TED Fellows Retreat 2015
Chelsea Shields: How I'm working for change inside my church
Челси Шилдс: Как я меняю свою церковь изнутри
Filmed:
Readability: 4.1
1,523,234 views
Как мы можем, уважая чьи-то религиозные взгляды, призвать религию к ответственности за вред, которое наносят эти взгляды? Челси Шилдс даёт прямой ответ на этот вопрос. Воспитанная в ортодоксальной мормонской традиции, она провела свои ранние годы, наблюдая как женщины не допускаются к ключевым позициям в Церкви Иисуса Христа Святых последних дней. Теперь она антрополог, активист и участник программы TEDFellows и борется с неравноправием полов, официально закреплённым в устоях этой церкви. «Религия может освобождать и подавлять, давать возможности и эксплуатировать, поддерживать и уничтожать», — говорит она. — Но то, чему нас учат в священный день отдохновения, проникает в политику, здравоохранение и распространяет насилие по всему миру».
Chelsea Shields - Activist, anthropologist, consultant
Chelsea Shields is a biocultural anthropologist, a research and strategy consultant, and an outspoken activist for women's rights. Full bio
Chelsea Shields is a biocultural anthropologist, a research and strategy consultant, and an outspoken activist for women's rights. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Religion is more than belief.
0
880
2736
Религия — это больше, чем вера.
00:15
It's power, and it's influence.
1
3640
2816
Это и могущество, и влияние.
00:18
And that influence affects all of us,
2
6480
2616
И оно действует на всех нас
00:21
every day, regardless of your own belief.
3
9120
3856
каждый день, независимо
от ваших собственных взглядов.
от ваших собственных взглядов.
00:25
Despite the enormous influence
of religion on the world today,
of religion on the world today,
4
13000
4056
Несмотря на огромное влияние
религий в современном мире,
религий в современном мире,
00:29
we hold them to a different standard
of scrutiny and accountability
of scrutiny and accountability
5
17080
3776
контроль над ними и спрос с них
совершенно иной,
совершенно иной,
00:32
than any other sector of our society.
6
20880
3056
чем в других сферах нашего общества.
00:35
For example, if there were
a multinational organization,
a multinational organization,
7
23960
4416
Например, если международная организация,
00:40
government or corporation today
8
28400
3056
правительство или современная корпорация
00:43
that said no female
could be on a leadership board,
could be on a leadership board,
9
31480
4256
заявит, что женщины не могут
принимать участие в руководстве,
принимать участие в руководстве,
00:47
not one woman could have
a decision-making authority,
a decision-making authority,
10
35760
4096
обладать правом принятия решений
00:51
not one woman could handle
any financial matter,
any financial matter,
11
39880
3856
или решать финансовые вопросы,
00:55
we would have outrage.
12
43760
1376
то это будет произволом,
00:57
There would be sanctions.
13
45160
1656
подлежащим порицанию.
00:58
And yet this is a common practice
in almost every world religion today.
in almost every world religion today.
14
46840
5536
Однако это обычное дело почти во всех
современных мировых религиях.
современных мировых религиях.
01:04
We accept things in our religious lives
15
52400
2416
В религиозной жизни мы допускаем вещи,
01:06
that we do not accept
in our secular lives,
in our secular lives,
16
54840
3096
которые неприемлемы в мирской.
01:09
and I know this because I've been
doing it for three decades.
doing it for three decades.
17
57960
4056
Об этом я знаю по собственному
30-летнему опыту.
30-летнему опыту.
01:14
I was the type of girl that fought every
form of gender discrimination growing up.
form of gender discrimination growing up.
18
62040
4496
Я из тех девушек, которые боролись
с любым проявлением неравенства полов.
с любым проявлением неравенства полов.
01:18
I played pickup basketball games
with the boys and inserted myself.
with the boys and inserted myself.
19
66560
4016
Я играла в уличный баскетбол
наравне с мальчиками.
наравне с мальчиками.
01:22
I said I was going to be the first
female President of the United States.
female President of the United States.
20
70600
3436
Я говорила, что стану первой
женщиной–президентом Америки.
женщиной–президентом Америки.
01:26
I have been fighting
for the Equal Rights Amendment,
for the Equal Rights Amendment,
21
74060
2436
Я боролась за Поправку о равных правах,
01:28
which has been dead for 40 years.
22
76520
2456
принятие которой заглохло на 40 лет.
01:31
I'm the first woman
in both sides of my family
in both sides of my family
23
79000
3136
Я была первой женщиной в роду
как со стороны отца, так и матери,
как со стороны отца, так и матери,
01:34
to ever work outside the home
and ever receive a higher education.
and ever receive a higher education.
24
82160
4176
которая нашла работу вне дома и даже
получила высшее образование.
получила высшее образование.
01:38
I never accepted being excluded
because I was a woman,
because I was a woman,
25
86360
4816
Я никогда не соглашалась с тем, что меня
не принимают, потому что я женщина,
не принимают, потому что я женщина,
01:43
except in my religion.
26
91200
2176
но только не в моей религии.
01:45
Throughout all of that time,
27
93400
1376
Всё это время я была
01:46
I was a part of a very patriarchal
orthodox Mormon religion.
orthodox Mormon religion.
28
94800
4296
последовательницей патриархальной
и ортодоксальной религии мормонов.
и ортодоксальной религии мормонов.
01:51
I grew up in an enormously
traditional family.
traditional family.
29
99120
2776
Я выросла в крайне традиционной семье.
01:53
I have eight siblings,
a stay-at-home mother.
a stay-at-home mother.
30
101920
2136
Я одна из восьми детей
матери-домохозяйки.
матери-домохозяйки.
01:56
My father's actually
a religious leader in the community.
a religious leader in the community.
31
104080
3200
Мой отец является
религиозным лидером общины.
религиозным лидером общины.
02:00
And I grew up in a world believing
that my worth and my standing
that my worth and my standing
32
108160
4856
И я выросла в окружении, где считалось,
что моё достоинство и моё положение
что моё достоинство и моё положение
02:05
was in keeping these rules
that I'd known my whole life.
that I'd known my whole life.
33
113040
4056
поддерживаются этими правилами,
которые я знаю всю свою жизнь:
которые я знаю всю свою жизнь:
02:09
You get married a virgin,
you never drink alcohol,
you never drink alcohol,
34
117120
2816
выходи замуж девственницей,
никогда не употребляй алкоголь,
никогда не употребляй алкоголь,
02:11
you don't smoke, you always do service,
35
119960
2376
не кури, всегда помогай и служи —
02:14
you're a good kid.
36
122360
1976
и ты будешь хорошей девочкой.
02:16
Some of the rules we had were strict,
37
124360
3576
Некоторые из наших правил строгие,
02:19
but you followed the rules
because you loved the people
because you loved the people
38
127960
2616
но мы следовали им,
потому что любили людей,
потому что любили людей,
02:22
and you loved the religion
and you believed.
and you believed.
39
130600
2656
любили саму религию и у нас была вера.
02:25
Everything about Mormonism
determined what you wore,
determined what you wore,
40
133280
2816
Уклад мормонов определял всё:
что носить, с кем встречаться,
что носить, с кем встречаться,
02:28
who you dated, who you married.
41
136120
1506
за кого выходить замуж.
02:29
It determined what underwear we wore.
42
137651
2349
Всё, вплоть до нижнего белья.
02:33
I was the kind of religious
where everyone I know
where everyone I know
43
141040
3056
Я принадлежала к религии, где каждый
02:36
donated 10 percent of everything
they earned to the church,
they earned to the church,
44
144120
3376
отдавал десятую часть того,
что зарабатывал, в церковь.
что зарабатывал, в церковь.
02:39
including myself.
45
147520
1216
И я тоже.
02:40
From paper routes and babysitting,
I donated 10 percent.
I donated 10 percent.
46
148760
3936
От того, что получала за доставку газет
и работу няней, отдавала десятую часть.
и работу няней, отдавала десятую часть.
02:44
I was the kind of religious
where I heard parents tell children
where I heard parents tell children
47
152720
3056
Я принадлежала религии,
в которой родители напутствуют детей,
в которой родители напутствуют детей,
02:47
when they're leaving
on a two-year proselytizing mission
on a two-year proselytizing mission
48
155800
3616
отправляющихся в двухгодичную
прозелитическую миссию,
прозелитическую миссию,
02:51
that they would rather have them die
49
159440
2536
что скорее лучше умереть,
02:54
than return home
without honor, having sinned.
without honor, having sinned.
50
162000
3216
чем вернуться бесчестно, совершив грех.
02:57
I was the type and the kind of religious
51
165240
2456
Я принадлежала к религии,
02:59
where kids kill themselves
every single year
every single year
52
167720
3456
где каждый год молодые люди
кончают жизнь самоубийством
кончают жизнь самоубийством
03:03
because they're terrified
of coming out to our community as gay.
of coming out to our community as gay.
53
171200
4336
из-за страха, что их гомосексуальность
будет обнаружена общиной.
будет обнаружена общиной.
03:07
But I was also the kind of religious
54
175560
2016
Но для меня это также была религия,
03:09
where it didn't matter
where in the world I lived,
where in the world I lived,
55
177600
2536
в которой независимо от того,
где бы в мире я ни жила,
где бы в мире я ни жила,
03:12
I had friendship,
instantaneous mutual aid.
instantaneous mutual aid.
56
180160
3776
у меня были друзья, готовые
к взаимопомощи в любой момент.
к взаимопомощи в любой момент.
03:15
This was where I felt safe.
This is certainty and clarity about life.
This is certainty and clarity about life.
57
183960
4216
Я чувствовала себя в безопасности.
У меня была определённая и ясная жизнь.
У меня была определённая и ясная жизнь.
03:20
I had help raising my little daughter.
58
188200
2256
Мне помогали растить дочку.
03:22
So that's why I accepted without question
that only men can lead,
that only men can lead,
59
190480
4896
Поэтому я без особых вопросов приняла,
что только мужчины могут быть лидерами,
что только мужчины могут быть лидерами,
03:27
and I accepted without question
60
195400
2136
и без вопросов согласилась с тем,
03:29
that women can't have the spiritual
authority of God on the Earth,
authority of God on the Earth,
61
197560
3136
что женщинам не дано быть духовными
представителями Бога на Земле,
представителями Бога на Земле,
03:32
which we call the priesthood.
62
200720
1416
то есть священниками.
03:34
And I allowed discrepancies between
men and women in operating budgets,
men and women in operating budgets,
63
202160
4496
И я допускала неравенство мужчин
и женщин при ведении бюджета,
и женщин при ведении бюджета,
03:38
disciplinary councils,
in decision-making capacities,
in decision-making capacities,
64
206680
3376
в дисциплинарных советах
или при принятии решений.
или при принятии решений.
03:42
and I gave my religion a free pass
65
210080
3136
И я давала религии зелёный свет,
03:45
because I loved it.
66
213240
1856
потому что любила её.
03:47
Until I stopped,
67
215120
1976
Но в какой-то момент я остановилась.
03:49
and I realized that I had
been allowing myself to be treated
been allowing myself to be treated
68
217120
3616
Я осознала, что позволяю
относиться к себе
относиться к себе
03:52
as the support staff
to the real work of men.
to the real work of men.
69
220760
4896
как к вспомогательной рабочей силе
в серьёзных мужских делах.
в серьёзных мужских делах.
03:57
And I faced this contradiction in myself,
70
225680
2376
Я столкнулась с внутренними
противоречиями
противоречиями
04:00
and I joined with other activists
in my community.
in my community.
71
228080
2736
и присоединилась к другим
активистам в моём окружении.
активистам в моём окружении.
04:02
We've been working very, very, very hard
for the last decade and more.
for the last decade and more.
72
230840
4376
У нас за плечами более десяти лет
очень и очень напряжённой работы.
очень и очень напряжённой работы.
04:07
The first thing we did
was raise consciousness.
was raise consciousness.
73
235240
2214
Сначала мы занялись
повышением осведомлённости.
повышением осведомлённости.
04:09
You can't change what you can't see.
74
237478
2498
Нельзя изменить то, чего не видишь.
04:12
We started podcasting,
blogging, writing articles.
blogging, writing articles.
75
240000
3216
Мы начали заниматься подкастингом
и ведением блогов, писать статьи.
и ведением блогов, писать статьи.
04:15
I created lists of hundreds of ways
76
243240
2536
Я составила длинный перечень
проявлений неравенства
проявлений неравенства
04:17
that men and women
are unequal in our community.
are unequal in our community.
77
245800
3016
между мужчинами и женщинами
в нашей общине.
в нашей общине.
04:20
The next thing we did
was build advocacy organizations.
was build advocacy organizations.
78
248840
3496
Затем мы занялись организацией
акций по защите интересов женщин.
акций по защите интересов женщин.
04:24
We tried to do things
that were unignorable,
that were unignorable,
79
252360
3936
Мы стали делать вещи, которые
нельзя было игнорировать, —
нельзя было игнорировать, —
04:28
like wearing pants to church
and trying to attend all-male meetings.
and trying to attend all-male meetings.
80
256320
5456
например, ходить в церковь в брюках
или пытаться посетить мужское собрание.
или пытаться посетить мужское собрание.
04:33
These seem like simple things,
81
261800
2496
Вроде простые вещи,
04:36
but to us, the organizers,
they were enormously costly.
they were enormously costly.
82
264320
4216
но нам, организаторам,
они обходились очень догоро.
они обходились очень догоро.
04:40
We lost relationships. We lost jobs.
83
268560
3256
С нами прерывали отношения,
нас выгоняли с работы.
нас выгоняли с работы.
04:43
We got hate mail on a daily basis.
84
271840
2056
Мы ежедневно получали гневные письма.
04:45
We were attacked in social media
and national press.
and national press.
85
273920
3336
Мы подвергались нападкам
в соцсетях и центральной прессе.
в соцсетях и центральной прессе.
04:49
We received death threats.
86
277280
1696
Нам угрожали расправой.
04:51
We lost standing in our community.
Some of us got excommunicated.
Some of us got excommunicated.
87
279000
4216
Мы потеряли положение в общине.
Некоторые были отлучены от церкви.
Некоторые были отлучены от церкви.
04:55
Most of us got put
in front of a disciplinary council,
in front of a disciplinary council,
88
283240
2896
Многих из нас вызывали
на дисциплинарный совет.
на дисциплинарный совет.
04:58
and were rejected
from the communities that we loved
from the communities that we loved
89
286160
3136
Любимая нами община
отвергла нас за то,
отвергла нас за то,
05:01
because we wanted to make them better,
because we believed that they could be.
because we believed that they could be.
90
289320
4000
что мы хотели сделать её лучше
и верили, что это возможно.
и верили, что это возможно.
05:06
And I began to expect this reaction
from my own people.
from my own people.
91
294480
3256
И я начала привыкать к такой
реакции от своих близких.
реакции от своих близких.
05:09
I know what it feels like when you feel
like someone's trying to change you
like someone's trying to change you
92
297760
3936
Я знаю, что чувствуют люди,
когда их пытаются изменить
когда их пытаются изменить
05:13
or criticize you.
93
301720
2016
или раскритиковать.
05:15
But what utterly shocked me
was throughout all of this work
was throughout all of this work
94
303760
4136
Но больше всего меня потрясло,
что в течение всей этой работы
что в течение всей этой работы
05:19
I received equal measures of vitriol
from the secular left,
from the secular left,
95
307920
4200
я получала настолько же язвительные
оценки от светских левых радикалов,
оценки от светских левых радикалов,
насколько гневные —
от религиозных правых.
от религиозных правых.
05:25
the same vehemence as the religious right.
96
313400
3696
05:29
And what my secular friends didn't realize
was that this religious hostility,
was that this religious hostility,
97
317120
3856
Мои светские друзья не осознавали,
что эта враждебность к религии,
что эта враждебность к религии,
05:33
these phrases of, "Oh, all religious
people are crazy or stupid."
people are crazy or stupid."
98
321000
4136
эти высказывания вроде: «Религиозные
люди либо психи, либо идиоты»,
люди либо психи, либо идиоты»,
05:37
"Don't pay attention to religion."
99
325160
2056
«Религия не заслуживает внимания»,
05:39
"They're going to be
homophobic and sexist."
homophobic and sexist."
100
327240
3336
«Это путь к гомофобии
и женоненавистничеству»,
и женоненавистничеству»,
05:42
What they didn't understand
101
330600
2056
всё это — непонимание того,
05:44
was that that type of hostility
did not fight religious extremism,
did not fight religious extremism,
102
332680
4560
что подобная враждебность —
это не борьба с религиозным экстремизмом,
это не борьба с религиозным экстремизмом,
05:49
it bred religious extremism.
103
337280
3336
а его рассадник.
05:52
Those arguments don't work,
and I know because I remember
and I know because I remember
104
340640
3416
Подобные аргументы бессильны,
я знаю это по себе, так как помню,
я знаю это по себе, так как помню,
05:56
someone telling me
that I was stupid for being Mormon.
that I was stupid for being Mormon.
105
344080
4040
как кто-то обозвал меня дурой
за то, что я была мормоном.
за то, что я была мормоном.
06:01
And what it caused me to do
was defend myself and my people
was defend myself and my people
106
349800
3856
И моей единственной реакцией было
защищать себя, себе подобных
защищать себя, себе подобных
06:05
and everything we believe in,
because we're not stupid.
because we're not stupid.
107
353680
3480
и всё, во что мы верим,
потому что мы не дураки.
потому что мы не дураки.
06:10
So criticism and hostility doesn't work,
and I didn't listen to these arguments.
and I didn't listen to these arguments.
108
358720
4776
Такая критика и враждебность ничего
не дают, и я не слушала эти аргументы.
не дают, и я не слушала эти аргументы.
06:15
When I hear these arguments,
I still continue to bristle,
I still continue to bristle,
109
363520
2696
Когда я слышу подобное,
я продолжаю негодовать,
я продолжаю негодовать,
06:18
because I have family and friends.
110
366240
1656
ведь у меня есть семья и друзья.
06:19
These are my people,
and I'm the first to defend them,
and I'm the first to defend them,
111
367920
2696
Они для меня «свои»,
и я их всегда буду защищать,
и я их всегда буду защищать,
06:22
but the struggle is real.
112
370640
2016
но в то же время я с ними борюсь.
06:24
How do we respect
someone's religious beliefs
someone's religious beliefs
113
372680
3776
Как мы можем, уважая
чьи-то религиозные взгляды,
чьи-то религиозные взгляды,
06:28
while still holding them accountable
for the harm or damage
for the harm or damage
114
376480
3296
тем не менее призвать их
к ответственности за вред,
к ответственности за вред,
06:31
that those beliefs may cause others?
115
379800
2296
который они наносят окружающим?
06:34
It's a tough question.
I still don't have a perfect answer.
I still don't have a perfect answer.
116
382120
2776
Это тяжёлый вопрос.
И у меня ещё нет окончательного ответа.
И у меня ещё нет окончательного ответа.
06:36
My parents and I have been walking
on this tightrope for the last decade.
on this tightrope for the last decade.
117
384920
4136
Мои родители и я десять лет
ходим по этому лезвию.
ходим по этому лезвию.
06:41
They're intelligent people.
They're lovely people.
They're lovely people.
118
389080
2736
Они разумные, славные люди.
06:43
And let me try to help you
understand their perspective.
understand their perspective.
119
391840
3896
Позвольте мне объяснить
их видение ситуации.
их видение ситуации.
06:47
In Mormonism, we believe
that after you die,
that after you die,
120
395760
2976
Как мормоны мы верим, что после смерти,
06:50
if you keep all the rules
and you follow all the rituals,
and you follow all the rituals,
121
398760
3336
если придерживаемся
всех правил и ритуалов,
всех правил и ритуалов,
06:54
you can be together as a family again.
122
402120
3096
мы воссоединяемся с семьёй.
06:57
And to my parents,
me doing something as simple
me doing something as simple
123
405240
2416
В их глазах такие простые вещи,
06:59
as having a sleeveless top right now,
showing my shoulders,
showing my shoulders,
124
407680
3376
как это платье без рукавов,
открывающее плечи,
открывающее плечи,
07:03
that makes me unworthy.
125
411080
1776
делают меня недостойной.
07:04
I won't be with my family
in the eternities.
in the eternities.
126
412880
3336
Мне уже не быть
со своей семьёй в вечности.
со своей семьёй в вечности.
07:08
But even more, I had a brother
die in a tragic accident at 15,
die in a tragic accident at 15,
127
416240
4176
Более того, у меня был брат, который
погиб в 15 лет от несчастного случая.
погиб в 15 лет от несчастного случая.
07:12
and something as simple as this
means we won't be together as a family.
means we won't be together as a family.
128
420440
4256
И вот эта мелочь означает,
что нам не быть с ним вместе.
что нам не быть с ним вместе.
07:16
And to my parents, they cannot understand
129
424720
3576
И мои родители не могут понять,
07:20
why something as simple
as fashion or women's rights
as fashion or women's rights
130
428320
3096
почему ради такой ерунды,
как мода или права женщин,
как мода или права женщин,
07:23
would prevent me
from seeing my brother again.
from seeing my brother again.
131
431440
2696
я готова пожертвовать тем,
чтобы снова увидеть брата.
чтобы снова увидеть брата.
07:26
And that's the mindset
that we're dealing with,
that we're dealing with,
132
434160
2736
Вот с каким умонастроением
мы имеем дело,
мы имеем дело,
07:28
and criticism does not change that.
133
436920
3096
и критикой его не изменить.
07:32
And so my parents and I
have been walking this tightrope,
have been walking this tightrope,
134
440040
2696
Так я и родители балансируем
на этом лезвии,
на этом лезвии,
07:34
explaining our sides,
respecting one another,
respecting one another,
135
442760
2936
приводя свои доводы, уважая друг друга,
07:37
but actually invalidating
each other's very basic beliefs
each other's very basic beliefs
136
445720
3976
но не признавая принципиальных
убеждений друг друга
убеждений друг друга
07:41
by the way we live our lives,
and it's been difficult.
and it's been difficult.
137
449720
3336
в собственной жизни.
И нам это даётся нелегко.
И нам это даётся нелегко.
07:45
The way that we've been able to do that
138
453080
2456
Но у нас это получается
07:47
is to get past those defensive shells
139
455560
2416
благодаря преодолению защитной скорлупы,
07:50
and really see the soft inside
of unbelief and belief
of unbelief and belief
140
458000
4016
пониманию того, что находится
внутри этих верю–не верю,
внутри этих верю–не верю,
07:54
and try to respect each other
while still holding boundaries clear.
while still holding boundaries clear.
141
462040
4616
и попытке уважать друг друга
без нарушения границ дозволенности.
без нарушения границ дозволенности.
07:58
The other thing that the secular left
and the atheists and the orthodox
and the atheists and the orthodox
142
466680
4456
Другой вопрос, который не поняли
ни радикалы и атеисты,
ни радикалы и атеисты,
08:03
and the religious right,
what they all don't understand
what they all don't understand
143
471160
4016
ни ортодоксы и религиозные правые, —
08:07
was why even care
about religious activism?
about religious activism?
144
475200
2856
зачем вообще нужны
внутрирелигиозные акции протеста?
внутрирелигиозные акции протеста?
08:10
I cannot tell you the hundreds
of people who have said,
of people who have said,
145
478080
3056
Сколько раз я слышала
от огромного количества людей:
от огромного количества людей:
08:13
"If you don't like religion, just leave."
146
481160
2616
«Не нравится — оставь религию.
08:15
Why would you try to change it?
147
483800
1880
Зачем пытаться её изменить?»
То, чему нас учат в священный
день отдохновения,
день отдохновения,
08:18
Because what is taught on the Sabbath
148
486880
2437
08:21
leaks into our politics,
our health policy,
our health policy,
149
489342
3034
проникает в политику,
отражается на здравоохранении
отражается на здравоохранении
08:24
violence around the world.
150
492400
1856
и способствует насилию во всём мире.
08:26
It leaks into education,
military, fiscal decision-making.
military, fiscal decision-making.
151
494280
3696
Оно вмешивается в образование,
в оборону, в бюджетную политику.
в оборону, в бюджетную политику.
08:30
These laws get legally
and culturally codified.
and culturally codified.
152
498000
3296
Оно отражено в юридических
и культурных законодательствах.
и культурных законодательствах.
08:33
In fact, my own religion has had
an enormous effect on this nation.
an enormous effect on this nation.
153
501320
4936
Факт, что моя религия оказала
огромное влияние на всю эту нацию.
огромное влияние на всю эту нацию.
08:38
For example, during Prop 8,
my church raised over 22 million dollars
my church raised over 22 million dollars
154
506280
4576
Например, в рамках «Предложения 8»
моя церковь собрала 22 млн долларов
моя церковь собрала 22 млн долларов
08:42
to fight same-sex marriage in California.
155
510880
3279
на борьбу с однополыми
браками в Калифорнии.
браками в Калифорнии.
Политические историки подтвердят,
что если бы 40 лет назад
что если бы 40 лет назад
08:46
Forty years ago,
political historians will say,
political historians will say,
156
514840
4216
08:51
that if it wasn't for the Mormon
opposition to the Equal Rights Amendment,
opposition to the Equal Rights Amendment,
157
519080
3856
мормоны не выступили против
«Поправки о равных правах»,
«Поправки о равных правах»,
08:54
we'd have an Equal Rights Amendment
in our Constitution today.
in our Constitution today.
158
522960
3816
она была бы сейчас в нашей Конституции.
08:58
How many lives did that affect?
159
526800
3160
Сколько жизней это затронуло?
09:02
And we can spend time
fighting every single one
fighting every single one
160
530800
2776
Можно тратить время на борьбу с каждым
09:05
of these little tiny laws and rules,
161
533600
3136
из этих правил и законов,
09:08
or we can ask ourselves,
162
536760
1576
а можно задаться вопросом:
09:10
why is gender inequality
the default around the world?
the default around the world?
163
538360
6176
почему неравенство полов
принимается как должное по всему миру?
принимается как должное по всему миру?
09:16
Why is that the assumption?
164
544560
2656
Почему это допускается?
09:19
Because religion doesn't just
create the roots of morality,
create the roots of morality,
165
547240
5936
Потому что религия —
не только основа морали,
не только основа морали,
09:25
it creates the seeds of normality.
166
553200
4056
но и источник общепринятых норм.
09:29
Religions can liberate or subjugate,
167
557280
3336
Религия может освобождать и подавлять,
09:32
they can empower or exploit,
they can comfort or destroy,
they can comfort or destroy,
168
560640
3216
давать возможности и эксплуатировать,
поддерживать и уничтожать.
поддерживать и уничтожать.
09:35
and the people that tip the scales
over to the ethical and the moral
over to the ethical and the moral
169
563880
4536
И люди, склоняющие чашу весов
в сторону этики и морали,
в сторону этики и морали,
09:40
are often not those in charge.
170
568440
3136
часто не те, которые стоя́т у руля.
09:43
Religions can't be dismissed or ignored.
171
571600
2896
Религии нельзя убрать или проигнорировать.
09:46
We need to take them seriously.
172
574520
2896
Их следует рассматривать
со всей серьёзностью.
со всей серьёзностью.
09:49
But it's not easy to influence a religion,
like we just talked about.
like we just talked about.
173
577440
4536
Но повлиять на религию не просто,
как мы только что выяснили.
как мы только что выяснили.
09:54
But I'll tell you
what my people have done.
what my people have done.
174
582000
2216
Но я расскажу вам,
чего добились мои помощники.
чего добились мои помощники.
09:56
My groups are small,
there's hundreds of us,
there's hundreds of us,
175
584240
2096
Группы у нас маленькие,
нас несколько сотен,
нас несколько сотен,
09:58
but we've had huge impact.
176
586360
2376
но мы внесли большой вклад.
10:00
Right now, women's pictures
are hanging in the halls next to men
are hanging in the halls next to men
177
588760
3016
Теперь фотографии женщин
могут висеть в помещениях
могут висеть в помещениях
10:03
for the first time.
178
591800
1216
рядом с портретами мужчин.
10:05
Women are now allowed
to pray in our church-wide meetings,
to pray in our church-wide meetings,
179
593040
2736
Теперь женщинам разрешено
молиться на общих собраниях
молиться на общих собраниях
10:07
and they never were before
in the general conferences.
in the general conferences.
180
595800
3016
и участвовать в общих конференциях,
чего раньше не допускалось.
чего раньше не допускалось.
10:10
As of last week, in a historic move,
181
598840
2536
И исторический шаг: на прошлой неделе
10:13
three women were invited
down to three leadership boards
down to three leadership boards
182
601400
3176
трёх женщин пригласили
в три управляющих комитета,
в три управляющих комитета,
10:16
that oversee the entire church.
183
604600
1976
которые контролируют всю церковь.
10:18
We've seen perceptual shifts
in the Mormon community
in the Mormon community
184
606600
2816
Мы наблюдаем заметные сдвиги
в общине мормонов,
в общине мормонов,
10:21
that allow for talk of gender inequality.
185
609440
2496
которые позволяют говорить
о неравенстве полов.
о неравенстве полов.
10:23
We've opened up space,
regardless of being despised,
regardless of being despised,
186
611960
3376
Невзирая на все нападки,
мы открыли путь
мы открыли путь
10:27
for more conservative women
to step in and make real changes,
to step in and make real changes,
187
615360
3896
для участия и реального вклада
более консервативным женщинам,
более консервативным женщинам,
10:31
and the words "women" and "the priesthood"
can now be uttered in the same sentence.
can now be uttered in the same sentence.
188
619280
4856
и слова «женщина» и «священник»
теперь можно услышать в одной фразе.
теперь можно услышать в одной фразе.
10:36
I never had that.
189
624160
2616
При мне никогда так не было.
10:38
My daughter and my nieces are inheriting
a religion that I never had,
a religion that I never had,
190
626800
4576
Моя дочь и моя племянница унаследовали
религию, которой не было у меня.
религию, которой не было у меня.
10:43
that's more equal -- we've had an effect.
191
631400
2760
Мы сделали её более равноправной.
10:47
It wasn't easy standing in those lines
192
635400
2896
Это было не просто — стоять в шеренге,
10:50
trying to get into those male meetings.
193
638320
3176
пытаясь попасть на мужское собрание.
10:53
There were hundreds of us,
194
641520
2176
Нас были сотни, и одна за другой мы,
когда нам указывали на дверь со словами:
10:55
and one by one, when we got to the door,
195
643720
2616
10:58
we were told, "I'm sorry,
this meeting is just for men,"
this meeting is just for men,"
196
646360
3656
«Простите, это собрание
только для мужчин»,
только для мужчин»,
11:02
and we had to step back
and watch men get into the meeting
and watch men get into the meeting
197
650040
4776
делали шаг назад и смотрели
на прибывающих на собрание
на прибывающих на собрание
11:06
as young as 12 years old,
198
654840
2136
12-летних «мужчин»,
11:09
escorted and walked past us
as we all stood in line.
as we all stood in line.
199
657000
4056
проходящих в сопровождении
мимо нашей шеренги.
мимо нашей шеренги.
11:13
But not one woman in that line
will forget that day,
will forget that day,
200
661080
2736
Ни одна из стоящих там женщин
не забудет тот день.
не забудет тот день.
11:15
and not one little boy
that walked past us will forget that day.
that walked past us will forget that day.
201
663840
3960
И ни один мальчик, прошедший
мимо нас, не забудет его.
мимо нас, не забудет его.
11:21
If we were a multinational corporation
or a government, and that had happened,
or a government, and that had happened,
202
669520
5616
Если бы мы были международной корпорацией
или правительством, то этот случай
или правительством, то этот случай
11:27
there would be outrage,
203
675160
1616
вызвал бы всеобщее негодование,
11:28
but we're just a religion.
204
676800
2416
но тут была просто религия.
11:31
We're all just part of religions.
205
679240
2960
Мы были лишь приверженцами религии.
11:35
We can't keep looking
at religion that way,
at religion that way,
206
683120
2736
Но нельзя продолжать
недооценивать религию,
недооценивать религию,
11:37
because it doesn't only affect me,
it affects my daughter
it affects my daughter
207
685880
2856
так как она затрагивает
не только меня, но и мою дочь
не только меня, но и мою дочь
11:40
and all of your daughters
and what opportunities they have,
and what opportunities they have,
208
688760
2976
и будущее всех ваших дочерей —
11:43
what they can wear,
who they can love and marry,
who they can love and marry,
209
691760
2253
как одеваться, кого любить,
с кем создавать семью,
с кем создавать семью,
11:46
if they have access
to reproductive healthcare.
to reproductive healthcare.
210
694038
3098
иметь ли доступ
к репродуктивной медицине.
к репродуктивной медицине.
11:49
We need to reclaim morality
in a secular context
in a secular context
211
697160
3336
Необходимо привлечь мораль
в её светском понимании
в её светском понимании
к созданию этических норм
и контроля за их соблюдением
и контроля за их соблюдением
11:52
that creates ethical scrutiny
and accountability
and accountability
212
700520
2256
11:54
for religions all around the world,
213
702800
2176
для всех религий мира,
11:57
but we need to do it in a respectful way
214
705000
3136
но делать это следует
в уважительной форме,
в уважительной форме,
12:00
that breeds cooperation and not extremism.
215
708160
3216
способствуя развитию сотрудничества,
а не экстремизма.
а не экстремизма.
12:03
And we can do it through
unignorable acts of bravery,
unignorable acts of bravery,
216
711400
4056
Это можно сделать путём смелых,
привлекающих к себе внимание шагов
привлекающих к себе внимание шагов
12:07
standing up for gender equality.
217
715480
3336
по борьбе за равноправие полов.
12:10
It's time that half
of the world's population
of the world's population
218
718840
2496
Пришло время, чтобы
половина населения мира
половина населения мира
12:13
had voice and equality
within our world's religions,
within our world's religions,
219
721360
2936
получила равное право голоса
в наших мировых религиях,
в наших мировых религиях,
12:16
churches, synagogues, mosques
and shrines around the world.
and shrines around the world.
220
724320
4536
церквях, синагогах, мечетях
и святилищах по всему миру.
и святилищах по всему миру.
12:20
I'm working on my people.
What are you doing for yours?
What are you doing for yours?
221
728880
3560
Я добиваюсь изменений в моей общине.
А что делаете вы в своей?
А что делаете вы в своей?
12:25
(Applause)
222
733400
5840
(Аплодисменты)
ABOUT THE SPEAKER
Chelsea Shields - Activist, anthropologist, consultantChelsea Shields is a biocultural anthropologist, a research and strategy consultant, and an outspoken activist for women's rights.
Why you should listen
Chelsea Shields is a biological and cultural anthropologist with over a decade of research experience in populations at home and around the world. She's also a strategist with broad training in user experience, brand strategy, social media and human behavior.
As an activist, she focuses mostly on issues affecting women and women of color, particularly religious gender inequality, and she has been a co-founder or leader of several Mormon-focused women’s rights movements such as LDSWAVE: Women Advocating for Voice and Equality, Ordain Women, Mormons for ERA and The Mormon Women's Roundtable.
A regular guest on podcasts, at conferences, and as a commentator and a contributor in the 2015 book Mormon Feminism: Essential Writings, Chelsea is changing the way we think about gender roles in religion.
Chelsea Shields | Speaker | TED.com