TED Fellows Retreat 2015
Chelsea Shields: How I'm working for change inside my church
Chelsea Shields: Hogyan dolgozom az egyházamon belüli változásért?
Filmed:
Readability: 4.1
1,523,234 views
Hogyan tartsuk tiszteletben valakinek a vallásos meggyőződését, ha mindeközben az egyházat tartjuk felelősnek a hit által okozott károkért? Chelsea Shields merész választ ad a kérdésre. Ő, aki hagyományos mormon neveltetésben részesült, szinte még gyermekként szemtanúja volt nőtársai kirekesztésének egyházának fontos tisztségeiből. Az antropológus és TED munkatárs most aktivistaként az egyházán belüli, intézményesített nemi egyenlőtlenség megreformálásán munkálkodik. „A vallások felszabadíthatnak vagy leigázhatnak, felhatalmazhatnak vagy kizsákmányolhatnak, vigaszt nyújthatnak vagy elpusztíthatnak.” – mondja. „A Sabbathról szóló tanítások hatással vannak a politikára, az egészségügyre, a világban lévő erőszakra.”
Chelsea Shields - Activist, anthropologist, consultant
Chelsea Shields is a biocultural anthropologist, a research and strategy consultant, and an outspoken activist for women's rights. Full bio
Chelsea Shields is a biocultural anthropologist, a research and strategy consultant, and an outspoken activist for women's rights. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Religion is more than belief.
0
880
2736
A vallás több, mint hit.
00:15
It's power, and it's influence.
1
3640
2816
Hatalom és befolyás.
00:18
And that influence affects all of us,
2
6480
2616
És ez nap mint nap hatással van
mindannyiunkra,
mindannyiunkra,
00:21
every day, regardless of your own belief.
3
9120
3856
függetlenül a hitünktől.
00:25
Despite the enormous influence
of religion on the world today,
of religion on the world today,
4
13000
4056
Annak ellenére, hogy manapság a vallás
mérhetetlen hatást gyakorol a világra,
mérhetetlen hatást gyakorol a világra,
00:29
we hold them to a different standard
of scrutiny and accountability
of scrutiny and accountability
5
17080
3776
az ellenőrzés és a felelősségre vonás
teljesen más mércéjét alkalmazzuk rájuk,
teljesen más mércéjét alkalmazzuk rájuk,
00:32
than any other sector of our society.
6
20880
3056
mint a társadalmunk
bármely más területén.
bármely más területén.
00:35
For example, if there were
a multinational organization,
a multinational organization,
7
23960
4416
Például manapság, ha a kormány
vagy valamelyik nemzetközi szervezet,
vagy valamelyik nemzetközi szervezet,
00:40
government or corporation today
8
28400
3056
esetleg egy vállalat kijelentené,
00:43
that said no female
could be on a leadership board,
could be on a leadership board,
9
31480
4256
hogy a vezetőségében nem lehet nő,
00:47
not one woman could have
a decision-making authority,
a decision-making authority,
10
35760
4096
vagy valamely fontos, döntéshozó
testületében nem lehet nő,
testületében nem lehet nő,
00:51
not one woman could handle
any financial matter,
any financial matter,
11
39880
3856
vagy hogy a pénzügyeket nem kezelheti nő,
joggal háborodnánk fel rajta.
00:55
we would have outrage.
12
43760
1376
És nem maradna következmények nélkül.
00:57
There would be sanctions.
13
45160
1656
00:58
And yet this is a common practice
in almost every world religion today.
in almost every world religion today.
14
46840
5536
Mégis szinte az összes világvallásban
ez az általános gyakorlat.
ez az általános gyakorlat.
01:04
We accept things in our religious lives
15
52400
2416
A vallási életünkben elfogadjuk
azokat a dolgokat,
azokat a dolgokat,
01:06
that we do not accept
in our secular lives,
in our secular lives,
16
54840
3096
amelyeket a világi életünkben nem,
01:09
and I know this because I've been
doing it for three decades.
doing it for three decades.
17
57960
4056
és ezt bátran kijelenthetem,
mert három évtizede ebben élek.
mert három évtizede ebben élek.
01:14
I was the type of girl that fought every
form of gender discrimination growing up.
form of gender discrimination growing up.
18
62040
4496
Az a típusú lány vagyok, aki világéletében
a nemi megkülönböztetés ellen harcolt.
a nemi megkülönböztetés ellen harcolt.
01:18
I played pickup basketball games
with the boys and inserted myself.
with the boys and inserted myself.
19
66560
4016
Beálltam a fiúcsapatba baseball-ozni.
Kijelentettem, hogy én leszek
az Egyesült Államok első női elnöke.
az Egyesült Államok első női elnöke.
01:22
I said I was going to be the first
female President of the United States.
female President of the United States.
20
70600
3436
Folyamatosan küzdök az egyenlő jogokért
a törvényhozásban,
a törvényhozásban,
01:26
I have been fighting
for the Equal Rights Amendment,
for the Equal Rights Amendment,
21
74060
2436
01:28
which has been dead for 40 years.
22
76520
2456
ami 40 éve gyakorlatilag állóvíz.
01:31
I'm the first woman
in both sides of my family
in both sides of my family
23
79000
3136
A családunkban mindkét ágon
én vagyok az első nő,
én vagyok az első nő,
01:34
to ever work outside the home
and ever receive a higher education.
and ever receive a higher education.
24
82160
4176
aki valaha dolgozott az otthonán kívül,
illetve aki egyetemre járt.
illetve aki egyetemre járt.
01:38
I never accepted being excluded
because I was a woman,
because I was a woman,
25
86360
4816
Soha nem fogadtam el a kirekesztést
a női mivoltomra hivatkozva,
a női mivoltomra hivatkozva,
01:43
except in my religion.
26
91200
2176
kivéve a vallásomban.
01:45
Throughout all of that time,
27
93400
1376
Egész idő alatt tagja voltam
01:46
I was a part of a very patriarchal
orthodox Mormon religion.
orthodox Mormon religion.
28
94800
4296
a rettenetesen patriarkális
ortodox mormon egyháznak.
ortodox mormon egyháznak.
01:51
I grew up in an enormously
traditional family.
traditional family.
29
99120
2776
Egy rendkívül tradícionális családban
nőttem fel.
nőttem fel.
Nyolc testvérem van,
édesanyám háztartásbeli.
édesanyám háztartásbeli.
01:53
I have eight siblings,
a stay-at-home mother.
a stay-at-home mother.
30
101920
2136
01:56
My father's actually
a religious leader in the community.
a religious leader in the community.
31
104080
3200
Édesapám pedig a közösségünk
egyik vezetője.
egyik vezetője.
02:00
And I grew up in a world believing
that my worth and my standing
that my worth and my standing
32
108160
4856
Úgy nőttem fel, hogy végig hittem benne,
az a legfőbb értékem és erényem,
az a legfőbb értékem és erényem,
02:05
was in keeping these rules
that I'd known my whole life.
that I'd known my whole life.
33
113040
4056
ha betartom a szabályokat,
amelyekre gyerekkorom óta tanítottak.
amelyekre gyerekkorom óta tanítottak.
02:09
You get married a virgin,
you never drink alcohol,
you never drink alcohol,
34
117120
2816
Szűzen menj férjhez,
soha ne igyál alkoholt, ne dohányozz,
soha ne igyál alkoholt, ne dohányozz,
02:11
you don't smoke, you always do service,
35
119960
2376
mindig légy szolgálatkész,
02:14
you're a good kid.
36
122360
1976
és úgy általában légy jó.
02:16
Some of the rules we had were strict,
37
124360
3576
Néhány szabály nagyon szigorú volt,
de mégis betartottuk őket,
mert szeretjük a közösségünk tagjait,
mert szeretjük a közösségünk tagjait,
02:19
but you followed the rules
because you loved the people
because you loved the people
38
127960
2616
02:22
and you loved the religion
and you believed.
and you believed.
39
130600
2656
szeretjük a vallásunkat, és erős a hitünk.
A mormonizmusban
minden meg van határozva,
minden meg van határozva,
02:25
Everything about Mormonism
determined what you wore,
determined what you wore,
40
133280
2816
hogy hogyan öltözködj, kivel randizz,
kihez menj férjhez.
kihez menj férjhez.
02:28
who you dated, who you married.
41
136120
1506
02:29
It determined what underwear we wore.
42
137651
2349
Még abban sincs szabad döntésünk,
hogy milyen fehérneműt hordjunk.
hogy milyen fehérneműt hordjunk.
Ebben a vallásban az összes ismerősöm
02:33
I was the kind of religious
where everyone I know
where everyone I know
43
141040
3056
02:36
donated 10 percent of everything
they earned to the church,
they earned to the church,
44
144120
3376
minden keresetéből 10 százalékot
az egyháznak adományoz,
az egyháznak adományoz,
02:39
including myself.
45
147520
1216
természetesen én is.
02:40
From paper routes and babysitting,
I donated 10 percent.
I donated 10 percent.
46
148760
3936
10 százalék az újságkihordásból
és a bébiszitterkedésből is.
és a bébiszitterkedésből is.
02:44
I was the kind of religious
where I heard parents tell children
where I heard parents tell children
47
152720
3056
Ez egy olyan vallás, ahol a szülők
azt mondják a gyerekeiknek,
azt mondják a gyerekeiknek,
02:47
when they're leaving
on a two-year proselytizing mission
on a two-year proselytizing mission
48
155800
3616
amikor kétéves térítőútra indulnak,
02:51
that they would rather have them die
49
159440
2536
hogy inkább öljék meg őket,
02:54
than return home
without honor, having sinned.
without honor, having sinned.
50
162000
3216
mintsem hogy a becsületüket elveszítve
térjenek haza.
térjenek haza.
02:57
I was the type and the kind of religious
51
165240
2456
Ez egy olyan vallás,
02:59
where kids kill themselves
every single year
every single year
52
167720
3456
ahol minden évben van olyan gyerek,
aki inkább öngyilkos lesz,
aki inkább öngyilkos lesz,
03:03
because they're terrified
of coming out to our community as gay.
of coming out to our community as gay.
53
171200
4336
nehogy be kelljen vallania
a közössége előtt, hogy meleg.
a közössége előtt, hogy meleg.
03:07
But I was also the kind of religious
54
175560
2016
De ugyanakkor ez olyan vallás is,
03:09
where it didn't matter
where in the world I lived,
where in the world I lived,
55
177600
2536
amelyben, bárhol is éltem a világon,
03:12
I had friendship,
instantaneous mutual aid.
instantaneous mutual aid.
56
180160
3776
mindig azonnal
akadtak segítőkész barátok.
akadtak segítőkész barátok.
03:15
This was where I felt safe.
This is certainty and clarity about life.
This is certainty and clarity about life.
57
183960
4216
Állandó biztonságban éreztem magamat.
Biztonság és tisztaság egy életen át.
Biztonság és tisztaság egy életen át.
Sok segítséget kaptam
a kislányom felneveléséhez.
a kislányom felneveléséhez.
03:20
I had help raising my little daughter.
58
188200
2256
03:22
So that's why I accepted without question
that only men can lead,
that only men can lead,
59
190480
4896
Ezért soha nem kérdőjeleztem meg,
hogy csak a férfiak lehetnek a vezetők,
hogy csak a férfiak lehetnek a vezetők,
03:27
and I accepted without question
60
195400
2136
és hogy a nők nem gyakorolhatják
03:29
that women can't have the spiritual
authority of God on the Earth,
authority of God on the Earth,
61
197560
3136
Isten spirituális hatalmát a Földön,
03:32
which we call the priesthood.
62
200720
1416
vagyis nem lehetnek papok.
03:34
And I allowed discrepancies between
men and women in operating budgets,
men and women in operating budgets,
63
202160
4496
Elfogadtam, hogy valóban léteznek
különbségek a férfiak és a nők között
különbségek a férfiak és a nők között
bizonyos pénzügyi és fegyelmi kérdésekben,
illetve a döntéshozásban.
illetve a döntéshozásban.
03:38
disciplinary councils,
in decision-making capacities,
in decision-making capacities,
64
206680
3376
03:42
and I gave my religion a free pass
65
210080
3136
Csak egyetlen dolog miatt hunytam szemet,
03:45
because I loved it.
66
213240
1856
mert szeretem őket.
03:47
Until I stopped,
67
215120
1976
Azonban egyszer csak rádöbbentem,
03:49
and I realized that I had
been allowing myself to be treated
been allowing myself to be treated
68
217120
3616
ezzel tulajdonképpen azt szentesítem,
03:52
as the support staff
to the real work of men.
to the real work of men.
69
220760
4896
hogy a férfiak kisegítő személyzetként
használjanak a munkájukhoz.
használjanak a munkájukhoz.
03:57
And I faced this contradiction in myself,
70
225680
2376
Ahogy szembesültem
ezzel az ellentmondással,
ezzel az ellentmondással,
csatlakoztam a közösségem
hasonló gondolkodású aktivistáihoz,
hasonló gondolkodású aktivistáihoz,
04:00
and I joined with other activists
in my community.
in my community.
71
228080
2736
04:02
We've been working very, very, very hard
for the last decade and more.
for the last decade and more.
72
230840
4376
és az utóbbi évtizedben nagyon,
nagyon keményen dolgoztunk.
nagyon keményen dolgoztunk.
04:07
The first thing we did
was raise consciousness.
was raise consciousness.
73
235240
2214
Először a tudatosságot kellett növelnünk.
Lehetetlen változtatni valamin,
amiről nem is tudunk.
amiről nem is tudunk.
04:09
You can't change what you can't see.
74
237478
2498
04:12
We started podcasting,
blogging, writing articles.
blogging, writing articles.
75
240000
3216
Úgyhogy elkezdtünk cikkeket
és blogokat írni.
és blogokat írni.
04:15
I created lists of hundreds of ways
76
243240
2536
Rengeteg példát találtam
a közösségünkben fellelhető
nemi egyenlőtlenségekre.
nemi egyenlőtlenségekre.
04:17
that men and women
are unequal in our community.
are unequal in our community.
77
245800
3016
04:20
The next thing we did
was build advocacy organizations.
was build advocacy organizations.
78
248840
3496
Ezután érdekvédelmi szervezeteket
hoztunk létre.
hoztunk létre.
Megpróbáltunk olyan dolgokkal foglalkozni,
amelyeket nem lehet a szőnyeg alá söpörni,
amelyeket nem lehet a szőnyeg alá söpörni,
04:24
We tried to do things
that were unignorable,
that were unignorable,
79
252360
3936
04:28
like wearing pants to church
and trying to attend all-male meetings.
and trying to attend all-male meetings.
80
256320
5456
mint például a nadrágviselet
vagy a férfi találkozók látogatása.
vagy a férfi találkozók látogatása.
04:33
These seem like simple things,
81
261800
2496
Ezek egyszerűnek tűnnek,
04:36
but to us, the organizers,
they were enormously costly.
they were enormously costly.
82
264320
4216
de tőlünk, szervezőktől
nagy áldozatokat követelt.
nagy áldozatokat követelt.
04:40
We lost relationships. We lost jobs.
83
268560
3256
Elvesztettük a kapcsolatainkat
és az állásunkat.
és az állásunkat.
04:43
We got hate mail on a daily basis.
84
271840
2056
Napi rendszerességgel kaptunk
gyűlölködő leveleket.
gyűlölködő leveleket.
04:45
We were attacked in social media
and national press.
and national press.
85
273920
3336
Támadtak bennünket a közösségi oldalakon
és a sajtóban is.
és a sajtóban is.
04:49
We received death threats.
86
277280
1696
Volt, akit halálosan megfenyegettek.
04:51
We lost standing in our community.
Some of us got excommunicated.
Some of us got excommunicated.
87
279000
4216
Rossz hírünket keltették.
Némelyikünket kiátkozták.
Némelyikünket kiátkozták.
04:55
Most of us got put
in front of a disciplinary council,
in front of a disciplinary council,
88
283240
2896
Többünknek meg kellett jelennie
a fegyelmi tanács előtt.
a fegyelmi tanács előtt.
04:58
and were rejected
from the communities that we loved
from the communities that we loved
89
286160
3136
A közösség, amelyet szerettünk,
ellenünk fordult,
ellenünk fordult,
05:01
because we wanted to make them better,
because we believed that they could be.
because we believed that they could be.
90
289320
4000
pedig mi csak jobbá akartuk tenni,
mert hittük, hogy jobbá tehető.
mert hittük, hogy jobbá tehető.
05:06
And I began to expect this reaction
from my own people.
from my own people.
91
294480
3256
Számítottam erre a reakcióra
a sajátjaimtól,
a sajátjaimtól,
05:09
I know what it feels like when you feel
like someone's trying to change you
like someone's trying to change you
92
297760
3936
hiszen pontosan tudom, milyen érzés,
ha valakit megpróbálnak megváltoztatni,
ha valakit megpróbálnak megváltoztatni,
05:13
or criticize you.
93
301720
2016
vagy egyszerűen csak kritizálnak.
05:15
But what utterly shocked me
was throughout all of this work
was throughout all of this work
94
303760
4136
Az azonban végképp megdöbbentett,
05:19
I received equal measures of vitriol
from the secular left,
from the secular left,
95
307920
4200
hogy ugyanannyi és ugyanolyan heves
kritikát kaptunk
kritikát kaptunk
a „világi” baloldalról,
mint a „vallásos” jobboldalról.
mint a „vallásos” jobboldalról.
05:25
the same vehemence as the religious right.
96
313400
3696
05:29
And what my secular friends didn't realize
was that this religious hostility,
was that this religious hostility,
97
317120
3856
A világi barátaim fel sem fogták,
hogy mi ez az egész.
hogy mi ez az egész.
05:33
these phrases of, "Oh, all religious
people are crazy or stupid."
people are crazy or stupid."
98
321000
4136
Elintézték azzal, hogy:
„Ó, minden vallásos ember őrült.”,
„Ó, minden vallásos ember őrült.”,
05:37
"Don't pay attention to religion."
99
325160
2056
„Ne is törődj az egyházzal.”
05:39
"They're going to be
homophobic and sexist."
homophobic and sexist."
100
327240
3336
„Ezek mind homofóbok meg szexisták.”
05:42
What they didn't understand
101
330600
2056
Azt azonban nem értették meg,
05:44
was that that type of hostility
did not fight religious extremism,
did not fight religious extremism,
102
332680
4560
hogy ez az ellenségeskedés nem segíti
a vallásos szélsőség elleni küzdelmet,
a vallásos szélsőség elleni küzdelmet,
05:49
it bred religious extremism.
103
337280
3336
hanem pont a melegágya annak.
05:52
Those arguments don't work,
and I know because I remember
and I know because I remember
104
340640
3416
Ezek az érvek mit sem használnak.
Emlékszem, egyszer valaki azt mondta,
Emlékszem, egyszer valaki azt mondta,
05:56
someone telling me
that I was stupid for being Mormon.
that I was stupid for being Mormon.
105
344080
4040
bolond vagyok,
hogy ehhez a valláshoz tartozom.
hogy ehhez a valláshoz tartozom.
06:01
And what it caused me to do
was defend myself and my people
was defend myself and my people
106
349800
3856
De ezzel csak azt érte el,
hogy megvédjem magamat és az enyéimet,
hogy megvédjem magamat és az enyéimet,
06:05
and everything we believe in,
because we're not stupid.
because we're not stupid.
107
353680
3480
és minden egyebet, amiben hiszek,
mert nem vagyunk bolondok.
mert nem vagyunk bolondok.
06:10
So criticism and hostility doesn't work,
and I didn't listen to these arguments.
and I didn't listen to these arguments.
108
358720
4776
Szóval az ellenségeskedés nem használt,
meg se hallottam ezeket az érveket.
meg se hallottam ezeket az érveket.
06:15
When I hear these arguments,
I still continue to bristle,
I still continue to bristle,
109
363520
2696
Még mindig feldühít, ha ezeket hallom,
06:18
because I have family and friends.
110
366240
1656
mert ők a családom és a barátaim.
Hozzám tartoznak, úgyhogy én vagyok
az első, aki megvédi őket,
az első, aki megvédi őket,
06:19
These are my people,
and I'm the first to defend them,
and I'm the first to defend them,
111
367920
2696
06:22
but the struggle is real.
112
370640
2016
de ettől még a küzdelem nagyon is éles.
06:24
How do we respect
someone's religious beliefs
someone's religious beliefs
113
372680
3776
Hogyan tartsuk tiszteletben
valakinek a hitét,
valakinek a hitét,
06:28
while still holding them accountable
for the harm or damage
for the harm or damage
114
376480
3296
ha mindeközben azt gondoljuk,
hogy maga a vallás
hogy maga a vallás
06:31
that those beliefs may cause others?
115
379800
2296
súlyos sérüléseket okoz?
Ez bizony kemény kérdés.
És én még mindig nem tudom rá a választ.
És én még mindig nem tudom rá a választ.
06:34
It's a tough question.
I still don't have a perfect answer.
I still don't have a perfect answer.
116
382120
2776
06:36
My parents and I have been walking
on this tightrope for the last decade.
on this tightrope for the last decade.
117
384920
4136
Egy évtizede ezen a vékony kötélen
egyensúlyozok a szüleimmel.
egyensúlyozok a szüleimmel.
06:41
They're intelligent people.
They're lovely people.
They're lovely people.
118
389080
2736
Ők intelligens és kedves emberek.
06:43
And let me try to help you
understand their perspective.
understand their perspective.
119
391840
3896
Hadd próbáljam meg érzékeltetni
a szempontjaikat.
a szempontjaikat.
06:47
In Mormonism, we believe
that after you die,
that after you die,
120
395760
2976
Mi, mormonok, hisszük azt,
06:50
if you keep all the rules
and you follow all the rituals,
and you follow all the rituals,
121
398760
3336
hogy ha betartjuk a szabályokat
és követjük a szertartásokat,
és követjük a szertartásokat,
06:54
you can be together as a family again.
122
402120
3096
akkor a halál után is együtt lehetünk
egy családként.
egy családként.
06:57
And to my parents,
me doing something as simple
me doing something as simple
123
405240
2416
És a szüleim számára például az,
06:59
as having a sleeveless top right now,
showing my shoulders,
showing my shoulders,
124
407680
3376
hogy én most ujjatlan blúzt viselek,
amely láttatni engedi a vállaimat,
amely láttatni engedi a vállaimat,
07:03
that makes me unworthy.
125
411080
1776
méltatlanná tesz engem.
07:04
I won't be with my family
in the eternities.
in the eternities.
126
412880
3336
Emiatt nem leszek velük
az örökkévalóságban.
az örökkévalóságban.
07:08
But even more, I had a brother
die in a tragic accident at 15,
die in a tragic accident at 15,
127
416240
4176
De továbbmegyek, volt egy bátyám,
aki 15 éves korában balesetben elhunyt,
aki 15 éves korában balesetben elhunyt,
07:12
and something as simple as this
means we won't be together as a family.
means we won't be together as a family.
128
420440
4256
és mi, a blúzom miatt,
nem lehetünk többé egy család.
nem lehetünk többé egy család.
07:16
And to my parents, they cannot understand
129
424720
3576
A szüleim képtelenek megérteni,
hogy olyan dolgok,
hogy olyan dolgok,
07:20
why something as simple
as fashion or women's rights
as fashion or women's rights
130
428320
3096
mint a divat, vagy a nők jogai
miért akadályozna meg engem abban,
hogy ismét láthassam a bátyámat.
hogy ismét láthassam a bátyámat.
07:23
would prevent me
from seeing my brother again.
from seeing my brother again.
131
431440
2696
07:26
And that's the mindset
that we're dealing with,
that we're dealing with,
132
434160
2736
És ez az a gondolkodásmód,
ami ellen küzdünk,
ami ellen küzdünk,
07:28
and criticism does not change that.
133
436920
3096
és a kritika ezen nem tud változtatni.
Így aztán a szüleimmel megpróbáljuk
megtartani ezt a kényes egyensúlyt,
megtartani ezt a kényes egyensúlyt,
07:32
And so my parents and I
have been walking this tightrope,
have been walking this tightrope,
134
440040
2696
07:34
explaining our sides,
respecting one another,
respecting one another,
135
442760
2936
képviselve a saját nézeteinket,
és tisztelve a másikét,
és tisztelve a másikét,
07:37
but actually invalidating
each other's very basic beliefs
each other's very basic beliefs
136
445720
3976
de tulajdonképpen nem fogadva el
egymás nagyon alapvető hitét arról,
egymás nagyon alapvető hitét arról,
07:41
by the way we live our lives,
and it's been difficult.
and it's been difficult.
137
449720
3336
ahogyan éljük az életünket,
és ez bizony nehéz.
és ez bizony nehéz.
07:45
The way that we've been able to do that
138
453080
2456
Erre csak úgy vagyunk képesek,
hogy visszahúzódunk
hogy visszahúzódunk
07:47
is to get past those defensive shells
139
455560
2416
a saját csigaházunkba,
és habár érzékeljük
és habár érzékeljük
07:50
and really see the soft inside
of unbelief and belief
of unbelief and belief
140
458000
4016
a hitnek és a hitetlenségnek
ezt az érzékeny mezsgyéjét,
ezt az érzékeny mezsgyéjét,
07:54
and try to respect each other
while still holding boundaries clear.
while still holding boundaries clear.
141
462040
4616
de megpróbáljuk tiszteletben tartani,
és nem sérteni egymást.
és nem sérteni egymást.
07:58
The other thing that the secular left
and the atheists and the orthodox
and the atheists and the orthodox
142
466680
4456
A másik dolog, amit sem
a világi baloldaliak, az ateisták,
a világi baloldaliak, az ateisták,
08:03
and the religious right,
what they all don't understand
what they all don't understand
143
471160
4016
sem az ortodox, vallásos jobboldaliak
nem tudnak megérteni,
nem tudnak megérteni,
08:07
was why even care
about religious activism?
about religious activism?
144
475200
2856
az az, hogy miért vagyok aktivistája
ennek a mozgalomnak.
ennek a mozgalomnak.
08:10
I cannot tell you the hundreds
of people who have said,
of people who have said,
145
478080
3056
El nem tudom mondani, hányan,
de hányan mondták már nekem,
de hányan mondták már nekem,
08:13
"If you don't like religion, just leave."
146
481160
2616
„Ha nem szereted az egyházadat,
lépj ki belőle.
lépj ki belőle.
08:15
Why would you try to change it?
147
483800
1880
Miért próbálod megváltoztatni?”
08:18
Because what is taught on the Sabbath
148
486880
2437
Azért, mert a Sabbathról szóló tanítások
08:21
leaks into our politics,
our health policy,
our health policy,
149
489342
3034
hatással vannak a politikára,
az egészségügyre,
az egészségügyre,
08:24
violence around the world.
150
492400
1856
a világban lévő erőszakra.
08:26
It leaks into education,
military, fiscal decision-making.
military, fiscal decision-making.
151
494280
3696
Az oktatásra, a fegyverkezésre,
a pénzügyi döntésekre.
a pénzügyi döntésekre.
08:30
These laws get legally
and culturally codified.
and culturally codified.
152
498000
3296
Ezek a törvények jogilag
és kulturálisan is elfogadottak.
és kulturálisan is elfogadottak.
08:33
In fact, my own religion has had
an enormous effect on this nation.
an enormous effect on this nation.
153
501320
4936
Valójában a vallásom az egész nemzetre
óriási hatással van.
óriási hatással van.
08:38
For example, during Prop 8,
my church raised over 22 million dollars
my church raised over 22 million dollars
154
506280
4576
2008-ban például az én egyházam több mint
22 millió dollárral járult hozzá
22 millió dollárral járult hozzá
08:42
to fight same-sex marriage in California.
155
510880
3279
Kaliforniában az azonos neműek
házassága elleni harchoz.
házassága elleni harchoz.
08:46
Forty years ago,
political historians will say,
political historians will say,
156
514840
4216
40 évvel ezelőtt,
a politikatörténészek szerint,
a politikatörténészek szerint,
08:51
that if it wasn't for the Mormon
opposition to the Equal Rights Amendment,
opposition to the Equal Rights Amendment,
157
519080
3856
ha a Mormon Egyház nem állt volna ki
az egyenlő jogok módosítása ellen,
az egyenlő jogok módosítása ellen,
08:54
we'd have an Equal Rights Amendment
in our Constitution today.
in our Constitution today.
158
522960
3816
akkor az ma része lenne az alkotmánynak.
08:58
How many lives did that affect?
159
526800
3160
Hány életre volt ez kihatással?
09:02
And we can spend time
fighting every single one
fighting every single one
160
530800
2776
Persze tölthetjük azzal az időt,
hogy megküzdünk minden egyes
apró törvényért,
apró törvényért,
09:05
of these little tiny laws and rules,
161
533600
3136
09:08
or we can ask ourselves,
162
536760
1576
vagy feltehetjük magunknak a kérdést,
09:10
why is gender inequality
the default around the world?
the default around the world?
163
538360
6176
hogy miért a nemi egyenlőtlenség
az általános a világban?
az általános a világban?
09:16
Why is that the assumption?
164
544560
2656
Miért ez a normális?
09:19
Because religion doesn't just
create the roots of morality,
create the roots of morality,
165
547240
5936
Nos, a vallás nemcsak
az erkölcsnek az alapja,
az erkölcsnek az alapja,
09:25
it creates the seeds of normality.
166
553200
4056
hanem a rend magját is magában hordozza.
09:29
Religions can liberate or subjugate,
167
557280
3336
A vallások felszabadíthatnak
vagy leigázhatnak,
vagy leigázhatnak,
felhatalmazhatnak vagy kizsákmányolhatnak,
vigaszt nyújthatnak vagy elpusztíthatnak,
vigaszt nyújthatnak vagy elpusztíthatnak,
09:32
they can empower or exploit,
they can comfort or destroy,
they can comfort or destroy,
168
560640
3216
09:35
and the people that tip the scales
over to the ethical and the moral
over to the ethical and the moral
169
563880
4536
és gyakran megtörténik,
hogy nem a valódi felelősök töltik be
hogy nem a valódi felelősök töltik be
09:40
are often not those in charge.
170
568440
3136
a mérleg nyelvének szerepét
etikai és erkölcsi kérdésekben.
etikai és erkölcsi kérdésekben.
09:43
Religions can't be dismissed or ignored.
171
571600
2896
Az egyházakat nem lehet
figyelmen kívül hagyni.
figyelmen kívül hagyni.
09:46
We need to take them seriously.
172
574520
2896
Komolyan kell vennünk őket.
09:49
But it's not easy to influence a religion,
like we just talked about.
like we just talked about.
173
577440
4536
De egy ilyen egyházra
egyáltalán nem könnyű hatni.
egyáltalán nem könnyű hatni.
Mégis azt mondhatom,
hogy a társaimnak sikerült.
hogy a társaimnak sikerült.
09:54
But I'll tell you
what my people have done.
what my people have done.
174
582000
2216
09:56
My groups are small,
there's hundreds of us,
there's hundreds of us,
175
584240
2096
Kevesen vagyunk a csapatomban,
csupán néhány százan,
csupán néhány százan,
09:58
but we've had huge impact.
176
586360
2376
mégis óriási hatásunk volt.
10:00
Right now, women's pictures
are hanging in the halls next to men
are hanging in the halls next to men
177
588760
3016
Most első ízben végre női képek is
ki vannak akasztva
ki vannak akasztva
10:03
for the first time.
178
591800
1216
a férfiaké mellett.
Végre a nőknek is szabad imádkozniuk
az egyházi találkozókon,
az egyházi találkozókon,
10:05
Women are now allowed
to pray in our church-wide meetings,
to pray in our church-wide meetings,
179
593040
2736
10:07
and they never were before
in the general conferences.
in the general conferences.
180
595800
3016
holott korábban sohasem vehettek részt
ezeken a tanácskozásokon.
ezeken a tanácskozásokon.
10:10
As of last week, in a historic move,
181
598840
2536
A múlt héten pedig,
egy történelmi lépésben,
egy történelmi lépésben,
10:13
three women were invited
down to three leadership boards
down to three leadership boards
182
601400
3176
három nő is meghívást kapott
az egész egyházat felügyelő
az egész egyházat felügyelő
10:16
that oversee the entire church.
183
604600
1976
vezetői testületbe.
Határozott elmozdulás észlelhető
a mormon közösségen belül,
a mormon közösségen belül,
10:18
We've seen perceptual shifts
in the Mormon community
in the Mormon community
184
606600
2816
és ez lehetővé teszi, hogy beszéljünk
a nemi egyenlőtlenségről.
a nemi egyenlőtlenségről.
10:21
that allow for talk of gender inequality.
185
609440
2496
10:23
We've opened up space,
regardless of being despised,
regardless of being despised,
186
611960
3376
Kiszabadítottuk a palackból a szellemet,
mit sem törődve a megvetéssel,
mit sem törődve a megvetéssel,
10:27
for more conservative women
to step in and make real changes,
to step in and make real changes,
187
615360
3896
és több konzervatív nő színrelépésével,
valódi változásokat értünk el,
valódi változásokat értünk el,
10:31
and the words "women" and "the priesthood"
can now be uttered in the same sentence.
can now be uttered in the same sentence.
188
619280
4856
így a „nők” és a „papság” szavak
már megférnek egyetlen mondatban.
már megférnek egyetlen mondatban.
10:36
I never had that.
189
624160
2616
Ez korábban elképzelhetetlen volt.
10:38
My daughter and my nieces are inheriting
a religion that I never had,
a religion that I never had,
190
626800
4576
A lányom és az unokahúgaim olyan vallást
örökölnek, ami nekem még nem adatott meg,
örökölnek, ami nekem még nem adatott meg,
10:43
that's more equal -- we've had an effect.
191
631400
2760
egy sokkal egyenlőbbet --
nem hiába dolgoztunk.
nem hiába dolgoztunk.
10:47
It wasn't easy standing in those lines
192
635400
2896
Nem volt könnyű ott állni,
10:50
trying to get into those male meetings.
193
638320
3176
amikor megpróbáltunk bejutni
a férfiak tanácskozására.
a férfiak tanácskozására.
10:53
There were hundreds of us,
194
641520
2176
Több százan voltunk,
és ahogy egyenként az ajtóhoz léptünk,
mindannyiunknak ugyanazt mondták:
mindannyiunknak ugyanazt mondták:
10:55
and one by one, when we got to the door,
195
643720
2616
10:58
we were told, "I'm sorry,
this meeting is just for men,"
this meeting is just for men,"
196
646360
3656
„Elnézést, csak férfiak mehetnek be.”
11:02
and we had to step back
and watch men get into the meeting
and watch men get into the meeting
197
650040
4776
Így hátra kellett lépnünk,
és néznünk a férfiakat,
és néznünk a férfiakat,
11:06
as young as 12 years old,
198
654840
2136
köztük 12 éves fiúkat,
11:09
escorted and walked past us
as we all stood in line.
as we all stood in line.
199
657000
4056
amint megérkeztek a tanácskozásra
és elsétáltak a sorfalunk előtt.
és elsétáltak a sorfalunk előtt.
11:13
But not one woman in that line
will forget that day,
will forget that day,
200
661080
2736
De egyetlen nő sem fogja
elfelejteni azt a napot,
elfelejteni azt a napot,
11:15
and not one little boy
that walked past us will forget that day.
that walked past us will forget that day.
201
663840
3960
és egyetlen fiú sem,
aki akkor ott elsétált előttünk.
aki akkor ott elsétált előttünk.
11:21
If we were a multinational corporation
or a government, and that had happened,
or a government, and that had happened,
202
669520
5616
Ha egy multinacionális vállalat
vagy egy kormány tagjai lennénk,
vagy egy kormány tagjai lennénk,
és ugyanez megtörtént volna,
hatalmas felháborodást váltott volna ki,
hatalmas felháborodást váltott volna ki,
11:27
there would be outrage,
203
675160
1616
11:28
but we're just a religion.
204
676800
2416
de mi csak egy egyház vagyunk.
11:31
We're all just part of religions.
205
679240
2960
Úgyhogy ez csupán vallási kérdés.
11:35
We can't keep looking
at religion that way,
at religion that way,
206
683120
2736
De nem kezelhetjük így,
11:37
because it doesn't only affect me,
it affects my daughter
it affects my daughter
207
685880
2856
mert ez nemcsak engem érint,
hanem a kislányomat is,
hanem a kislányomat is,
11:40
and all of your daughters
and what opportunities they have,
and what opportunities they have,
208
688760
2976
és az önök lányait is, az ő jövőjüket,
hogy milyen ruhát viselhetnek,
hogy kit szerethetnek,
hogy kit szerethetnek,
11:43
what they can wear,
who they can love and marry,
who they can love and marry,
209
691760
2253
11:46
if they have access
to reproductive healthcare.
to reproductive healthcare.
210
694038
3098
hogy lehetnek-e nőgyógyászati
beavatkozásaik.
beavatkozásaik.
11:49
We need to reclaim morality
in a secular context
in a secular context
211
697160
3336
Vissza kell szereznünk
a világi értelemben vett erkölcsöt,
a világi értelemben vett erkölcsöt,
11:52
that creates ethical scrutiny
and accountability
and accountability
212
700520
2256
amely képes az egyházak
erkölcsi elszámoltatására
erkölcsi elszámoltatására
11:54
for religions all around the world,
213
702800
2176
az egész világon,
11:57
but we need to do it in a respectful way
214
705000
3136
de mindezt tisztelettel kell tennünk,
12:00
that breeds cooperation and not extremism.
215
708160
3216
hiszen együttműködést akarunk,
nem háborút.
nem háborút.
12:03
And we can do it through
unignorable acts of bravery,
unignorable acts of bravery,
216
711400
4056
Bátor cselekedetekkel,
kiállva a nemi egyenlőségért,
kiállva a nemi egyenlőségért,
12:07
standing up for gender equality.
217
715480
3336
képesek leszünk rá.
Itt az ideje, hogy az emberiség fele
hallassa a hangját,
hallassa a hangját,
12:10
It's time that half
of the world's population
of the world's population
218
718840
2496
12:13
had voice and equality
within our world's religions,
within our world's religions,
219
721360
2936
és egyenlő bánásmódban részesüljön
az egyházainkban, a templomainkban,
az egyházainkban, a templomainkban,
12:16
churches, synagogues, mosques
and shrines around the world.
and shrines around the world.
220
724320
4536
a zsinagógáinkban, a mecseteinkben
és a szentélyeinkben szerte a világon.
és a szentélyeinkben szerte a világon.
12:20
I'm working on my people.
What are you doing for yours?
What are you doing for yours?
221
728880
3560
Én dolgozom a közösségemen,
és önök mit tesznek?
és önök mit tesznek?
12:25
(Applause)
222
733400
5840
(Taps)
ABOUT THE SPEAKER
Chelsea Shields - Activist, anthropologist, consultantChelsea Shields is a biocultural anthropologist, a research and strategy consultant, and an outspoken activist for women's rights.
Why you should listen
Chelsea Shields is a biological and cultural anthropologist with over a decade of research experience in populations at home and around the world. She's also a strategist with broad training in user experience, brand strategy, social media and human behavior.
As an activist, she focuses mostly on issues affecting women and women of color, particularly religious gender inequality, and she has been a co-founder or leader of several Mormon-focused women’s rights movements such as LDSWAVE: Women Advocating for Voice and Equality, Ordain Women, Mormons for ERA and The Mormon Women's Roundtable.
A regular guest on podcasts, at conferences, and as a commentator and a contributor in the 2015 book Mormon Feminism: Essential Writings, Chelsea is changing the way we think about gender roles in religion.
Chelsea Shields | Speaker | TED.com