TED Fellows Retreat 2015
Chelsea Shields: How I'm working for change inside my church
Челсі Шилдс: Як я змінюю свою релігію зсередини
Filmed:
Readability: 4.1
1,523,234 views
Як можна, поважаючи чиїсь релігійні погляди, тим не менше накладати на релігію відповідальність за шкоду, якої вона завдає оточуючим? Челсі Шилдс дає сміливу відповідь на це запитання. Будучи вихованою за ортодоксальними мормонськими традиціями, вона провела ранні роки свого життя, спостерігаючи, як жінок не допускали до важливих посад в Церкві Ісуса Христа Святих останніх днів. Антрополог, активістка та член спільноти TED, вона бореться з гендерною нерівністю в своїй церкві. "Релігія може визволяти або поневолювати,давати можливості або експлуатувати,втішати або знищувати", - стверджує Челсі Шилдс. "Те, чого вчать в священний день відпочинку, проникає в нашу політику, впливає на охорону здоров'я і насильство по всьому світу."
Chelsea Shields - Activist, anthropologist, consultant
Chelsea Shields is a biocultural anthropologist, a research and strategy consultant, and an outspoken activist for women's rights. Full bio
Chelsea Shields is a biocultural anthropologist, a research and strategy consultant, and an outspoken activist for women's rights. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Religion is more than belief.
0
880
2736
Релігія - це більше, ніж просто віра.
00:15
It's power, and it's influence.
1
3640
2816
Це сила і вплив.
00:18
And that influence affects all of us,
2
6480
2616
І цей вплив торкається кожного з нас,
00:21
every day, regardless of your own belief.
3
9120
3856
кожного дня, незалежно від вашої віри.
00:25
Despite the enormous influence
of religion on the world today,
of religion on the world today,
4
13000
4056
Незважаючи на значний вплив
релігії в сучасному світі,
релігії в сучасному світі,
00:29
we hold them to a different standard
of scrutiny and accountability
of scrutiny and accountability
5
17080
3776
до неї застосовують інші критерії
вивчення та відношення,
вивчення та відношення,
00:32
than any other sector of our society.
6
20880
3056
ніж до будь-яких інших сфер суспільства.
00:35
For example, if there were
a multinational organization,
a multinational organization,
7
23960
4416
Наприклад, якби міжнародна організація,
00:40
government or corporation today
8
28400
3056
уряд або сучасна корпорація
00:43
that said no female
could be on a leadership board,
could be on a leadership board,
9
31480
4256
заявили, що жінки не можуть займати
керівні посади,
керівні посади,
00:47
not one woman could have
a decision-making authority,
a decision-making authority,
10
35760
4096
володіти правом голосу
00:51
not one woman could handle
any financial matter,
any financial matter,
11
39880
3856
та вирішувати будь-які фінансові питання,
00:55
we would have outrage.
12
43760
1376
то це було б свавіллям,
00:57
There would be sanctions.
13
45160
1656
яке підлягає осуду.
00:58
And yet this is a common practice
in almost every world religion today.
in almost every world religion today.
14
46840
5536
Та це звична справа майже
в кожній світовій релігії.
в кожній світовій релігії.
01:04
We accept things in our religious lives
15
52400
2416
В релігійному житті ми допускаємо речі,
01:06
that we do not accept
in our secular lives,
in our secular lives,
16
54840
3096
які неприйнятні в нашому світському житті,
01:09
and I know this because I've been
doing it for three decades.
doing it for three decades.
17
57960
4056
я знаю це з власного 30-літнього досвіду.
01:14
I was the type of girl that fought every
form of gender discrimination growing up.
form of gender discrimination growing up.
18
62040
4496
Зростаючи, я боролася з будь-якою формою
гендерної дискримінації.
гендерної дискримінації.
01:18
I played pickup basketball games
with the boys and inserted myself.
with the boys and inserted myself.
19
66560
4016
Я грала баскетбол на рівні з хлопцями,
01:22
I said I was going to be the first
female President of the United States.
female President of the United States.
20
70600
3436
говорила, що стану першою
жінкою-президентом Америки.
жінкою-президентом Америки.
01:26
I have been fighting
for the Equal Rights Amendment,
for the Equal Rights Amendment,
21
74060
2436
Я боролася за Поправку про рівні права,
01:28
which has been dead for 40 years.
22
76520
2456
яка не розглядалася протягом 40 років.
01:31
I'm the first woman
in both sides of my family
in both sides of my family
23
79000
3136
Я перша жінка в своїй сім'ї,
01:34
to ever work outside the home
and ever receive a higher education.
and ever receive a higher education.
24
82160
4176
яка працювала поза домівкою
і здобула вищу освіту.
і здобула вищу освіту.
01:38
I never accepted being excluded
because I was a woman,
because I was a woman,
25
86360
4816
Я ніколи не погоджувалася бути офсайдером
через те, що я жінка,
через те, що я жінка,
01:43
except in my religion.
26
91200
2176
окрім своєї релігії.
01:45
Throughout all of that time,
27
93400
1376
Увесь цей час я була
01:46
I was a part of a very patriarchal
orthodox Mormon religion.
orthodox Mormon religion.
28
94800
4296
прихильником патріархальної і
ортодоксальної релігії мормонів.
ортодоксальної релігії мормонів.
01:51
I grew up in an enormously
traditional family.
traditional family.
29
99120
2776
Я виросла у вкрай традиційній сім'ї.
01:53
I have eight siblings,
a stay-at-home mother.
a stay-at-home mother.
30
101920
2136
Я - одна із восьми дітей
матері-домогосподарки.
матері-домогосподарки.
01:56
My father's actually
a religious leader in the community.
a religious leader in the community.
31
104080
3200
Мій батько - релігійний лідер в общині.
02:00
And I grew up in a world believing
that my worth and my standing
that my worth and my standing
32
108160
4856
І я росла в оточенні, де вважалося,
що моя гідність і становище
що моя гідність і становище
02:05
was in keeping these rules
that I'd known my whole life.
that I'd known my whole life.
33
113040
4056
повинні відповідати правилам,
які я знаю все своє життя:
які я знаю все своє життя:
02:09
You get married a virgin,
you never drink alcohol,
you never drink alcohol,
34
117120
2816
вийди заміж незайманою,
ніколи не вживай алкоголь,
ніколи не вживай алкоголь,
02:11
you don't smoke, you always do service,
35
119960
2376
не кури, завжди помагай -
02:14
you're a good kid.
36
122360
1976
і ти будеш хорошою дівчинкою.
02:16
Some of the rules we had were strict,
37
124360
3576
Деякі з цих правил були суворі,
02:19
but you followed the rules
because you loved the people
because you loved the people
38
127960
2616
але ми слідували їм,
тому що любили людей
тому що любили людей
02:22
and you loved the religion
and you believed.
and you believed.
39
130600
2656
і любили релігію, в яку вірили.
02:25
Everything about Mormonism
determined what you wore,
determined what you wore,
40
133280
2816
Мормонізм визначав все: що вдягти, з ким
02:28
who you dated, who you married.
41
136120
1506
зустрічатися, з ким одружитися.
02:29
It determined what underwear we wore.
42
137651
2349
Аж до нижньої білизни.
02:33
I was the kind of religious
where everyone I know
where everyone I know
43
141040
3056
Я була частинкою релігії, де кожен,
кого я знаю,
кого я знаю,
02:36
donated 10 percent of everything
they earned to the church,
they earned to the church,
44
144120
3376
віддавав 10 частину від усього,
що отримував, церкві.
що отримував, церкві.
02:39
including myself.
45
147520
1216
І я не була винятком.
02:40
From paper routes and babysitting,
I donated 10 percent.
I donated 10 percent.
46
148760
3936
Доставляючи газети і працюючи нянею,
я жертвувала десяту частину заробленого.
я жертвувала десяту частину заробленого.
02:44
I was the kind of religious
where I heard parents tell children
where I heard parents tell children
47
152720
3056
Я належала до релігії,
де батьки, відправляючи дітей
де батьки, відправляючи дітей
02:47
when they're leaving
on a two-year proselytizing mission
on a two-year proselytizing mission
48
155800
3616
на 2-річну місію прозелітизму,
кажуть їм,
кажуть їм,
02:51
that they would rather have them die
49
159440
2536
що краще померти,
02:54
than return home
without honor, having sinned.
without honor, having sinned.
50
162000
3216
ніж, згрішивши, повернутися без честі.
02:57
I was the type and the kind of religious
51
165240
2456
Я належала до релігії, в якій
02:59
where kids kill themselves
every single year
every single year
52
167720
3456
щороку діти закінчують життя самогубством
03:03
because they're terrified
of coming out to our community as gay.
of coming out to our community as gay.
53
171200
4336
через страх, що наша община
виявить їх гомосексуалізм.
виявить їх гомосексуалізм.
03:07
But I was also the kind of religious
54
175560
2016
Але для мене це також була релігія,
03:09
where it didn't matter
where in the world I lived,
where in the world I lived,
55
177600
2536
в якій, незалежно від
того де я жила,
того де я жила,
03:12
I had friendship,
instantaneous mutual aid.
instantaneous mutual aid.
56
180160
3776
я мала друзів, які завжди готові допомогти.
03:15
This was where I felt safe.
This is certainty and clarity about life.
This is certainty and clarity about life.
57
183960
4216
Я відчувала себе в безпеці.
Це і є впевненість та ясність в житті.
Це і є впевненість та ясність в житті.
03:20
I had help raising my little daughter.
58
188200
2256
Мені помагали ростити доньку.
03:22
So that's why I accepted without question
that only men can lead,
that only men can lead,
59
190480
4896
Тому я без питань погодилась з тим,
що тільки чоловіки можуть бути лідерами,
що тільки чоловіки можуть бути лідерами,
03:27
and I accepted without question
60
195400
2136
і без питань погодилась з тим,
03:29
that women can't have the spiritual
authority of God on the Earth,
authority of God on the Earth,
61
197560
3136
що жінки не можуть представляти
духовну владу Бога на Землі,
духовну владу Бога на Землі,
03:32
which we call the priesthood.
62
200720
1416
тобто бути священнослужителями.
03:34
And I allowed discrepancies between
men and women in operating budgets,
men and women in operating budgets,
63
202160
4496
І я визнала нерівність чоловіків
і жінок в питаннях бюджету,
і жінок в питаннях бюджету,
03:38
disciplinary councils,
in decision-making capacities,
in decision-making capacities,
64
206680
3376
дисциплінарних нарадах,
та у прийнятті рішень,
та у прийнятті рішень,
03:42
and I gave my religion a free pass
65
210080
3136
і я дала моїй релігії зелене світло,
03:45
because I loved it.
66
213240
1856
тому що любила її.
03:47
Until I stopped,
67
215120
1976
Але в якийсь момент я зупинилася
03:49
and I realized that I had
been allowing myself to be treated
been allowing myself to be treated
68
217120
3616
і усвідомила, що дозволяла
ставитись до себе,
ставитись до себе,
03:52
as the support staff
to the real work of men.
to the real work of men.
69
220760
4896
як до допоміжного персоналу
в справжній роботі чоловіків.
в справжній роботі чоловіків.
03:57
And I faced this contradiction in myself,
70
225680
2376
І я зіткнулася з власними протиріччями,
04:00
and I joined with other activists
in my community.
in my community.
71
228080
2736
і приєдналася до інших активістів
нашої общини.
нашої общини.
04:02
We've been working very, very, very hard
for the last decade and more.
for the last decade and more.
72
230840
4376
У нас за плечима більше десяти років
надзвичайно виснажливої роботи.
надзвичайно виснажливої роботи.
04:07
The first thing we did
was raise consciousness.
was raise consciousness.
73
235240
2214
Перше, що ми зробили,
було підняття усвідомлення.
було підняття усвідомлення.
04:09
You can't change what you can't see.
74
237478
2498
Ти не можеш змінити те, що не бачиш.
04:12
We started podcasting,
blogging, writing articles.
blogging, writing articles.
75
240000
3216
Ми почали займатися подкастингом,
вести блоги і писати статті.
вести блоги і писати статті.
04:15
I created lists of hundreds of ways
76
243240
2536
Я склала перелік сотні проявів
04:17
that men and women
are unequal in our community.
are unequal in our community.
77
245800
3016
нерівності між чоловіками та
жінками в нашій общині.
жінками в нашій общині.
04:20
The next thing we did
was build advocacy organizations.
was build advocacy organizations.
78
248840
3496
Наступне, що ми зробили, було
створення правозахисних організацій.
створення правозахисних організацій.
04:24
We tried to do things
that were unignorable,
that were unignorable,
79
252360
3936
Ми намагалися робити речі, які
не можна було ігнорувати,
не можна було ігнорувати,
04:28
like wearing pants to church
and trying to attend all-male meetings.
and trying to attend all-male meetings.
80
256320
5456
наприклад, ходити до церкви в штанах
або відвідувати чоловічі зібрання.
або відвідувати чоловічі зібрання.
04:33
These seem like simple things,
81
261800
2496
Здавалось би, все просто,
04:36
but to us, the organizers,
they were enormously costly.
they were enormously costly.
82
264320
4216
але для нас, як організаторів,
це обійшлось дуже дорого.
це обійшлось дуже дорого.
04:40
We lost relationships. We lost jobs.
83
268560
3256
З нами припинили відносини
і ми залишились без роботи.
і ми залишились без роботи.
04:43
We got hate mail on a daily basis.
84
271840
2056
Щодня ми отримували гнівні листи.
04:45
We were attacked in social media
and national press.
and national press.
85
273920
3336
Нам не давали спокою соцмережі
та національна пресса.
та національна пресса.
04:49
We received death threats.
86
277280
1696
І навіть погрожували розправою.
04:51
We lost standing in our community.
Some of us got excommunicated.
Some of us got excommunicated.
87
279000
4216
Ми втратили своє становище в общині.
Дехто був відлучений від церкви.
Дехто був відлучений від церкви.
04:55
Most of us got put
in front of a disciplinary council,
in front of a disciplinary council,
88
283240
2896
Багатьох з нас викликали на
дисциплінарну нараду
дисциплінарну нараду
04:58
and were rejected
from the communities that we loved
from the communities that we loved
89
286160
3136
і відторгли з общин,
які ми любили,
які ми любили,
05:01
because we wanted to make them better,
because we believed that they could be.
because we believed that they could be.
90
289320
4000
за те, що ми хотіли зробити їх кращими,
і вірили, що це можливо.
і вірили, що це можливо.
05:06
And I began to expect this reaction
from my own people.
from my own people.
91
294480
3256
І я почала очікувати такої реакції
від своїх близьких.
від своїх близьких.
05:09
I know what it feels like when you feel
like someone's trying to change you
like someone's trying to change you
92
297760
3936
Я знаю, що відчувають люди, коли
їх намагаються змінити
їх намагаються змінити
05:13
or criticize you.
93
301720
2016
або розкритикувати.
05:15
But what utterly shocked me
was throughout all of this work
was throughout all of this work
94
303760
4136
Та більше всього мене приголомшило,
що впродовж всієї цієї роботи
що впродовж всієї цієї роботи
05:19
I received equal measures of vitriol
from the secular left,
from the secular left,
95
307920
4200
я отримувала такі ж осудливі відгуки
від світських лівих радикалів,
від світських лівих радикалів,
05:25
the same vehemence as the religious right.
96
313400
3696
таку ж лють, як і від релігійних правих.
05:29
And what my secular friends didn't realize
was that this religious hostility,
was that this religious hostility,
97
317120
3856
Мої світські друзі не усвідомлювали,
що ця ворожість до релігії,
що ця ворожість до релігії,
05:33
these phrases of, "Oh, all religious
people are crazy or stupid."
people are crazy or stupid."
98
321000
4136
ці вислови типу "Всі релігійні люди або
психи або ідіоти",
психи або ідіоти",
05:37
"Don't pay attention to religion."
99
325160
2056
"Релігія не заслуговує уваги",
05:39
"They're going to be
homophobic and sexist."
homophobic and sexist."
100
327240
3336
"Це шлях до гомофобії та
жінконенависництва."
жінконенависництва."
05:42
What they didn't understand
101
330600
2056
Вони не розуміли,
05:44
was that that type of hostility
did not fight religious extremism,
did not fight religious extremism,
102
332680
4560
що подібна ворожість
не боролася з релігійним екстремізмом,
не боролася з релігійним екстремізмом,
05:49
it bred religious extremism.
103
337280
3336
вона поширювала релігійний екстремізм.
05:52
Those arguments don't work,
and I know because I remember
and I know because I remember
104
340640
3416
Такі аргументи - безсилі,
і я знаю це по собі, так як пам'ятаю,
і я знаю це по собі, так як пам'ятаю,
05:56
someone telling me
that I was stupid for being Mormon.
that I was stupid for being Mormon.
105
344080
4040
як хтось обізвав мене дурною
за те, що я була мормоном.
за те, що я була мормоном.
06:01
And what it caused me to do
was defend myself and my people
was defend myself and my people
106
349800
3856
І це заставило мене захищати себе,
собі подібних
собі подібних
06:05
and everything we believe in,
because we're not stupid.
because we're not stupid.
107
353680
3480
і все, в що ми віримо,
тому що ми не дурні.
тому що ми не дурні.
06:10
So criticism and hostility doesn't work,
and I didn't listen to these arguments.
and I didn't listen to these arguments.
108
358720
4776
Така критика і ворожість нічого не дають,
і я не слухала ці аргументи.
і я не слухала ці аргументи.
06:15
When I hear these arguments,
I still continue to bristle,
I still continue to bristle,
109
363520
2696
Але коли я їх чую,
я досі продовжую гніватись,
я досі продовжую гніватись,
06:18
because I have family and friends.
110
366240
1656
адже в мене є сім'я і друзі.
06:19
These are my people,
and I'm the first to defend them,
and I'm the first to defend them,
111
367920
2696
Це мої близькі
і я завжди буду їх захищати,
і я завжди буду їх захищати,
06:22
but the struggle is real.
112
370640
2016
але це справжня боротьба.
06:24
How do we respect
someone's religious beliefs
someone's religious beliefs
113
372680
3776
Як можна, поважаючи чиїсь
релігійні погляди,
релігійні погляди,
06:28
while still holding them accountable
for the harm or damage
for the harm or damage
114
376480
3296
тим не менше притягнути їх
до відповідальності за шкоду,
до відповідальності за шкоду,
06:31
that those beliefs may cause others?
115
379800
2296
яку вони завдають оточуючим?
06:34
It's a tough question.
I still don't have a perfect answer.
I still don't have a perfect answer.
116
382120
2776
Це важке питання.
І я досі не маю вичерпної відповіді.
І я досі не маю вичерпної відповіді.
06:36
My parents and I have been walking
on this tightrope for the last decade.
on this tightrope for the last decade.
117
384920
4136
Мої батьки і я вже 10 років
ходимо по цьому лезу.
ходимо по цьому лезу.
06:41
They're intelligent people.
They're lovely people.
They're lovely people.
118
389080
2736
Вони - розумні та хороші люди.
06:43
And let me try to help you
understand their perspective.
understand their perspective.
119
391840
3896
Дозвольте мені пояснити вам
їхнє бачення.
їхнє бачення.
06:47
In Mormonism, we believe
that after you die,
that after you die,
120
395760
2976
Як мормони, ми віримо, що після смерті,
06:50
if you keep all the rules
and you follow all the rituals,
and you follow all the rituals,
121
398760
3336
якщо ти дотримуєшся всіх правил
і ритуалів,
і ритуалів,
06:54
you can be together as a family again.
122
402120
3096
ти возз'єднаєшся з сім'єю.
06:57
And to my parents,
me doing something as simple
me doing something as simple
123
405240
2416
Для моїх батьків такі прості речі
06:59
as having a sleeveless top right now,
showing my shoulders,
showing my shoulders,
124
407680
3376
як плаття без рукавів,
яке відкриває плечі,
яке відкриває плечі,
07:03
that makes me unworthy.
125
411080
1776
робить мене недостойною.
07:04
I won't be with my family
in the eternities.
in the eternities.
126
412880
3336
Я вже не буду зі своєю сім'єю у вічності.
07:08
But even more, I had a brother
die in a tragic accident at 15,
die in a tragic accident at 15,
127
416240
4176
Навіть більше, у мене був брат, який
загинув в 15 років від нещасного випадку,
загинув в 15 років від нещасного випадку,
07:12
and something as simple as this
means we won't be together as a family.
means we won't be together as a family.
128
420440
4256
і ця дрібниця означає,
що ми вже не будемо разом з ним.
що ми вже не будемо разом з ним.
07:16
And to my parents, they cannot understand
129
424720
3576
І мої батьки не можуть зрозуміти,
07:20
why something as simple
as fashion or women's rights
as fashion or women's rights
130
428320
3096
чому заради такої дурниці
як мода чи права жінок
як мода чи права жінок
07:23
would prevent me
from seeing my brother again.
from seeing my brother again.
131
431440
2696
я готова пожертвувати тим, щоб
знову побачити свого брата.
знову побачити свого брата.
07:26
And that's the mindset
that we're dealing with,
that we're dealing with,
132
434160
2736
Ось з таким мисленням ми маємо справу,
07:28
and criticism does not change that.
133
436920
3096
і критикою його не змінити.
07:32
And so my parents and I
have been walking this tightrope,
have been walking this tightrope,
134
440040
2696
І так мої батьки, і я
йдемо цим нелегким шляхом,
йдемо цим нелегким шляхом,
07:34
explaining our sides,
respecting one another,
respecting one another,
135
442760
2936
аргументуючи свої позиції,
поважаючи одне одного,
поважаючи одне одного,
07:37
but actually invalidating
each other's very basic beliefs
each other's very basic beliefs
136
445720
3976
але не визнаючи принципових
поглядів один одного
поглядів один одного
07:41
by the way we live our lives,
and it's been difficult.
and it's been difficult.
137
449720
3336
у власному житті.
І це досить важко.
І це досить важко.
07:45
The way that we've been able to do that
138
453080
2456
Нам це вдається завдяки
07:47
is to get past those defensive shells
139
455560
2416
подоланню захисної оболонки
07:50
and really see the soft inside
of unbelief and belief
of unbelief and belief
140
458000
4016
і розумінню того, що знаходиться
всередині віри та невіри,
всередині віри та невіри,
07:54
and try to respect each other
while still holding boundaries clear.
while still holding boundaries clear.
141
462040
4616
і намаганням поважати один одного
не виходячи за межу.
не виходячи за межу.
07:58
The other thing that the secular left
and the atheists and the orthodox
and the atheists and the orthodox
142
466680
4456
Інше питання, якого не розуміють
ні радикали, ні атеїсти,
ні радикали, ні атеїсти,
08:03
and the religious right,
what they all don't understand
what they all don't understand
143
471160
4016
ні ортодокси чи релігійні праві -
08:07
was why even care
about religious activism?
about religious activism?
144
475200
2856
для чого взагалі потрібна
релігійна діяльність?
релігійна діяльність?
08:10
I cannot tell you the hundreds
of people who have said,
of people who have said,
145
478080
3056
Скільки разів я чула від сотень людей:
08:13
"If you don't like religion, just leave."
146
481160
2616
"Не подобається релігія - покинь її.
08:15
Why would you try to change it?
147
483800
1880
Для чого намагатися її змінити?"
08:18
Because what is taught on the Sabbath
148
486880
2437
Те, чого вчать в священний день відпочинку,
08:21
leaks into our politics,
our health policy,
our health policy,
149
489342
3034
проникає в нашу політику,
впливає на охорону здоров'я
впливає на охорону здоров'я
08:24
violence around the world.
150
492400
1856
і насильство по всьому світу.
08:26
It leaks into education,
military, fiscal decision-making.
military, fiscal decision-making.
151
494280
3696
Воно проникає в систему освіти,
оборону та фінансову політику.
оборону та фінансову політику.
08:30
These laws get legally
and culturally codified.
and culturally codified.
152
498000
3296
Ці правила вже законно та
культурно кодифіковані.
культурно кодифіковані.
08:33
In fact, my own religion has had
an enormous effect on this nation.
an enormous effect on this nation.
153
501320
4936
Та, насправді, моя релігія справила
величезний вплив на цю країну.
величезний вплив на цю країну.
08:38
For example, during Prop 8,
my church raised over 22 million dollars
my church raised over 22 million dollars
154
506280
4576
Наприклад, протягом "Пропозиції 8"
моя церква зібрала 22 млн. доларів
моя церква зібрала 22 млн. доларів
08:42
to fight same-sex marriage in California.
155
510880
3279
на боротьбу з одностатевими
шлюбами в Каліфорнії.
шлюбами в Каліфорнії.
08:46
Forty years ago,
political historians will say,
political historians will say,
156
514840
4216
Політичні історики підтвердять,
що якби 40 років назад
що якби 40 років назад
08:51
that if it wasn't for the Mormon
opposition to the Equal Rights Amendment,
opposition to the Equal Rights Amendment,
157
519080
3856
мормони не виступили проти
«Поправки про рівні права»,
«Поправки про рівні права»,
08:54
we'd have an Equal Rights Amendment
in our Constitution today.
in our Constitution today.
158
522960
3816
вона б зараз була в нашій конституції.
08:58
How many lives did that affect?
159
526800
3160
На скільки життів це вплинуло?
09:02
And we can spend time
fighting every single one
fighting every single one
160
530800
2776
Ми можемо витрачати час на
боротьбу з кожним
боротьбу з кожним
09:05
of these little tiny laws and rules,
161
533600
3136
з цих законів і правил,
09:08
or we can ask ourselves,
162
536760
1576
або поставити собі запитання,
09:10
why is gender inequality
the default around the world?
the default around the world?
163
538360
6176
чому генедерна нерівність
приймається як належне по всьому світу?
приймається як належне по всьому світу?
09:16
Why is that the assumption?
164
544560
2656
Чому таке допускається?
09:19
Because religion doesn't just
create the roots of morality,
create the roots of morality,
165
547240
5936
Тому що релігія не тільки
створює основу моралі,
створює основу моралі,
09:25
it creates the seeds of normality.
166
553200
4056
вона є джерелом загальноприйнятих норм.
09:29
Religions can liberate or subjugate,
167
557280
3336
Релігія може визволяти або поневолювати,
09:32
they can empower or exploit,
they can comfort or destroy,
they can comfort or destroy,
168
560640
3216
давати можливості або експлуатувати,
втішати або знищувати,
втішати або знищувати,
09:35
and the people that tip the scales
over to the ethical and the moral
over to the ethical and the moral
169
563880
4536
і люди, які схиляються до етики і моралі,
09:40
are often not those in charge.
170
568440
3136
переважно не несуть відповідальності.
09:43
Religions can't be dismissed or ignored.
171
571600
2896
Релігію не можна прогнати чи ігнорувати.
09:46
We need to take them seriously.
172
574520
2896
ЇЇ потрібно сприймати серйозно.
09:49
But it's not easy to influence a religion,
like we just talked about.
like we just talked about.
173
577440
4536
Але вплинути на релігію не просто,
як ми щойно вияснили.
як ми щойно вияснили.
09:54
But I'll tell you
what my people have done.
what my people have done.
174
582000
2216
Та я розкажу вам,
чого досягли мої помічники.
чого досягли мої помічники.
09:56
My groups are small,
there's hundreds of us,
there's hundreds of us,
175
584240
2096
Наші групи - маленькі,
нас кілька сотень,
нас кілька сотень,
09:58
but we've had huge impact.
176
586360
2376
але ми зробили величезний вклад.
10:00
Right now, women's pictures
are hanging in the halls next to men
are hanging in the halls next to men
177
588760
3016
Вперше фотографії жінок
висять в приміщеннях
висять в приміщеннях
10:03
for the first time.
178
591800
1216
поряд з портретами
чоловіків.
чоловіків.
10:05
Women are now allowed
to pray in our church-wide meetings,
to pray in our church-wide meetings,
179
593040
2736
Тепер жінкам дозволено молитися
на наших церковних зборах
на наших церковних зборах
10:07
and they never were before
in the general conferences.
in the general conferences.
180
595800
3016
і брати участь
в загальних конференціях.
в загальних конференціях.
10:10
As of last week, in a historic move,
181
598840
2536
І минулого тижня стався історичний крок:
10:13
three women were invited
down to three leadership boards
down to three leadership boards
182
601400
3176
трьох жінок запросили до
трьох керівних комітетів,
трьох керівних комітетів,
10:16
that oversee the entire church.
183
604600
1976
які контролюють усю церкву.
10:18
We've seen perceptual shifts
in the Mormon community
in the Mormon community
184
606600
2816
Ми спостерігаємо помітні зміни
в общині мормонів,
в общині мормонів,
10:21
that allow for talk of gender inequality.
185
609440
2496
які дозволяють говорити про
гендерну нерівність.
гендерну нерівність.
10:23
We've opened up space,
regardless of being despised,
regardless of being despised,
186
611960
3376
Незаважаючи на презирство,
ми дали простір
ми дали простір
10:27
for more conservative women
to step in and make real changes,
to step in and make real changes,
187
615360
3896
втручатися і щось змінювати
більш консервативним жінкам,
більш консервативним жінкам,
10:31
and the words "women" and "the priesthood"
can now be uttered in the same sentence.
can now be uttered in the same sentence.
188
619280
4856
і слова "жінка" та "священик"
тепер можна почути в одному реченні.
тепер можна почути в одному реченні.
10:36
I never had that.
189
624160
2616
Такого ніколи не було.
10:38
My daughter and my nieces are inheriting
a religion that I never had,
a religion that I never had,
190
626800
4576
Моя донька і племінниці успадковують
релігію, якої в мене не було,
релігію, якої в мене не було,
10:43
that's more equal -- we've had an effect.
191
631400
2760
ми зробили її більш рівноправною.
10:47
It wasn't easy standing in those lines
192
635400
2896
Було нелегко стояти в черзі,
10:50
trying to get into those male meetings.
193
638320
3176
щоб потрапити на ті чоловічі зібрання.
10:53
There were hundreds of us,
194
641520
2176
Нас було сотні,
10:55
and one by one, when we got to the door,
195
643720
2616
і кожній з нас у відповідь сказали:
10:58
we were told, "I'm sorry,
this meeting is just for men,"
this meeting is just for men,"
196
646360
3656
"Вибачте, це зібрання лише для чоловіків"
11:02
and we had to step back
and watch men get into the meeting
and watch men get into the meeting
197
650040
4776
і ми робили крок назад, спостерігаючи,
як туди потрапляють
як туди потрапляють
11:06
as young as 12 years old,
198
654840
2136
12-літні "чоловіки',
11:09
escorted and walked past us
as we all stood in line.
as we all stood in line.
199
657000
4056
які з супроводом проходили повз наші
черги.
черги.
11:13
But not one woman in that line
will forget that day,
will forget that day,
200
661080
2736
Але жодна з жінок, що там була,
не забуде той день
не забуде той день
11:15
and not one little boy
that walked past us will forget that day.
that walked past us will forget that day.
201
663840
3960
і жодний хлопчик, який пройшов повз нас,
не забуде його.
не забуде його.
11:21
If we were a multinational corporation
or a government, and that had happened,
or a government, and that had happened,
202
669520
5616
Якби ми були міжнародною корпорацією
або урядом, і подібне трапилося,
або урядом, і подібне трапилося,
11:27
there would be outrage,
203
675160
1616
це б викликало обурення,
11:28
but we're just a religion.
204
676800
2416
але це просто релігія.
11:31
We're all just part of religions.
205
679240
2960
Ми всі - лише її прихильники.
11:35
We can't keep looking
at religion that way,
at religion that way,
206
683120
2736
Та нам потрібно змінити своє
ставлення до релігії,
ставлення до релігії,
11:37
because it doesn't only affect me,
it affects my daughter
it affects my daughter
207
685880
2856
так як вона впливає не тільки на мене,
але й на мою доньку
але й на мою доньку
11:40
and all of your daughters
and what opportunities they have,
and what opportunities they have,
208
688760
2976
і на майбутнє всіх ваших доньок:
11:43
what they can wear,
who they can love and marry,
who they can love and marry,
209
691760
2253
як вдягатися, кого любити,
з ким одружитися,
з ким одружитися,
11:46
if they have access
to reproductive healthcare.
to reproductive healthcare.
210
694038
3098
чи мати доступ до репродуктивної медицини.
11:49
We need to reclaim morality
in a secular context
in a secular context
211
697160
3336
Нам потрібно залучити мораль
до світського розуміння,
до світського розуміння,
11:52
that creates ethical scrutiny
and accountability
and accountability
212
700520
2256
яке створює етичні норми
та контролює їх дотримання
та контролює їх дотримання
11:54
for religions all around the world,
213
702800
2176
для всіх релігій світу.
11:57
but we need to do it in a respectful way
214
705000
3136
Та робити це потрібно в шанобливій формі,
12:00
that breeds cooperation and not extremism.
215
708160
3216
сприяючи співпраці, а не екстремізму.
12:03
And we can do it through
unignorable acts of bravery,
unignorable acts of bravery,
216
711400
4056
І ми можемо зробити це за допомогою
відчутних хоробрих дій,
відчутних хоробрих дій,
12:07
standing up for gender equality.
217
715480
3336
відстоюючи гендерну рівність.
12:10
It's time that half
of the world's population
of the world's population
218
718840
2496
Прийшов час для половини
населення світу
населення світу
12:13
had voice and equality
within our world's religions,
within our world's religions,
219
721360
2936
отримати рівне право голосу
в наших світових релігіях,
в наших світових релігіях,
12:16
churches, synagogues, mosques
and shrines around the world.
and shrines around the world.
220
724320
4536
церквах, синагогах, мечетях
та святинях по всьому світу.
та святинях по всьому світу.
12:20
I'm working on my people.
What are you doing for yours?
What are you doing for yours?
221
728880
3560
Я добиваюся змін в своїй релігії.
А що ви робите для цього?
А що ви робите для цього?
12:25
(Applause)
222
733400
5840
(Оплески)
ABOUT THE SPEAKER
Chelsea Shields - Activist, anthropologist, consultantChelsea Shields is a biocultural anthropologist, a research and strategy consultant, and an outspoken activist for women's rights.
Why you should listen
Chelsea Shields is a biological and cultural anthropologist with over a decade of research experience in populations at home and around the world. She's also a strategist with broad training in user experience, brand strategy, social media and human behavior.
As an activist, she focuses mostly on issues affecting women and women of color, particularly religious gender inequality, and she has been a co-founder or leader of several Mormon-focused women’s rights movements such as LDSWAVE: Women Advocating for Voice and Equality, Ordain Women, Mormons for ERA and The Mormon Women's Roundtable.
A regular guest on podcasts, at conferences, and as a commentator and a contributor in the 2015 book Mormon Feminism: Essential Writings, Chelsea is changing the way we think about gender roles in religion.
Chelsea Shields | Speaker | TED.com