychedelic and visionary drug subculture”), São Paolo writer and photographer Bruno Torturra founded two experimental livestreaming networks: first PosTV, then Media Ninja. The latter drew global attention for its collective coverage of the 2013 protests in Brazil, and the questions it raises about the role of traditional journalism and the power of livestreaming technology.
More profile about the speakerBruno Torturra | Speaker | TED.com