TEDGlobal 2014
Bruno Torturra: Got a smartphone? Start broadcasting
Bruno Torturra: Masz smartfona? Zacznij nadawać
Filmed:
Readability: 4.7
1,329,421 views
W 2011 roku dziennikarz Bruno Torturra zdał relacje z protestu w São Paulo, który nie skończył się dobrze. Jego doświadczenie z gazem łzawiącym miało znaczący wpływ na sposób w jaki myślał o swojej pracy. W wyniku tego, zrezygnował ze swojej pracy by poświęcić się transmitowaniu nieedytowanych materiałów online. W swojej fascynującej prelekcji, dzieli się sposobami jakimi eksperymentował z nadawaniem na żywo w sieci, i jak cały proces pomógł mu stworzyć bardzo nowoczesną sieć medialną.
Bruno Torturra - Livestreaming activist
Journalist and photographer Bruno Torturra is the face of Media Ninja, a Brazilian digital collective making headlines for its ability to cover big news as it happens. Full bio
Journalist and photographer Bruno Torturra is the face of Media Ninja, a Brazilian digital collective making headlines for its ability to cover big news as it happens. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Has anyone among you
ever been exposed to tear gas?
ever been exposed to tear gas?
0
739
4579
Czy ktoś z was
miał kontakt z gazem łzawiącym?
miał kontakt z gazem łzawiącym?
00:17
Tear gas? Anyone?
1
5318
3115
Gaz łzawiący? Ktokolwiek?
00:20
I'm sorry to hear that, so you might know
that it's a very toxic substance,
that it's a very toxic substance,
2
8433
4571
Przykro mi to słyszeć. Wiecie więc,
że to bardzo toksyczna substancja,
że to bardzo toksyczna substancja,
00:25
but you might not know
that it's a very simple molecule
that it's a very simple molecule
3
13004
3424
ale możecie nie wiedzieć,
że to bardzo prosta molekuła
że to bardzo prosta molekuła
00:28
with an unpronouncable name:
4
16428
2214
z trudną do wymówienia nazwą:
00:30
it's called chlorobenzalmalononitrile.
5
18642
3120
Nazywa się chlorobenzylidenomalononitryl.
00:33
I made it.
6
21762
2017
Ja ją stworzyłem.
00:35
It's decades old, but it's becoming
very trendy among police forces
very trendy among police forces
7
23779
5358
Liczy dziesiątki lat,
ale robi się bardzo popularna
ale robi się bardzo popularna
00:41
around the planet lately, it seems,
8
29137
2879
wśród policji na całym świecie.
00:44
and according to my experience
as a non-voluntary breather of it,
as a non-voluntary breather of it,
9
32016
4737
Jako doświadczony,
niedobrowolny wdychacz wiem,
niedobrowolny wdychacz wiem,
00:48
tear gas has two main
but quite opposite effects.
but quite opposite effects.
10
36753
4273
że gaz łzawiący
ma dwa przeciwstawne skutki.
ma dwa przeciwstawne skutki.
00:53
One, it can really burn your eyes,
11
41026
3142
Pierwszy: może naprawdę wypalić ci oczy,
00:56
and two, it can also
help you to open them.
help you to open them.
12
44168
3275
i drugi: może pomóc ci je otworzyć.
01:00
Tear gas definitely helped
to open mine to something
to open mine to something
13
48603
3589
Zdecydowanie gaz łzawiący
pomógł mi otworzyć oczy
pomógł mi otworzyć oczy
01:04
that I want to share
with you this afternoon:
with you this afternoon:
14
52192
3740
i tym chcę się z wami dzisiaj podzielić:
01:07
that livestreaming the power
of independent broadcasts through the web
of independent broadcasts through the web
15
55932
5294
nadawanie na żywo
niezależnych sprawozdań w sieci
niezależnych sprawozdań w sieci
01:13
can be a game-changer in journalism,
16
61226
3181
może być punktem zwrotnym
w dziennikarstwie,
w dziennikarstwie,
01:16
in activism, and as I see it,
in the political discourse as well.
in the political discourse as well.
17
64407
6342
aktywizmie, i moim zdaniem,
również w debatach politycznych.
również w debatach politycznych.
01:22
That idea started
to dawn on me in early 2011
to dawn on me in early 2011
18
70749
4773
Pomysł ten wpadł mi do głowy
na początku 2011 roku,
na początku 2011 roku,
01:27
when I was covering
a protest in São Paulo.
a protest in São Paulo.
19
75522
3538
kiedy relacjonowałem protest w São Paulo.
01:31
It was the marijuana march,
20
79060
1988
Był to marsz zwolenników marihuany.
01:33
a gathering of people asking
for the legalization of cannabis.
for the legalization of cannabis.
21
81048
3962
Chcieli, by marihuana była legalna.
01:37
When that group started to move,
22
85010
2465
Kiedy grupa zaczęła iść,
01:39
the riot police came from the back
with rubber bullets, bombs,
with rubber bullets, bombs,
23
87475
4310
policyjne oddziały prewencji
zaskoczyły ich od tyłu kulami gumowymi,
zaskoczyły ich od tyłu kulami gumowymi,
01:43
and then the gas.
24
91785
1759
bombami, a potem gazem.
01:46
But to make a long story short,
25
94184
2018
Mówiąc krótko
01:48
I had entered that protest
as the editor-in-chief
as the editor-in-chief
26
96202
3889
zacząłem udział w proteście
jako redaktor naczelny znanego magazynu,
jako redaktor naczelny znanego magazynu,
01:52
of a well-established printed magazine
where I'd worked for 11 years,
where I'd worked for 11 years,
27
100091
4773
dla którego pracowałem przez 11 lat,
01:56
and thanks to this unsolicited
effects of tear gas,
effects of tear gas,
28
104864
4912
ale dzięki nieproszonym skutkom
gazu łzawiącego
gazu łzawiącego
02:01
I left it as a journalist that was now
committed to new ways
committed to new ways
29
109776
4933
skończyłem go jako dziennikarz,
zdecydowany zmienić sposób
zdecydowany zmienić sposób
02:06
of sharing the raw experience
of what it's like to be there, actually.
of what it's like to be there, actually.
30
114709
5943
dzielenia się doświadczeniem
faktycznego pobytu w takim miejscu.
faktycznego pobytu w takim miejscu.
02:12
So in the following week,
I was back in the streets,
I was back in the streets,
31
120652
3840
Tydzień później wróciłem na ulice,
02:16
but that time, I wasn't a member
of any media outlet anymore.
of any media outlet anymore.
32
124492
4063
ale nie jako członek żadnego z mediów.
02:20
I was there as an independent
livestreamer, and all I had with me
livestreamer, and all I had with me
33
128555
4621
Nadawałem niezależnie,
mając ze sobą tylko pożyczony sprzęt.
02:25
was basically borrowed equipment.
34
133176
2136
02:27
I had a very simple camera
and a backpack with 3G modems.
and a backpack with 3G modems.
35
135312
6054
Miałem bardzo prostą kamerę
i plecak z modemami 3G.
i plecak z modemami 3G.
02:33
And I had this weblink
that could be shared through social media,
that could be shared through social media,
36
141366
5625
Miałem też link gotowy do wrzucenia
na media społecznościowe,
na media społecznościowe,
02:38
could be put in any website,
37
146991
2877
na dowolną stronę,
02:41
and that time,
the protest went along fine.
the protest went along fine.
38
149868
3029
ale tym razem protest poszedł gładko.
02:44
There was no violence.
39
152897
1849
Nie było przemocy.
02:46
There was no action scenes.
40
154746
2089
Nie było scen akcji.
02:48
But there was something really exciting,
41
156835
2439
Ale było w tym coś
niezwykle ekscytującego,
niezwykle ekscytującego,
02:51
because I could see at a distance
the TV channels covering it,
the TV channels covering it,
42
159274
4850
bo z daleka widziałem
stacje telewizyjne robiące relacje,
stacje telewizyjne robiące relacje,
02:56
and they had these big vans
and the teams and the cameras,
and the teams and the cameras,
43
164124
4024
ich duże wozy transmisyjne,
zespoły i kamery,
zespoły i kamery,
03:00
and I was basically doing the same thing
44
168148
2479
a ja robiłem to samo,
03:02
and all I had was a backpack.
45
170627
2776
mając przy sobie tylko plecak.
03:05
And that was really
exciting to a journalist,
exciting to a journalist,
46
173403
3275
Wspaniała chwila dla dziennikarza,
03:08
but the most interesting part
was when I got back home, actually,
was when I got back home, actually,
47
176678
4381
ale najciekawiej zrobiło się,
kiedy wróciłem do domu
kiedy wróciłem do domu
03:13
because I learned that I had been watched
48
181059
2827
i dowiedziałem się,
że moją relację obejrzało
że moją relację obejrzało
03:15
by more than 90,000 people,
49
183886
3104
ponad 90 000 ludzi.
03:18
and I got hundreds of emails and messages
of people asking me, basically,
of people asking me, basically,
50
186990
4905
W setkach maili i wiadomości pytano,
03:23
how did I do it,
51
191895
1400
jak to zrobiłem,
03:25
how it was possible to do such a thing.
52
193295
3316
jak się coś takiego robi.
03:28
And I learned something else,
that that was actually the first time
that that was actually the first time
53
196611
3273
Dowiedziałem się też wtedy,
że po raz pierwszy
ktoś nadawał z ulicy podczas protestu
ktoś nadawał z ulicy podczas protestu
03:31
that somebody had ever done
a livestreaming in a street protest
a livestreaming in a street protest
54
199884
5138
03:37
in the country.
55
205022
1574
w kraju.
03:39
And that really shocked me,
56
207216
2542
I to mnie zszokowało,
03:41
because I was no geek,
I was no technology guy,
I was no technology guy,
57
209758
3778
bo nie byłem żadnym technoświrem,
03:45
and all the equipment needed
was already there,
was already there,
58
213536
2759
cały potrzebny sprzęt
był łatwo dostępny.
03:48
was easily available.
59
216295
2206
03:50
And I realized that
we had a frontier here,
we had a frontier here,
60
218501
3116
Zdałem sobie sprawę,
że jest pewna granica,
że jest pewna granica,
03:53
a very important one,
61
221617
1463
bardzo ważna granica,
03:55
that it was just a matter
of changing the perspective,
of changing the perspective,
62
223080
3157
która zależy jedynie
od zmiany perspektywy
od zmiany perspektywy
i internet mógłby być używany
03:58
and the web could be actually used,
63
226237
2229
04:00
already used, as a colossal
and uncontrollable
and uncontrollable
64
228466
3442
jako olbrzymi i niekontrolowany
04:03
and highly anarchical TV channel,
TV network,
TV network,
65
231908
3813
i wysoce samowolny kanał telewizyjny,
sieć telewizyjna,
sieć telewizyjna,
04:07
and anyone with very basic skills
and very basic equipment,
and very basic equipment,
66
235721
5184
gdzie z podstawowymi umiejętnościami
i bardzo prostym sprzętem
i bardzo prostym sprzętem
04:12
even someone like me who had this
little stuttering issue,
little stuttering issue,
67
240905
5843
każdy, nawet ktoś, kto się trochę jąka,
04:18
so if it happens, bear with me please,
68
246748
4125
jeśli zacznę się jąkać,
proszę o cierpliwość,
proszę o cierpliwość,
04:22
even someone like me
could become a broadcaster.
could become a broadcaster.
69
250873
4519
nawet taki ktoś, jak ja,
mógł zostać komentatorem.
mógł zostać komentatorem.
To brzmiało dla mnie rewolucyjnie.
04:27
And that sounded revolutionary in my mind.
70
255392
2192
Dlatego przez następnych kilka lat
04:29
So for the next couple of years,
71
257584
1578
04:31
I started to experiment with
livestreaming in different ways,
livestreaming in different ways,
72
259162
4047
eksperymentowałem
z nadawaniem na różne sposoby,
z nadawaniem na różne sposoby,
04:35
not only in the streets
but mostly in studios and in homes,
but mostly in studios and in homes,
73
263209
3606
nie tylko na ulicach,
ale głównie w studiach i domach
ale głównie w studiach i domach
04:38
until the beginning of 2013, last year,
74
266815
3308
aż do początku 2013 roku,
04:42
when I became the cofounder of a group
called Mídia NINJA.
called Mídia NINJA.
75
270123
4180
kiedy założyliśmy grupę Mídia NINJA.
NINJA to akronim
04:46
NINJA is an acronym
76
274303
1449
04:47
that stands for Narrativas Independentes
Jornalismo e Ação,
Jornalismo e Ação,
77
275752
3830
od Narrativas Independentes
Jornalismo e Ação
Jornalismo e Ação
04:51
or in English, independent narratives,
journalism, and action.
journalism, and action.
78
279582
3911
czyli "Niezależne sprawozdania,
dziennikarstwo i działanie".
dziennikarstwo i działanie".
04:55
It was a media group
that had little media plan.
that had little media plan.
79
283493
3922
Była to grupa medialna
bez planu medialnego.
bez planu medialnego.
Nie mieliśmy żadnej struktury finansowej.
04:59
We didn't have any financial structure.
80
287415
2049
05:01
We were not planning
to make money out of this,
to make money out of this,
81
289464
3180
Nie planowaliśmy zarobić, co było mądre,
05:04
which was wise, because you shouldn't
try to make money out of journalism now.
try to make money out of journalism now.
82
292644
4610
bo nie powinno się chcieć
zarabiać dziś na dziennikarstwie.
zarabiać dziś na dziennikarstwie.
Byliśmy wtedy mocno przekonani,
05:10
But we had a very solid
and clear conviction,
and clear conviction,
83
298484
2704
że silnie powiązane środowisko
mediów społecznościowych
mediów społecznościowych
05:13
that we knew that the hyperconnected
environment of social media
environment of social media
84
301188
4954
05:18
could maybe allow us to consolidate
85
306142
2631
pozwoli nam stworzyć
05:20
a network of experimental journalists
throughout the country.
throughout the country.
86
308773
5344
ogólnokrajową sieć
dziennikarzy eksperymentalnych.
dziennikarzy eksperymentalnych.
05:26
So we launched a Facebook page first,
and then a manifesto,
and then a manifesto,
87
314117
5137
Utworzyliśmy stronę na facebooku,
a potem manifest,
a potem manifest,
05:31
and started to cover the streets
in a very simple way.
in a very simple way.
88
319254
3738
i zaczęliśmy relacjonować z ulic
w bardzo prosty sposób.
w bardzo prosty sposób.
Wtedy zdarzyło się coś
nie do przewidzenia,
nie do przewidzenia,
05:34
But then something happened,
something that wasn't predicted,
something that wasn't predicted,
89
322992
4318
czego nikt się nie spodziewał.
05:39
that no one could have anticipated.
90
327310
2507
05:41
Street protests started
to erupt in São Paulo.
to erupt in São Paulo.
91
329817
2920
Zaczęły się protesty uliczne w São Paulo.
05:44
They began as very local and specific.
92
332737
2180
Najpierw bardzo lokalnie i specyficznie.
05:46
They were against the bus fare hike
that had just happened in the city.
that had just happened in the city.
93
334917
5310
Protestowano przeciwko wzrostowi
cen biletów autobusowych w mieście.
cen biletów autobusowych w mieście.
05:52
This is a bus.
94
340227
1911
To jest autobus.
05:54
It's written there, "Theft."
95
342138
2964
Napisane jest na nim: "Złodziejstwo".
05:57
But those kind of manifestations
started to grow,
started to grow,
96
345102
5059
Te manisfestacje zaczęły się rozrastać
06:02
and they kept happening.
97
350161
1835
i trwały nieprzerwanie.
06:03
So the police violence against them
started to grow as well.
started to grow as well.
98
351996
4807
Przemoc policji wobec nich też wzrosła.
Ale miał miejsce też inny konflikt,
06:08
But there was another conflict,
99
356803
1709
06:10
the one I believe that's
more important here
more important here
100
358512
2504
moim zdaniem ważniejszy niż inne,
06:13
to make my point that
it was a narrative conflict.
it was a narrative conflict.
101
361016
3960
bo był to konflikt sprawozdawczy.
06:16
There was this mainstream media
version of the facts
version of the facts
102
364976
3030
Mieliśmy mainstreamową wersję wiadomości,
06:20
that anyone who was on the streets
could easily challenge
could easily challenge
103
368006
4286
którą protestujący mogliby
spokojnie podważyć,
spokojnie podważyć,
06:24
if they presented their own vision
of what was actually happening there.
of what was actually happening there.
104
372292
6269
gdyby przestawili swoją wersję wydarzeń.
To zderzenie wersji wydarzeń,
zderzenie sposobu relacjonowania
zderzenie sposobu relacjonowania
06:30
And it was this clash of visions,
this clash of narratives,
this clash of narratives,
105
378561
3080
06:33
that I think turned those protests
106
381641
3342
sprawiło, że protesty zmieniły się
06:36
into a long period in the country
of political reckoning
of political reckoning
107
384983
3841
w długi okres
politycznych rozrachunków w kraju,
politycznych rozrachunków w kraju,
06:40
where hundreds of thousands of people,
108
388824
3508
gdzie setki tysięcy ludzi,
06:44
probably more than a million people
109
392332
1818
może ponad milion ludzi,
06:46
took to the streets in the whole country.
110
394150
2358
wyszło na ulice w całym kraju.
Już nie chodziło o podwyżki cen biletów.
06:49
But it wasn't about
the bus fare hike anymore.
the bus fare hike anymore.
111
397638
2614
06:52
It was about everything.
112
400252
3544
Powodem było wszystko.
Żądania ludzi, ich oczekiwania,
06:55
The people's demands, their expectations,
113
403796
2450
06:58
the reasons why they were on the streets
114
406246
2150
powody, dla których wyszli na ulice,
07:00
could be as diverse as they could
be contradictory in many cases.
be contradictory in many cases.
115
408396
4839
były równie różnorodne, co sprzeczne.
07:05
If you could read it,
you would understand me.
you would understand me.
116
413235
4108
Gdybyście umieli to przeczytać,
zrozumielibyście mnie.
zrozumielibyście mnie.
07:09
But it was in this environment
of political catharsis
of political catharsis
117
417343
4395
Środowisko politycznego oczyszczenia,
07:13
that the country was going through
118
421738
2949
przetaczające się po całym kraju,
07:16
that it had to do with politics, indeed,
119
424687
3297
dotyczyło polityki,
07:19
but it had to do also
with a new way of organizing,
with a new way of organizing,
120
427984
4033
ale również nowego sposobu organizacji
poprzez nowy sposób komunikacji.
07:24
through a new way of communicating.
121
432017
2933
07:26
It was in that environment
that Mídia NINJA emerged
that Mídia NINJA emerged
122
434950
2802
W takim środowisku wzeszło Mídia NINJA
z anonimowości do zjawiska narodowego,
07:29
from almost anonymity
to become a national phenomenon,
to become a national phenomenon,
123
437752
4683
07:34
because we did have the right equipment.
124
442435
2853
bo mieliśmy właściwy sprzęt.
Nie używamy dużych kamer.
07:37
We are not using big cameras.
125
445288
2200
07:39
We are using basically this.
126
447488
2624
Używamy tego.
07:42
We are using smartphones.
127
450112
1999
Używamy smartfonów.
07:44
And that, actually, allowed us to become
invisible in the middle of the protests,
invisible in the middle of the protests,
128
452111
4908
Dzięki temu jesteśmy niewidzialni
podczas protestów,
podczas protestów,
07:49
but it allowed us to do something else:
129
457019
2682
pozwoliło to nam też pokazać,
07:51
to show what it was like
to be in the protests,
to be in the protests,
130
459701
3824
jak to jest być w samym środku protestu
07:55
to present to people at home
a subjective perspective.
a subjective perspective.
131
463525
5754
i zaprezentować ludziom w domach
subiektywną perspektywę.
subiektywną perspektywę.
Ale czymś ważniejszym od sprzętu,
08:01
But there was something
that is more important,
that is more important,
132
469279
2336
08:03
I think, than the equipment.
133
471615
1356
moim zdaniem,
08:04
It was our mindset,
134
472971
2728
był nasz sposób myślenia,
bo nie zachowywaliśmy się jak media.
08:07
because we are not behaving
as a media outlet.
as a media outlet.
135
475699
3171
Nie konkurujemy z wiadomościami.
08:10
We are not competing for news.
136
478870
1938
08:12
We are trying to encourage people,
137
480808
2321
Próbujemy zachęcić ludzi,
08:15
to invite people,
and to actually teach people
and to actually teach people
138
483129
2856
zaprosić ich i nauczyć, jak to się robi,
08:17
how to do this, how they also
could become broadcasters.
could become broadcasters.
139
485985
4210
żeby sami mogli nadawać.
08:22
And that was crucial to turn Mídia NINJA
from a small group of people,
from a small group of people,
140
490195
6070
Trzeba było przekształcić Mídia NINJA
w kilka tygodni z małej grupy
08:28
and in a matter of weeks,
141
496265
1650
08:29
we multiplied and we grew
exponentially throughout the country.
exponentially throughout the country.
142
497915
4577
w wykładniczo rosnącą grupę ogólnokrajową.
08:34
So in a matter of a week or two,
as the protests kept happening,
as the protests kept happening,
143
502492
4677
W parę tygodni podczas protestów
08:39
we were hundreds of young people
144
507169
2212
my byliśmy setkami młodych ludzi,
08:41
connected in this network
throughout the country.
throughout the country.
145
509381
2805
połączonych na przestrzeni całego kraju.
08:44
We were covering more than
50 cities at the same time.
50 cities at the same time.
146
512186
3140
Nadawaliśmy z ponad 50 miast równocześnie.
08:47
That's something that
no TV channel could ever do.
no TV channel could ever do.
147
515326
3654
Kanał telewizyjny nigdy by nie dał rady.
Dzięki temu nagle staliśmy się
08:50
That was responsible
for turning us suddenly, actually,
for turning us suddenly, actually,
148
518980
3413
08:54
into kind of the mainstream
media of social media.
media of social media.
149
522393
4926
mainstreamowym medium społecznościowym.
Mieliśmy 2000 śledzących na facebooku,
08:59
So we had a couple of thousands
of followers on our Facebook page,
of followers on our Facebook page,
150
527319
4051
09:03
and soon we had a quarter
of a million followers.
of a million followers.
151
531370
3236
a wkrótce potem ćwierć miliona.
Nasze posty i filmy
09:06
Our posts and our videos
152
534606
1684
09:08
were being seen by more than
11 million timelines a week.
11 million timelines a week.
153
536290
3979
oglądało tygodniowo 11 milionów ludzi.
09:12
It was way more than any newspaper
or any magazine could ever do.
or any magazine could ever do.
154
540269
5721
Więcej niż umiałaby zgromadzić
jakakolwiek gazeta czy magazyn.
jakakolwiek gazeta czy magazyn.
To przeistoczyło Mídia NINJA w coś innego,
09:17
And that turned Mídia NINJA
into something else,
into something else,
155
545990
3244
w coś więcej niż medium
czy projekt medialny.
czy projekt medialny.
09:21
more than a media outlet,
than a media project.
than a media project.
156
549234
3441
09:24
It became almost like a public service
157
552675
2759
Stało się niemalże usługą publiczną
09:27
to the citizen, to the protester,
158
555434
2527
dla obywateli, protestantów,
09:29
to the activist,
159
557961
1734
aktywistów,
09:31
because they had a very simple
and efficient and peaceful tool
and efficient and peaceful tool
160
559695
3428
bo mieli proste, wydajne
i pokojowe narzędzie,
i pokojowe narzędzie,
09:35
to confront both police
and media authority.
and media authority.
161
563123
4891
by zmierzyć się z policją
i władzami medialnymi.
i władzami medialnymi.
Wiele z naszych zdjęć pojawiło się
na tradycyjnych kanałach.
na tradycyjnych kanałach.
09:41
Many of our images started
to be used in regular TV channels.
to be used in regular TV channels.
162
569644
3991
09:45
Our livestreams started to be broadcast
even in regular televisions
even in regular televisions
163
573643
4831
Nasze nagrania zaczęto nadawać
w tradycyjnej telewizji,
w tradycyjnej telewizji,
09:50
when things got really rough.
164
578474
1949
kiedy zaczęło być naprawdę ciężko.
09:52
Some our images were responsible
to take some people out of jail,
to take some people out of jail,
165
580433
5297
Dzięki niektórym zdjęciom
ludzie wyszli z więzienia,
ludzie wyszli z więzienia,
09:57
people who were being arrested unfairly
166
585730
2839
ludzie, których niesłusznie aresztowano
10:00
under false accusations,
and we could prove them innocent.
and we could prove them innocent.
167
588569
3769
pod fałszywymi zarzutami,
a my mogliśmy udowodnić, że są niewinni.
a my mogliśmy udowodnić, że są niewinni.
10:04
And that also turned Mídia NINJA very soon
168
592338
3241
To wkrótce zmieniło Mídia NINJA
10:07
to be seen as almost
an enemy of cops, unfortunately,
an enemy of cops, unfortunately,
169
595579
4011
w niemal wroga policjantów, niestety,
10:11
and we started to be severely beaten,
and eventually arrested on the streets.
and eventually arrested on the streets.
170
599590
5073
zaczęto nas bić
i w końcu aresztowano nas na ulicach.
i w końcu aresztowano nas na ulicach.
10:16
It happened in many cases.
171
604663
1914
Zdarzyło się to wiele razy.
10:18
But that was also useful,
because we were still at the web,
because we were still at the web,
172
606577
4332
Ale było to też użyteczne,
bo wciąż byliśmy w sieci,
bo wciąż byliśmy w sieci,
10:22
so that helped to trigger
an important debate in the country
an important debate in the country
173
610909
5185
więc pomogło to w wywołaniu
ważnej debaty w kraju
ważnej debaty w kraju
na temat samej roli mediów
10:28
on the role of the media itself
174
616094
2449
10:30
and the state of the freedom
of the press in the country.
of the press in the country.
175
618543
3599
i stanu wolności prasy w kraju.
Mídia NINJA ewoluowało
10:34
So Mídia NINJA now evolved
176
622142
1951
10:36
and finally consolidated itself
in what we hoped it would become:
in what we hoped it would become:
177
624093
6050
i zjednoczyło się tak,
jak sobie wymarzyliśmy,
jak sobie wymarzyliśmy,
w krajową sieć setek młodych ludzi,
10:42
a national network
of hundreds of young people,
of hundreds of young people,
178
630143
3284
10:45
self-organizing themselves locally
179
633427
3877
samorzutnie organizujących się lokalnie,
10:49
to cover social, human rights issues,
180
637304
3761
by mówić o kwestiach społecznych
i prawach człowieka
i prawach człowieka
i wyrażać siebie nie tylko politycznie,
10:53
and expressing themselves
not only politically
not only politically
181
641065
2768
10:55
but journalistically.
182
643833
2902
ale również dziennikarsko.
11:00
What I started to do
in the beginning of this year,
in the beginning of this year,
183
648665
4335
Na początku tego roku,
11:05
as Mídia NINJA is already
a self-organizing network,
a self-organizing network,
184
653000
4156
jako że Mídia NINJA jest teraz
samozarządzająca się siecią,
samozarządzająca się siecią,
11:09
I'm dedicating myself to another project.
185
657156
3433
zacząłem nowy projekt.
11:12
It's called Fluxo,
which is Portuguese for "stream."
which is Portuguese for "stream."
186
660589
3246
Nazywa się "Fluxo",
czyli po portugalsku "strumień".
czyli po portugalsku "strumień".
11:15
It's a journalism studio
in São Paulo downtown,
in São Paulo downtown,
187
663835
2807
To studio dziennikarskie
w centrum São Paulo,
w centrum São Paulo,
gdzie kiedyś nadawałem
w ramach eksperymentu
w ramach eksperymentu
11:18
where I used livestream to experiment
188
666642
3327
w formatach post-telewizyjnych,
jak je nazywam.
jak je nazywam.
11:21
with what I call post-television formats.
189
669969
3505
11:25
But I'm also trying to come up with ways
to finance independent journalism
to finance independent journalism
190
673474
5378
Szukam też sposobów na finansowanie
niezależnego dziennikarstwa
niezależnego dziennikarstwa
przez bezpośredni kontakt z publicznością,
11:30
through a direct relationship
with an audience,
with an audience,
191
678852
2812
11:33
with an active audience,
192
681664
1962
z aktywną publicznością,
11:35
because now I really want
to try to make a living
to try to make a living
193
683626
2670
bo teraz naprawdę chcę zarobić
11:38
out of my tear gas resolution back then.
194
686296
3762
na tamtym postanowieniu
pod wpływem gazu łzawiącego.
pod wpływem gazu łzawiącego.
Ale nie to jest najważniejsze.
11:42
But there's something
more significant here,
more significant here,
195
690058
2290
11:44
something that I believe is more important
and more crucial than my personal example.
and more crucial than my personal example.
196
692348
5446
Jest coś ważniejszego
niż mój osobisty przykład.
niż mój osobisty przykład.
Nadawanie na żywo
11:49
I said that livestream could turn the web
into a colossal TV network,
into a colossal TV network,
197
697794
4835
mogłoby przekształcić internet
w kolosalną sieć telewizyjną,
w kolosalną sieć telewizyjną,
11:54
but I believe it does something else,
198
702629
2037
ale, moim zdaniem, w coś jeszcze,
11:56
because after watching people using it,
199
704666
2961
bo obserwując,
jak ludzie z niego korzystają,
jak ludzie z niego korzystają,
11:59
not only to cover things but to express,
to organize themselves politically,
to organize themselves politically,
200
707627
6024
nie tylko do sprawozdań,
ale i do wyrażania opinii,
organizacji politycznej,
organizacji politycznej,
wierzę, że nadawanie na żywo
może przekształcić cyberprzestrzeń
może przekształcić cyberprzestrzeń
12:05
I believe livestream can turn cyberspace
into a global political arena
into a global political arena
201
713651
6754
w globalną polityczną arenę,
12:12
where everyone might have a voice,
202
720419
2384
gdzie każdy może mieć głos,
prawdziwy głos,
prawdziwy głos,
12:14
a proper voice,
203
722803
1544
12:16
because livestream takes the monopoly
of the broadcast political discourse,
of the broadcast political discourse,
204
724347
5485
bo relacja na żywo
odbiera monopol politycznych debat,
odbiera monopol politycznych debat,
czyli werbalny aspekt
politycznego dialogu,
politycznego dialogu,
12:21
of the verbal aspect
of the political dialogue
of the political dialogue
205
729832
2753
12:24
out of the mouths of just politicians
and political pundits alone,
and political pundits alone,
206
732585
5609
politykom i ekspertom
12:30
and it empowers the citizen
through this direct and non-mediated power
through this direct and non-mediated power
207
738194
5470
i pozwala obywatelom,
przez bezpośrednią siłę bez mediacji,
przez bezpośrednią siłę bez mediacji,
12:35
of exchanging experiences and dialogue,
208
743664
2983
na wymianę doświadczeń i dialog,
12:38
empowers them to question
and to influence authorities
and to influence authorities
209
746647
4050
umacnia zadawanie pytań
i wpływ na na władze
i wpływ na na władze
12:42
in ways in which we are about to see.
210
750697
3529
w sposób, o którym się jeszcze przekonamy.
Osobiście wierzę, że jest coś
jeszcze bardziej istotnego:
jeszcze bardziej istotnego:
12:46
And I believe it does something else
that might be even more important,
that might be even more important,
211
754226
4554
12:50
that the simplicity of the technology
can merge objectivity and subjectivity
can merge objectivity and subjectivity
212
758780
6690
łatwość technologii może połączyć
obiektywizm z subiektywizmem
obiektywizm z subiektywizmem
12:57
in a very political way, as I see it,
213
765470
2663
w bardzo polityczny sposób,
13:00
because it really helps the audience,
214
768133
5169
bo naprawdę pomaga publiczności,
obywatelom zobaczyć świat
oczami kogoś innego.
oczami kogoś innego.
13:05
the citizen, to see the world
through somebody else's eye,
through somebody else's eye,
215
773302
4494
Pomaga obywatelom postawić się
13:09
so it helps the citizen
to put him- or herself
to put him- or herself
216
777796
3434
13:13
in other people's place.
217
781230
2672
na miejscu innych ludzi.
Ta idea powinna być głównym zamiarem,
13:15
And that idea, I think,
should be the intention,
should be the intention,
218
783902
3268
13:19
should be the goal of any good journalism,
any good activism,
any good activism,
219
787170
4715
celem dobrego dziennikarstwa
i dobrego aktywizmu,
i dobrego aktywizmu,
13:23
but most of all, any good politics.
220
791885
2652
a przede wszystkim dobrej polityki.
13:26
Thank you very much. It was an honor.
221
794537
2528
Dziękuję bardzo.
To był dla mnie zaszczyt.
To był dla mnie zaszczyt.
(Oklaski)
13:29
(Applause)
222
797065
5643
ABOUT THE SPEAKER
Bruno Torturra - Livestreaming activistJournalist and photographer Bruno Torturra is the face of Media Ninja, a Brazilian digital collective making headlines for its ability to cover big news as it happens.
Why you should listen
After 11 years as a correspondent and chief editor for Trip Magazine (“Dedicated to the exploration of psychedelic and visionary drug subculture”), São Paolo writer and photographer Bruno Torturra founded two experimental livestreaming networks: first PosTV, then Media Ninja. The latter drew global attention for its collective coverage of the 2013 protests in Brazil, and the questions it raises about the role of traditional journalism and the power of livestreaming technology.
More profile about the speakerBruno Torturra | Speaker | TED.com