TEDGlobal 2014
Bruno Torturra: Got a smartphone? Start broadcasting
Bruno Torturra: Hai uno smartphone? Comincia a trasmettere
Filmed:
Readability: 4.7
1,329,421 views
Nel 2011, il giornalista Bruno Torturra ha coperto una protesta a San Paolo che ha preso una brutta piega. La sua esperienza con i gas lacrimogeni ha avuto un effetto profondo sul suo modo di vedere il suo lavoro, ha lasciato il suo lavoro per concentrarsi sulla trasmissione online di esperienze dirette, senza censura. In questo intervento affascinante, condivide il modo in cui ha sperimentato il livestreaming sul web, e come ha aiutato in questo modo a creare un media molto moderno.
Bruno Torturra - Livestreaming activist
Journalist and photographer Bruno Torturra is the face of Media Ninja, a Brazilian digital collective making headlines for its ability to cover big news as it happens. Full bio
Journalist and photographer Bruno Torturra is the face of Media Ninja, a Brazilian digital collective making headlines for its ability to cover big news as it happens. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Has anyone among you
ever been exposed to tear gas?
ever been exposed to tear gas?
0
739
4579
Qualcuno di voi è mai stato esposto
a gas lacrimogeni?
a gas lacrimogeni?
00:17
Tear gas? Anyone?
1
5318
3115
Gas lacrimogeni? Nessuno?
00:20
I'm sorry to hear that, so you might know
that it's a very toxic substance,
that it's a very toxic substance,
2
8433
4571
Mi dispiace. Quindi saprete
che è una sostanza molto tossica,
che è una sostanza molto tossica,
00:25
but you might not know
that it's a very simple molecule
that it's a very simple molecule
3
13004
3424
forse non sapete
che è una molecola molto semplice
che è una molecola molto semplice
00:28
with an unpronouncable name:
4
16428
2214
dal nome impronunciabile:
00:30
it's called chlorobenzalmalononitrile.
5
18642
3120
si chiama clorobenzalmalononitrile.
00:33
I made it.
6
21762
2017
Ce l'ho fatta.
00:35
It's decades old, but it's becoming
very trendy among police forces
very trendy among police forces
7
23779
5358
È vecchia di decenni ma pare
che ultimamente stia andando
che ultimamente stia andando
00:41
around the planet lately, it seems,
8
29137
2879
molto di moda tra le forze di polizia
in tutto il mondo.
in tutto il mondo.
00:44
and according to my experience
as a non-voluntary breather of it,
as a non-voluntary breather of it,
9
32016
4737
Secondo la mia esperienza di inalazione
involontaria di questa molecola,
involontaria di questa molecola,
00:48
tear gas has two main
but quite opposite effects.
but quite opposite effects.
10
36753
4273
il gas lacrimogeno ha due effetti
principali e opposti.
principali e opposti.
00:53
One, it can really burn your eyes,
11
41026
3142
Da un lato ti brucia davvero gli occhi,
00:56
and two, it can also
help you to open them.
help you to open them.
12
44168
3275
dall'altro ti aiuta ad aprirli.
01:00
Tear gas definitely helped
to open mine to something
to open mine to something
13
48603
3589
Il gas lacrimogeno mi ha
decisamente aperto gli occhi
decisamente aperto gli occhi
01:04
that I want to share
with you this afternoon:
with you this afternoon:
14
52192
3740
su qualcosa che voglio condividere
con voi questo pomeriggio:
con voi questo pomeriggio:
01:07
that livestreaming the power
of independent broadcasts through the web
of independent broadcasts through the web
15
55932
5294
trasmettere in streaming live su Internet
le trasmissioni indipendenti
le trasmissioni indipendenti
01:13
can be a game-changer in journalism,
16
61226
3181
può cambiare le regole del gioco
per il giornalismo,
per il giornalismo,
01:16
in activism, and as I see it,
in the political discourse as well.
in the political discourse as well.
17
64407
6342
l'attivismo e, per come la vedo io,
anche nel discorso politico.
anche nel discorso politico.
01:22
That idea started
to dawn on me in early 2011
to dawn on me in early 2011
18
70749
4773
Questa idea ha cominciato a farsi strada
in me all'inizio del 2011,
in me all'inizio del 2011,
01:27
when I was covering
a protest in São Paulo.
a protest in São Paulo.
19
75522
3538
mentre coprivo una protesta
a San Paolo.
a San Paolo.
01:31
It was the marijuana march,
20
79060
1988
Era la marcia per la marijuana,
01:33
a gathering of people asking
for the legalization of cannabis.
for the legalization of cannabis.
21
81048
3962
un raduno di persone che chiedevano
la legalizzazione della cannabis.
la legalizzazione della cannabis.
01:37
When that group started to move,
22
85010
2465
Quando il gruppo cominciò a muoversi
01:39
the riot police came from the back
with rubber bullets, bombs,
with rubber bullets, bombs,
23
87475
4310
la polizia antisommossa arrivò da dietro
con proiettili di gomma, granate stordenti
con proiettili di gomma, granate stordenti
01:43
and then the gas.
24
91785
1759
e poi il gas.
01:46
But to make a long story short,
25
94184
2018
Per farla breve,
01:48
I had entered that protest
as the editor-in-chief
as the editor-in-chief
26
96202
3889
ero entrato nella protesta
da caporedattore
da caporedattore
01:52
of a well-established printed magazine
where I'd worked for 11 years,
where I'd worked for 11 years,
27
100091
4773
di un giornale abbastanza affermato
dove avevo lavorato per 11 anni
dove avevo lavorato per 11 anni
01:56
and thanks to this unsolicited
effects of tear gas,
effects of tear gas,
28
104864
4912
e grazie agli effetti indesiderati
dei gas lacrimogeni
dei gas lacrimogeni
02:01
I left it as a journalist that was now
committed to new ways
committed to new ways
29
109776
4933
lasciai quel giornale perché ero ormai
interessato a nuovi modi
interessato a nuovi modi
02:06
of sharing the raw experience
of what it's like to be there, actually.
of what it's like to be there, actually.
30
114709
5943
di condividere l'esperienza cruda
di com'era davvero trovarsi lì.
di com'era davvero trovarsi lì.
02:12
So in the following week,
I was back in the streets,
I was back in the streets,
31
120652
3840
Quindi la settimana successiva
tornai nelle strade
tornai nelle strade
02:16
but that time, I wasn't a member
of any media outlet anymore.
of any media outlet anymore.
32
124492
4063
ma non ero più membro
di nessun organo di stampa.
di nessun organo di stampa.
02:20
I was there as an independent
livestreamer, and all I had with me
livestreamer, and all I had with me
33
128555
4621
Ero lì come cronista indipendente
e tutto quello che avevo con me
e tutto quello che avevo con me
02:25
was basically borrowed equipment.
34
133176
2136
era un equipaggiamento
preso in prestito.
preso in prestito.
02:27
I had a very simple camera
and a backpack with 3G modems.
and a backpack with 3G modems.
35
135312
6054
Avevo una macchina fotografica
molto semplice e modem in 3G nello zaino.
molto semplice e modem in 3G nello zaino.
02:33
And I had this weblink
that could be shared through social media,
that could be shared through social media,
36
141366
5625
Avevo questo link
che poteva essere condiviso sui social,
che poteva essere condiviso sui social,
02:38
could be put in any website,
37
146991
2877
e su ogni sito web.
02:41
and that time,
the protest went along fine.
the protest went along fine.
38
149868
3029
Questa volta la protesta andò bene.
02:44
There was no violence.
39
152897
1849
Non ci furono violenze.
02:46
There was no action scenes.
40
154746
2089
Non ci furono scene d'azione.
02:48
But there was something really exciting,
41
156835
2439
Ma c'era lo stesso qualcosa
di incredibile,
di incredibile,
02:51
because I could see at a distance
the TV channels covering it,
the TV channels covering it,
42
159274
4850
perché vedevo a distanza
le televisioni che riprendevano
le televisioni che riprendevano
02:56
and they had these big vans
and the teams and the cameras,
and the teams and the cameras,
43
164124
4024
avevano dei grossi furgoni,
le troupe e le telecamere
le troupe e le telecamere
03:00
and I was basically doing the same thing
44
168148
2479
e io facevo sostanzialmente
la stessa cosa
la stessa cosa
03:02
and all I had was a backpack.
45
170627
2776
solo con uno zaino.
03:05
And that was really
exciting to a journalist,
exciting to a journalist,
46
173403
3275
E già questo è molto eccitante
per un giornalista.
per un giornalista.
03:08
but the most interesting part
was when I got back home, actually,
was when I got back home, actually,
47
176678
4381
Ma la parte più interessante, in realtà,
arrivò quando tornai a casa,
arrivò quando tornai a casa,
03:13
because I learned that I had been watched
48
181059
2827
perché scoprii che ero stato guardato
03:15
by more than 90,000 people,
49
183886
3104
da più di 90 000 persone,
03:18
and I got hundreds of emails and messages
of people asking me, basically,
of people asking me, basically,
50
186990
4905
avevo ricevuto centinaia di email
e messaggi di gente che chiedeva
e messaggi di gente che chiedeva
03:23
how did I do it,
51
191895
1400
come avessi fatto,
03:25
how it was possible to do such a thing.
52
193295
3316
com'era possibile fare
una cosa del genere.
una cosa del genere.
03:28
And I learned something else,
that that was actually the first time
that that was actually the first time
53
196611
3273
Appresi anche un'altra cosa:
era la prima volta
era la prima volta
03:31
that somebody had ever done
a livestreaming in a street protest
a livestreaming in a street protest
54
199884
5138
che qualcuno riprendeva
in livestreaming una protesta
in livestreaming una protesta
03:37
in the country.
55
205022
1574
nel paese.
03:39
And that really shocked me,
56
207216
2542
Ero sconvolto.
03:41
because I was no geek,
I was no technology guy,
I was no technology guy,
57
209758
3778
perché non ero un geek,
non ero uno smanettone
non ero uno smanettone
03:45
and all the equipment needed
was already there,
was already there,
58
213536
2759
e tutto l'equipaggiamento
necessario era già lì,
necessario era già lì,
03:48
was easily available.
59
216295
2206
disponibile.
03:50
And I realized that
we had a frontier here,
we had a frontier here,
60
218501
3116
Ho realizzato che qui
abbiamo una frontiera,
abbiamo una frontiera,
03:53
a very important one,
61
221617
1463
una frontiera molto importante.
03:55
that it was just a matter
of changing the perspective,
of changing the perspective,
62
223080
3157
Si trattava di cambiare
la prospettiva
la prospettiva
03:58
and the web could be actually used,
63
226237
2229
e il web avrebbe potuto essere usato
04:00
already used, as a colossal
and uncontrollable
and uncontrollable
64
228466
3442
come un canale televisivo
enorme, incontrollabile
enorme, incontrollabile
04:03
and highly anarchical TV channel,
TV network,
TV network,
65
231908
3813
e molto anarchico,
04:07
and anyone with very basic skills
and very basic equipment,
and very basic equipment,
66
235721
5184
e chiunque con capacità
ed equipaggiamento basilari,
ed equipaggiamento basilari,
04:12
even someone like me who had this
little stuttering issue,
little stuttering issue,
67
240905
5843
anche qualcuno come me,
con una leggera balbuzie
con una leggera balbuzie
04:18
so if it happens, bear with me please,
68
246748
4125
-- se mi capita abbiate pazienza --
04:22
even someone like me
could become a broadcaster.
could become a broadcaster.
69
250873
4519
anche qualcuno come me
poteva diventare una emittente.
poteva diventare una emittente.
04:27
And that sounded revolutionary in my mind.
70
255392
2192
Tutto ciò suonava rivoluzionario
nella mia mente.
nella mia mente.
04:29
So for the next couple of years,
71
257584
1578
Nei due anni successivi,
04:31
I started to experiment with
livestreaming in different ways,
livestreaming in different ways,
72
259162
4047
ho iniziato a sperimentare
il livestreaming in modi diversi,
il livestreaming in modi diversi,
04:35
not only in the streets
but mostly in studios and in homes,
but mostly in studios and in homes,
73
263209
3606
non solo per strada,
perlopiù in studio e nelle case,
perlopiù in studio e nelle case,
04:38
until the beginning of 2013, last year,
74
266815
3308
finché all'inizio del 2013, l'anno scorso,
04:42
when I became the cofounder of a group
called Mídia NINJA.
called Mídia NINJA.
75
270123
4180
quando sono diventato cofondatore
del gruppo Mídia NINJA.
del gruppo Mídia NINJA.
04:46
NINJA is an acronym
76
274303
1449
NINJA è un acronimo
04:47
that stands for Narrativas Independentes
Jornalismo e Ação,
Jornalismo e Ação,
77
275752
3830
che sta per Narrativas Independentes
Jornalismo e Ação,
Jornalismo e Ação,
04:51
or in English, independent narratives,
journalism, and action.
journalism, and action.
78
279582
3911
o in italiano, "Racconti indipendenti,
giornalismo e azione".
giornalismo e azione".
04:55
It was a media group
that had little media plan.
that had little media plan.
79
283493
3922
Era un gruppo media
con un piccolo piano media.
con un piccolo piano media.
04:59
We didn't have any financial structure.
80
287415
2049
Non avevamo alcuna struttura finanziaria.
05:01
We were not planning
to make money out of this,
to make money out of this,
81
289464
3180
Non prevedevamo di guadagnarci:
05:04
which was wise, because you shouldn't
try to make money out of journalism now.
try to make money out of journalism now.
82
292644
4610
saggio, perché non si dovrebbe
guadagnare dal giornalismo.
guadagnare dal giornalismo.
05:10
But we had a very solid
and clear conviction,
and clear conviction,
83
298484
2704
Ma avevamo una convinzione chiara e forte:
05:13
that we knew that the hyperconnected
environment of social media
environment of social media
84
301188
4954
sapevamo che l'ambiente iperconnesso
dei social media
dei social media
05:18
could maybe allow us to consolidate
85
306142
2631
avrebbe potuto permetterci
di consolidare
di consolidare
05:20
a network of experimental journalists
throughout the country.
throughout the country.
86
308773
5344
una rete di giornalisti sperimentali
nel paese.
nel paese.
05:26
So we launched a Facebook page first,
and then a manifesto,
and then a manifesto,
87
314117
5137
Prima abbiamo lanciato
una pagina Facebook e poi un manifesto,
una pagina Facebook e poi un manifesto,
05:31
and started to cover the streets
in a very simple way.
in a very simple way.
88
319254
3738
e abbiamo iniziato a coprire
le strade in modo semplice.
le strade in modo semplice.
05:34
But then something happened,
something that wasn't predicted,
something that wasn't predicted,
89
322992
4318
Poi è successa una cosa imprevedibile,
05:39
that no one could have anticipated.
90
327310
2507
che nessuno avrebbe potuto anticipare.
05:41
Street protests started
to erupt in São Paulo.
to erupt in São Paulo.
91
329817
2920
A San Paolo, sono esplose
proteste di strada.
proteste di strada.
05:44
They began as very local and specific.
92
332737
2180
Sono iniziate come specifiche
e molto locali.
e molto locali.
05:46
They were against the bus fare hike
that had just happened in the city.
that had just happened in the city.
93
334917
5310
Erano contro i recenti aumenti del costo
dei biglietti dell'autobus in città.
dei biglietti dell'autobus in città.
05:52
This is a bus.
94
340227
1911
Questo è un autobus.
05:54
It's written there, "Theft."
95
342138
2964
C'è scritto, "Furto".
05:57
But those kind of manifestations
started to grow,
started to grow,
96
345102
5059
Ma questo tipo di manifestazioni
ha cominciato a crescere,
ha cominciato a crescere,
06:02
and they kept happening.
97
350161
1835
e sono proseguite.
06:03
So the police violence against them
started to grow as well.
started to grow as well.
98
351996
4807
La violenza della polizia contro di loro
ha cominciato a crescere.
ha cominciato a crescere.
06:08
But there was another conflict,
99
356803
1709
Ma c'era un altro conflitto,
06:10
the one I believe that's
more important here
more important here
100
358512
2504
quello che credo sia più importante qui
06:13
to make my point that
it was a narrative conflict.
it was a narrative conflict.
101
361016
3960
per dimostrare che si tratta
di un conflitto narrativo.
di un conflitto narrativo.
06:16
There was this mainstream media
version of the facts
version of the facts
102
364976
3030
C'era una versione dei fatti
dei media dominanti
dei media dominanti
06:20
that anyone who was on the streets
could easily challenge
could easily challenge
103
368006
4286
di cui chiunque per strada
avrebbe potuto dubitare facilmente
avrebbe potuto dubitare facilmente
06:24
if they presented their own vision
of what was actually happening there.
of what was actually happening there.
104
372292
6269
se avesse presentato la propria versione
di quello che stava accadendo.
di quello che stava accadendo.
06:30
And it was this clash of visions,
this clash of narratives,
this clash of narratives,
105
378561
3080
È stato questo conflitto di visioni,
di racconti,
di racconti,
06:33
that I think turned those protests
106
381641
3342
che credo abbia trasformato
queste proteste
queste proteste
06:36
into a long period in the country
of political reckoning
of political reckoning
107
384983
3841
nel paese in una lunga
resa dei conti politica
resa dei conti politica
06:40
where hundreds of thousands of people,
108
388824
3508
in cui centinaia di migliaia di persone,
06:44
probably more than a million people
109
392332
1818
probabilmente più di un milione
06:46
took to the streets in the whole country.
110
394150
2358
hanno occupato le strade del paese.
06:49
But it wasn't about
the bus fare hike anymore.
the bus fare hike anymore.
111
397638
2614
Non si trattava più del costo
del biglietto dell'autobus.
del biglietto dell'autobus.
06:52
It was about everything.
112
400252
3544
Si trattava di tutto.
06:55
The people's demands, their expectations,
113
403796
2450
Le richieste della gente,
le sue aspettative,
le sue aspettative,
06:58
the reasons why they were on the streets
114
406246
2150
i motivi per cui era per strada
07:00
could be as diverse as they could
be contradictory in many cases.
be contradictory in many cases.
115
408396
4839
potevano essere diversi
e contraddittori in molti casi.
e contraddittori in molti casi.
07:05
If you could read it,
you would understand me.
you would understand me.
116
413235
4108
Se poteste leggere, mi capireste.
07:09
But it was in this environment
of political catharsis
of political catharsis
117
417343
4395
È stato in questa situazione
di catarsi politica
di catarsi politica
07:13
that the country was going through
118
421738
2949
che attraversava questo paese
07:16
that it had to do with politics, indeed,
119
424687
3297
che aveva a che fare
con la politica, certo,
con la politica, certo,
07:19
but it had to do also
with a new way of organizing,
with a new way of organizing,
120
427984
4033
ma aveva anche a che fare
con un nuovo modo di organizzare,
con un nuovo modo di organizzare,
07:24
through a new way of communicating.
121
432017
2933
attraverso un nuovo modo
di comunicare.
di comunicare.
07:26
It was in that environment
that Mídia NINJA emerged
that Mídia NINJA emerged
122
434950
2802
In quel contesto è emerso Mídia NINJA
07:29
from almost anonymity
to become a national phenomenon,
to become a national phenomenon,
123
437752
4683
dal quasi anonimato a diventare
un fenomeno nazionale,
un fenomeno nazionale,
07:34
because we did have the right equipment.
124
442435
2853
perché avevamo l'attrezzatura giusta.
07:37
We are not using big cameras.
125
445288
2200
Non usiamo grandi telecamere.
07:39
We are using basically this.
126
447488
2624
In sostanza usiamo questa.
07:42
We are using smartphones.
127
450112
1999
Usiamo i cellulari.
07:44
And that, actually, allowed us to become
invisible in the middle of the protests,
invisible in the middle of the protests,
128
452111
4908
Questo ci ha permesso di diventare
invisibili in mezzo alle proteste,
invisibili in mezzo alle proteste,
07:49
but it allowed us to do something else:
129
457019
2682
ma ci ha permesso di fare un'altra cosa:
07:51
to show what it was like
to be in the protests,
to be in the protests,
130
459701
3824
di mostrare cosa significasse
essere in mezzo alle proteste,
essere in mezzo alle proteste,
07:55
to present to people at home
a subjective perspective.
a subjective perspective.
131
463525
5754
presentare alla gente a casa
un punto di vista soggettivo.
un punto di vista soggettivo.
08:01
But there was something
that is more important,
that is more important,
132
469279
2336
Ma c'era una cosa più importante
08:03
I think, than the equipment.
133
471615
1356
dell'attrezzatura, credo.
08:04
It was our mindset,
134
472971
2728
Era la nostra mentalità,
08:07
because we are not behaving
as a media outlet.
as a media outlet.
135
475699
3171
perché non ci comportiamo
come un organo di stampa.
come un organo di stampa.
08:10
We are not competing for news.
136
478870
1938
Non competiamo per fare notizia.
08:12
We are trying to encourage people,
137
480808
2321
Cerchiamo di incoraggiare le persone,
08:15
to invite people,
and to actually teach people
and to actually teach people
138
483129
2856
invitare le persone,
e insegnare alle persone
e insegnare alle persone
08:17
how to do this, how they also
could become broadcasters.
could become broadcasters.
139
485985
4210
come farlo, come possono diventare
anche loro giornalisti.
anche loro giornalisti.
08:22
And that was crucial to turn Mídia NINJA
from a small group of people,
from a small group of people,
140
490195
6070
È stato essenziale per trasformare
Mídia NINJA
Mídia NINJA
da un piccolo gruppo di persone,
in qualche settimana,
08:28
and in a matter of weeks,
141
496265
1650
08:29
we multiplied and we grew
exponentially throughout the country.
exponentially throughout the country.
142
497915
4577
ci siamo moltiplicati e siamo cresciuti
esponenzialmente in tutto il paese.
esponenzialmente in tutto il paese.
08:34
So in a matter of a week or two,
as the protests kept happening,
as the protests kept happening,
143
502492
4677
Nel giro di un paio di settimane,
col crescere delle proteste,
col crescere delle proteste,
08:39
we were hundreds of young people
144
507169
2212
eravamo centinaia di giovani
08:41
connected in this network
throughout the country.
throughout the country.
145
509381
2805
connessi in questa rete in tutto il paese.
08:44
We were covering more than
50 cities at the same time.
50 cities at the same time.
146
512186
3140
Coprivamo più di 50 città
nello stesso tempo.
nello stesso tempo.
08:47
That's something that
no TV channel could ever do.
no TV channel could ever do.
147
515326
3654
Nessun canale TV
può fare una cosa simile.
può fare una cosa simile.
08:50
That was responsible
for turning us suddenly, actually,
for turning us suddenly, actually,
148
518980
3413
Questo ci ha trasformato improvvisamente
08:54
into kind of the mainstream
media of social media.
media of social media.
149
522393
4926
in una specie di media dominante
dei social media.
dei social media.
08:59
So we had a couple of thousands
of followers on our Facebook page,
of followers on our Facebook page,
150
527319
4051
Avevamo un paio di migliaia
di fan su Facebook,
di fan su Facebook,
09:03
and soon we had a quarter
of a million followers.
of a million followers.
151
531370
3236
e siamo passati a 250 000 follower.
09:06
Our posts and our videos
152
534606
1684
I nostri post e i nostri video
09:08
were being seen by more than
11 million timelines a week.
11 million timelines a week.
153
536290
3979
venivano visti su più di 11 milioni
di timeline a settimana.
di timeline a settimana.
09:12
It was way more than any newspaper
or any magazine could ever do.
or any magazine could ever do.
154
540269
5721
Era molto più di quanto potesse fare
un giornale o una rivista.
un giornale o una rivista.
09:17
And that turned Mídia NINJA
into something else,
into something else,
155
545990
3244
E ha trasformato Mídia NINJA
in una cosa diversa,
in una cosa diversa,
09:21
more than a media outlet,
than a media project.
than a media project.
156
549234
3441
più di un organo di stampa,
di un progetto mediatico.
di un progetto mediatico.
09:24
It became almost like a public service
157
552675
2759
È diventato quasi
un servizio pubblico
un servizio pubblico
09:27
to the citizen, to the protester,
158
555434
2527
per i cittadini, per i protestanti,
09:29
to the activist,
159
557961
1734
per gli attivisti,
09:31
because they had a very simple
and efficient and peaceful tool
and efficient and peaceful tool
160
559695
3428
perché avevano uno strumento
efficiente e pacifico
efficiente e pacifico
09:35
to confront both police
and media authority.
and media authority.
161
563123
4891
per affrontare sia la polizia
che le autorità mediatiche.
che le autorità mediatiche.
09:41
Many of our images started
to be used in regular TV channels.
to be used in regular TV channels.
162
569644
3991
Molte delle nostre immagini
sono state utilizzate su normali canali TV.
sono state utilizzate su normali canali TV.
09:45
Our livestreams started to be broadcast
even in regular televisions
even in regular televisions
163
573643
4831
I nostri livestream hanno cominciato
a essere trasmessi su normali TV
a essere trasmessi su normali TV
09:50
when things got really rough.
164
578474
1949
quando le cose hanno cominciato
a farsi difficili.
a farsi difficili.
09:52
Some our images were responsible
to take some people out of jail,
to take some people out of jail,
165
580433
5297
Alcune nostre immagini sono servite
per fare uscire gente di prigione,
per fare uscire gente di prigione,
09:57
people who were being arrested unfairly
166
585730
2839
gente arrestata ingiustamente
10:00
under false accusations,
and we could prove them innocent.
and we could prove them innocent.
167
588569
3769
con false accuse, che abbiamo dimostrato
essere innocenti.
essere innocenti.
10:04
And that also turned Mídia NINJA very soon
168
592338
3241
Ha trasformato anche rapidamente
Mídia NINJA
Mídia NINJA
10:07
to be seen as almost
an enemy of cops, unfortunately,
an enemy of cops, unfortunately,
169
595579
4011
in un nemico della polizia,
sfortunatamente,
sfortunatamente,
10:11
and we started to be severely beaten,
and eventually arrested on the streets.
and eventually arrested on the streets.
170
599590
5073
e abbiamo iniziato a essere picchiati
e arrestati per strada.
e arrestati per strada.
10:16
It happened in many cases.
171
604663
1914
È successo diverse volte.
10:18
But that was also useful,
because we were still at the web,
because we were still at the web,
172
606577
4332
Ma è stato anche utile,
perché eravamo ancora sul web,
perché eravamo ancora sul web,
10:22
so that helped to trigger
an important debate in the country
an important debate in the country
173
610909
5185
quindi aiutato a innescare
un importante dibattito nel paese
un importante dibattito nel paese
10:28
on the role of the media itself
174
616094
2449
sul ruolo stesso dei media
10:30
and the state of the freedom
of the press in the country.
of the press in the country.
175
618543
3599
e lo stato della libertà di stampa
nel paese.
nel paese.
10:34
So Mídia NINJA now evolved
176
622142
1951
Quindi Mídia NINJA si è evoluto
10:36
and finally consolidated itself
in what we hoped it would become:
in what we hoped it would become:
177
624093
6050
e finalmente consolidato in quello
che speravamo sarebbe diventato:
che speravamo sarebbe diventato:
10:42
a national network
of hundreds of young people,
of hundreds of young people,
178
630143
3284
una rete nazionale
di centinaia di giovani,
di centinaia di giovani,
10:45
self-organizing themselves locally
179
633427
3877
auto-organizzati localmente
10:49
to cover social, human rights issues,
180
637304
3761
per coprire casi sociali,
di diritti umani,
di diritti umani,
10:53
and expressing themselves
not only politically
not only politically
181
641065
2768
e esprimersi non solo politicamente
10:55
but journalistically.
182
643833
2902
ma giornalisticamente.
11:00
What I started to do
in the beginning of this year,
in the beginning of this year,
183
648665
4335
Quel che ho iniziato a fare
all'inizio dell'anno,
all'inizio dell'anno,
11:05
as Mídia NINJA is already
a self-organizing network,
a self-organizing network,
184
653000
4156
dato che Mídia NINJA
è già una rete auto-organizzata,
è già una rete auto-organizzata,
11:09
I'm dedicating myself to another project.
185
657156
3433
mi sto dedicando a un altro progetto.
11:12
It's called Fluxo,
which is Portuguese for "stream."
which is Portuguese for "stream."
186
660589
3246
Si chiama Fluxo,
ossia "Flusso" in portoghese.
ossia "Flusso" in portoghese.
11:15
It's a journalism studio
in São Paulo downtown,
in São Paulo downtown,
187
663835
2807
È uno studio giornalistico
in centro a San Paolo,
in centro a San Paolo,
11:18
where I used livestream to experiment
188
666642
3327
in cui usavo il livestream
per sperimentare
per sperimentare
11:21
with what I call post-television formats.
189
669969
3505
formati che chiamo post-televisivi.
11:25
But I'm also trying to come up with ways
to finance independent journalism
to finance independent journalism
190
673474
5378
Ma sto anche cercando modi
per finanziare il giornalismo indipendente
per finanziare il giornalismo indipendente
11:30
through a direct relationship
with an audience,
with an audience,
191
678852
2812
attraverso una relazione diretta
con il pubblico,
con il pubblico,
11:33
with an active audience,
192
681664
1962
con un pubblico attivo,
11:35
because now I really want
to try to make a living
to try to make a living
193
683626
2670
perché ora voglio veramente
guadagnarmi da vivere
guadagnarmi da vivere
11:38
out of my tear gas resolution back then.
194
686296
3762
da quella risoluzione
sui gas lacrimogeni.
sui gas lacrimogeni.
11:42
But there's something
more significant here,
more significant here,
195
690058
2290
Ma c'è una cosa più significativa,
11:44
something that I believe is more important
and more crucial than my personal example.
and more crucial than my personal example.
196
692348
5446
una cosa che credo sia più importante
e cruciale del mio esempio personale.
e cruciale del mio esempio personale.
11:49
I said that livestream could turn the web
into a colossal TV network,
into a colossal TV network,
197
697794
4835
Ho detto che il livestream
potrebbe trasformare il web
potrebbe trasformare il web
in una enorme rete televisiva,
ma credo che faccia altro,
11:54
but I believe it does something else,
198
702629
2037
11:56
because after watching people using it,
199
704666
2961
perché dopo aver visto la gente usarlo,
11:59
not only to cover things but to express,
to organize themselves politically,
to organize themselves politically,
200
707627
6024
non solo per coprire ma per esprimersi,
per organizzarsi politicamente,
per organizzarsi politicamente,
12:05
I believe livestream can turn cyberspace
into a global political arena
into a global political arena
201
713651
6754
credo che il livestream possa trasformare
il cyberspazio in un'arena politica globale
il cyberspazio in un'arena politica globale
12:12
where everyone might have a voice,
202
720419
2384
in cui tutti possano avere la parola,
12:14
a proper voice,
203
722803
1544
una voce appropriata,
12:16
because livestream takes the monopoly
of the broadcast political discourse,
of the broadcast political discourse,
204
724347
5485
perché il livestream si prende il monopolio
della trasmissione del discorso politico,
12:21
of the verbal aspect
of the political dialogue
of the political dialogue
205
729832
2753
dell'aspetto verbale del dialogo politico
12:24
out of the mouths of just politicians
and political pundits alone,
and political pundits alone,
206
732585
5609
dalle bocche
dei soli politici e opinionisti,
dei soli politici e opinionisti,
12:30
and it empowers the citizen
through this direct and non-mediated power
through this direct and non-mediated power
207
738194
5470
e dà potere ai cittadini attraverso
questo potere diretto, senza intermediari
questo potere diretto, senza intermediari
12:35
of exchanging experiences and dialogue,
208
743664
2983
di scambio di esperienze e dialogo,
12:38
empowers them to question
and to influence authorities
and to influence authorities
209
746647
4050
dà la possibilità di mettere
in discussione e influenzare le autorità
in discussione e influenzare le autorità
12:42
in ways in which we are about to see.
210
750697
3529
nei modi che vedremo.
12:46
And I believe it does something else
that might be even more important,
that might be even more important,
211
754226
4554
Credo che faccia una cosa
ancora più importante,
ancora più importante,
12:50
that the simplicity of the technology
can merge objectivity and subjectivity
can merge objectivity and subjectivity
212
758780
6690
che la semplicità della tecnologia
possa fondere obiettività e soggettività
possa fondere obiettività e soggettività
12:57
in a very political way, as I see it,
213
765470
2663
politicamente, dal mio punto di vista,
13:00
because it really helps the audience,
214
768133
5169
perché aiuta il pubblico,
13:05
the citizen, to see the world
through somebody else's eye,
through somebody else's eye,
215
773302
4494
i cittadini, a vedere il mondo
attraverso gli occhi di altri,
attraverso gli occhi di altri,
13:09
so it helps the citizen
to put him- or herself
to put him- or herself
216
777796
3434
quindi aiuta i cittadini a mettersi
13:13
in other people's place.
217
781230
2672
nei panni di altri.
13:15
And that idea, I think,
should be the intention,
should be the intention,
218
783902
3268
Quell'idea, credo,
dovrebbe essere l'intenzione,
dovrebbe essere l'intenzione,
13:19
should be the goal of any good journalism,
any good activism,
any good activism,
219
787170
4715
dovrebbe essere l'obiettivo
di qualunque buon giornalismo,
qualunque buon attivismo,
qualunque buon attivismo,
13:23
but most of all, any good politics.
220
791885
2652
ma soprattutto,
qualunque buona politica.
qualunque buona politica.
13:26
Thank you very much. It was an honor.
221
794537
2528
Grazie infinite. È stato un onore.
13:29
(Applause)
222
797065
5643
(Applausi)
ABOUT THE SPEAKER
Bruno Torturra - Livestreaming activistJournalist and photographer Bruno Torturra is the face of Media Ninja, a Brazilian digital collective making headlines for its ability to cover big news as it happens.
Why you should listen
After 11 years as a correspondent and chief editor for Trip Magazine (“Dedicated to the exploration of psychedelic and visionary drug subculture”), São Paolo writer and photographer Bruno Torturra founded two experimental livestreaming networks: first PosTV, then Media Ninja. The latter drew global attention for its collective coverage of the 2013 protests in Brazil, and the questions it raises about the role of traditional journalism and the power of livestreaming technology.
More profile about the speakerBruno Torturra | Speaker | TED.com