TED Fellows Retreat 2015
Chelsea Shields: How I'm working for change inside my church
چلسی شیلدز: من برای بوجود آوردن اصلاحات در کلیسای خودم چکار می کنم
Filmed:
Readability: 4.1
1,523,234 views
ما چگونه به باورهای مذهبی افراد احترام میگذاریم در حالی که هنوز آنها را جوابگوی آسیب و یا خسارتی می دانیم که ممکن است اعتقادات آنها موجب این خسارتها باشند؟
چلسی شیلدز پاسخ شجاعانه ای برای این پرسش دارد. او دریک خانواده سُنتی مورمن ارتدکس بزرگ شد، با مواضع بسیار پراهمیت برای حذف زنان در کلیساهای آنان.
او که یک انسان شناس، فعال اجتماعی برای برابری زنان و عضو یاران تد هست برای تغییر کلیسای خودش و برای اصلاح نابرابری جنسیتی کار می کند و می گوید،« ادیان می توانند آزاد کنند و یا انقیادکننده باشند، آنها میتوانند قدرت دهند و یا بهرهبری کننده باشند، آنها میتوانند آرام کنند، و یا تخریب کننده باشند.»
آنچه که در روز سبت( روز یکشنبه برای مسیحیان و جمعه برای مسلمانان) آموزش داده میشود به سیاست، قوانین بهداشتی، خشونت در سراسر جهان نشت میکند»
Chelsea Shields - Activist, anthropologist, consultant
Chelsea Shields is a biocultural anthropologist, a research and strategy consultant, and an outspoken activist for women's rights. Full bio
Chelsea Shields is a biocultural anthropologist, a research and strategy consultant, and an outspoken activist for women's rights. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Religion is more than belief.
0
880
2736
دین یک باور نیست.
00:15
It's power, and it's influence.
1
3640
2816
قدرت است،
و نفوذ.
و نفوذ.
00:18
And that influence affects all of us,
2
6480
2616
و این تاثیرگذاری و
نفوذ بر همه ما تاثیر میگذارد،
نفوذ بر همه ما تاثیر میگذارد،
00:21
every day, regardless of your own belief.
3
9120
3856
هر روز، صرف نظر از آنکه باور شما چیست.
00:25
Despite the enormous influence
of religion on the world today,
of religion on the world today,
4
13000
4056
با وجود تاثیر عظیم دین بر جهان امروز،
00:29
we hold them to a different standard
of scrutiny and accountability
of scrutiny and accountability
5
17080
3776
ما آنها را در استاندارد متفاوتی ازبررسی
و پاسخگویی نگه میداریم
و پاسخگویی نگه میداریم
00:32
than any other sector of our society.
6
20880
3056
نستبت به هر بخش دیگری از جامعهمان.
00:35
For example, if there were
a multinational organization,
a multinational organization,
7
23960
4416
برای مثال، اگر یک سازمان چند ملیتی،
00:40
government or corporation today
8
28400
3056
دولت یا شرکتی وجود داشته باشد
00:43
that said no female
could be on a leadership board,
could be on a leadership board,
9
31480
4256
که بگوید که هیچ زنی نمیتواند
هیئت مدیر شرکتها یا رهبری کشور باشد،
هیئت مدیر شرکتها یا رهبری کشور باشد،
00:47
not one woman could have
a decision-making authority,
a decision-making authority,
10
35760
4096
هیچ زنی نمیتواند یک تصمیم
بر اساس تصدی که دارد بگیرد،
بر اساس تصدی که دارد بگیرد،
00:51
not one woman could handle
any financial matter,
any financial matter,
11
39880
3856
هیچ زنی نمیتواند هیچ موضوع
مالی را انجام دهد،
مالی را انجام دهد،
00:55
we would have outrage.
12
43760
1376
خشمگین میشویم.
00:57
There would be sanctions.
13
45160
1656
تحریم آنها اتفاق میافتد.
00:58
And yet this is a common practice
in almost every world religion today.
in almost every world religion today.
14
46840
5536
و این رفتار رایج در تمامی
مذاهب و ادیان امروز جهان هست.
مذاهب و ادیان امروز جهان هست.
01:04
We accept things in our religious lives
15
52400
2416
ما چیزهایی را برای زندگی
مذهبیمان قبول میکنیم
مذهبیمان قبول میکنیم
01:06
that we do not accept
in our secular lives,
in our secular lives,
16
54840
3096
که آن را در زندگی سکولارمان نمیپذیریم،
01:09
and I know this because I've been
doing it for three decades.
doing it for three decades.
17
57960
4056
و این را میدانم زیرا
برای سه دهه عمرم آن را انجام دادهام.
برای سه دهه عمرم آن را انجام دادهام.
01:14
I was the type of girl that fought every
form of gender discrimination growing up.
form of gender discrimination growing up.
18
62040
4496
من از آن دخترانی بودم که برای هر
شکل از تبعیض جنسیتی جنگیدم.
شکل از تبعیض جنسیتی جنگیدم.
01:18
I played pickup basketball games
with the boys and inserted myself.
with the boys and inserted myself.
19
66560
4016
بسکتبال با پسران بازی کردم
و خودم را تو بازی جا دادم.
و خودم را تو بازی جا دادم.
01:22
I said I was going to be the first
female President of the United States.
female President of the United States.
20
70600
3436
میگفتم که میخواهم
اولین رئیس جمهور زن آمریکا باشم.
اولین رئیس جمهور زن آمریکا باشم.
01:26
I have been fighting
for the Equal Rights Amendment,
for the Equal Rights Amendment,
21
74060
2436
من برای اصلاحیه حقوق برابری
01:28
which has been dead for 40 years.
22
76520
2456
که ۴۰ سال است از دست رفته جنگیدهام.
01:31
I'm the first woman
in both sides of my family
in both sides of my family
23
79000
3136
من اولین زن در خانواده ام هم از
طرف پدر و هم از طرف مادری
طرف پدر و هم از طرف مادری
01:34
to ever work outside the home
and ever receive a higher education.
and ever receive a higher education.
24
82160
4176
که خارج از خانه کار کرده
و تحصیلات عالی داشته است.
و تحصیلات عالی داشته است.
01:38
I never accepted being excluded
because I was a woman,
because I was a woman,
25
86360
4816
من هرگز نپذیرفتم که حذف شوم
چون که یک زن هستم،
چون که یک زن هستم،
01:43
except in my religion.
26
91200
2176
به جز دينم.
01:45
Throughout all of that time,
27
93400
1376
در تمام آن مدت،
01:46
I was a part of a very patriarchal
orthodox Mormon religion.
orthodox Mormon religion.
28
94800
4296
من عضوى از یک خانواده مذهبی
مورمن ارتدکس پدرسالار بودم.
مورمن ارتدکس پدرسالار بودم.
01:51
I grew up in an enormously
traditional family.
traditional family.
29
99120
2776
در یک خانواده به شدت سُنتی بزرگ شدم.
01:53
I have eight siblings,
a stay-at-home mother.
a stay-at-home mother.
30
101920
2136
هشت خواهر و برادر دارم،
مادرم خانهدار است
مادرم خانهدار است
01:56
My father's actually
a religious leader in the community.
a religious leader in the community.
31
104080
3200
پدرم رهبر مذهبی در جامعهمان هست.
02:00
And I grew up in a world believing
that my worth and my standing
that my worth and my standing
32
108160
4856
و من در جهانی بزرگ شدم
که باور دارند ارزش من و زندگی من
که باور دارند ارزش من و زندگی من
02:05
was in keeping these rules
that I'd known my whole life.
that I'd known my whole life.
33
113040
4056
برای نگه داشتن قوانینی است که
در تمام زندگیم آنها را یاد گرفتم.
در تمام زندگیم آنها را یاد گرفتم.
02:09
You get married a virgin,
you never drink alcohol,
you never drink alcohol,
34
117120
2816
تو باید باکره ازدواج کنی،
هرگز الکل ننوشی،
هرگز الکل ننوشی،
02:11
you don't smoke, you always do service,
35
119960
2376
سیگار نکشی،
همیشه خدمت کنی،
همیشه خدمت کنی،
02:14
you're a good kid.
36
122360
1976
تا بچه خوبی باشی.
02:16
Some of the rules we had were strict,
37
124360
3576
برخی از قوانین ما سخت هستند،
02:19
but you followed the rules
because you loved the people
because you loved the people
38
127960
2616
اما شما قوانین را رعایت میکنید
چون شما عاشق این افراد هستید،
چون شما عاشق این افراد هستید،
02:22
and you loved the religion
and you believed.
and you believed.
39
130600
2656
و عاشق دینتان هستید،
و این را باور دارید.
و این را باور دارید.
02:25
Everything about Mormonism
determined what you wore,
determined what you wore,
40
133280
2816
چیزهایی که میپوشی،
با چه کسی دیدار عاشقانه میکنی،
با چه کسی دیدار عاشقانه میکنی،
02:28
who you dated, who you married.
41
136120
1506
با چه کسی ازدواج میکنی
را احکام مورمن تعیین میکند.
را احکام مورمن تعیین میکند.
02:29
It determined what underwear we wore.
42
137651
2349
حتی تعیین میکند که چه لباس زیری بپوشی.
02:33
I was the kind of religious
where everyone I know
where everyone I know
43
141040
3056
من در مذهبی بودم
که هر کسی را که میشناختم
که هر کسی را که میشناختم
02:36
donated 10 percent of everything
they earned to the church,
they earned to the church,
44
144120
3376
۱۰ درصد از درآمدی را که داشت
به کلیسا میبخشید،
به کلیسا میبخشید،
02:39
including myself.
45
147520
1216
از جمله خود من.
02:40
From paper routes and babysitting,
I donated 10 percent.
I donated 10 percent.
46
148760
3936
۱۰ درصد در آمدم را از پخش روزنامه
و نگهداری بچهها را به کلیسا می بخشیدم.
و نگهداری بچهها را به کلیسا می بخشیدم.
02:44
I was the kind of religious
where I heard parents tell children
where I heard parents tell children
47
152720
3056
من در مذهبی بودم که میشنیدم
پدر و مادرها به فرزندانشان
پدر و مادرها به فرزندانشان
02:47
when they're leaving
on a two-year proselytizing mission
on a two-year proselytizing mission
48
155800
3616
هنگام ترک خانه برای انجام دو سال
تبلیغات مذهب مورمن میگویند
تبلیغات مذهب مورمن میگویند
02:51
that they would rather have them die
49
159440
2536
ترجیح میدهند که فرزندشان
02:54
than return home
without honor, having sinned.
without honor, having sinned.
50
162000
3216
مُرده به خانه برگردد
تا بدون افتخار و گناهکار.
تا بدون افتخار و گناهکار.
02:57
I was the type and the kind of religious
51
165240
2456
من در مذهبی بودم
02:59
where kids kill themselves
every single year
every single year
52
167720
3456
که کودکان هر سال دست به خودکشی میزدند
03:03
because they're terrified
of coming out to our community as gay.
of coming out to our community as gay.
53
171200
4336
چون وحشت داشتند در جامعهشان بگویند
آنها همجنسگرا هستند.
آنها همجنسگرا هستند.
03:07
But I was also the kind of religious
54
175560
2016
همچنین من در مذهبی بودم
03:09
where it didn't matter
where in the world I lived,
where in the world I lived,
55
177600
2536
که اهمیت نداشت در
کجای جهان زندگی میکنم.
کجای جهان زندگی میکنم.
03:12
I had friendship,
instantaneous mutual aid.
instantaneous mutual aid.
56
180160
3776
من دوستانی داشتم که کمکهای
متقابل آنی به من میکردند.
متقابل آنی به من میکردند.
03:15
This was where I felt safe.
This is certainty and clarity about life.
This is certainty and clarity about life.
57
183960
4216
و این جایی بود که من احساس امنیت میکردم.
این قطعیت و شفافیت در مورد زندگی است.
این قطعیت و شفافیت در مورد زندگی است.
03:20
I had help raising my little daughter.
58
188200
2256
من برای بزرگ کردن دختر کوچکم کمک داشتم.
03:22
So that's why I accepted without question
that only men can lead,
that only men can lead,
59
190480
4896
خب به همین دلیل بود که بدون هیچ پرسشی پذیرفتم
تنها مردان میتوانند رهبری کنند،
تنها مردان میتوانند رهبری کنند،
03:27
and I accepted without question
60
195400
2136
و بدون هیچ پرسشی پذیرفتم
03:29
that women can't have the spiritual
authority of God on the Earth,
authority of God on the Earth,
61
197560
3136
که زنان نمیتوانند وظایف روحانی
از طرف خداوند بر روی زمین که به آن
از طرف خداوند بر روی زمین که به آن
03:32
which we call the priesthood.
62
200720
1416
روحانییت میگویم را داشته باشند.
03:34
And I allowed discrepancies between
men and women in operating budgets,
men and women in operating budgets,
63
202160
4496
من به تبعیض بین مردان و زنان
برای استفاده از بودجه،
برای استفاده از بودجه،
03:38
disciplinary councils,
in decision-making capacities,
in decision-making capacities,
64
206680
3376
در شوراهای انضباطی کلیساها،
در توانایی تصمیم گیری اجازه دادم،
در توانایی تصمیم گیری اجازه دادم،
03:42
and I gave my religion a free pass
65
210080
3136
و به دینم اختیار تام دادم
03:45
because I loved it.
66
213240
1856
زیرا عاشقش بودم.
03:47
Until I stopped,
67
215120
1976
تا زمانی که این کار را متوقف کردم،
03:49
and I realized that I had
been allowing myself to be treated
been allowing myself to be treated
68
217120
3616
و متوجه شدم که به خودم
اجازه داده بودم تا به عنوان
اجازه داده بودم تا به عنوان
03:52
as the support staff
to the real work of men.
to the real work of men.
69
220760
4896
یک کارمند پشتیبانی
در کارهای واقعی مردانه مشارکت کنم.
در کارهای واقعی مردانه مشارکت کنم.
03:57
And I faced this contradiction in myself,
70
225680
2376
و من با این تناقض در خودم روبرو شدم،
04:00
and I joined with other activists
in my community.
in my community.
71
228080
2736
و به سایر فعلان اجتماعی در
جامعه خودم پیوستم.
جامعه خودم پیوستم.
04:02
We've been working very, very, very hard
for the last decade and more.
for the last decade and more.
72
230840
4376
ما خیلی خیلی خیلی سخت کار کردیم
طى دهه گذشته و بیشتر از آن.
طى دهه گذشته و بیشتر از آن.
04:07
The first thing we did
was raise consciousness.
was raise consciousness.
73
235240
2214
اولین کاری که کردیم
بالا بردن میزان آگاهی بود.
بالا بردن میزان آگاهی بود.
04:09
You can't change what you can't see.
74
237478
2498
چیزی که نمیتوانید
ببینید را نمیتوانید تغییر دهید.
ببینید را نمیتوانید تغییر دهید.
04:12
We started podcasting,
blogging, writing articles.
blogging, writing articles.
75
240000
3216
شروع به تهیه پادکست، نوشتن بلاگ،
و نوشتن مقاله کردیم.
و نوشتن مقاله کردیم.
04:15
I created lists of hundreds of ways
76
243240
2536
لیستى از صدها شیوه
04:17
that men and women
are unequal in our community.
are unequal in our community.
77
245800
3016
نابرابری بین و زنان و مردان تهيه کردم.
04:20
The next thing we did
was build advocacy organizations.
was build advocacy organizations.
78
248840
3496
کار بعدی که کردیم ایجاد
سازمانهای حمایتی بود.
سازمانهای حمایتی بود.
04:24
We tried to do things
that were unignorable,
that were unignorable,
79
252360
3936
سعی بر انجام کارهایی که
نميشد نديده گرفت کردیم،
نميشد نديده گرفت کردیم،
04:28
like wearing pants to church
and trying to attend all-male meetings.
and trying to attend all-male meetings.
80
256320
5456
مانند پوشیدن شلوار در کلیسا
و تلاش برای حضور در جلسات مردانه.
و تلاش برای حضور در جلسات مردانه.
04:33
These seem like simple things,
81
261800
2496
اینها به نظر خیلی ساده میآید،
04:36
but to us, the organizers,
they were enormously costly.
they were enormously costly.
82
264320
4216
اما برای ما سازمان دهندگان بسیار پر هزینه بود.
04:40
We lost relationships. We lost jobs.
83
268560
3256
ارتباطاتمان را از دست دادیم.
شغلهایمان را از دست دادیم.
شغلهایمان را از دست دادیم.
04:43
We got hate mail on a daily basis.
84
271840
2056
هر روز ایميلهای تنفرآميز
دریافت مىکردیم.
دریافت مىکردیم.
04:45
We were attacked in social media
and national press.
and national press.
85
273920
3336
به ما در رسانههاهای اجتماعی
و مطبوعات ملی حمله شد،
و مطبوعات ملی حمله شد،
04:49
We received death threats.
86
277280
1696
تهدید به مرگ شدیم.
04:51
We lost standing in our community.
Some of us got excommunicated.
Some of us got excommunicated.
87
279000
4216
موقعیتمان را در جامعهمان از دست دادیم.
برخی از ما تکفیر شدیم.
برخی از ما تکفیر شدیم.
04:55
Most of us got put
in front of a disciplinary council,
in front of a disciplinary council,
88
283240
2896
بیشتر ما در در برابر
شورای انظباطی قرار گرفتیم،
شورای انظباطی قرار گرفتیم،
04:58
and were rejected
from the communities that we loved
from the communities that we loved
89
286160
3136
و از جوامعی که دوستشان داشتیم
طرد شدیم
طرد شدیم
05:01
because we wanted to make them better,
because we believed that they could be.
because we believed that they could be.
90
289320
4000
زیرا میخواستیم که زندگی آنها را بهتر کنیم،
زیرا باور داشتیم که آنها لایق آن هستند.
زیرا باور داشتیم که آنها لایق آن هستند.
05:06
And I began to expect this reaction
from my own people.
from my own people.
91
294480
3256
و من انتظار این نوع واکنشها
را از نزدیکان خودم نیز داشتم.
را از نزدیکان خودم نیز داشتم.
05:09
I know what it feels like when you feel
like someone's trying to change you
like someone's trying to change you
92
297760
3936
میدانم هنگاهی که کسی سعی در تغییر
یا انتقاد از تو میکند
یا انتقاد از تو میکند
05:13
or criticize you.
93
301720
2016
چه احساسی دارید.
05:15
But what utterly shocked me
was throughout all of this work
was throughout all of this work
94
303760
4136
اما چیزی که مرا کاملا شوکه کرد
05:19
I received equal measures of vitriol
from the secular left,
from the secular left,
95
307920
4200
دریافت واکنشهای تند از افراد سکولار
به همان میزان بود،
به همان میزان بود،
05:25
the same vehemence as the religious right.
96
313400
3696
به همان شدتی در حقوق مذهبی بود.
05:29
And what my secular friends didn't realize
was that this religious hostility,
was that this religious hostility,
97
317120
3856
و آنچه که دوستان سکولار من
تشخیص ندادند این دشمنی مذهبی بود،
تشخیص ندادند این دشمنی مذهبی بود،
05:33
these phrases of, "Oh, all religious
people are crazy or stupid."
people are crazy or stupid."
98
321000
4136
این گفتار که« آه، همه افراد مذهبی
دیوانه و احمق هستند.»
دیوانه و احمق هستند.»
05:37
"Don't pay attention to religion."
99
325160
2056
« به مذهب توجه نکن»
05:39
"They're going to be
homophobic and sexist."
homophobic and sexist."
100
327240
3336
«آنها همه همجنسگراهراس
و جنسیتزده خواهند شد.»
و جنسیتزده خواهند شد.»
05:42
What they didn't understand
101
330600
2056
آنچه که آنها درک نمیکردند
05:44
was that that type of hostility
did not fight religious extremism,
did not fight religious extremism,
102
332680
4560
این بود که آن نوع دشمنی
با افراطگرایان مذهبی کار نمیکرد،
با افراطگرایان مذهبی کار نمیکرد،
05:49
it bred religious extremism.
103
337280
3336
بلکه افراط گرایی مذهبی را پرورش میداد.
05:52
Those arguments don't work,
and I know because I remember
and I know because I remember
104
340640
3416
جدل و استدلال آنها کار نمیکند،
و این را میدانم چون به خاطر دارم
و این را میدانم چون به خاطر دارم
05:56
someone telling me
that I was stupid for being Mormon.
that I was stupid for being Mormon.
105
344080
4040
فردی به من گفت که
چون مورمن هستم احمقم.
چون مورمن هستم احمقم.
06:01
And what it caused me to do
was defend myself and my people
was defend myself and my people
106
349800
3856
این باعث شد من از خودم و مردمم
06:05
and everything we believe in,
because we're not stupid.
because we're not stupid.
107
353680
3480
و هر چیزی که باورداریم دفاع کنم،
چون ما احمق نیستیم.
چون ما احمق نیستیم.
06:10
So criticism and hostility doesn't work,
and I didn't listen to these arguments.
and I didn't listen to these arguments.
108
358720
4776
خُب انتقاد و دشمنی کار نمیکند وموثرنیست،
و من به این استدلالها گوش نمیکردم.
و من به این استدلالها گوش نمیکردم.
06:15
When I hear these arguments,
I still continue to bristle,
I still continue to bristle,
109
363520
2696
هنگامی که این استدلالها را میشنوم
هنوز آماده جنگیدن میشوم.
هنوز آماده جنگیدن میشوم.
06:18
because I have family and friends.
110
366240
1656
زیرا من خانواده و دوستانی دارم
( که مورمن هستند).
( که مورمن هستند).
06:19
These are my people,
and I'm the first to defend them,
and I'm the first to defend them,
111
367920
2696
آنها مردم من هستند،
اولین کسی هستم که از آنها دفاع میکنم،
اولین کسی هستم که از آنها دفاع میکنم،
06:22
but the struggle is real.
112
370640
2016
اما این کشمکش و
درگیری واقعی هست.
درگیری واقعی هست.
06:24
How do we respect
someone's religious beliefs
someone's religious beliefs
113
372680
3776
چگونه به باورهای مذهبی
افراد احترام میگذاریم
افراد احترام میگذاریم
06:28
while still holding them accountable
for the harm or damage
for the harm or damage
114
376480
3296
در حالی که هنوز آنها را جوابگوی
آسیب و یا خسارتی میدانیم
آسیب و یا خسارتی میدانیم
06:31
that those beliefs may cause others?
115
379800
2296
که ممکن است اعتقادات آنها
موجب این خسارتها باشند؟
موجب این خسارتها باشند؟
06:34
It's a tough question.
I still don't have a perfect answer.
I still don't have a perfect answer.
116
382120
2776
پرسش سختی هست.
من هنوز پاسخ کاملی به این پرسش ندارم.
من هنوز پاسخ کاملی به این پرسش ندارم.
06:36
My parents and I have been walking
on this tightrope for the last decade.
on this tightrope for the last decade.
117
384920
4136
پدر و مادرم و من در دهه
گذشته روی بند راه رفتیم.
گذشته روی بند راه رفتیم.
06:41
They're intelligent people.
They're lovely people.
They're lovely people.
118
389080
2736
آنها افراد روشنی هستند.
افرادی دوست داشتنی.
افرادی دوست داشتنی.
06:43
And let me try to help you
understand their perspective.
understand their perspective.
119
391840
3896
بگذارید به شما کمک کنم
تا دیدگاههای آنها را درک کنید.
تا دیدگاههای آنها را درک کنید.
06:47
In Mormonism, we believe
that after you die,
that after you die,
120
395760
2976
در مورمونیست، ما اعتقاد داریم
شما پس از مرگ،
شما پس از مرگ،
06:50
if you keep all the rules
and you follow all the rituals,
and you follow all the rituals,
121
398760
3336
اگر تمامی قوانین و
آداب و رسوم را نگه دارید
آداب و رسوم را نگه دارید
06:54
you can be together as a family again.
122
402120
3096
میتوانید به عنوان
خانواده دوباره در کنار هم باشید.
خانواده دوباره در کنار هم باشید.
06:57
And to my parents,
me doing something as simple
me doing something as simple
123
405240
2416
و برای پدر و مادر من،
انجام کاری بسادگی
انجام کاری بسادگی
06:59
as having a sleeveless top right now,
showing my shoulders,
showing my shoulders,
124
407680
3376
پوشیدن لباس بدون آستین
که، شانههایم را نشان میدهد
که، شانههایم را نشان میدهد
07:03
that makes me unworthy.
125
411080
1776
مرا بیارزش میکند.
07:04
I won't be with my family
in the eternities.
in the eternities.
126
412880
3336
من در آخرت با خانوادهام نخواهم بود.
07:08
But even more, I had a brother
die in a tragic accident at 15,
die in a tragic accident at 15,
127
416240
4176
اما بیشتر از این، برادری داشتم
که در ۱۵ سالگی در اثر تصادفی غم انگیز درگذشت،
که در ۱۵ سالگی در اثر تصادفی غم انگیز درگذشت،
07:12
and something as simple as this
means we won't be together as a family.
means we won't be together as a family.
128
420440
4256
چیزی به این سادگی به معنای اینکه ما نمیتوانم
دوباره به عنون یک خانواده با هم باشیم.
دوباره به عنون یک خانواده با هم باشیم.
07:16
And to my parents, they cannot understand
129
424720
3576
و پدر و مادرم نمی توانند بفهمند
07:20
why something as simple
as fashion or women's rights
as fashion or women's rights
130
428320
3096
چرا چیزی به این سادگی مانند
مد لباس یا حقوق زنان
مد لباس یا حقوق زنان
07:23
would prevent me
from seeing my brother again.
from seeing my brother again.
131
431440
2696
مانع دیدار دوباره من با برادرم خواهد شد.
07:26
And that's the mindset
that we're dealing with,
that we're dealing with,
132
434160
2736
و این طرز تفکری هست که
ما با آن برخورد داریم،
ما با آن برخورد داریم،
07:28
and criticism does not change that.
133
436920
3096
انتقاد این را تغییر نخواهد داد.
07:32
And so my parents and I
have been walking this tightrope,
have been walking this tightrope,
134
440040
2696
خب پدر و مادرم و
من روی این بندها راه رفتیم،
من روی این بندها راه رفتیم،
07:34
explaining our sides,
respecting one another,
respecting one another,
135
442760
2936
تفکرمان را توضیح دادیم،
و به یکدیگر احترام گذاشتیم،
و به یکدیگر احترام گذاشتیم،
07:37
but actually invalidating
each other's very basic beliefs
each other's very basic beliefs
136
445720
3976
اما در واقع ما به طریقی
اعتقادات بسیار اساسی یکدیگر
اعتقادات بسیار اساسی یکدیگر
07:41
by the way we live our lives,
and it's been difficult.
and it's been difficult.
137
449720
3336
را با شیوهای که زندگی کردیم
بی اعتبارکردیم، واین بسیار دشوار بود.
بی اعتبارکردیم، واین بسیار دشوار بود.
07:45
The way that we've been able to do that
138
453080
2456
شیوهای که توانستیم این کار را بکنیم
07:47
is to get past those defensive shells
139
455560
2416
این بود که آن پوسته دفاعی را کنار نهاده
07:50
and really see the soft inside
of unbelief and belief
of unbelief and belief
140
458000
4016
و بخش نرم داخلی ناباوری و باور
را مشاهده کنیم
را مشاهده کنیم
07:54
and try to respect each other
while still holding boundaries clear.
while still holding boundaries clear.
141
462040
4616
و تلاش کنیم به یکدیگر احترام بگذاریم
در حالی که مرزها را روشن نگه داشتهایم.
در حالی که مرزها را روشن نگه داشتهایم.
07:58
The other thing that the secular left
and the atheists and the orthodox
and the atheists and the orthodox
142
466680
4456
چیز دیگری که سکولارها،
خداناباوران، ارتدوکس
خداناباوران، ارتدوکس
08:03
and the religious right,
what they all don't understand
what they all don't understand
143
471160
4016
و حقوق ادیان رهایش کردند
و اصلا آن را درک نکردند
و اصلا آن را درک نکردند
08:07
was why even care
about religious activism?
about religious activism?
144
475200
2856
این است که چرا باید
به فعالان مدهبی توجه کرد؟
به فعالان مدهبی توجه کرد؟
08:10
I cannot tell you the hundreds
of people who have said,
of people who have said,
145
478080
3056
نمیتوانم به شما بگویم صدها نفر گفتهاند،
08:13
"If you don't like religion, just leave."
146
481160
2616
« اگر مذهب را دوست نداری رهایش کن.»
08:15
Why would you try to change it?
147
483800
1880
چرا تلاش میکنی آن را تغییر دهی؟
08:18
Because what is taught on the Sabbath
148
486880
2437
چون آنچه که در روز یکشنبه آموزش میدهند
08:21
leaks into our politics,
our health policy,
our health policy,
149
489342
3034
به سیاست،
به مقرارت بهداشتی و سلامت ما،
به مقرارت بهداشتی و سلامت ما،
08:24
violence around the world.
150
492400
1856
و خشونت در سراسر جهان نفوذ میکند.
08:26
It leaks into education,
military, fiscal decision-making.
military, fiscal decision-making.
151
494280
3696
به آموزش و پرورش، ارتش و تصمیمهای مالی
نفوذ میکند.
نفوذ میکند.
08:30
These laws get legally
and culturally codified.
and culturally codified.
152
498000
3296
این مقررات از لحاظ
قانونی و فرهنگی مدون میشوند.
قانونی و فرهنگی مدون میشوند.
08:33
In fact, my own religion has had
an enormous effect on this nation.
an enormous effect on this nation.
153
501320
4936
در حقیقت، دین من تاثیر بسیار
زیادی برکل کشور گذاشته است.
زیادی برکل کشور گذاشته است.
08:38
For example, during Prop 8,
my church raised over 22 million dollars
my church raised over 22 million dollars
154
506280
4576
برای مثال، درهمه پرسی علیه حق ازدواج
همجنسگراها درکالیفرنیا، کلیسای من۲۲میلیون دلار
همجنسگراها درکالیفرنیا، کلیسای من۲۲میلیون دلار
08:42
to fight same-sex marriage in California.
155
510880
3279
پول جمع کرد برای مبارزه با آن جمعآوری کرد.
08:46
Forty years ago,
political historians will say,
political historians will say,
156
514840
4216
۴۵ سال پیش، مورخان سیاسی میگفتند،
08:51
that if it wasn't for the Mormon
opposition to the Equal Rights Amendment,
opposition to the Equal Rights Amendment,
157
519080
3856
اگر مخالفت مورمنها
در اصلاحیه حقوق برابر نبود،
در اصلاحیه حقوق برابر نبود،
08:54
we'd have an Equal Rights Amendment
in our Constitution today.
in our Constitution today.
158
522960
3816
ما امروز اصلاحیه حقوق برابر
را در قانون اساسی مان داشتیم.
را در قانون اساسی مان داشتیم.
08:58
How many lives did that affect?
159
526800
3160
این اتفاق بر زندگی چند نفر
تاثیر گذاشته است؟
تاثیر گذاشته است؟
09:02
And we can spend time
fighting every single one
fighting every single one
160
530800
2776
و میتوانیم بر سر تک تک
09:05
of these little tiny laws and rules,
161
533600
3136
این قوانین و مقررات کوچک با هم بجنگیم،
09:08
or we can ask ourselves,
162
536760
1576
یا میتوانیم از خودمان بپرسیم،
09:10
why is gender inequality
the default around the world?
the default around the world?
163
538360
6176
چرا نابرابری جنسیتی بطور پیش فرص
در سراسر جهان گسترده است؟
در سراسر جهان گسترده است؟
09:16
Why is that the assumption?
164
544560
2656
چرا یک پیشفرض است؟
09:19
Because religion doesn't just
create the roots of morality,
create the roots of morality,
165
547240
5936
چون که ادیان تنها توجه به اخلاق ندارند،
09:25
it creates the seeds of normality.
166
553200
4056
ادیان تخم هنجارها را میآفرینند.
09:29
Religions can liberate or subjugate,
167
557280
3336
ادیان میتوانند رهاییبخش
یا رام کننده باشند،
یا رام کننده باشند،
09:32
they can empower or exploit,
they can comfort or destroy,
they can comfort or destroy,
168
560640
3216
آنها میتوانند توانمندسازی یا بهره برداری کنند،
آنها میتوانند آسایشبخش یا تخریبگر باشند،
آنها میتوانند آسایشبخش یا تخریبگر باشند،
09:35
and the people that tip the scales
over to the ethical and the moral
over to the ethical and the moral
169
563880
4536
و مردمی که نوک ترازو را بسوی
اخلاقی یا غیر اخلاقی میچرخانند
اخلاقی یا غیر اخلاقی میچرخانند
09:40
are often not those in charge.
170
568440
3136
اغلب مسئول نیستند.
09:43
Religions can't be dismissed or ignored.
171
571600
2896
ادیان را نمیتوان حذف کرد
و یا نادیده گرفت.
و یا نادیده گرفت.
09:46
We need to take them seriously.
172
574520
2896
ما نیاز داریم که بطور
جدی با آنها برخورد کنیم.
جدی با آنها برخورد کنیم.
09:49
But it's not easy to influence a religion,
like we just talked about.
like we just talked about.
173
577440
4536
اما خیلی ساده نیست که بر یک دین تاثیر
بگذاریم، مانند آنچه الان صحبتش را کردم.
بگذاریم، مانند آنچه الان صحبتش را کردم.
09:54
But I'll tell you
what my people have done.
what my people have done.
174
582000
2216
اما به شما میگویم که مردم من چه کردند.
09:56
My groups are small,
there's hundreds of us,
there's hundreds of us,
175
584240
2096
گروه من کوچک هست،
ما صدها نفر هستیم،
ما صدها نفر هستیم،
09:58
but we've had huge impact.
176
586360
2376
اما تاثیر بسیار بزرگی گذاشتیم.
10:00
Right now, women's pictures
are hanging in the halls next to men
are hanging in the halls next to men
177
588760
3016
در حال حاضر، برای اولین بار تصویر زنان
10:03
for the first time.
178
591800
1216
بر روی دیوار در کنار مردان هست
10:05
Women are now allowed
to pray in our church-wide meetings,
to pray in our church-wide meetings,
179
593040
2736
اکنون زنان اجازه دارند
که در جلسات کلیسای ما دعا کنند،
که در جلسات کلیسای ما دعا کنند،
10:07
and they never were before
in the general conferences.
in the general conferences.
180
595800
3016
و آنها قبلا هرگز در
کنفرانسهای عمومی نبودند.
کنفرانسهای عمومی نبودند.
10:10
As of last week, in a historic move,
181
598840
2536
همانطور که در هفته گذشته،
در حرکتی تاریخی،
در حرکتی تاریخی،
10:13
three women were invited
down to three leadership boards
down to three leadership boards
182
601400
3176
سه زن برای هیات مدیره نظارت بر
10:16
that oversee the entire church.
183
604600
1976
تمامی فعالیتهای
کلیسا دعوت شدند.
کلیسا دعوت شدند.
10:18
We've seen perceptual shifts
in the Mormon community
in the Mormon community
184
606600
2816
ما تغییر ادراکی در جامعه مورمن را میبینیم
10:21
that allow for talk of gender inequality.
185
609440
2496
که اجازه میدهد درباره
برابری جنسیتی صحبت کنیم.
برابری جنسیتی صحبت کنیم.
10:23
We've opened up space,
regardless of being despised,
regardless of being despised,
186
611960
3376
ما فضا را باز کردیم،
بدون اینکه آنها تحقیر شوند،
بدون اینکه آنها تحقیر شوند،
10:27
for more conservative women
to step in and make real changes,
to step in and make real changes,
187
615360
3896
تا زنان محافظهکار بیشتری
پیشقدم شوند و تغییر واقعی ایجاد کنند،
پیشقدم شوند و تغییر واقعی ایجاد کنند،
10:31
and the words "women" and "the priesthood"
can now be uttered in the same sentence.
can now be uttered in the same sentence.
188
619280
4856
و دو واژه « زنان» و «روحانیت»
اکنون میتواند در یک جمله بیان شود.
اکنون میتواند در یک جمله بیان شود.
10:36
I never had that.
189
624160
2616
من هرگز این را نداشتم.
10:38
My daughter and my nieces are inheriting
a religion that I never had,
a religion that I never had,
190
626800
4576
دخترم و خواهرزادههای مونثام،
دینی را به ارث میبرند که من نداشتم،
دینی را به ارث میبرند که من نداشتم،
10:43
that's more equal -- we've had an effect.
191
631400
2760
در آن برابری بیشتر هست ـ
این تاثیری بود که ما گذاشتیم.
این تاثیری بود که ما گذاشتیم.
10:47
It wasn't easy standing in those lines
192
635400
2896
خیلی آسان نبود که در آن صفوف بایستیم
10:50
trying to get into those male meetings.
193
638320
3176
و تلاش کنیم در جلسات مردانه شرکت کنیم.
10:53
There were hundreds of us,
194
641520
2176
صدها نفر از ما بودند،
10:55
and one by one, when we got to the door,
195
643720
2616
و یکی پس از دیگری،
هنگامی که به در میرسیدیم،
هنگامی که به در میرسیدیم،
10:58
we were told, "I'm sorry,
this meeting is just for men,"
this meeting is just for men,"
196
646360
3656
به ما گفته میشد، « متاسفیم،
این جلسه تنها برای مردان هست،»
این جلسه تنها برای مردان هست،»
11:02
and we had to step back
and watch men get into the meeting
and watch men get into the meeting
197
650040
4776
و باید به عقب برگردیم
و تماشاگر ورود مردانی به جلسهای باشیم
و تماشاگر ورود مردانی به جلسهای باشیم
11:06
as young as 12 years old,
198
654840
2136
که پسر بچههای ۱۲ ساله
11:09
escorted and walked past us
as we all stood in line.
as we all stood in line.
199
657000
4056
آنها را همراهی میکردند
و از کنار ما که صف کشیده بودیم میگذشتند.
و از کنار ما که صف کشیده بودیم میگذشتند.
11:13
But not one woman in that line
will forget that day,
will forget that day,
200
661080
2736
اما حتی یک نفر از زنانی که آن روز
در آن صف ایستاده را فراموش نخواهد کرد،
در آن صف ایستاده را فراموش نخواهد کرد،
11:15
and not one little boy
that walked past us will forget that day.
that walked past us will forget that day.
201
663840
3960
و حتی یک پسر بچه هم
آن روز را فراموش نخواهد کرد.
آن روز را فراموش نخواهد کرد.
11:21
If we were a multinational corporation
or a government, and that had happened,
or a government, and that had happened,
202
669520
5616
اگریک شرکت چندملیتی یا یک دولت بودیم،
و این اتفاق افتاده بود،
و این اتفاق افتاده بود،
11:27
there would be outrage,
203
675160
1616
این امر میتوانست نوعی توهین باشد،
11:28
but we're just a religion.
204
676800
2416
اما ما تنها یک دین هستیم.
11:31
We're all just part of religions.
205
679240
2960
ما همه بخشی ازادیان هستیم.
11:35
We can't keep looking
at religion that way,
at religion that way,
206
683120
2736
نمیتوانیم با این دید به ادیان نگاه کنیم،
11:37
because it doesn't only affect me,
it affects my daughter
it affects my daughter
207
685880
2856
زیرا نه تنها تاثیرش روی من است،
بلکه تاثیرش روی دختر من
بلکه تاثیرش روی دختر من
11:40
and all of your daughters
and what opportunities they have,
and what opportunities they have,
208
688760
2976
و دختران همه شماهاست
و همه فرصتهایی که در زندگی دارند،
و همه فرصتهایی که در زندگی دارند،
11:43
what they can wear,
who they can love and marry,
who they can love and marry,
209
691760
2253
از لباس پوشیدن گرفته تا
تا عاشق شدن و ازدواجشان
تا عاشق شدن و ازدواجشان
11:46
if they have access
to reproductive healthcare.
to reproductive healthcare.
210
694038
3098
و این که آیا دسترسی به مراقبتهای بهداشتی
تولیدمثل را داشته باشند.
تولیدمثل را داشته باشند.
11:49
We need to reclaim morality
in a secular context
in a secular context
211
697160
3336
ما نیاز به اصلاح اخلاق
در بافتی سکولار داریم
در بافتی سکولار داریم
11:52
that creates ethical scrutiny
and accountability
and accountability
212
700520
2256
که اخلاق را تحقق بخشد
و پاسخگوی
و پاسخگوی
11:54
for religions all around the world,
213
702800
2176
همه ادیان در سراسر جهان باشد،
11:57
but we need to do it in a respectful way
214
705000
3136
ما نیاز به شیوهی محترمانهای داریم
12:00
that breeds cooperation and not extremism.
215
708160
3216
که باعث همکاری شود و نه افراط گرایی.
12:03
And we can do it through
unignorable acts of bravery,
unignorable acts of bravery,
216
711400
4056
و میتوانیم از طریق اعمال شجاعانه
غیر قابل اغماض آن را انجام دهیم،
غیر قابل اغماض آن را انجام دهیم،
12:07
standing up for gender equality.
217
715480
3336
و برای برابری جنسیتی به پاخیزیم.
12:10
It's time that half
of the world's population
of the world's population
218
718840
2496
زمان آن فرا رسیده است
که آن نیمه دیگر از جمعیت جهان
که آن نیمه دیگر از جمعیت جهان
12:13
had voice and equality
within our world's religions,
within our world's religions,
219
721360
2936
اعتراضشان را برای ایجاد برابری
در تمامی ادیان جهان ما،
در تمامی ادیان جهان ما،
12:16
churches, synagogues, mosques
and shrines around the world.
and shrines around the world.
220
724320
4536
کلیساها، کنیساها، مساجد
و معابد در سراسر جهان بلند کنند.
و معابد در سراسر جهان بلند کنند.
12:20
I'm working on my people.
What are you doing for yours?
What are you doing for yours?
221
728880
3560
من روی مردم خودم کار میکنم.
شما برای مردم خودتان چه کار میکنید؟
شما برای مردم خودتان چه کار میکنید؟
12:25
(Applause)
222
733400
5840
( تشویق)
ABOUT THE SPEAKER
Chelsea Shields - Activist, anthropologist, consultantChelsea Shields is a biocultural anthropologist, a research and strategy consultant, and an outspoken activist for women's rights.
Why you should listen
Chelsea Shields is a biological and cultural anthropologist with over a decade of research experience in populations at home and around the world. She's also a strategist with broad training in user experience, brand strategy, social media and human behavior.
As an activist, she focuses mostly on issues affecting women and women of color, particularly religious gender inequality, and she has been a co-founder or leader of several Mormon-focused women’s rights movements such as LDSWAVE: Women Advocating for Voice and Equality, Ordain Women, Mormons for ERA and The Mormon Women's Roundtable.
A regular guest on podcasts, at conferences, and as a commentator and a contributor in the 2015 book Mormon Feminism: Essential Writings, Chelsea is changing the way we think about gender roles in religion.
Chelsea Shields | Speaker | TED.com