TED Fellows Retreat 2015
Chelsea Shields: How I'm working for change inside my church
Chelsea Shields: Como estou a trabalhar para a mudança dentro da minha igreja
Filmed:
Readability: 4.1
1,523,234 views
Como respeitar as crenças religiosas de alguém, embora os responsabilizemos pelos danos ou prejuízos que as suas crenças possam causar a outros? Chelsea Shields tem uma resposta ousada para esta questão. Ela foi criada numa tradição mórmon ortodoxa, e passou o seu início de vida a ver as mulheres serem excluídas de posições importantes dentro da Igreja. Agora, esta antropóloga, ativista e TED Fellow está a trabalhar para reformar a desigualdade de sexos institucionalizada na sua igreja. "A religião pode libertar ou subjugar, pode dar poder ou explorar, dar conforto ou destruir," diz ela. "O que é ensinado no Sabat afeta a nossa política, a nossa saúde pública, a violência no mundo".
Chelsea Shields - Activist, anthropologist, consultant
Chelsea Shields is a biocultural anthropologist, a research and strategy consultant, and an outspoken activist for women's rights. Full bio
Chelsea Shields is a biocultural anthropologist, a research and strategy consultant, and an outspoken activist for women's rights. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Religion is more than belief.
0
880
2736
A religião é mais que convicção.
00:15
It's power, and it's influence.
1
3640
2816
É poder e também influência.
00:18
And that influence affects all of us,
2
6480
2616
E esta influência afeta-nos a todos,
00:21
every day, regardless of your own belief.
3
9120
3856
todos os dias, independentemente
das nossas convicções.
das nossas convicções.
00:25
Despite the enormous influence
of religion on the world today,
of religion on the world today,
4
13000
4056
Apesar da colossal influência
da religião no mundo de hoje,
da religião no mundo de hoje,
00:29
we hold them to a different standard
of scrutiny and accountability
of scrutiny and accountability
5
17080
3776
nós submetemo-la a padrões diferenciados
de crítica e responsabilidade
de crítica e responsabilidade
00:32
than any other sector of our society.
6
20880
3056
quando comparada com qualquer
outra área da nossa sociedade.
outra área da nossa sociedade.
00:35
For example, if there were
a multinational organization,
a multinational organization,
7
23960
4416
Por exemplo, se existisse hoje
uma organização multinacional,
uma organização multinacional,
00:40
government or corporation today
8
28400
3056
um governo ou uma corporação
00:43
that said no female
could be on a leadership board,
could be on a leadership board,
9
31480
4256
que dissesse que nenhuma mulher
poderia ocupar cargos importantes,
poderia ocupar cargos importantes,
00:47
not one woman could have
a decision-making authority,
a decision-making authority,
10
35760
4096
que nenhuma mulher teria
autoridade para tomar decisões,
autoridade para tomar decisões,
00:51
not one woman could handle
any financial matter,
any financial matter,
11
39880
3856
que nenhuma mulher iria ser
responsável por questões financeiras,
responsável por questões financeiras,
00:55
we would have outrage.
12
43760
1376
nós ficaríamos escandalizados.
00:57
There would be sanctions.
13
45160
1656
Haveria penalizações.
00:58
And yet this is a common practice
in almost every world religion today.
in almost every world religion today.
14
46840
5536
No entanto, esta é uma prática comum
em quase todas as religiões atuais.
em quase todas as religiões atuais.
01:04
We accept things in our religious lives
15
52400
2416
Aceitamos coisas
na nossa vida religiosa
na nossa vida religiosa
01:06
that we do not accept
in our secular lives,
in our secular lives,
16
54840
3096
que não aceitaríamos
na nossa vida laica.
na nossa vida laica.
01:09
and I know this because I've been
doing it for three decades.
doing it for three decades.
17
57960
4056
Sei disto porque tenho-o
feito durante 30 anos.
feito durante 30 anos.
01:14
I was the type of girl that fought every
form of gender discrimination growing up.
form of gender discrimination growing up.
18
62040
4496
Sou daquelas raparigas
que tiveram de lutar
que tiveram de lutar
contra todo o tipo de discriminação
desde que cresci.
desde que cresci.
01:18
I played pickup basketball games
with the boys and inserted myself.
with the boys and inserted myself.
19
66560
4016
Eu jogava basquetebol com os rapazes
e integrava-me bem.
e integrava-me bem.
01:22
I said I was going to be the first
female President of the United States.
female President of the United States.
20
70600
3436
Eu dizia que seria a primeira mulher
a ser Presidente dos EUA.
a ser Presidente dos EUA.
01:26
I have been fighting
for the Equal Rights Amendment,
for the Equal Rights Amendment,
21
74060
2436
Tenho lutado pela
Emenda de Direitos Iguais,
Emenda de Direitos Iguais,
01:28
which has been dead for 40 years.
22
76520
2456
que está na prateleira há 40 anos.
01:31
I'm the first woman
in both sides of my family
in both sides of my family
23
79000
3136
Sou a primeira mulher,
dos dois lados da minha família
dos dois lados da minha família
01:34
to ever work outside the home
and ever receive a higher education.
and ever receive a higher education.
24
82160
4176
a trabalhar fora de casa,
e a receber uma educação superior.
e a receber uma educação superior.
01:38
I never accepted being excluded
because I was a woman,
because I was a woman,
25
86360
4816
Nunca aceitei ser excluída
por ser mulher,
por ser mulher,
01:43
except in my religion.
26
91200
2176
exceto na minha religião.
01:45
Throughout all of that time,
27
93400
1376
Durante todo este tempo,
01:46
I was a part of a very patriarchal
orthodox Mormon religion.
orthodox Mormon religion.
28
94800
4296
fiz parte de uma religião mórmon
muito patriarcal e ortodoxa.
muito patriarcal e ortodoxa.
01:51
I grew up in an enormously
traditional family.
traditional family.
29
99120
2776
Cresci numa família
extremamente tradicional.
extremamente tradicional.
01:53
I have eight siblings,
a stay-at-home mother.
a stay-at-home mother.
30
101920
2136
Tenho oito irmãos,
uma mãe doméstica.
uma mãe doméstica.
01:56
My father's actually
a religious leader in the community.
a religious leader in the community.
31
104080
3200
O meu pai é um líder
religioso da comunidade.
religioso da comunidade.
02:00
And I grew up in a world believing
that my worth and my standing
that my worth and my standing
32
108160
4856
E eu cresci num mundo acreditando
que o meu valor e a minha posição
que o meu valor e a minha posição
02:05
was in keeping these rules
that I'd known my whole life.
that I'd known my whole life.
33
113040
4056
consistia em manter estas regras
que eu conheci durante toda a vida.
que eu conheci durante toda a vida.
02:09
You get married a virgin,
you never drink alcohol,
you never drink alcohol,
34
117120
2816
Casar virgem, nunca beber álcool,
02:11
you don't smoke, you always do service,
35
119960
2376
não fumar, fazer sempre as tarefas,
02:14
you're a good kid.
36
122360
1976
ser uma boa criança.
02:16
Some of the rules we had were strict,
37
124360
3576
Algumas das regras eram rigorosas
02:19
but you followed the rules
because you loved the people
because you loved the people
38
127960
2616
mas seguíamos as regras
porque amávamos as pessoas,
porque amávamos as pessoas,
02:22
and you loved the religion
and you believed.
and you believed.
39
130600
2656
amávamos a religião
e acreditávamos.
e acreditávamos.
Tudo no mormonismo
determinava o que vestir,
determinava o que vestir,
02:25
Everything about Mormonism
determined what you wore,
determined what you wore,
40
133280
2816
02:28
who you dated, who you married.
41
136120
1506
com quem namorar, com quem casar.
02:29
It determined what underwear we wore.
42
137651
2349
Determinava que roupa interior usar.
Eu professava uma religião
em que todas as pessoas que eu conhecia
em que todas as pessoas que eu conhecia
02:33
I was the kind of religious
where everyone I know
where everyone I know
43
141040
3056
02:36
donated 10 percent of everything
they earned to the church,
they earned to the church,
44
144120
3376
doavam 10% de tudo
o que ganhavam para a igreja,
o que ganhavam para a igreja,
02:39
including myself.
45
147520
1216
incluindo eu.
02:40
From paper routes and babysitting,
I donated 10 percent.
I donated 10 percent.
46
148760
3936
Desde "peddy-papers" e "babysitting",
eu doava 10%.
eu doava 10%.
02:44
I was the kind of religious
where I heard parents tell children
where I heard parents tell children
47
152720
3056
Eu professava uma religião
em que ouvia os pais dizerem aos filhos,
em que ouvia os pais dizerem aos filhos,
02:47
when they're leaving
on a two-year proselytizing mission
on a two-year proselytizing mission
48
155800
3616
quando eles partiam
para missões de 2 anos de proselitismo,
para missões de 2 anos de proselitismo,
02:51
that they would rather have them die
49
159440
2536
que preferiam que eles morressem
02:54
than return home
without honor, having sinned.
without honor, having sinned.
50
162000
3216
do que regressassem a casa
sem honra, tendo pecado.
sem honra, tendo pecado.
02:57
I was the type and the kind of religious
51
165240
2456
Eu professava uma religião
02:59
where kids kill themselves
every single year
every single year
52
167720
3456
em que, todos os anos,
havia jovens que se suicidavam
havia jovens que se suicidavam
03:03
because they're terrified
of coming out to our community as gay.
of coming out to our community as gay.
53
171200
4336
porque estavam aterrorizados
de se assumirem "gays" na comunidade.
de se assumirem "gays" na comunidade.
03:07
But I was also the kind of religious
54
175560
2016
Mas eu também professava uma religião
03:09
where it didn't matter
where in the world I lived,
where in the world I lived,
55
177600
2536
em que não importava
em que parte do mundo vivia,
em que parte do mundo vivia,
03:12
I had friendship,
instantaneous mutual aid.
instantaneous mutual aid.
56
180160
3776
tinha amizade
e interajuda instantânea.
e interajuda instantânea.
03:15
This was where I felt safe.
This is certainty and clarity about life.
This is certainty and clarity about life.
57
183960
4216
Com isso sentia-me segura.
Isto era certeza e clareza na vida.
Isto era certeza e clareza na vida.
03:20
I had help raising my little daughter.
58
188200
2256
Tive ajuda para criar a minha filha.
03:22
So that's why I accepted without question
that only men can lead,
that only men can lead,
59
190480
4896
Por isso, aceitei sem questionar
que apenas os homens pudessem liderar,
que apenas os homens pudessem liderar,
03:27
and I accepted without question
60
195400
2136
e aceitei sem questionar
que as mulheres não tivessem
a autoridade espiritual de Deus na Terra,
a autoridade espiritual de Deus na Terra,
03:29
that women can't have the spiritual
authority of God on the Earth,
authority of God on the Earth,
61
197560
3136
03:32
which we call the priesthood.
62
200720
1416
a que chamamos sacerdócio.
03:34
And I allowed discrepancies between
men and women in operating budgets,
men and women in operating budgets,
63
202160
4496
E permiti discrepâncias de salário
entre homens e mulheres,
entre homens e mulheres,
03:38
disciplinary councils,
in decision-making capacities,
in decision-making capacities,
64
206680
3376
conselhos disciplinares,
na capacidade de decisão,
na capacidade de decisão,
03:42
and I gave my religion a free pass
65
210080
3136
e dei livre trânsito à minha religião
03:45
because I loved it.
66
213240
1856
porque a amava.
03:47
Until I stopped,
67
215120
1976
Até que parei,
03:49
and I realized that I had
been allowing myself to be treated
been allowing myself to be treated
68
217120
3616
e percebi que tinha permitido
que me tratassem
que me tratassem
03:52
as the support staff
to the real work of men.
to the real work of men.
69
220760
4896
como o suporte do trabalho dos homens.
03:57
And I faced this contradiction in myself,
70
225680
2376
Encarei esta contradição em mim,
04:00
and I joined with other activists
in my community.
in my community.
71
228080
2736
e juntei-me a outras ativistas
na minha comunidade.
na minha comunidade.
04:02
We've been working very, very, very hard
for the last decade and more.
for the last decade and more.
72
230840
4376
Temos trabalhado muito, muito, muito
durante a última década.
durante a última década.
04:07
The first thing we did
was raise consciousness.
was raise consciousness.
73
235240
2214
A primeira coisa que fizemos
foi despertar a consciência.
foi despertar a consciência.
04:09
You can't change what you can't see.
74
237478
2498
Não podemos mudar o que não vemos.
04:12
We started podcasting,
blogging, writing articles.
blogging, writing articles.
75
240000
3216
Começámos a publicar na Internet,
a usar blogues, a escrever artigos.
a usar blogues, a escrever artigos.
04:15
I created lists of hundreds of ways
76
243240
2536
Criei listas de centenas de formas
04:17
that men and women
are unequal in our community.
are unequal in our community.
77
245800
3016
em que homens e mulheres
eram desiguais na comunidade.
eram desiguais na comunidade.
04:20
The next thing we did
was build advocacy organizations.
was build advocacy organizations.
78
248840
3496
O passo seguinte foi
criar organizações de apoio.
criar organizações de apoio.
04:24
We tried to do things
that were unignorable,
that were unignorable,
79
252360
3936
Tentámos fazer coisas
que eram impossíveis de ignorar,
que eram impossíveis de ignorar,
04:28
like wearing pants to church
and trying to attend all-male meetings.
and trying to attend all-male meetings.
80
256320
5456
como usar calças na igreja, e tentar
participar em reuniões só de homens.
participar em reuniões só de homens.
04:33
These seem like simple things,
81
261800
2496
Parecem coisas simples,
04:36
but to us, the organizers,
they were enormously costly.
they were enormously costly.
82
264320
4216
mas para nós, as organizadoras,
tiveram um preço elevado.
tiveram um preço elevado.
04:40
We lost relationships. We lost jobs.
83
268560
3256
Perdemos relações. Perdemos empregos.
04:43
We got hate mail on a daily basis.
84
271840
2056
Recebíamos correio de ódio diariamente.
04:45
We were attacked in social media
and national press.
and national press.
85
273920
3336
Fomos atacadas nas redes sociais
e na imprensa nacional.
e na imprensa nacional.
04:49
We received death threats.
86
277280
1696
Recebemos ameaças de morte.
04:51
We lost standing in our community.
Some of us got excommunicated.
Some of us got excommunicated.
87
279000
4216
Perdemos posição na nossa comunidade.
Algumas foram excomungadas.
Algumas foram excomungadas.
04:55
Most of us got put
in front of a disciplinary council,
in front of a disciplinary council,
88
283240
2896
Muitas foram postas perante
um conselho disciplinar,
um conselho disciplinar,
04:58
and were rejected
from the communities that we loved
from the communities that we loved
89
286160
3136
e foram rejeitadas
das comunidades que amavam
das comunidades que amavam
05:01
because we wanted to make them better,
because we believed that they could be.
because we believed that they could be.
90
289320
4000
porque queríamos torná-las melhores,
porque acreditávamos que assim podiam ser.
porque acreditávamos que assim podiam ser.
05:06
And I began to expect this reaction
from my own people.
from my own people.
91
294480
3256
Eu já esperava esta reação
da minha gente.
da minha gente.
05:09
I know what it feels like when you feel
like someone's trying to change you
like someone's trying to change you
92
297760
3936
Eu sei qual é a sensação quando alguém
tenta mudar quem somos
tenta mudar quem somos
05:13
or criticize you.
93
301720
2016
ou nos critica.
05:15
But what utterly shocked me
was throughout all of this work
was throughout all of this work
94
303760
4136
Mas o que me chocou acima de tudo
foi que, durante este processo,
foi que, durante este processo,
05:19
I received equal measures of vitriol
from the secular left,
from the secular left,
95
307920
4200
recebi medidas iguais de desprezo
da esquerda laica
da esquerda laica
05:25
the same vehemence as the religious right.
96
313400
3696
com a mesma intensidade
que da direita religiosa.
que da direita religiosa.
05:29
And what my secular friends didn't realize
was that this religious hostility,
was that this religious hostility,
97
317120
3856
Os meus amigos laicos não percebiam
que esta hostilidade religiosa,
que esta hostilidade religiosa,
05:33
these phrases of, "Oh, all religious
people are crazy or stupid."
people are crazy or stupid."
98
321000
4136
frases como "Oh, todos os religiosos
são doidos ou estúpidos".
são doidos ou estúpidos".
05:37
"Don't pay attention to religion."
99
325160
2056
"Não prestes atenção à religião".
05:39
"They're going to be
homophobic and sexist."
homophobic and sexist."
100
327240
3336
"Eles são homofóbicos e sexistas".
05:42
What they didn't understand
101
330600
2056
O que eles não entendiam
05:44
was that that type of hostility
did not fight religious extremism,
did not fight religious extremism,
102
332680
4560
era que este tipo de hostilidade
não combatia o extremismo religioso,
não combatia o extremismo religioso,
05:49
it bred religious extremism.
103
337280
3336
alimentava o extremismo religioso.
05:52
Those arguments don't work,
and I know because I remember
and I know because I remember
104
340640
3416
Esses argumentos não funcionam,
e eu sei porque lembro-me
e eu sei porque lembro-me
05:56
someone telling me
that I was stupid for being Mormon.
that I was stupid for being Mormon.
105
344080
4040
de alguém me dizer
que eu era estúpida por ser mórmon.
que eu era estúpida por ser mórmon.
06:01
And what it caused me to do
was defend myself and my people
was defend myself and my people
106
349800
3856
Isso levou a defender-me
a mim e à minha gente
a mim e à minha gente
06:05
and everything we believe in,
because we're not stupid.
because we're not stupid.
107
353680
3480
e a tudo em que acreditávamos,
porque nós não éramos estúpidos.
porque nós não éramos estúpidos.
A crítica e a hostilidade não funcionam,
06:10
So criticism and hostility doesn't work,
and I didn't listen to these arguments.
and I didn't listen to these arguments.
108
358720
4776
e eu não dava ouvidos a estes argumentos.
06:15
When I hear these arguments,
I still continue to bristle,
I still continue to bristle,
109
363520
2696
Quando eu ouvia estes argumentos,
continuava irritada,
continuava irritada,
06:18
because I have family and friends.
110
366240
1656
porque tinha família e amigos.
06:19
These are my people,
and I'm the first to defend them,
and I'm the first to defend them,
111
367920
2696
Eram a minha gente,
eu era a primeira a defendê-las,
eu era a primeira a defendê-las,
06:22
but the struggle is real.
112
370640
2016
mas a luta era real.
06:24
How do we respect
someone's religious beliefs
someone's religious beliefs
113
372680
3776
Como respeitar as crenças
religiosas de alguém,
religiosas de alguém,
06:28
while still holding them accountable
for the harm or damage
for the harm or damage
114
376480
3296
quando a responsabilizamos
pelos danos ou prejuízos
pelos danos ou prejuízos
06:31
that those beliefs may cause others?
115
379800
2296
que as suas crenças podem
causar a outros?
causar a outros?
06:34
It's a tough question.
I still don't have a perfect answer.
I still don't have a perfect answer.
116
382120
2776
É uma resposta difícil,
e ainda não tenho a resposta perfeita.
e ainda não tenho a resposta perfeita.
06:36
My parents and I have been walking
on this tightrope for the last decade.
on this tightrope for the last decade.
117
384920
4136
Os meus pais e eu temos andado
nesta corda bamba nos últimos 10 anos.
nesta corda bamba nos últimos 10 anos.
06:41
They're intelligent people.
They're lovely people.
They're lovely people.
118
389080
2736
Eles são pessoas inteligentes.
Eles são pessoas adoráveis.
Eles são pessoas adoráveis.
06:43
And let me try to help you
understand their perspective.
understand their perspective.
119
391840
3896
Vou tentar ajudar-vos a
compreender a perspetiva deles.
compreender a perspetiva deles.
06:47
In Mormonism, we believe
that after you die,
that after you die,
120
395760
2976
No mormonismo, acreditamos
que, depois de morrermos,
que, depois de morrermos,
06:50
if you keep all the rules
and you follow all the rituals,
and you follow all the rituals,
121
398760
3336
se tivermos mantido todas as regras
e seguido todos os rituais,
e seguido todos os rituais,
06:54
you can be together as a family again.
122
402120
3096
podemos estar juntos
como uma família novamente.
como uma família novamente.
06:57
And to my parents,
me doing something as simple
me doing something as simple
123
405240
2416
Para os meus pais,
eu fazer algo tão simples
eu fazer algo tão simples
06:59
as having a sleeveless top right now,
showing my shoulders,
showing my shoulders,
124
407680
3376
como usar um top sem mangas
neste momento, a mostrar os ombros,
neste momento, a mostrar os ombros,
07:03
that makes me unworthy.
125
411080
1776
torna-me indigna.
07:04
I won't be with my family
in the eternities.
in the eternities.
126
412880
3336
Não poderei estar com a minha
família na eternidade.
família na eternidade.
07:08
But even more, I had a brother
die in a tragic accident at 15,
die in a tragic accident at 15,
127
416240
4176
Mas mais ainda, tive um irmão que morreu
num acidente trágico aos 15 anos,
num acidente trágico aos 15 anos,
07:12
and something as simple as this
means we won't be together as a family.
means we won't be together as a family.
128
420440
4256
e algo tão simples como isto significa
que não estaremos juntos como família.
que não estaremos juntos como família.
07:16
And to my parents, they cannot understand
129
424720
3576
E os meus pais não conseguem compreender
porque é que algo tão simples
como a moda ou os direitos das mulheres
como a moda ou os direitos das mulheres
07:20
why something as simple
as fashion or women's rights
as fashion or women's rights
130
428320
3096
07:23
would prevent me
from seeing my brother again.
from seeing my brother again.
131
431440
2696
podem impedir-me
de ver o meu irmão novamente.
de ver o meu irmão novamente.
07:26
And that's the mindset
that we're dealing with,
that we're dealing with,
132
434160
2736
É esta a mentalidade
com que estamos a lidar,
com que estamos a lidar,
07:28
and criticism does not change that.
133
436920
3096
e a crítica não vai mudar isso.
07:32
And so my parents and I
have been walking this tightrope,
have been walking this tightrope,
134
440040
2696
Assim, os meus pais e eu
temos andado nesta corda bamba,
temos andado nesta corda bamba,
07:34
explaining our sides,
respecting one another,
respecting one another,
135
442760
2936
a explicar os nossos lados,
respeitando-nos mutuamente,
respeitando-nos mutuamente,
07:37
but actually invalidating
each other's very basic beliefs
each other's very basic beliefs
136
445720
3976
mas no fundo invalidando
as crenças básicas uns dos outros
as crenças básicas uns dos outros
07:41
by the way we live our lives,
and it's been difficult.
and it's been difficult.
137
449720
3336
pela forma como vivemos a nossa vida,
e isso tem sido difícil.
e isso tem sido difícil.
07:45
The way that we've been able to do that
138
453080
2456
Só temos sido capazes de fazer isto
07:47
is to get past those defensive shells
139
455560
2416
ultrapassando estas conchas protetoras
07:50
and really see the soft inside
of unbelief and belief
of unbelief and belief
140
458000
4016
e vendo a suavidade interior
da descrença e da crença
da descrença e da crença
07:54
and try to respect each other
while still holding boundaries clear.
while still holding boundaries clear.
141
462040
4616
e tentar respeitar-nos mutuamente,
embora mantendo os limites claros.
embora mantendo os limites claros.
07:58
The other thing that the secular left
and the atheists and the orthodox
and the atheists and the orthodox
142
466680
4456
A outra coisa que os laicos de esquerda,
os ateus e os ortodoxos
os ateus e os ortodoxos
08:03
and the religious right,
what they all don't understand
what they all don't understand
143
471160
4016
e os religiosos de direita
não compreendem
não compreendem
08:07
was why even care
about religious activism?
about religious activism?
144
475200
2856
é porque havemos de nos preocupar
com o ativismo religioso.
com o ativismo religioso.
08:10
I cannot tell you the hundreds
of people who have said,
of people who have said,
145
478080
3056
Não posso dizer-vos as centenas
de pessoas que têm dito:
de pessoas que têm dito:
08:13
"If you don't like religion, just leave."
146
481160
2616
"Se não gostas da religião, abandona-a."
08:15
Why would you try to change it?
147
483800
1880
"Porque é que a tentas mudar?"
08:18
Because what is taught on the Sabbath
148
486880
2437
Porque o que é ensinado no Sabat,
08:21
leaks into our politics,
our health policy,
our health policy,
149
489342
3034
afeta a nossa política,
a nossa saúde pública,
a nossa saúde pública,
08:24
violence around the world.
150
492400
1856
a violência no mundo.
08:26
It leaks into education,
military, fiscal decision-making.
military, fiscal decision-making.
151
494280
3696
Afeta a educação,
o exército, as decisões fiscais.
o exército, as decisões fiscais.
08:30
These laws get legally
and culturally codified.
and culturally codified.
152
498000
3296
Estas leis ficam legal
e culturalmente codificadas.
e culturalmente codificadas.
08:33
In fact, my own religion has had
an enormous effect on this nation.
an enormous effect on this nation.
153
501320
4936
De facto, a minha religião teve
um efeito enorme nesta nação.
um efeito enorme nesta nação.
08:38
For example, during Prop 8,
my church raised over 22 million dollars
my church raised over 22 million dollars
154
506280
4576
Por exemplo, durante a Proposta 8,
a minha igreja angariou
mais de 22 milhões de dólares
mais de 22 milhões de dólares
08:42
to fight same-sex marriage in California.
155
510880
3279
para lutar contra os casamentos
do mesmo sexo na Califórnia.
do mesmo sexo na Califórnia.
08:46
Forty years ago,
political historians will say,
political historians will say,
156
514840
4216
Há 40 anos,
os historiadores políticos diriam
os historiadores políticos diriam
08:51
that if it wasn't for the Mormon
opposition to the Equal Rights Amendment,
opposition to the Equal Rights Amendment,
157
519080
3856
que, se não fosse a oposição dos mórmons
à Emenda dos Direitos Iguais,
à Emenda dos Direitos Iguais,
08:54
we'd have an Equal Rights Amendment
in our Constitution today.
in our Constitution today.
158
522960
3816
nós teríamos hoje na nossa Constituição
a Emenda dos Direitos Iguais.
a Emenda dos Direitos Iguais.
08:58
How many lives did that affect?
159
526800
3160
Quantas vidas isso afetou?
09:02
And we can spend time
fighting every single one
fighting every single one
160
530800
2776
Podemos gastar tempo
a lutar contra cada uma
destas pequenas leis e regras,
destas pequenas leis e regras,
09:05
of these little tiny laws and rules,
161
533600
3136
09:08
or we can ask ourselves,
162
536760
1576
ou podemos perguntar-nos:
09:10
why is gender inequality
the default around the world?
the default around the world?
163
538360
6176
"Porque é que a desigualdade entre sexos
é o padrão no mundo?
é o padrão no mundo?
09:16
Why is that the assumption?
164
544560
2656
"Porque é que existe essa suposição?"
09:19
Because religion doesn't just
create the roots of morality,
create the roots of morality,
165
547240
5936
Porque a religião não cria apenas
as raízes da moral,
as raízes da moral,
09:25
it creates the seeds of normality.
166
553200
4056
ela cria as bases da normalidade.
09:29
Religions can liberate or subjugate,
167
557280
3336
As religiões podem libertar ou subjugar,
09:32
they can empower or exploit,
they can comfort or destroy,
they can comfort or destroy,
168
560640
3216
podem dar poder ou explorar,
podem confortar ou destruir.
podem confortar ou destruir.
09:35
and the people that tip the scales
over to the ethical and the moral
over to the ethical and the moral
169
563880
4536
As pessoas que inclinam a balança
sobre o que é ético e moral
sobre o que é ético e moral
09:40
are often not those in charge.
170
568440
3136
muitas vezes não são os responsáveis.
09:43
Religions can't be dismissed or ignored.
171
571600
2896
As religiões não podem
ser desdenhadas nem ignoradas.
ser desdenhadas nem ignoradas.
09:46
We need to take them seriously.
172
574520
2896
Precisamos de levá-las a sério.
09:49
But it's not easy to influence a religion,
like we just talked about.
like we just talked about.
173
577440
4536
Mas não é fácil influenciar uma religião,
como acabámos de dizer.
como acabámos de dizer.
09:54
But I'll tell you
what my people have done.
what my people have done.
174
582000
2216
Mas vou dizer-vos
o que a minha gente fez.
o que a minha gente fez.
09:56
My groups are small,
there's hundreds of us,
there's hundreds of us,
175
584240
2096
Os meus grupos são pequenos,
somos centenas,
somos centenas,
09:58
but we've had huge impact.
176
586360
2376
mas tivemos um grande impacto.
Neste momento, há fotos de mulheres
penduradas ao lado das dos homens
penduradas ao lado das dos homens
10:00
Right now, women's pictures
are hanging in the halls next to men
are hanging in the halls next to men
177
588760
3016
10:03
for the first time.
178
591800
1216
pela primeira vez.
10:05
Women are now allowed
to pray in our church-wide meetings,
to pray in our church-wide meetings,
179
593040
2736
As mulheres agora podem rezar
nos nossos encontros na igreja.
nos nossos encontros na igreja.
10:07
and they never were before
in the general conferences.
in the general conferences.
180
595800
3016
Nunca o puderam fazer
antes nas reuniões gerais.
antes nas reuniões gerais.
10:10
As of last week, in a historic move,
181
598840
2536
Na semana passada,
num acontecimento histórico,
num acontecimento histórico,
10:13
three women were invited
down to three leadership boards
down to three leadership boards
182
601400
3176
três mulheres foram convidadas
para três cargos de liderança
para três cargos de liderança
10:16
that oversee the entire church.
183
604600
1976
que supervisionam toda a igreja.
10:18
We've seen perceptual shifts
in the Mormon community
in the Mormon community
184
606600
2816
Temos visto mudanças sensíveis
na comunidade mórmon
na comunidade mórmon
10:21
that allow for talk of gender inequality.
185
609440
2496
que permitem que se fale
da desigualdade entre sexos.
da desigualdade entre sexos.
10:23
We've opened up space,
regardless of being despised,
regardless of being despised,
186
611960
3376
Abrimos espaço,
apesar de termos sido desprezadas,
apesar de termos sido desprezadas,
10:27
for more conservative women
to step in and make real changes,
to step in and make real changes,
187
615360
3896
para mulheres mais conservadoras
intervirem e fazerem mudanças reais.
intervirem e fazerem mudanças reais.
10:31
and the words "women" and "the priesthood"
can now be uttered in the same sentence.
can now be uttered in the same sentence.
188
619280
4856
As palavras "mulheres" e "sacerdócio"
podem ser agora
pronunciadas na mesma frase.
pronunciadas na mesma frase.
10:36
I never had that.
189
624160
2616
Eu nunca tive isso.
10:38
My daughter and my nieces are inheriting
a religion that I never had,
a religion that I never had,
190
626800
4576
A minha filha e as minhas sobrinhas estão
a herdar uma religião que eu nunca tive,
a herdar uma religião que eu nunca tive,
10:43
that's more equal -- we've had an effect.
191
631400
2760
que é mais igual — nós tivemos efeito.
10:47
It wasn't easy standing in those lines
192
635400
2896
Não foi fácil estar nestas linhas
10:50
trying to get into those male meetings.
193
638320
3176
a tentar entrar
naquelas reuniões de homens.
naquelas reuniões de homens.
10:53
There were hundreds of us,
194
641520
2176
Éramos centenas,
10:55
and one by one, when we got to the door,
195
643720
2616
e diziam-nos, uma a uma,
quando chegávamos à porta:
quando chegávamos à porta:
10:58
we were told, "I'm sorry,
this meeting is just for men,"
this meeting is just for men,"
196
646360
3656
"Desculpem, esta reunião
é só para homens".
é só para homens".
11:02
and we had to step back
and watch men get into the meeting
and watch men get into the meeting
197
650040
4776
Tínhamos de recuar
e ver os homens a entrar nas reuniões,
e ver os homens a entrar nas reuniões,
11:06
as young as 12 years old,
198
654840
2136
mesmo que só tivessem 12 anos,
11:09
escorted and walked past us
as we all stood in line.
as we all stood in line.
199
657000
4056
escoltados e a passar por nós
enquanto nós nos mantínhamos alinhadas.
enquanto nós nos mantínhamos alinhadas.
11:13
But not one woman in that line
will forget that day,
will forget that day,
200
661080
2736
Nenhuma mulher naquela linha
esquecerá aquele dia.
esquecerá aquele dia.
11:15
and not one little boy
that walked past us will forget that day.
that walked past us will forget that day.
201
663840
3960
Nenhum miúdo que passou por nós
esquecerá aquele dia.
esquecerá aquele dia.
11:21
If we were a multinational corporation
or a government, and that had happened,
or a government, and that had happened,
202
669520
5616
Se fôssemos uma corporação multinacional
ou um governo, e isso tivesse acontecido,
ou um governo, e isso tivesse acontecido,
11:27
there would be outrage,
203
675160
1616
teria sido um escândalo,
11:28
but we're just a religion.
204
676800
2416
mas somos apenas uma religião.
11:31
We're all just part of religions.
205
679240
2960
Somos todos apenas parte de religiões.
11:35
We can't keep looking
at religion that way,
at religion that way,
206
683120
2736
Não podemos continuar a olhar
para a religião desta forma,
para a religião desta forma,
11:37
because it doesn't only affect me,
it affects my daughter
it affects my daughter
207
685880
2856
porque não me afeta apenas a mim,
afeta a minha filha
afeta a minha filha
11:40
and all of your daughters
and what opportunities they have,
and what opportunities they have,
208
688760
2976
e todas as nossas filhas
e as oportunidades que elas têm,
e as oportunidades que elas têm,
o que elas podem vestir,
quem podem amar e com quem casar,
quem podem amar e com quem casar,
11:43
what they can wear,
who they can love and marry,
who they can love and marry,
209
691760
2253
11:46
if they have access
to reproductive healthcare.
to reproductive healthcare.
210
694038
3098
se elas têm acesso
ao sistema de saúde reprodutivo.
ao sistema de saúde reprodutivo.
11:49
We need to reclaim morality
in a secular context
in a secular context
211
697160
3336
Precisamos de reclamar uma moral
num contexto laico
num contexto laico
11:52
that creates ethical scrutiny
and accountability
and accountability
212
700520
2256
que crie um escrutínio ético
e prestação de contas
e prestação de contas
11:54
for religions all around the world,
213
702800
2176
em religiões de todo o mundo,
11:57
but we need to do it in a respectful way
214
705000
3136
mas precisamos de fazer isso
de uma forma respeitadora
de uma forma respeitadora
12:00
that breeds cooperation and not extremism.
215
708160
3216
que crie cooperação
e não extremismo.
e não extremismo.
12:03
And we can do it through
unignorable acts of bravery,
unignorable acts of bravery,
216
711400
4056
Podemos fazer isto através
de atos memoráveis de bravura,
de atos memoráveis de bravura,
12:07
standing up for gender equality.
217
715480
3336
defendendo a igualdade de sexos.
12:10
It's time that half
of the world's population
of the world's population
218
718840
2496
É tempo de metade
da população mundial
da população mundial
12:13
had voice and equality
within our world's religions,
within our world's religions,
219
721360
2936
ter voz e igualdade
dentro das religiões do mundo,
dentro das religiões do mundo,
12:16
churches, synagogues, mosques
and shrines around the world.
and shrines around the world.
220
724320
4536
igrejas, sinagogas, mesquitas
e santuários em todo o mundo.
e santuários em todo o mundo.
12:20
I'm working on my people.
What are you doing for yours?
What are you doing for yours?
221
728880
3560
Estou a trabalhar com a minha gente.
E vocês, o que estão a fazer com a vossa?
12:25
(Applause)
222
733400
5840
(Aplausos)
ABOUT THE SPEAKER
Chelsea Shields - Activist, anthropologist, consultantChelsea Shields is a biocultural anthropologist, a research and strategy consultant, and an outspoken activist for women's rights.
Why you should listen
Chelsea Shields is a biological and cultural anthropologist with over a decade of research experience in populations at home and around the world. She's also a strategist with broad training in user experience, brand strategy, social media and human behavior.
As an activist, she focuses mostly on issues affecting women and women of color, particularly religious gender inequality, and she has been a co-founder or leader of several Mormon-focused women’s rights movements such as LDSWAVE: Women Advocating for Voice and Equality, Ordain Women, Mormons for ERA and The Mormon Women's Roundtable.
A regular guest on podcasts, at conferences, and as a commentator and a contributor in the 2015 book Mormon Feminism: Essential Writings, Chelsea is changing the way we think about gender roles in religion.
Chelsea Shields | Speaker | TED.com