TED Fellows Retreat 2015
Chelsea Shields: How I'm working for change inside my church
チェルシー・シールズ: 自分の教会を内部から変化させるための取り組み
Filmed:
Readability: 4.1
1,523,234 views
宗教がもたらす影響に対する宗教の責任を明確にしながら、他者の宗教的信条を尊重するためにはどうすればよいのでしょう?
チェルシー・シールズはこの問いに対して力強い答えを示しています。シールズは、正統派モルモン教の伝統の中で育てられました。その過程で、モルモン教会の中で、女性が重要な地位から除外されるのを目にしてきました。 彼女は、現在は文化人類学者で、アクティビストでTED フェローでもあり、教会内の制度における男女差別の是正のために活動しています。「宗教は、自由を与え、従属させ、力を与え、搾取し、慰め、破壊することも可能です。安息日の教えが、政治や保健政策、世界の暴力にも影響を与えるのです」とシールズは述べています。
Chelsea Shields - Activist, anthropologist, consultant
Chelsea Shields is a biocultural anthropologist, a research and strategy consultant, and an outspoken activist for women's rights. Full bio
Chelsea Shields is a biocultural anthropologist, a research and strategy consultant, and an outspoken activist for women's rights. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Religion is more than belief.
0
880
2736
宗教は信条以上のものです
00:15
It's power, and it's influence.
1
3640
2816
力があり 影響があります
00:18
And that influence affects all of us,
2
6480
2616
私達 全員に影響を与えます
00:21
every day, regardless of your own belief.
3
9120
3856
毎日 自身の信条に関わらず
00:25
Despite the enormous influence
of religion on the world today,
of religion on the world today,
4
13000
4056
今 世界で宗教が絶大な影響力を持つにも関わらず
00:29
we hold them to a different standard
of scrutiny and accountability
of scrutiny and accountability
5
17080
3776
宗教に対する監督や責任の基準は
00:32
than any other sector of our society.
6
20880
3056
社会のどのセクターとも異なります
00:35
For example, if there were
a multinational organization,
a multinational organization,
7
23960
4416
例えば 今の国際機関
00:40
government or corporation today
8
28400
3056
政府や企業等が
00:43
that said no female
could be on a leadership board,
could be on a leadership board,
9
31480
4256
女性は責任ある地位につけない
00:47
not one woman could have
a decision-making authority,
a decision-making authority,
10
35760
4096
判断権限を与えられない
00:51
not one woman could handle
any financial matter,
any financial matter,
11
39880
3856
財務関連は任せられないとしていたら
00:55
we would have outrage.
12
43760
1376
私達は 激しく抗議するでしょう
00:57
There would be sanctions.
13
45160
1656
制裁措置もあるでしょう
00:58
And yet this is a common practice
in almost every world religion today.
in almost every world religion today.
14
46840
5536
今の世界の宗教では まずそれはありません
01:04
We accept things in our religious lives
15
52400
2416
宗教内では 受け入れられています
01:06
that we do not accept
in our secular lives,
in our secular lives,
16
54840
3096
普段の生活では許しがたい事でも
01:09
and I know this because I've been
doing it for three decades.
doing it for three decades.
17
57960
4056
私も 30年そうだったのでわかります
01:14
I was the type of girl that fought every
form of gender discrimination growing up.
form of gender discrimination growing up.
18
62040
4496
私は どんな性差別にも抵抗する様な少女でした
01:18
I played pickup basketball games
with the boys and inserted myself.
with the boys and inserted myself.
19
66560
4016
男の子達と気軽にバスケットボールもしていました
01:22
I said I was going to be the first
female President of the United States.
female President of the United States.
20
70600
3436
アメリカ初の女性大統領になるとも言っていました
01:26
I have been fighting
for the Equal Rights Amendment,
for the Equal Rights Amendment,
21
74060
2436
私は男女平等憲法修正条項の為に戦っています
01:28
which has been dead for 40 years.
22
76520
2456
40年間効力を得ていない条項です
01:31
I'm the first woman
in both sides of my family
in both sides of my family
23
79000
3136
私は 父方 母方をも含め 家族の中で
01:34
to ever work outside the home
and ever receive a higher education.
and ever receive a higher education.
24
82160
4176
家の外で働き 高等教育を受けた初めての女性です
01:38
I never accepted being excluded
because I was a woman,
because I was a woman,
25
86360
4816
女性だからといって 排除される事に甘んじたことはありません
01:43
except in my religion.
26
91200
2176
宗教を除いて
01:45
Throughout all of that time,
27
93400
1376
私はずっと
01:46
I was a part of a very patriarchal
orthodox Mormon religion.
orthodox Mormon religion.
28
94800
4296
父権的正統派モルモン教徒でした
01:51
I grew up in an enormously
traditional family.
traditional family.
29
99120
2776
かなり伝統的な家庭で育ちました
01:53
I have eight siblings,
a stay-at-home mother.
a stay-at-home mother.
30
101920
2136
8人兄弟がいて 母は専業主婦です
01:56
My father's actually
a religious leader in the community.
a religious leader in the community.
31
104080
3200
父はコミュニティーの宗教幹部です
02:00
And I grew up in a world believing
that my worth and my standing
that my worth and my standing
32
108160
4856
私が信じて育ったのは自分の存在と価値は
02:05
was in keeping these rules
that I'd known my whole life.
that I'd known my whole life.
33
113040
4056
学んだルールを守ることで決まるという事でした
02:09
You get married a virgin,
you never drink alcohol,
you never drink alcohol,
34
117120
2816
ヴァージンで結婚し アルコールも
02:11
you don't smoke, you always do service,
35
119960
2376
煙草もたしなまず 常に奉仕するのが
02:14
you're a good kid.
36
122360
1976
模範的な子供
02:16
Some of the rules we had were strict,
37
124360
3576
ルールの中には 厳しいものもありましたが
02:19
but you followed the rules
because you loved the people
because you loved the people
38
127960
2616
従いました そこにいる人々が好きで
02:22
and you loved the religion
and you believed.
and you believed.
39
130600
2656
その宗教を愛し 信じていたからです
02:25
Everything about Mormonism
determined what you wore,
determined what you wore,
40
133280
2816
モルモン教の教えが 着るもの
02:28
who you dated, who you married.
41
136120
1506
付き合う人 結婚相手を決定しました
02:29
It determined what underwear we wore.
42
137651
2349
下着までも決まっていました
02:33
I was the kind of religious
where everyone I know
where everyone I know
43
141040
3056
周りの信者は 皆
02:36
donated 10 percent of everything
they earned to the church,
they earned to the church,
44
144120
3376
収入の10%を教会に寄付していました
02:39
including myself.
45
147520
1216
私もそうでした
02:40
From paper routes and babysitting,
I donated 10 percent.
I donated 10 percent.
46
148760
3936
新聞配達から ベビーシッターの収入まで
10%を寄付しました
10%を寄付しました
02:44
I was the kind of religious
where I heard parents tell children
where I heard parents tell children
47
152720
3056
私の育った宗教で
子供達が 2年の布教に出る際
子供達が 2年の布教に出る際
02:47
when they're leaving
on a two-year proselytizing mission
on a two-year proselytizing mission
48
155800
3616
親はこう言います
02:51
that they would rather have them die
49
159440
2536
宗教の決まりを破るような罪を犯したり
02:54
than return home
without honor, having sinned.
without honor, having sinned.
50
162000
3216
不名誉で戻るぐらいなら
子供の死を選ぶだろう
子供の死を選ぶだろう
02:57
I was the type and the kind of religious
51
165240
2456
私の育った宗教的な環境では
02:59
where kids kill themselves
every single year
every single year
52
167720
3456
毎年 若者が自殺しました
03:03
because they're terrified
of coming out to our community as gay.
of coming out to our community as gay.
53
171200
4336
ゲイであるとコミュニティーに告げるのを恐れるあまり
03:07
But I was also the kind of religious
54
175560
2016
しかし その宗教的な環境というのは
03:09
where it didn't matter
where in the world I lived,
where in the world I lived,
55
177600
2536
世界のどこにいても
03:12
I had friendship,
instantaneous mutual aid.
instantaneous mutual aid.
56
180160
3776
友人がいて すぐに助け合えました
03:15
This was where I felt safe.
This is certainty and clarity about life.
This is certainty and clarity about life.
57
183960
4216
この環境は安心でした
人生は確かではっきりしたものでした
人生は確かではっきりしたものでした
03:20
I had help raising my little daughter.
58
188200
2256
幼い娘を育てる上では助けられました
03:22
So that's why I accepted without question
that only men can lead,
that only men can lead,
59
190480
4896
その為 男性だけがリーダーになれる事を
03:27
and I accepted without question
60
195400
2136
疑う事無く受け入れ
03:29
that women can't have the spiritual
authority of God on the Earth,
authority of God on the Earth,
61
197560
3136
女性は地上の神としての精神的権限のある
03:32
which we call the priesthood.
62
200720
1416
聖職につけないことを受け入れていました
03:34
And I allowed discrepancies between
men and women in operating budgets,
men and women in operating budgets,
63
202160
4496
男女差を容認していました
運営予算
運営予算
03:38
disciplinary councils,
in decision-making capacities,
in decision-making capacities,
64
206680
3376
懲罰委員会や
決定権限などに違いがあっても
決定権限などに違いがあっても
03:42
and I gave my religion a free pass
65
210080
3136
宗教の定めるまま受け入れていました
03:45
because I loved it.
66
213240
1856
宗教を愛していたからです
03:47
Until I stopped,
67
215120
1976
立ち止まり
03:49
and I realized that I had
been allowing myself to be treated
been allowing myself to be treated
68
217120
3616
男性が真の仕事をするための
サポート要員であることを
サポート要員であることを
03:52
as the support staff
to the real work of men.
to the real work of men.
69
220760
4896
自分自身が
容認しているのだと
気付くまで
容認しているのだと
気付くまで
03:57
And I faced this contradiction in myself,
70
225680
2376
自身の矛盾に直面し
04:00
and I joined with other activists
in my community.
in my community.
71
228080
2736
コミュニティーの活動家達の仲間入りをしました
04:02
We've been working very, very, very hard
for the last decade and more.
for the last decade and more.
72
230840
4376
10年を超える期間 懸命に活動してきました
04:07
The first thing we did
was raise consciousness.
was raise consciousness.
73
235240
2214
まず 最初に
気づいてもらおうとしました
気づいてもらおうとしました
04:09
You can't change what you can't see.
74
237478
2498
見えないものは変えられません
04:12
We started podcasting,
blogging, writing articles.
blogging, writing articles.
75
240000
3216
ポッドキャスト ブログや
記事を書き始めました
記事を書き始めました
04:15
I created lists of hundreds of ways
76
243240
2536
私達のコミュニティーの男女の不平等について
04:17
that men and women
are unequal in our community.
are unequal in our community.
77
245800
3016
何百件もの事例をリストにしました
04:20
The next thing we did
was build advocacy organizations.
was build advocacy organizations.
78
248840
3496
次に 支持団体も立ち上げました
04:24
We tried to do things
that were unignorable,
that were unignorable,
79
252360
3936
無視できない様な事を試してみました
04:28
like wearing pants to church
and trying to attend all-male meetings.
and trying to attend all-male meetings.
80
256320
5456
教会にパンツスタイルで行く
男性のみの集会に参加するなど
男性のみの集会に参加するなど
04:33
These seem like simple things,
81
261800
2496
単純なことに見えますが
04:36
but to us, the organizers,
they were enormously costly.
they were enormously costly.
82
264320
4216
私達やグループのリーダーには
非常に大きな痛手となりました
非常に大きな痛手となりました
04:40
We lost relationships. We lost jobs.
83
268560
3256
人間関係も無くし 仕事も無くしました
04:43
We got hate mail on a daily basis.
84
271840
2056
嫌がらせのメールも毎日来ました
04:45
We were attacked in social media
and national press.
and national press.
85
273920
3336
ソーシャルメディアや全国紙でも攻撃されました
04:49
We received death threats.
86
277280
1696
殺人予告もありました
04:51
We lost standing in our community.
Some of us got excommunicated.
Some of us got excommunicated.
87
279000
4216
コミュニティーでの立場も失いました
中には連絡を絶つ人もいました
中には連絡を絶つ人もいました
04:55
Most of us got put
in front of a disciplinary council,
in front of a disciplinary council,
88
283240
2896
大半が懲罰委員会にかけられ
04:58
and were rejected
from the communities that we loved
from the communities that we loved
89
286160
3136
愛するコミュニティーから拒絶されました
05:01
because we wanted to make them better,
because we believed that they could be.
because we believed that they could be.
90
289320
4000
コミュニティーの改善を望み
そうできると信じた為です
そうできると信じた為です
05:06
And I began to expect this reaction
from my own people.
from my own people.
91
294480
3256
やがて この様な人々の反応を
予測できるようになってきました
予測できるようになってきました
05:09
I know what it feels like when you feel
like someone's trying to change you
like someone's trying to change you
92
297760
3936
誰かがあなたを変えようとか
批判しようとしていると感じた時
批判しようとしていると感じた時
05:13
or criticize you.
93
301720
2016
どんな気持ちになるかは分かります
05:15
But what utterly shocked me
was throughout all of this work
was throughout all of this work
94
303760
4136
けれどもショックだったのは こういった活動中
05:19
I received equal measures of vitriol
from the secular left,
from the secular left,
95
307920
4200
世俗的左派からも同様にひどい扱いを受けた事です
05:25
the same vehemence as the religious right.
96
313400
3696
宗教的右派と激しさは変わりはりませんでした
05:29
And what my secular friends didn't realize
was that this religious hostility,
was that this religious hostility,
97
317120
3856
宗教に無関係な友人達は 宗教に対するこんな敵意を知りませんでした
05:33
these phrases of, "Oh, all religious
people are crazy or stupid."
people are crazy or stupid."
98
321000
4136
「宗教をやってる人は 皆 頭がおかしいか 馬鹿」
05:37
"Don't pay attention to religion."
99
325160
2056
「宗教なんかほおっておけば」
05:39
"They're going to be
homophobic and sexist."
homophobic and sexist."
100
327240
3336
「彼らは反ゲイで性差別主義」
05:42
What they didn't understand
101
330600
2056
彼らが理解していなかったのは
05:44
was that that type of hostility
did not fight religious extremism,
did not fight religious extremism,
102
332680
4560
このタイプの敵意は宗教的過激主義との闘いではなく
05:49
it bred religious extremism.
103
337280
3336
宗教的過激派主義を生んでいくという事です
05:52
Those arguments don't work,
and I know because I remember
and I know because I remember
104
340640
3416
こういった議論は通りません 何故なら
05:56
someone telling me
that I was stupid for being Mormon.
that I was stupid for being Mormon.
105
344080
4040
モルモン教徒でいること自体が
愚かだと言われたからです
愚かだと言われたからです
06:01
And what it caused me to do
was defend myself and my people
was defend myself and my people
106
349800
3856
そう言われて 私は
自身を擁護し 同じモルモン教徒をかばい
自身を擁護し 同じモルモン教徒をかばい
06:05
and everything we believe in,
because we're not stupid.
because we're not stupid.
107
353680
3480
信仰をかばいました
私達は愚かではないからです
私達は愚かではないからです
06:10
So criticism and hostility doesn't work,
and I didn't listen to these arguments.
and I didn't listen to these arguments.
108
358720
4776
批判と敵意は有効ではなく
私はこれらの議論には耳を傾けません
私はこれらの議論には耳を傾けません
06:15
When I hear these arguments,
I still continue to bristle,
I still continue to bristle,
109
363520
2696
こんな議論を耳にすると
いまだに激しい怒りを感じます
いまだに激しい怒りを感じます
06:18
because I have family and friends.
110
366240
1656
家族や友人がいるからです
06:19
These are my people,
and I'm the first to defend them,
and I'm the first to defend them,
111
367920
2696
私の仲間です
私はまず擁護します
私はまず擁護します
06:22
but the struggle is real.
112
370640
2016
しかし苦悩は現実です
06:24
How do we respect
someone's religious beliefs
someone's religious beliefs
113
372680
3776
他人の宗教的信条をどう尊重するのか?
06:28
while still holding them accountable
for the harm or damage
for the harm or damage
114
376480
3296
その信条が引き起こす他者への
06:31
that those beliefs may cause others?
115
379800
2296
被害や損害に責任を持たせつつ
06:34
It's a tough question.
I still don't have a perfect answer.
I still don't have a perfect answer.
116
382120
2776
それは困難な問題で
まだ 完全な答えはありません
まだ 完全な答えはありません
06:36
My parents and I have been walking
on this tightrope for the last decade.
on this tightrope for the last decade.
117
384920
4136
この10年 両親と私は
綱渡りのような状態です
綱渡りのような状態です
06:41
They're intelligent people.
They're lovely people.
They're lovely people.
118
389080
2736
頭の良い両親で 優しい人達です
06:43
And let me try to help you
understand their perspective.
understand their perspective.
119
391840
3896
彼らの見解を理解するお手伝いをさせて下さい
06:47
In Mormonism, we believe
that after you die,
that after you die,
120
395760
2976
モルモン教では 死後
06:50
if you keep all the rules
and you follow all the rituals,
and you follow all the rituals,
121
398760
3336
規則を守り 決まり事に沿えば
06:54
you can be together as a family again.
122
402120
3096
また家族になれます
06:57
And to my parents,
me doing something as simple
me doing something as simple
123
405240
2416
両親にとって 私がする単純な事
06:59
as having a sleeveless top right now,
showing my shoulders,
showing my shoulders,
124
407680
3376
今の様に 肩を見せ 袖なしを着る事が
07:03
that makes me unworthy.
125
411080
1776
私の価値を貶めるのです
07:04
I won't be with my family
in the eternities.
in the eternities.
126
412880
3336
私は永遠に家族と居られなくなるのです
07:08
But even more, I had a brother
die in a tragic accident at 15,
die in a tragic accident at 15,
127
416240
4176
15歳で兄弟が悲劇的な事故死を迎えました
07:12
and something as simple as this
means we won't be together as a family.
means we won't be together as a family.
128
420440
4256
こんな単純な事でも
家族として 居られなくなるのです
家族として 居られなくなるのです
07:16
And to my parents, they cannot understand
129
424720
3576
両親には理解できないのです
07:20
why something as simple
as fashion or women's rights
as fashion or women's rights
130
428320
3096
なぜ ファッションや女性の権利といった単純な事で
07:23
would prevent me
from seeing my brother again.
from seeing my brother again.
131
431440
2696
私がまた兄弟に会えなくなるのか
07:26
And that's the mindset
that we're dealing with,
that we're dealing with,
132
434160
2736
こういった考え方と向きあっているのです
07:28
and criticism does not change that.
133
436920
3096
批判しても この現実は変わりません
07:32
And so my parents and I
have been walking this tightrope,
have been walking this tightrope,
134
440040
2696
両親と私は こういった微妙な関係にあって
07:34
explaining our sides,
respecting one another,
respecting one another,
135
442760
2936
互いを尊重し
互いの考え方を説明しています
互いの考え方を説明しています
07:37
but actually invalidating
each other's very basic beliefs
each other's very basic beliefs
136
445720
3976
しかし 互いの生き方が
07:41
by the way we live our lives,
and it's been difficult.
and it's been difficult.
137
449720
3336
互いの深い信念を損ね
とても難しいことなのです
とても難しいことなのです
07:45
The way that we've been able to do that
138
453080
2456
可能にできたのは
07:47
is to get past those defensive shells
139
455560
2416
攻撃から守ろうとする殻を取り除き
07:50
and really see the soft inside
of unbelief and belief
of unbelief and belief
140
458000
4016
信 不信の繊細な部分を直視していく事
07:54
and try to respect each other
while still holding boundaries clear.
while still holding boundaries clear.
141
462040
4616
境界を明確にしつつ 互いを尊重しようとする事です
07:58
The other thing that the secular left
and the atheists and the orthodox
and the atheists and the orthodox
142
466680
4456
また 世俗左派と無神論者と
08:03
and the religious right,
what they all don't understand
what they all don't understand
143
471160
4016
宗教右派が理解していないのは
08:07
was why even care
about religious activism?
about religious activism?
144
475200
2856
なぜ宗教アクティビズムなのかです
08:10
I cannot tell you the hundreds
of people who have said,
of people who have said,
145
478080
3056
何百人にも言われたのは
08:13
"If you don't like religion, just leave."
146
481160
2616
「宗教が嫌いなら やめればいい」
08:15
Why would you try to change it?
147
483800
1880
なぜ変えようとするのか?
08:18
Because what is taught on the Sabbath
148
486880
2437
それは安息日の教えが
08:21
leaks into our politics,
our health policy,
our health policy,
149
489342
3034
政治や保健政策
08:24
violence around the world.
150
492400
1856
世界中の暴力に繋がっていくからです
08:26
It leaks into education,
military, fiscal decision-making.
military, fiscal decision-making.
151
494280
3696
教育や軍事予算の決定にも影響します
08:30
These laws get legally
and culturally codified.
and culturally codified.
152
498000
3296
これら法律が法的にも 文化的にも成文化されます
08:33
In fact, my own religion has had
an enormous effect on this nation.
an enormous effect on this nation.
153
501320
4936
実際 私の宗教は この国に大きな影響を与えています
08:38
For example, during Prop 8,
my church raised over 22 million dollars
my church raised over 22 million dollars
154
506280
4576
例えば 修正条項第8条について 私の教会は2,200万ドルを集め
08:42
to fight same-sex marriage in California.
155
510880
3279
カリフォルニアの同性婚合法化に対抗しました
08:46
Forty years ago,
political historians will say,
political historians will say,
156
514840
4216
政治史の専門家は 40年前
08:51
that if it wasn't for the Mormon
opposition to the Equal Rights Amendment,
opposition to the Equal Rights Amendment,
157
519080
3856
モルモン教徒の男女平等憲法修正条項への反対が無ければ
08:54
we'd have an Equal Rights Amendment
in our Constitution today.
in our Constitution today.
158
522960
3816
現憲法に 男女平等憲法修正条項があっただろうと言います
08:58
How many lives did that affect?
159
526800
3160
どれだけの人に影響を与えたことでしょう?
09:02
And we can spend time
fighting every single one
fighting every single one
160
530800
2776
それでも 時間をかけて
09:05
of these little tiny laws and rules,
161
533600
3136
法律やルールの一つ一つに対して
戦っていくことができます
戦っていくことができます
09:08
or we can ask ourselves,
162
536760
1576
自問してみてください
09:10
why is gender inequality
the default around the world?
the default around the world?
163
538360
6176
世界中で男女不平等がなぜデフォルトなのか?
09:16
Why is that the assumption?
164
544560
2656
なぜ前提なのでしょう?
09:19
Because religion doesn't just
create the roots of morality,
create the roots of morality,
165
547240
5936
それは 宗教がモラルの基本を作るだけではなく
09:25
it creates the seeds of normality.
166
553200
4056
標準のベースを作るからです
09:29
Religions can liberate or subjugate,
167
557280
3336
宗教は自由にしたり 従属させたり
09:32
they can empower or exploit,
they can comfort or destroy,
they can comfort or destroy,
168
560640
3216
力を与えたり 奪ったり
慰めたり 打ち砕いたりできます
慰めたり 打ち砕いたりできます
09:35
and the people that tip the scales
over to the ethical and the moral
over to the ethical and the moral
169
563880
4536
また 倫理や道徳寄りに形勢を一変させるのは
09:40
are often not those in charge.
170
568440
3136
多くの場合 責任を負わない人たちです
09:43
Religions can't be dismissed or ignored.
171
571600
2896
宗教を軽んじたり 無視したりはできません
09:46
We need to take them seriously.
172
574520
2896
真剣に向き合う必要があります
09:49
But it's not easy to influence a religion,
like we just talked about.
like we just talked about.
173
577440
4536
お話した様に 宗教に影響を与えるのは簡単ではありません
09:54
But I'll tell you
what my people have done.
what my people have done.
174
582000
2216
私たちが行ってきた事をお話しします
09:56
My groups are small,
there's hundreds of us,
there's hundreds of us,
175
584240
2096
私達のグループは 数百人と小規模ですが
09:58
but we've had huge impact.
176
586360
2376
大きな影響を与えました
10:00
Right now, women's pictures
are hanging in the halls next to men
are hanging in the halls next to men
177
588760
3016
現在 ホールに女性の写真が男性の写真の横に掛かっています
10:03
for the first time.
178
591800
1216
初めての事です
10:05
Women are now allowed
to pray in our church-wide meetings,
to pray in our church-wide meetings,
179
593040
2736
教会全体の会合で 女性の祈りが 今は認められています
10:07
and they never were before
in the general conferences.
in the general conferences.
180
595800
3016
以前は通常会合では許可されませんでした
10:10
As of last week, in a historic move,
181
598840
2536
先週歴史的な動きとして
10:13
three women were invited
down to three leadership boards
down to three leadership boards
182
601400
3176
指導者理事会に女性3人が招き入れられました
10:16
that oversee the entire church.
183
604600
1976
教会全体を監督するのです
10:18
We've seen perceptual shifts
in the Mormon community
in the Mormon community
184
606600
2816
モルモンのコミニティーの見解に転換が起こっています
10:21
that allow for talk of gender inequality.
185
609440
2496
性差別について話すことが許されるようになったのです
10:23
We've opened up space,
regardless of being despised,
regardless of being despised,
186
611960
3376
嫌われてはいますが 風穴を開けました
10:27
for more conservative women
to step in and make real changes,
to step in and make real changes,
187
615360
3896
より多くの保守的な女性が参加し 真の変化を起こしました
10:31
and the words "women" and "the priesthood"
can now be uttered in the same sentence.
can now be uttered in the same sentence.
188
619280
4856
「女性」と「聖職者」とが同じ文の中にあることも
許されるようになりました
許されるようになりました
10:36
I never had that.
189
624160
2616
これまでは無かったことです
10:38
My daughter and my nieces are inheriting
a religion that I never had,
a religion that I never had,
190
626800
4576
私の娘や姪は 私が経験しなかった宗教を引き継いでいます
10:43
that's more equal -- we've had an effect.
191
631400
2760
私達が一層平等にしたのです
10:47
It wasn't easy standing in those lines
192
635400
2896
男性の会合に入ろうと並ぶのは
10:50
trying to get into those male meetings.
193
638320
3176
簡単ではありませんでした
10:53
There were hundreds of us,
194
641520
2176
仲間が何百人もいて
10:55
and one by one, when we got to the door,
195
643720
2616
一人づつ入り口で言われました
10:58
we were told, "I'm sorry,
this meeting is just for men,"
this meeting is just for men,"
196
646360
3656
「すみませんが 男性専用です」
11:02
and we had to step back
and watch men get into the meeting
and watch men get into the meeting
197
650040
4776
私達は下がって 男性達が入っていくのを見ていました
11:06
as young as 12 years old,
198
654840
2136
若い子は12歳くらいで
11:09
escorted and walked past us
as we all stood in line.
as we all stood in line.
199
657000
4056
連れられて 並んでいる私達の前を通っていきました
11:13
But not one woman in that line
will forget that day,
will forget that day,
200
661080
2736
あの列に並んだ女性の誰一人として
あの日を忘れません
あの日を忘れません
11:15
and not one little boy
that walked past us will forget that day.
that walked past us will forget that day.
201
663840
3960
私達を追い越して行った少年も
あの日を忘れないでしょう
あの日を忘れないでしょう
11:21
If we were a multinational corporation
or a government, and that had happened,
or a government, and that had happened,
202
669520
5616
国際企業もしくは政府で同じ事が起きたら
11:27
there would be outrage,
203
675160
1616
激しい抗議が起きたでしょうが
11:28
but we're just a religion.
204
676800
2416
私達の場合は ただの宗教です
11:31
We're all just part of religions.
205
679240
2960
私達は 皆宗教の一部です
11:35
We can't keep looking
at religion that way,
at religion that way,
206
683120
2736
そんな風に宗教を見つづける事はできません
11:37
because it doesn't only affect me,
it affects my daughter
it affects my daughter
207
685880
2856
自身に影響するだけでなく 私の娘にも
11:40
and all of your daughters
and what opportunities they have,
and what opportunities they have,
208
688760
2976
皆さんの娘さんにも影響するのです 彼女達の機会も
11:43
what they can wear,
who they can love and marry,
who they can love and marry,
209
691760
2253
何を着て 誰を愛し 結婚するかも
11:46
if they have access
to reproductive healthcare.
to reproductive healthcare.
210
694038
3098
生殖医療へのアクセスにも影響を与えるのです
11:49
We need to reclaim morality
in a secular context
in a secular context
211
697160
3336
一般社会でも モラルを取り戻さなければなりません
11:52
that creates ethical scrutiny
and accountability
and accountability
212
700520
2256
それは世界中の宗教に対して
モラルに基づいて―
モラルに基づいて―
11:54
for religions all around the world,
213
702800
2176
監督と責任を求める事になります
11:57
but we need to do it in a respectful way
214
705000
3136
しかし尊厳ある方法での実施が必要です
12:00
that breeds cooperation and not extremism.
215
708160
3216
過激主義を生み出すのではなく 協力を生み出す方法で
12:03
And we can do it through
unignorable acts of bravery,
unignorable acts of bravery,
216
711400
4056
無視できない勇気ある行動を通じて
12:07
standing up for gender equality.
217
715480
3336
性差別に立ち向かうのです
12:10
It's time that half
of the world's population
of the world's population
218
718840
2496
全世界の人口の半分が
12:13
had voice and equality
within our world's religions,
within our world's religions,
219
721360
2936
声と平等を持つ時に来ています
12:16
churches, synagogues, mosques
and shrines around the world.
and shrines around the world.
220
724320
4536
世界中の宗教で 教会で シナゴーグで モスクで そして神社で
12:20
I'm working on my people.
What are you doing for yours?
What are you doing for yours?
221
728880
3560
私は自分達の為に行動しています
みなさんは自分達の為に何をしていますか?
みなさんは自分達の為に何をしていますか?
12:25
(Applause)
222
733400
5840
(拍手)
ABOUT THE SPEAKER
Chelsea Shields - Activist, anthropologist, consultantChelsea Shields is a biocultural anthropologist, a research and strategy consultant, and an outspoken activist for women's rights.
Why you should listen
Chelsea Shields is a biological and cultural anthropologist with over a decade of research experience in populations at home and around the world. She's also a strategist with broad training in user experience, brand strategy, social media and human behavior.
As an activist, she focuses mostly on issues affecting women and women of color, particularly religious gender inequality, and she has been a co-founder or leader of several Mormon-focused women’s rights movements such as LDSWAVE: Women Advocating for Voice and Equality, Ordain Women, Mormons for ERA and The Mormon Women's Roundtable.
A regular guest on podcasts, at conferences, and as a commentator and a contributor in the 2015 book Mormon Feminism: Essential Writings, Chelsea is changing the way we think about gender roles in religion.
Chelsea Shields | Speaker | TED.com