TED Fellows Retreat 2015
Chelsea Shields: How I'm working for change inside my church
Chelsea Shields: Jak walczę o zmiany w swoim kościele
Filmed:
Readability: 4.1
1,523,234 views
Jak szanować czyjeś poglądy religijne, nie usprawiedliwiając krzywd, które mogą wyrządzić? Chelsea Shields znalazła śmiałą odpowiedź na to pytanie. Wychowując się w ortodoksyjnym środowisku Mormonów, obserwowała problem wykluczenia kobiet z wyższych stanowisk w LDS. Obecnie jako antropolożka, aktywistka i stypendystka TED walczy o równouprawnienie płci wewnątrz swojego kościoła. „Religia może wyzwalać lub zniewalać, wzmacniać lub wykorzystywać, koić lub niszczyć. To, co słyszymy w kościele, wywiera wpływ na politykę, opiekę zdrowotną i przemoc na całym świecie" - mówi.
Chelsea Shields - Activist, anthropologist, consultant
Chelsea Shields is a biocultural anthropologist, a research and strategy consultant, and an outspoken activist for women's rights. Full bio
Chelsea Shields is a biocultural anthropologist, a research and strategy consultant, and an outspoken activist for women's rights. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Religion is more than belief.
0
880
2736
Religia to nie tylko wiara.
00:15
It's power, and it's influence.
1
3640
2816
To wpływ i władza.
00:18
And that influence affects all of us,
2
6480
2616
Jesteśmy od nich zależni,
00:21
every day, regardless of your own belief.
3
9120
3856
bez względu na własne poglądy.
00:25
Despite the enormous influence
of religion on the world today,
of religion on the world today,
4
13000
4056
Mimo wielkiego wpływu religii
na współczesny świat,
na współczesny świat,
00:29
we hold them to a different standard
of scrutiny and accountability
of scrutiny and accountability
5
17080
3776
stawiamy jej inne wymagania
niż pozostałym dziedzinom życia.
niż pozostałym dziedzinom życia.
00:32
than any other sector of our society.
6
20880
3056
00:35
For example, if there were
a multinational organization,
a multinational organization,
7
23960
4416
Gdyby jakaś międzynarodowa organizacja,
00:40
government or corporation today
8
28400
3056
rząd, korporacja
00:43
that said no female
could be on a leadership board,
could be on a leadership board,
9
31480
4256
zabroniły kobietom zasiadać w zarządzie,
00:47
not one woman could have
a decision-making authority,
a decision-making authority,
10
35760
4096
podejmować ważne decyzje
00:51
not one woman could handle
any financial matter,
any financial matter,
11
39880
3856
czy zajmować się finansami,
00:55
we would have outrage.
12
43760
1376
wywołałyby skandal.
00:57
There would be sanctions.
13
45160
1656
Poniosłyby konsekwencje.
00:58
And yet this is a common practice
in almost every world religion today.
in almost every world religion today.
14
46840
5536
Tak się jednak dzieje
w prawie wszystkich religiach.
w prawie wszystkich religiach.
01:04
We accept things in our religious lives
15
52400
2416
W życiu religijnym zgadzamy się na to,
01:06
that we do not accept
in our secular lives,
in our secular lives,
16
54840
3096
co odrzucilibyśmy na co dzień.
01:09
and I know this because I've been
doing it for three decades.
doing it for three decades.
17
57960
4056
Sama robiłam to przez trzydzieści lat.
01:14
I was the type of girl that fought every
form of gender discrimination growing up.
form of gender discrimination growing up.
18
62040
4496
Jako dorastająca dziewczyna
walczyłam z każdą formą dyskryminacji.
walczyłam z każdą formą dyskryminacji.
01:18
I played pickup basketball games
with the boys and inserted myself.
with the boys and inserted myself.
19
66560
4016
Grałam z chłopakami
w podwórkowych meczach koszykówki.
w podwórkowych meczach koszykówki.
01:22
I said I was going to be the first
female President of the United States.
female President of the United States.
20
70600
3436
Chciałam zostać prezydentem USA.
01:26
I have been fighting
for the Equal Rights Amendment,
for the Equal Rights Amendment,
21
74060
2436
Walczyłam o wprowadzenie
poprawki o równouprawnieniu płci,
poprawki o równouprawnieniu płci,
01:28
which has been dead for 40 years.
22
76520
2456
którą od 40 lat nikt się nie zajmuje.
01:31
I'm the first woman
in both sides of my family
in both sides of my family
23
79000
3136
W rodzinie jestem pierwszą kobietą,
01:34
to ever work outside the home
and ever receive a higher education.
and ever receive a higher education.
24
82160
4176
która pracuje poza domem
i ma wyższe wykształcenie.
i ma wyższe wykształcenie.
01:38
I never accepted being excluded
because I was a woman,
because I was a woman,
25
86360
4816
Nigdy nie zgadzałam się
na wykluczenie z powodu płci,
na wykluczenie z powodu płci,
01:43
except in my religion.
26
91200
2176
z wyjątkiem religii.
01:45
Throughout all of that time,
27
93400
1376
Od dzieciństwa
01:46
I was a part of a very patriarchal
orthodox Mormon religion.
orthodox Mormon religion.
28
94800
4296
należałam do patriarchalnego,
ortodoksyjnego Kościoła Mormonów.
ortodoksyjnego Kościoła Mormonów.
01:51
I grew up in an enormously
traditional family.
traditional family.
29
99120
2776
Dorastałam w ortodoksyjnej rodzinie.
01:53
I have eight siblings,
a stay-at-home mother.
a stay-at-home mother.
30
101920
2136
Mam ośmioro rodzeństwa.
Matka zajmuje się domem.
Matka zajmuje się domem.
01:56
My father's actually
a religious leader in the community.
a religious leader in the community.
31
104080
3200
Ojciec jest przywódcą religijnym.
02:00
And I grew up in a world believing
that my worth and my standing
that my worth and my standing
32
108160
4856
W tym świecie moja wartość
02:05
was in keeping these rules
that I'd known my whole life.
that I'd known my whole life.
33
113040
4056
zależała od przestrzegania
określonych zasad.
określonych zasad.
02:09
You get married a virgin,
you never drink alcohol,
you never drink alcohol,
34
117120
2816
Trzeba zachować dziewictwo do ślubu,
nie wolno pić ani palić,
nie wolno pić ani palić,
02:11
you don't smoke, you always do service,
35
119960
2376
trzeba uczestniczyć w nabożeństwach,
02:14
you're a good kid.
36
122360
1976
być grzecznym dzieckiem.
02:16
Some of the rules we had were strict,
37
124360
3576
Niektóre reguły były wymagające,
02:19
but you followed the rules
because you loved the people
because you loved the people
38
127960
2616
ale nie poddawałam się.
Zależało mi na ludziach, religii i wierze.
02:22
and you loved the religion
and you believed.
and you believed.
39
130600
2656
02:25
Everything about Mormonism
determined what you wore,
determined what you wore,
40
133280
2816
Mormonizm określał, w co się ubierać,
z kim się spotykać i brać ślub,
02:28
who you dated, who you married.
41
136120
1506
02:29
It determined what underwear we wore.
42
137651
2349
a nawet jaką bieliznę nosić.
02:33
I was the kind of religious
where everyone I know
where everyone I know
43
141040
3056
Wszyscy moi znajomi byli tak religijni,
02:36
donated 10 percent of everything
they earned to the church,
they earned to the church,
44
144120
3376
że oddawali na Kościół 10% zarobków.
02:39
including myself.
45
147520
1216
Ja też.
02:40
From paper routes and babysitting,
I donated 10 percent.
I donated 10 percent.
46
148760
3936
10% z roznoszenia gazet
i opieki nad dziećmi.
i opieki nad dziećmi.
02:44
I was the kind of religious
where I heard parents tell children
where I heard parents tell children
47
152720
3056
Młodzież wyjeżdżająca
02:47
when they're leaving
on a two-year proselytizing mission
on a two-year proselytizing mission
48
155800
3616
na dwuletnią misję ewangelizacyjną
02:51
that they would rather have them die
49
159440
2536
słyszała od rodziców, że lepiej umrzeć
02:54
than return home
without honor, having sinned.
without honor, having sinned.
50
162000
3216
niż zgrzeszyć i wrócić bez honoru.
02:57
I was the type and the kind of religious
51
165240
2456
W tak religijnym środowisku
02:59
where kids kill themselves
every single year
every single year
52
167720
3456
ludzie wciąż odbierają sobie życie,
03:03
because they're terrified
of coming out to our community as gay.
of coming out to our community as gay.
53
171200
4336
ze strachu, że wspólnota
odkryje ich orientację seksualną.
odkryje ich orientację seksualną.
03:07
But I was also the kind of religious
54
175560
2016
Z drugiej strony
03:09
where it didn't matter
where in the world I lived,
where in the world I lived,
55
177600
2536
w każdym miejscu na świecie
03:12
I had friendship,
instantaneous mutual aid.
instantaneous mutual aid.
56
180160
3776
zawsze mogłam liczyć na przyjaźń
i wzajemną pomoc.
i wzajemną pomoc.
03:15
This was where I felt safe.
This is certainty and clarity about life.
This is certainty and clarity about life.
57
183960
4216
To tutaj czułam się bezpiecznie,
bo wszystko było jasne i pewne.
bo wszystko było jasne i pewne.
03:20
I had help raising my little daughter.
58
188200
2256
Nie zostałam sama przy wychowywaniu córki.
03:22
So that's why I accepted without question
that only men can lead,
that only men can lead,
59
190480
4896
Dlatego zgadzałam się,
że to mężczyźni dowodzą,
że to mężczyźni dowodzą,
03:27
and I accepted without question
60
195400
2136
a kobiety nigdy nie otrzymają
03:29
that women can't have the spiritual
authority of God on the Earth,
authority of God on the Earth,
61
197560
3136
duchowego autorytetu Boga na ziemi,
03:32
which we call the priesthood.
62
200720
1416
zwanego kapłaństwem.
03:34
And I allowed discrepancies between
men and women in operating budgets,
men and women in operating budgets,
63
202160
4496
Pozwalałam na nierówności
przy rozporządzaniu budżetem,
przy rozporządzaniu budżetem,
03:38
disciplinary councils,
in decision-making capacities,
in decision-making capacities,
64
206680
3376
podejmowaniu decyzji
i w radach dyscyplinarnych.
i w radach dyscyplinarnych.
03:42
and I gave my religion a free pass
65
210080
3136
Byłam bezkrytyczna wobec religii,
03:45
because I loved it.
66
213240
1856
bo ją kochałam.
03:47
Until I stopped,
67
215120
1976
Aż przestałam.
03:49
and I realized that I had
been allowing myself to be treated
been allowing myself to be treated
68
217120
3616
Zrozumiałam, że dałam się traktować
03:52
as the support staff
to the real work of men.
to the real work of men.
69
220760
4896
jak personel pomocniczy dla mężczyzn,
którzy wykonują prawdziwą robotę.
którzy wykonują prawdziwą robotę.
03:57
And I faced this contradiction in myself,
70
225680
2376
Stawiłam czoła wewnętrznej sprzeczności
04:00
and I joined with other activists
in my community.
in my community.
71
228080
2736
i dołączyłam do aktywistek we wspólnocie.
04:02
We've been working very, very, very hard
for the last decade and more.
for the last decade and more.
72
230840
4376
Pracowałyśmy ciężko ponad 10 lat.
04:07
The first thing we did
was raise consciousness.
was raise consciousness.
73
235240
2214
Chciałyśmy podnieść świadomość.
04:09
You can't change what you can't see.
74
237478
2498
Nie można zmienić tego,
czego się nie widzi.
czego się nie widzi.
04:12
We started podcasting,
blogging, writing articles.
blogging, writing articles.
75
240000
3216
Nagrywałyśmy podcasty,
pisałyśmy blogi i artykuły.
pisałyśmy blogi i artykuły.
04:15
I created lists of hundreds of ways
76
243240
2536
Zrobiłam listę przypadków
nierównego traktowania kobiet.
nierównego traktowania kobiet.
04:17
that men and women
are unequal in our community.
are unequal in our community.
77
245800
3016
Składała się z setek pozycji.
04:20
The next thing we did
was build advocacy organizations.
was build advocacy organizations.
78
248840
3496
Zaczęłyśmy zakładać grupy interesu.
04:24
We tried to do things
that were unignorable,
that were unignorable,
79
252360
3936
Próbowałyśmy robić takie rzecz,
których nie dało się zignorować.
których nie dało się zignorować.
04:28
like wearing pants to church
and trying to attend all-male meetings.
and trying to attend all-male meetings.
80
256320
5456
Nosić spodnie w kościele
i brać udział w spotkaniach dla mężczyzn.
i brać udział w spotkaniach dla mężczyzn.
04:33
These seem like simple things,
81
261800
2496
Niby nic takiego,
04:36
but to us, the organizers,
they were enormously costly.
they were enormously costly.
82
264320
4216
ale my płaciłyśmy za to wysoką cenę.
04:40
We lost relationships. We lost jobs.
83
268560
3256
Traciłyśmy przyjaciół i pracę.
04:43
We got hate mail on a daily basis.
84
271840
2056
Codziennie dostawałyśmy
listy z pogróżkami.
listy z pogróżkami.
04:45
We were attacked in social media
and national press.
and national press.
85
273920
3336
Atakowano nas w prasie
i mediach społecznościowych.
i mediach społecznościowych.
04:49
We received death threats.
86
277280
1696
Grożono nam śmiercią.
04:51
We lost standing in our community.
Some of us got excommunicated.
Some of us got excommunicated.
87
279000
4216
Straciłyśmy pozycję we wspólnocie.
Niektóre z nas zostały ekskomunikowane.
Niektóre z nas zostały ekskomunikowane.
04:55
Most of us got put
in front of a disciplinary council,
in front of a disciplinary council,
88
283240
2896
Inne postawiono przed radą dyscyplinarną.
04:58
and were rejected
from the communities that we loved
from the communities that we loved
89
286160
3136
Zostałyśmy odrzucone przez wspólnotę,
na której nam zależało,
na której nam zależało,
05:01
because we wanted to make them better,
because we believed that they could be.
because we believed that they could be.
90
289320
4000
bo wierzyłyśmy, że da się ją zmienić.
05:06
And I began to expect this reaction
from my own people.
from my own people.
91
294480
3256
Przestała mnie dziwić taka reakcja
ze strony bliskich mi ludzi.
ze strony bliskich mi ludzi.
05:09
I know what it feels like when you feel
like someone's trying to change you
like someone's trying to change you
92
297760
3936
Wiem, jak to jest,
kiedy ktoś mnie krytykuje.
kiedy ktoś mnie krytykuje.
05:13
or criticize you.
93
301720
2016
05:15
But what utterly shocked me
was throughout all of this work
was throughout all of this work
94
303760
4136
W osłupienie wprawiła mnie
05:19
I received equal measures of vitriol
from the secular left,
from the secular left,
95
307920
4200
taka sama zjadliwość
ze strony świeckiej lewicy.
ze strony świeckiej lewicy.
05:25
the same vehemence as the religious right.
96
313400
3696
Zupełnie taka sama zaciekłość.
05:29
And what my secular friends didn't realize
was that this religious hostility,
was that this religious hostility,
97
317120
3856
Spotykałam się z wrogością wobec religii.
05:33
these phrases of, "Oh, all religious
people are crazy or stupid."
people are crazy or stupid."
98
321000
4136
Znajomi przekonywali:
"Religia jest dla idiotów albo oszołomów",
"Religia jest dla idiotów albo oszołomów",
05:37
"Don't pay attention to religion."
99
325160
2056
"Nie zawracaj sobie nią głowy".
05:39
"They're going to be
homophobic and sexist."
homophobic and sexist."
100
327240
3336
"Są tam tylko homofobi albo seksiści".
05:42
What they didn't understand
101
330600
2056
W ten sposób
05:44
was that that type of hostility
did not fight religious extremism,
did not fight religious extremism,
102
332680
4560
nie walczy się z religijnym ekstremizmem,
05:49
it bred religious extremism.
103
337280
3336
ale go dokarmia.
Takie argumenty nie działają.
05:52
Those arguments don't work,
and I know because I remember
and I know because I remember
104
340640
3416
Raz ktoś oskarżył mnie,
że jestem głupia, bo zostałam Mormonką.
że jestem głupia, bo zostałam Mormonką.
05:56
someone telling me
that I was stupid for being Mormon.
that I was stupid for being Mormon.
105
344080
4040
06:01
And what it caused me to do
was defend myself and my people
was defend myself and my people
106
349800
3856
Zaczęłam usprawiedliwiać siebie samą,
moich bliskich i naszą wiarę,
moich bliskich i naszą wiarę,
06:05
and everything we believe in,
because we're not stupid.
because we're not stupid.
107
353680
3480
bo przecież nie jesteśmy głupi.
06:10
So criticism and hostility doesn't work,
and I didn't listen to these arguments.
and I didn't listen to these arguments.
108
358720
4776
Krytyka i wrogość nie zdają egzaminu.
Nadal denerwują mnie takie uwagi,
06:15
When I hear these arguments,
I still continue to bristle,
I still continue to bristle,
109
363520
2696
06:18
because I have family and friends.
110
366240
1656
bo mam rodzinę i przyjaciół.
06:19
These are my people,
and I'm the first to defend them,
and I'm the first to defend them,
111
367920
2696
Nie przestanę ich bronić,
06:22
but the struggle is real.
112
370640
2016
ale problem pozostaje.
06:24
How do we respect
someone's religious beliefs
someone's religious beliefs
113
372680
3776
Jak szanować czyjeś poglądy religijne,
06:28
while still holding them accountable
for the harm or damage
for the harm or damage
114
376480
3296
nie usprawiedliwiając krzywd
które wyrządzają?
które wyrządzają?
06:31
that those beliefs may cause others?
115
379800
2296
06:34
It's a tough question.
I still don't have a perfect answer.
I still don't have a perfect answer.
116
382120
2776
Trudne pytanie.
Nadal nie mam idealnej odpowiedzi.
Nadal nie mam idealnej odpowiedzi.
06:36
My parents and I have been walking
on this tightrope for the last decade.
on this tightrope for the last decade.
117
384920
4136
Z rodzicami balansujemy
na krawędzi od 10 lat.
na krawędzi od 10 lat.
06:41
They're intelligent people.
They're lovely people.
They're lovely people.
118
389080
2736
Kocham ich i szanuję.
06:43
And let me try to help you
understand their perspective.
understand their perspective.
119
391840
3896
Postaram się wyjaśnić ich punkt widzenia.
06:47
In Mormonism, we believe
that after you die,
that after you die,
120
395760
2976
Mormonizm uczy, że jeśli człowiek
dochowuje wierności zasadom,
dochowuje wierności zasadom,
06:50
if you keep all the rules
and you follow all the rituals,
and you follow all the rituals,
121
398760
3336
po śmierci znów połączy się z rodziną.
06:54
you can be together as a family again.
122
402120
3096
06:57
And to my parents,
me doing something as simple
me doing something as simple
123
405240
2416
Mam na sobie sukienkę,
która odsłania ramiona.
która odsłania ramiona.
06:59
as having a sleeveless top right now,
showing my shoulders,
showing my shoulders,
124
407680
3376
07:03
that makes me unworthy.
125
411080
1776
Według rodziców przez taki drobiazg
nie zasługuję na wieczną nagrodę.
nie zasługuję na wieczną nagrodę.
07:04
I won't be with my family
in the eternities.
in the eternities.
126
412880
3336
07:08
But even more, I had a brother
die in a tragic accident at 15,
die in a tragic accident at 15,
127
416240
4176
Mój brat zginął w wypadku w wieku 15 lat
07:12
and something as simple as this
means we won't be together as a family.
means we won't be together as a family.
128
420440
4256
i przez coś takiego
jego też nie zobaczę po śmierci.
jego też nie zobaczę po śmierci.
07:16
And to my parents, they cannot understand
129
424720
3576
Moi rodzice nie rozumieją,
07:20
why something as simple
as fashion or women's rights
as fashion or women's rights
130
428320
3096
dlaczego dla mody czy walki o prawa kobiet
07:23
would prevent me
from seeing my brother again.
from seeing my brother again.
131
431440
2696
poświęcam możliwość spotkania z bratem.
07:26
And that's the mindset
that we're dealing with,
that we're dealing with,
132
434160
2736
Krytyka nie zmieni
takiego sposobu myślenia.
takiego sposobu myślenia.
07:28
and criticism does not change that.
133
436920
3096
07:32
And so my parents and I
have been walking this tightrope,
have been walking this tightrope,
134
440040
2696
Balansujemy na cienkiej krawędzi,
07:34
explaining our sides,
respecting one another,
respecting one another,
135
442760
2936
wyjaśniamy swoje stanowiska,
traktujemy z szacunkiem.
traktujemy z szacunkiem.
07:37
but actually invalidating
each other's very basic beliefs
each other's very basic beliefs
136
445720
3976
Jednocześnie przychodzi nam to z trudem,
bo nie zmieniając stylu życia,
bo nie zmieniając stylu życia,
07:41
by the way we live our lives,
and it's been difficult.
and it's been difficult.
137
449720
3336
nawzajem podważamy
swoje fundamentalne poglądy.
swoje fundamentalne poglądy.
07:45
The way that we've been able to do that
138
453080
2456
Staramy się jednak przekroczyć
ten pancerz obronny
ten pancerz obronny
07:47
is to get past those defensive shells
139
455560
2416
07:50
and really see the soft inside
of unbelief and belief
of unbelief and belief
140
458000
4016
i dostrzec to, co miękkie w człowieku,
bez względu na jego wiarę.
bez względu na jego wiarę.
07:54
and try to respect each other
while still holding boundaries clear.
while still holding boundaries clear.
141
462040
4616
Szanujemy się nawzajem,
ale nie likwidujemy granic.
ale nie likwidujemy granic.
07:58
The other thing that the secular left
and the atheists and the orthodox
and the atheists and the orthodox
142
466680
4456
Po drugie, ani lewica ani prawica,
ani ateiści, ani ortodoksi
ani ateiści, ani ortodoksi
08:03
and the religious right,
what they all don't understand
what they all don't understand
143
471160
4016
nie mogą zrozumieć,
08:07
was why even care
about religious activism?
about religious activism?
144
475200
2856
po co w ogóle przejmować się
aktywizmem religijnym.
aktywizmem religijnym.
08:10
I cannot tell you the hundreds
of people who have said,
of people who have said,
145
478080
3056
Nie potrafię zliczyć, ile razy usłyszałam
08:13
"If you don't like religion, just leave."
146
481160
2616
że nikt mnie w Kościele
nie trzyma na siłę.
nie trzyma na siłę.
08:15
Why would you try to change it?
147
483800
1880
Dlaczego chcę go jeszcze zmieniać?
08:18
Because what is taught on the Sabbath
148
486880
2437
Dlatego, że to, co słyszymy w kościele
08:21
leaks into our politics,
our health policy,
our health policy,
149
489342
3034
nadaje kształt polityce,
opiece zdrowotnej,
opiece zdrowotnej,
08:24
violence around the world.
150
492400
1856
przemocy na całym świecie.
08:26
It leaks into education,
military, fiscal decision-making.
military, fiscal decision-making.
151
494280
3696
Przenika do edukacji, armii, podatków.
08:30
These laws get legally
and culturally codified.
and culturally codified.
152
498000
3296
Te prawa zostają uznane
oficjalnie i kulturowo.
oficjalnie i kulturowo.
08:33
In fact, my own religion has had
an enormous effect on this nation.
an enormous effect on this nation.
153
501320
4936
Moja własna religia
miała ogromny wpływ na kraj.
miała ogromny wpływ na kraj.
08:38
For example, during Prop 8,
my church raised over 22 million dollars
my church raised over 22 million dollars
154
506280
4576
W czasie Propozycji 8 mój Kościół
zebrał ponad 22 miliony dolarów
zebrał ponad 22 miliony dolarów
08:42
to fight same-sex marriage in California.
155
510880
3279
na walkę z małżeństwami
jednopłciowymi w Kalifornii.
jednopłciowymi w Kalifornii.
08:46
Forty years ago,
political historians will say,
political historians will say,
156
514840
4216
Historycy potwierdzą,
że gdyby 40 lat temu
Mormoni nie protestowali
Mormoni nie protestowali
08:51
that if it wasn't for the Mormon
opposition to the Equal Rights Amendment,
opposition to the Equal Rights Amendment,
157
519080
3856
przeciw poprawce o równouprawnieniu płci,
08:54
we'd have an Equal Rights Amendment
in our Constitution today.
in our Constitution today.
158
522960
3816
dziś mielibyśmy ją w Konstytucji.
08:58
How many lives did that affect?
159
526800
3160
Na jak wiele osób to miało wpływ?
09:02
And we can spend time
fighting every single one
fighting every single one
160
530800
2776
Możemy tracić czas na walkę
09:05
of these little tiny laws and rules,
161
533600
3136
z każdym najdrobniejszym paragrafem.
09:08
or we can ask ourselves,
162
536760
1576
Możemy też zastanowić się,
09:10
why is gender inequality
the default around the world?
the default around the world?
163
538360
6176
dlaczego nierówność płci to standard.
09:16
Why is that the assumption?
164
544560
2656
Skąd bierze się takie założenie?
09:19
Because religion doesn't just
create the roots of morality,
create the roots of morality,
165
547240
5936
Religia określa nie tylko co jest moralne,
09:25
it creates the seeds of normality.
166
553200
4056
ale także to, co jest normalne.
09:29
Religions can liberate or subjugate,
167
557280
3336
Religia może wyzwalać lub zniewalać,
09:32
they can empower or exploit,
they can comfort or destroy,
they can comfort or destroy,
168
560640
3216
wzmacniać lub wykorzystywać,
koić lub niszczyć.
koić lub niszczyć.
09:35
and the people that tip the scales
over to the ethical and the moral
over to the ethical and the moral
169
563880
4536
Ludzie, którzy przechylają
szalę na korzyść etyki,
szalę na korzyść etyki,
09:40
are often not those in charge.
170
568440
3136
nie zawsze mają tu coś do powiedzenia.
09:43
Religions can't be dismissed or ignored.
171
571600
2896
Religii nie da się zignorować.
09:46
We need to take them seriously.
172
574520
2896
Trzeba traktować ją poważnie.
09:49
But it's not easy to influence a religion,
like we just talked about.
like we just talked about.
173
577440
4536
Ale jak mówiłam,
trudno wywrzeć na nią wpływ.
trudno wywrzeć na nią wpływ.
09:54
But I'll tell you
what my people have done.
what my people have done.
174
582000
2216
Posłuchajcie, jaki my odniosłyśmy efekt.
09:56
My groups are small,
there's hundreds of us,
there's hundreds of us,
175
584240
2096
Nasze grupy są małe
i choć jest nas kilkaset,
i choć jest nas kilkaset,
09:58
but we've had huge impact.
176
586360
2376
odegrałyśmy ważną rolę.
10:00
Right now, women's pictures
are hanging in the halls next to men
are hanging in the halls next to men
177
588760
3016
Na ścianach po raz pierwszy
zawisły obrazy kobiet.
zawisły obrazy kobiet.
10:03
for the first time.
178
591800
1216
10:05
Women are now allowed
to pray in our church-wide meetings,
to pray in our church-wide meetings,
179
593040
2736
Wolno nam teraz uczestniczyć
w konferencjach generalnych,
w konferencjach generalnych,
10:07
and they never were before
in the general conferences.
in the general conferences.
180
595800
3016
co dotąd było zabronione.
10:10
As of last week, in a historic move,
181
598840
2536
Tydzień temu trzy kobiety
zostały przyjęte do zarządu,
zostały przyjęte do zarządu,
10:13
three women were invited
down to three leadership boards
down to three leadership boards
182
601400
3176
10:16
that oversee the entire church.
183
604600
1976
który nadzoruje cały Kościół.
10:18
We've seen perceptual shifts
in the Mormon community
in the Mormon community
184
606600
2816
Ta percepcyjna zmiana
w społeczności Mormonów
w społeczności Mormonów
10:21
that allow for talk of gender inequality.
185
609440
2496
pozwala na rozmowę
o równouprawnieniu płci.
o równouprawnieniu płci.
10:23
We've opened up space,
regardless of being despised,
regardless of being despised,
186
611960
3376
Choć nami pogardzano,
udało nam się stworzyć przestrzeń
udało nam się stworzyć przestrzeń
10:27
for more conservative women
to step in and make real changes,
to step in and make real changes,
187
615360
3896
dla bardziej konserwatywnych kobiet,
które teraz mogą coś zmienić.
które teraz mogą coś zmienić.
10:31
and the words "women" and "the priesthood"
can now be uttered in the same sentence.
can now be uttered in the same sentence.
188
619280
4856
Słowa "kobieta" i "kapłaństwo"
mogą zostać użyte w tym samym zdaniu.
mogą zostać użyte w tym samym zdaniu.
10:36
I never had that.
189
624160
2616
Nigdy wcześniej tego nie doświadczyłam.
10:38
My daughter and my nieces are inheriting
a religion that I never had,
a religion that I never had,
190
626800
4576
Następne pokolenie dziedziczy religię,
która daje im więcej praw.
która daje im więcej praw.
10:43
that's more equal -- we've had an effect.
191
631400
2760
Osiągnęłyśmy efekt.
10:47
It wasn't easy standing in those lines
192
635400
2896
Nie było łatwo czekać w kolejkach
na spotkania dla mężczyzn.
na spotkania dla mężczyzn.
10:50
trying to get into those male meetings.
193
638320
3176
10:53
There were hundreds of us,
194
641520
2176
Były nas setki
10:55
and one by one, when we got to the door,
195
643720
2616
i przy drzwiach po kolei informowano nas,
10:58
we were told, "I'm sorry,
this meeting is just for men,"
this meeting is just for men,"
196
646360
3656
że to zgromadzenie nie jest dla kobiet.
11:02
and we had to step back
and watch men get into the meeting
and watch men get into the meeting
197
650040
4776
Musiałyśmy stanąć z boku
i patrzeć na mężczyzn,
i patrzeć na mężczyzn,
11:06
as young as 12 years old,
198
654840
2136
na dwunastoletnich chłopców
11:09
escorted and walked past us
as we all stood in line.
as we all stood in line.
199
657000
4056
wchodzących do środka.
11:13
But not one woman in that line
will forget that day,
will forget that day,
200
661080
2736
Ani jedna kobieta w tej kolejce,
11:15
and not one little boy
that walked past us will forget that day.
that walked past us will forget that day.
201
663840
3960
ani jeden chłopiec, który obok przeszedł
nie zapomną tego dnia.
nie zapomną tego dnia.
11:21
If we were a multinational corporation
or a government, and that had happened,
or a government, and that had happened,
202
669520
5616
Gdyby międzynarodowa organizacja
pozwoliła na coś takiego,
pozwoliła na coś takiego,
11:27
there would be outrage,
203
675160
1616
wywołałaby skandal,
11:28
but we're just a religion.
204
676800
2416
ale to tylko religia.
11:31
We're all just part of religions.
205
679240
2960
Jesteśmy tylko jej członkami.
11:35
We can't keep looking
at religion that way,
at religion that way,
206
683120
2736
Nie możemy dłużej
patrzeć na religię w ten sposób,
patrzeć na religię w ten sposób,
11:37
because it doesn't only affect me,
it affects my daughter
it affects my daughter
207
685880
2856
bo to dotyczy nie tylko mnie,
ale i mojej córki,
ale i mojej córki,
11:40
and all of your daughters
and what opportunities they have,
and what opportunities they have,
208
688760
2976
waszych córek i ich możliwości,
11:43
what they can wear,
who they can love and marry,
who they can love and marry,
209
691760
2253
w co mogą się ubrać, z kim się wiązać,
11:46
if they have access
to reproductive healthcare.
to reproductive healthcare.
210
694038
3098
czy mają dostęp do klinik rozrodczości.
11:49
We need to reclaim morality
in a secular context
in a secular context
211
697160
3336
W przestrzeni świeckiej
musimy odbudować moralność,
musimy odbudować moralność,
11:52
that creates ethical scrutiny
and accountability
and accountability
212
700520
2256
która pociągnie do odpowiedzialności
11:54
for religions all around the world,
213
702800
2176
religie na całym świecie.
11:57
but we need to do it in a respectful way
214
705000
3136
Trzeba to robić z szacunkiem,
12:00
that breeds cooperation and not extremism.
215
708160
3216
który rodzi współpracę, a nie fanatyzm.
12:03
And we can do it through
unignorable acts of bravery,
unignorable acts of bravery,
216
711400
4056
Zdobywając się na akty odwagi
12:07
standing up for gender equality.
217
715480
3336
możemy stanąć w obronie równouprawnienia.
12:10
It's time that half
of the world's population
of the world's population
218
718840
2496
Najwyższy czas,
żeby połowa populacji świata
żeby połowa populacji świata
12:13
had voice and equality
within our world's religions,
within our world's religions,
219
721360
2936
otrzymała równość i prawo głosu
12:16
churches, synagogues, mosques
and shrines around the world.
and shrines around the world.
220
724320
4536
w kościołach, synagogach, meczetach
i świątyniach na całym świecie.
i świątyniach na całym świecie.
12:20
I'm working on my people.
What are you doing for yours?
What are you doing for yours?
221
728880
3560
Pracuję nad tym u siebie. A wy?
12:25
(Applause)
222
733400
5840
(Brawa)
ABOUT THE SPEAKER
Chelsea Shields - Activist, anthropologist, consultantChelsea Shields is a biocultural anthropologist, a research and strategy consultant, and an outspoken activist for women's rights.
Why you should listen
Chelsea Shields is a biological and cultural anthropologist with over a decade of research experience in populations at home and around the world. She's also a strategist with broad training in user experience, brand strategy, social media and human behavior.
As an activist, she focuses mostly on issues affecting women and women of color, particularly religious gender inequality, and she has been a co-founder or leader of several Mormon-focused women’s rights movements such as LDSWAVE: Women Advocating for Voice and Equality, Ordain Women, Mormons for ERA and The Mormon Women's Roundtable.
A regular guest on podcasts, at conferences, and as a commentator and a contributor in the 2015 book Mormon Feminism: Essential Writings, Chelsea is changing the way we think about gender roles in religion.
Chelsea Shields | Speaker | TED.com