TED Fellows Retreat 2015
Chelsea Shields: How I'm working for change inside my church
첼시 쉴즈(Chelsea Shields): 교회 내부의 변화를 위해 내가 노력하는 방법
Filmed:
Readability: 4.1
1,523,234 views
어떻게 종교적 믿음이 야기시키는 피해에 대한 책임을 물으면서 누군가의 종교적 믿음을 존중할 수 있을까요? 첼시 쉴즈는 이 질문에 용감하게 답변합니다. 그녀는 전통파 모르몬교도 집안에서 길러졌고 어릴 때 여성들이 예수그리스도 후기 성도 교회 내에서 중요한 입지로 부터 제외되었던 것을 봐왔습니다. 이제 이 인류학자, 활동가 이자 테드 강연가는 자신의 교회의 일상화된 성 불평등을 개혁하려고 노력하고 있습니다. "종교는 자유롭게 할 수 있고 종속시킬 수 있습니다. 권한을 부여하기도 하고 착취하기도 하고 안락을 주기도 하고 파멸시키기도 합니다."라고 그녀는 말합니다. "안식일에서의 배움은 전세계적으로 정치, 건강 정책, 폭력 행위에 영향을 미칩니다."
Chelsea Shields - Activist, anthropologist, consultant
Chelsea Shields is a biocultural anthropologist, a research and strategy consultant, and an outspoken activist for women's rights. Full bio
Chelsea Shields is a biocultural anthropologist, a research and strategy consultant, and an outspoken activist for women's rights. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Religion is more than belief.
0
880
2736
종교는 믿음 그 이상입니다.
00:15
It's power, and it's influence.
1
3640
2816
엄청난 힘이자 영향력입니다.
00:18
And that influence affects all of us,
2
6480
2616
우리 모두에게 매일 영향을 미치죠.
00:21
every day, regardless of your own belief.
3
9120
3856
여러분 자신만의 믿음에
전혀 구애받지 않습니다.
전혀 구애받지 않습니다.
00:25
Despite the enormous influence
of religion on the world today,
of religion on the world today,
4
13000
4056
종교의 막대한 영향력에도 불구하고
00:29
we hold them to a different standard
of scrutiny and accountability
of scrutiny and accountability
5
17080
3776
우리는 철저함과 책임감이라는
기준을 가지고 판단합니다.
기준을 가지고 판단합니다.
00:32
than any other sector of our society.
6
20880
3056
어떤 사회적 요소보다도 말이죠.
00:35
For example, if there were
a multinational organization,
a multinational organization,
7
23960
4416
만약 다국적 조직, 정부, 기업이 있는데
00:40
government or corporation today
8
28400
3056
00:43
that said no female
could be on a leadership board,
could be on a leadership board,
9
31480
4256
여성은 지도자의 자리에 오를 수 없고
00:47
not one woman could have
a decision-making authority,
a decision-making authority,
10
35760
4096
단 한 명의 여자도 결정할 권한이 없고
00:51
not one woman could handle
any financial matter,
any financial matter,
11
39880
3856
재정적인 문제를 다를 수 없다고 한다면
00:55
we would have outrage.
12
43760
1376
우리는 격분할 것이고
00:57
There would be sanctions.
13
45160
1656
그에 대한 제재가 있겠죠.
00:58
And yet this is a common practice
in almost every world religion today.
in almost every world religion today.
14
46840
5536
하지만 이것은 모든 세계적
종교의 흔한 관습입니다.
종교의 흔한 관습입니다.
01:04
We accept things in our religious lives
15
52400
2416
우리는 종교적인 생활을 하면서
여러 가지를 받아들입니다.
여러 가지를 받아들입니다.
01:06
that we do not accept
in our secular lives,
in our secular lives,
16
54840
3096
현실에서 받아들이지 않는 것까지요.
01:09
and I know this because I've been
doing it for three decades.
doing it for three decades.
17
57960
4056
30년간 이런 생활을 해온 저는
누구보다 잘 알고 있습니다.
누구보다 잘 알고 있습니다.
01:14
I was the type of girl that fought every
form of gender discrimination growing up.
form of gender discrimination growing up.
18
62040
4496
성장하면서 여러 형태의
성차별에 맞서 싸워왔습니다.
성차별에 맞서 싸워왔습니다.
01:18
I played pickup basketball games
with the boys and inserted myself.
with the boys and inserted myself.
19
66560
4016
남자 아이들과 즉석 농구 게임을 하고
그들과 어울렸습니다.
그들과 어울렸습니다.
01:22
I said I was going to be the first
female President of the United States.
female President of the United States.
20
70600
3436
저는 미국의 첫 번째 여자 대통령이
될 것이라고 말했고
될 것이라고 말했고
01:26
I have been fighting
for the Equal Rights Amendment,
for the Equal Rights Amendment,
21
74060
2436
40년 동안 죽어있던 양성평등
헌법 수정안을 위해 싸워왔습니다.
헌법 수정안을 위해 싸워왔습니다.
01:28
which has been dead for 40 years.
22
76520
2456
01:31
I'm the first woman
in both sides of my family
in both sides of my family
23
79000
3136
저는 친가, 외가를 통틀어
집 밖에서 일을 하고
집 밖에서 일을 하고
01:34
to ever work outside the home
and ever receive a higher education.
and ever receive a higher education.
24
82160
4176
고등 교육을 받은 첫 번째 여성입니다.
01:38
I never accepted being excluded
because I was a woman,
because I was a woman,
25
86360
4816
제가 여성이라는 이유로
제외되는 것을 납득하지 않았습니다.
제외되는 것을 납득하지 않았습니다.
01:43
except in my religion.
26
91200
2176
저의 종교는 예외고요.
01:45
Throughout all of that time,
27
93400
1376
그 동안
01:46
I was a part of a very patriarchal
orthodox Mormon religion.
orthodox Mormon religion.
28
94800
4296
저는 매우 가부장적 전통의
몰몬교도의 일원이었고
몰몬교도의 일원이었고
01:51
I grew up in an enormously
traditional family.
traditional family.
29
99120
2776
그래서 엄청나게 전통적인
가정에서 자랐습니다.
가정에서 자랐습니다.
01:53
I have eight siblings,
a stay-at-home mother.
a stay-at-home mother.
30
101920
2136
8명의 형제자매가 있고
어머니는 거의 집에만 계십니다.
어머니는 거의 집에만 계십니다.
01:56
My father's actually
a religious leader in the community.
a religious leader in the community.
31
104080
3200
아버지는 사실 공동체의
종교 지도자이시고요.
종교 지도자이시고요.
02:00
And I grew up in a world believing
that my worth and my standing
that my worth and my standing
32
108160
4856
제가 믿고 자라온 세상은
저의 가치와 역할이
저의 가치와 역할이
02:05
was in keeping these rules
that I'd known my whole life.
that I'd known my whole life.
33
113040
4056
평생 배웠던 규칙들을 지키는 것이었죠.
02:09
You get married a virgin,
you never drink alcohol,
you never drink alcohol,
34
117120
2816
결혼할 때 처녀여야 하고,
술은 절대 마시면 안 된다.
술은 절대 마시면 안 된다.
02:11
you don't smoke, you always do service,
35
119960
2376
흡연도 안 되고 봉사하며 살아야 한다.
02:14
you're a good kid.
36
122360
1976
착한 아이여야 된다.
02:16
Some of the rules we had were strict,
37
124360
3576
일부 규칙은 매우 엄격했습니다.
02:19
but you followed the rules
because you loved the people
because you loved the people
38
127960
2616
하지만 그 사람들과 종교를
사랑했고 믿었기 때문에
사랑했고 믿었기 때문에
02:22
and you loved the religion
and you believed.
and you believed.
39
130600
2656
이 규칙들을 따랐습니다.
02:25
Everything about Mormonism
determined what you wore,
determined what you wore,
40
133280
2816
몰몬교는 많은 것을 결정했습니다.
02:28
who you dated, who you married.
41
136120
1506
무엇을 입고 누구와 사귀고
결혼할 지를 결정했습니다.
결혼할 지를 결정했습니다.
02:29
It determined what underwear we wore.
42
137651
2349
우리가 입는 속옷까지 말입니다.
02:33
I was the kind of religious
where everyone I know
where everyone I know
43
141040
3056
제가 아는 모든 사람은 십일조
(수입의 1/10 헌금)를 냈고
(수입의 1/10 헌금)를 냈고
02:36
donated 10 percent of everything
they earned to the church,
they earned to the church,
44
144120
3376
저를 포함하여 모두가
독실한 신자였습니다.
독실한 신자였습니다.
02:39
including myself.
45
147520
1216
02:40
From paper routes and babysitting,
I donated 10 percent.
I donated 10 percent.
46
148760
3936
신문 배달과 아기를 봐주는 일에서
10%를 기부했습니다.
10%를 기부했습니다.
02:44
I was the kind of religious
where I heard parents tell children
where I heard parents tell children
47
152720
3056
부모들은 2년간의 선교 활동을 떠나는
아이들에게 이렇게 말했죠.
아이들에게 이렇게 말했죠.
02:47
when they're leaving
on a two-year proselytizing mission
on a two-year proselytizing mission
48
155800
3616
02:51
that they would rather have them die
49
159440
2536
명예 없이 죄를 짓고 집에 돌아오기보다
죽는 게 차라리 낫다고 말입니다.
죽는 게 차라리 낫다고 말입니다.
02:54
than return home
without honor, having sinned.
without honor, having sinned.
50
162000
3216
02:57
I was the type and the kind of religious
51
165240
2456
저는 종교적 색채가
짙은 곳에서 자랐습니다.
짙은 곳에서 자랐습니다.
02:59
where kids kill themselves
every single year
every single year
52
167720
3456
그곳에서 아이들은 매년 자살했죠.
03:03
because they're terrified
of coming out to our community as gay.
of coming out to our community as gay.
53
171200
4336
성소수자라고 밝히는 것이
두려웠기 때문입니다.
두려웠기 때문입니다.
03:07
But I was also the kind of religious
54
175560
2016
그러나 저는 제가 사는 세상이
어디인지는 중요하지 않았습니다.
어디인지는 중요하지 않았습니다.
03:09
where it didn't matter
where in the world I lived,
where in the world I lived,
55
177600
2536
03:12
I had friendship,
instantaneous mutual aid.
instantaneous mutual aid.
56
180160
3776
우정과 상호간의 도움이 있었으니까요.
03:15
This was where I felt safe.
This is certainty and clarity about life.
This is certainty and clarity about life.
57
183960
4216
여기서 안전함을 느꼈고 이것이
삶에 대한 확실하고 분명한 부분이었죠.
삶에 대한 확실하고 분명한 부분이었죠.
03:20
I had help raising my little daughter.
58
188200
2256
저는 제 어린 딸을 키우는데
도움을 받았습니다.
도움을 받았습니다.
03:22
So that's why I accepted without question
that only men can lead,
that only men can lead,
59
190480
4896
그래서 남자만이 통솔할 수 있다고
의문 없이 받아들였습니다.
의문 없이 받아들였습니다.
03:27
and I accepted without question
60
195400
2136
사제라고 하는 신의 정신적 권한을
여자들은 가질 수 없다는 것 또한
여자들은 가질 수 없다는 것 또한
03:29
that women can't have the spiritual
authority of God on the Earth,
authority of God on the Earth,
61
197560
3136
의문 없이 받아들였습니다.
03:32
which we call the priesthood.
62
200720
1416
03:34
And I allowed discrepancies between
men and women in operating budgets,
men and women in operating budgets,
63
202160
4496
그밖에 남자와 여자 사이에서의
차이들을 수용했죠.
차이들을 수용했죠.
03:38
disciplinary councils,
in decision-making capacities,
in decision-making capacities,
64
206680
3376
예산 운용, 징계 위원회,
결정하는 역할에서요.
결정하는 역할에서요.
03:42
and I gave my religion a free pass
65
210080
3136
종교를 사랑했기에
모든 것을 받아들였습니다.
모든 것을 받아들였습니다.
03:45
because I loved it.
66
213240
1856
03:47
Until I stopped,
67
215120
1976
의심 없는 수용을 멈추고 나서야
03:49
and I realized that I had
been allowing myself to be treated
been allowing myself to be treated
68
217120
3616
저는 남자들의 들러리 역할을
하고 있음을 깨달았습니다.
하고 있음을 깨달았습니다.
03:52
as the support staff
to the real work of men.
to the real work of men.
69
220760
4896
03:57
And I faced this contradiction in myself,
70
225680
2376
모순에 직면했고
04:00
and I joined with other activists
in my community.
in my community.
71
228080
2736
공동체 사회의 운동가로 활동했죠.
04:02
We've been working very, very, very hard
for the last decade and more.
for the last decade and more.
72
230840
4376
사회 운동가들과 함께 10년 넘도록
최선을 다해 일해 왔습니다.
최선을 다해 일해 왔습니다.
04:07
The first thing we did
was raise consciousness.
was raise consciousness.
73
235240
2214
의식을 계몽하는 것이
첫 번째 임무였습니다.
첫 번째 임무였습니다.
04:09
You can't change what you can't see.
74
237478
2498
여러분이 볼 수 없는 것은
결코 변화시킬 수 없습니다.
결코 변화시킬 수 없습니다.
04:12
We started podcasting,
blogging, writing articles.
blogging, writing articles.
75
240000
3216
그래서 저희는 팟캐스팅, 블로깅,
기사 쓰는 것을 시작했습니다.
기사 쓰는 것을 시작했습니다.
04:15
I created lists of hundreds of ways
76
243240
2536
저는 수백 가지를 열거하는
목록을 만들었습니다.
목록을 만들었습니다.
04:17
that men and women
are unequal in our community.
are unequal in our community.
77
245800
3016
공동체에서 남녀가 평등하지
않다는 것을 증명하는 것이었죠.
않다는 것을 증명하는 것이었죠.
04:20
The next thing we did
was build advocacy organizations.
was build advocacy organizations.
78
248840
3496
다음으로 한 일은 저희들의
옹호 단체를 결성하는 것이었죠.
옹호 단체를 결성하는 것이었죠.
04:24
We tried to do things
that were unignorable,
that were unignorable,
79
252360
3936
저희들은 남들이 무시할 수 없는
일들을 하려고 노력했습니다.
일들을 하려고 노력했습니다.
04:28
like wearing pants to church
and trying to attend all-male meetings.
and trying to attend all-male meetings.
80
256320
5456
교회에 바지를 입고 갔고
남성만의 회의에 참석했습니다.
남성만의 회의에 참석했습니다.
04:33
These seem like simple things,
81
261800
2496
단순해 보일지 몰라도
04:36
but to us, the organizers,
they were enormously costly.
they were enormously costly.
82
264320
4216
저희 단체 사람들에게
엄청난 대가를 치르게 했죠.
엄청난 대가를 치르게 했죠.
04:40
We lost relationships. We lost jobs.
83
268560
3256
인맥과 직업을 잃었고
매일 항의 투서를 받았죠.
매일 항의 투서를 받았죠.
04:43
We got hate mail on a daily basis.
84
271840
2056
04:45
We were attacked in social media
and national press.
and national press.
85
273920
3336
사회 매체와 전국 언론의
공격도 받았습니다.
공격도 받았습니다.
04:49
We received death threats.
86
277280
1696
살인 협박도 받고 말이죠.
04:51
We lost standing in our community.
Some of us got excommunicated.
Some of us got excommunicated.
87
279000
4216
자신의 자리를 잃거나
일부는 파문당했습니다.
일부는 파문당했습니다.
04:55
Most of us got put
in front of a disciplinary council,
in front of a disciplinary council,
88
283240
2896
대부분은 징계 위원회에 나가야만 했고
04:58
and were rejected
from the communities that we loved
from the communities that we loved
89
286160
3136
사랑했던 공동체는 저희를 거부했습니다.
05:01
because we wanted to make them better,
because we believed that they could be.
because we believed that they could be.
90
289320
4000
공동체가 더 나아지길 원했고
그럴 수 있을거라 믿었습니다.
그럴 수 있을거라 믿었습니다.
05:06
And I began to expect this reaction
from my own people.
from my own people.
91
294480
3256
공동체 사람들도 이런 믿음을
가지길 기대했습니다.
가지길 기대했습니다.
05:09
I know what it feels like when you feel
like someone's trying to change you
like someone's trying to change you
92
297760
3936
물론 저는 어떤 기분이
드는지 알고 있습니다.
드는지 알고 있습니다.
05:13
or criticize you.
93
301720
2016
누군가가 여러분을 비판하거나
변화시키려고 할 때 말입니다.
변화시키려고 할 때 말입니다.
05:15
But what utterly shocked me
was throughout all of this work
was throughout all of this work
94
303760
4136
하지만 이 모든 활동을 하는 동안
완전히 충격적이었던 것은
완전히 충격적이었던 것은
05:19
I received equal measures of vitriol
from the secular left,
from the secular left,
95
307920
4200
종교 측과 같은 수준의 독설을
05:25
the same vehemence as the religious right.
96
313400
3696
일반 대중 측에서도
했다는 것이었습니다.
했다는 것이었습니다.
05:29
And what my secular friends didn't realize
was that this religious hostility,
was that this religious hostility,
97
317120
3856
저의 일반인 친구들이 깨닫지
못했던 것은 종교적 적대감과
못했던 것은 종교적 적대감과
05:33
these phrases of, "Oh, all religious
people are crazy or stupid."
people are crazy or stupid."
98
321000
4136
여러 가지 이야기들이었습니다.
"모든 종교인들은 미쳤고 멍청해."
"모든 종교인들은 미쳤고 멍청해."
05:37
"Don't pay attention to religion."
99
325160
2056
"종교에 신경쓰지 마."
05:39
"They're going to be
homophobic and sexist."
homophobic and sexist."
100
327240
3336
"그들은 동성애 혐오자이거나
성차별주의자일거야."
성차별주의자일거야."
05:42
What they didn't understand
101
330600
2056
그들이 진정 깨닫지 못했던 것은
05:44
was that that type of hostility
did not fight religious extremism,
did not fight religious extremism,
102
332680
4560
이런 부류의 적대감이 종교적인
극단주의에 맞서는 것이 아니라
극단주의에 맞서는 것이 아니라
05:49
it bred religious extremism.
103
337280
3336
오히려 종교적 극단주의를
낳았다는 사실입니다.
낳았다는 사실입니다.
05:52
Those arguments don't work,
and I know because I remember
and I know because I remember
104
340640
3416
이런 주장들은 별로 효과가 없습니다.
05:56
someone telling me
that I was stupid for being Mormon.
that I was stupid for being Mormon.
105
344080
4040
저 또한 몰몬교도인이라
멍청하다고 누군가가 말했으니까요.
멍청하다고 누군가가 말했으니까요.
06:01
And what it caused me to do
was defend myself and my people
was defend myself and my people
106
349800
3856
그 말은 제 자신과 저의 소중한
사람들을 보호하게끔 만들었고
사람들을 보호하게끔 만들었고
06:05
and everything we believe in,
because we're not stupid.
because we're not stupid.
107
353680
3480
또한 저희가 믿는 모든 것들요.
저희들은 절대 멍청하지 않으니까요.
저희들은 절대 멍청하지 않으니까요.
06:10
So criticism and hostility doesn't work,
and I didn't listen to these arguments.
and I didn't listen to these arguments.
108
358720
4776
비판과 적대감은 통하지 않았고
저는 그런 말을 듣지 않았습니다.
저는 그런 말을 듣지 않았습니다.
06:15
When I hear these arguments,
I still continue to bristle,
I still continue to bristle,
109
363520
2696
제가 이런 말을 들으면,
물론 신경이 곤두서죠.
물론 신경이 곤두서죠.
06:18
because I have family and friends.
110
366240
1656
저의 가족과 친구들이 있으니까요.
06:19
These are my people,
and I'm the first to defend them,
and I'm the first to defend them,
111
367920
2696
저의 소중한 사람들을
보호해야 하니까요.
보호해야 하니까요.
06:22
but the struggle is real.
112
370640
2016
하지만 투쟁은 현실입니다.
06:24
How do we respect
someone's religious beliefs
someone's religious beliefs
113
372680
3776
어떻게 누군가의 종교적 믿음을
존중할 수 있을까요?
존중할 수 있을까요?
06:28
while still holding them accountable
for the harm or damage
for the harm or damage
114
376480
3296
그들의 믿음이 타인에게 미치는
피해에 책임을 물으면서 말입니다.
피해에 책임을 물으면서 말입니다.
06:31
that those beliefs may cause others?
115
379800
2296
06:34
It's a tough question.
I still don't have a perfect answer.
I still don't have a perfect answer.
116
382120
2776
이것은 어려운 문제이고
완벽한 답은 없습니다.
완벽한 답은 없습니다.
06:36
My parents and I have been walking
on this tightrope for the last decade.
on this tightrope for the last decade.
117
384920
4136
저의 부모님과 저는 10년간
힘들고 어려운 상황을 겪었죠.
힘들고 어려운 상황을 겪었죠.
06:41
They're intelligent people.
They're lovely people.
They're lovely people.
118
389080
2736
그들은 똑똑하고 사랑스러운 사람입니다.
06:43
And let me try to help you
understand their perspective.
understand their perspective.
119
391840
3896
그들의 관점을 설명해 보겠습니다.
06:47
In Mormonism, we believe
that after you die,
that after you die,
120
395760
2976
몰몬교에서는 사후에
06:50
if you keep all the rules
and you follow all the rituals,
and you follow all the rituals,
121
398760
3336
모든 규칙과 의식 절차를 따른다면
06:54
you can be together as a family again.
122
402120
3096
다시 가족으로서 함께 할 수
있다고 믿습니다.
있다고 믿습니다.
06:57
And to my parents,
me doing something as simple
me doing something as simple
123
405240
2416
저의 부모님에게는
06:59
as having a sleeveless top right now,
showing my shoulders,
showing my shoulders,
124
407680
3376
제가 민소매를 입거나 어깨를
보이는 것과 같은 단순한 행동들이
보이는 것과 같은 단순한 행동들이
07:03
that makes me unworthy.
125
411080
1776
제가 그럴 자격이 없게
만든다고 믿으시죠.
만든다고 믿으시죠.
07:04
I won't be with my family
in the eternities.
in the eternities.
126
412880
3336
저는 가족과 영원히 함께
하지 못할 것입니다.
하지 못할 것입니다.
07:08
But even more, I had a brother
die in a tragic accident at 15,
die in a tragic accident at 15,
127
416240
4176
15살에 비극적 사고로 죽은
남동생이 있습니다.
남동생이 있습니다.
07:12
and something as simple as this
means we won't be together as a family.
means we won't be together as a family.
128
420440
4256
이런 일들은 평생 가족으로
함께 하지 않을 것을 뜻하죠.
함께 하지 않을 것을 뜻하죠.
07:16
And to my parents, they cannot understand
129
424720
3576
저희 부모님께서는
이해하시는 게 아닙니다.
이해하시는 게 아닙니다.
07:20
why something as simple
as fashion or women's rights
as fashion or women's rights
130
428320
3096
왜 단순한 패션이나 여성의 권리가
07:23
would prevent me
from seeing my brother again.
from seeing my brother again.
131
431440
2696
저의 남동생을 다시 볼 수 없게
하는 지에 대해서 말입니다.
하는 지에 대해서 말입니다.
07:26
And that's the mindset
that we're dealing with,
that we're dealing with,
132
434160
2736
그건 그들의 굳어진 사고방식입니다.
07:28
and criticism does not change that.
133
436920
3096
아무리 비판해도 바뀌기 힘들죠.
07:32
And so my parents and I
have been walking this tightrope,
have been walking this tightrope,
134
440040
2696
저의 부모님과 저는 힘든
길을 걷기 시작했습니다.
길을 걷기 시작했습니다.
07:34
explaining our sides,
respecting one another,
respecting one another,
135
442760
2936
서로의 의견을 설명하고
존중하면서 말입니다.
존중하면서 말입니다.
07:37
but actually invalidating
each other's very basic beliefs
each other's very basic beliefs
136
445720
3976
사실 서로의 가장 기본적인
믿음을 입증하면서요.
믿음을 입증하면서요.
07:41
by the way we live our lives,
and it's been difficult.
and it's been difficult.
137
449720
3336
삶을 사는 방식의 차이
때문에 많이 힘들었죠.
때문에 많이 힘들었죠.
07:45
The way that we've been able to do that
138
453080
2456
저희가 함께 해올 수 있었던 방식은
07:47
is to get past those defensive shells
139
455560
2416
단단한 방어벽을 넘어서
07:50
and really see the soft inside
of unbelief and belief
of unbelief and belief
140
458000
4016
불신과 신뢰의 부드러운 내면을
보는 것이었습니다.
보는 것이었습니다.
07:54
and try to respect each other
while still holding boundaries clear.
while still holding boundaries clear.
141
462040
4616
그리고 자신의 경계를 지키면서
서로를 존중하려고 노력했죠.
서로를 존중하려고 노력했죠.
07:58
The other thing that the secular left
and the atheists and the orthodox
and the atheists and the orthodox
142
466680
4456
일반 대중, 무신론자,
전통파, 그리고 보수파들이
전통파, 그리고 보수파들이
08:03
and the religious right,
what they all don't understand
what they all don't understand
143
471160
4016
이해하지 못한 것은
08:07
was why even care
about religious activism?
about religious activism?
144
475200
2856
"왜 종교의 행동주의까지
신경쓰는가?" 입니다.
신경쓰는가?" 입니다.
08:10
I cannot tell you the hundreds
of people who have said,
of people who have said,
145
478080
3056
수많은 사람들은 말했습니다.
08:13
"If you don't like religion, just leave."
146
481160
2616
"종교를 싫어하면,
그냥 떠나." 라고요.
그냥 떠나." 라고요.
08:15
Why would you try to change it?
147
483800
1880
왜 바꾸려고 하죠?
08:18
Because what is taught on the Sabbath
148
486880
2437
안식일을 통한 배움이 전 세계적으로
08:21
leaks into our politics,
our health policy,
our health policy,
149
489342
3034
정치, 보건 정책,
폭력 문제뿐만 아니라
폭력 문제뿐만 아니라
08:24
violence around the world.
150
492400
1856
08:26
It leaks into education,
military, fiscal decision-making.
military, fiscal decision-making.
151
494280
3696
교육, 군대, 국가재정에도
영향을 미칩니다.
영향을 미칩니다.
08:30
These laws get legally
and culturally codified.
and culturally codified.
152
498000
3296
그래서 사회에 자연스럽게 스며듭니다.
08:33
In fact, my own religion has had
an enormous effect on this nation.
an enormous effect on this nation.
153
501320
4936
사실, 저의 종교는 이 국가에
막대한 영향을 끼쳤죠.
막대한 영향을 끼쳤죠.
08:38
For example, during Prop 8,
my church raised over 22 million dollars
my church raised over 22 million dollars
154
506280
4576
제안8 찬반 투표에서 2,200만 달러
이상의 거금을 들였습니다.
이상의 거금을 들였습니다.
08:42
to fight same-sex marriage in California.
155
510880
3279
캘리포니아에서 동성 결혼을
막기 위해서였죠.
막기 위해서였죠.
08:46
Forty years ago,
political historians will say,
political historians will say,
156
514840
4216
40년 전, 정치 역사학자들이 말하길,
08:51
that if it wasn't for the Mormon
opposition to the Equal Rights Amendment,
opposition to the Equal Rights Amendment,
157
519080
3856
몰몬교도가 남녀 평등 헌법 수정안에
반대를 표하지 않았다면
반대를 표하지 않았다면
08:54
we'd have an Equal Rights Amendment
in our Constitution today.
in our Constitution today.
158
522960
3816
오늘날 헌법에 남녀 평등 헌법 수정안이
있었을 것이라고요.
있었을 것이라고요.
08:58
How many lives did that affect?
159
526800
3160
그것이 얼마나 많은 사람들의 삶에
영향을 주었을까요?
영향을 주었을까요?
09:02
And we can spend time
fighting every single one
fighting every single one
160
530800
2776
우리는 자잘한 법률과 규칙의
모든 부분과 맞서는데
모든 부분과 맞서는데
09:05
of these little tiny laws and rules,
161
533600
3136
시간을 소비할 수 있습니다.
09:08
or we can ask ourselves,
162
536760
1576
또는 스스로에게 물어볼 수 있습니다.
09:10
why is gender inequality
the default around the world?
the default around the world?
163
538360
6176
왜 전 세계적으로 성 불평등은
그대로인 걸까요?
그대로인 걸까요?
09:16
Why is that the assumption?
164
544560
2656
왜 생각만 하는 걸까요?
09:19
Because religion doesn't just
create the roots of morality,
create the roots of morality,
165
547240
5936
종교는 단순히 도덕규범의
근본을 만들어낼 뿐만 아니라
근본을 만들어낼 뿐만 아니라
09:25
it creates the seeds of normality.
166
553200
4056
정상상태의 근원을 만들어냅니다.
09:29
Religions can liberate or subjugate,
167
557280
3336
종교는 자유롭게 할 수 있고
종속시킬 수 있습니다.
종속시킬 수 있습니다.
09:32
they can empower or exploit,
they can comfort or destroy,
they can comfort or destroy,
168
560640
3216
권한을 부여하거나 착취하기도 하고
안락을 주거나 파멸시키기도 합니다.
안락을 주거나 파멸시키기도 합니다.
09:35
and the people that tip the scales
over to the ethical and the moral
over to the ethical and the moral
169
563880
4536
윤리와 도덕에 결정적인
영향을 미치는 사람들이
영향을 미치는 사람들이
09:40
are often not those in charge.
170
568440
3136
항상 책임을 지는 것은 아닙니다.
09:43
Religions can't be dismissed or ignored.
171
571600
2896
종교를 없앨 수도 없고
무시할 수도 없습니다.
무시할 수도 없습니다.
09:46
We need to take them seriously.
172
574520
2896
우리는 진지하게 받아들여야 합니다.
09:49
But it's not easy to influence a religion,
like we just talked about.
like we just talked about.
173
577440
4536
물론 종교를 변화시키기 쉽지 않죠.
09:54
But I'll tell you
what my people have done.
what my people have done.
174
582000
2216
하지만 저희 사람들이 해온
일을 말하고 싶습니다.
일을 말하고 싶습니다.
09:56
My groups are small,
there's hundreds of us,
there's hundreds of us,
175
584240
2096
저희 그룹은 작지만
수백 명의 힘을 합치면
수백 명의 힘을 합치면
09:58
but we've had huge impact.
176
586360
2376
큰 영향력을 가질 수 있습니다.
10:00
Right now, women's pictures
are hanging in the halls next to men
are hanging in the halls next to men
177
588760
3016
현재, 여성들은 남성들의 옆에
나란히 서 있습니다.
나란히 서 있습니다.
10:03
for the first time.
178
591800
1216
처음으로 말입니다.
10:05
Women are now allowed
to pray in our church-wide meetings,
to pray in our church-wide meetings,
179
593040
2736
여성들은 전체적인 교회의 모임에서
기도할 수 있도록 받아들여졌습니다.
기도할 수 있도록 받아들여졌습니다.
10:07
and they never were before
in the general conferences.
in the general conferences.
180
595800
3016
전에는 일반적인 회의에
참석하지도 못했죠.
참석하지도 못했죠.
10:10
As of last week, in a historic move,
181
598840
2536
지난 주부터 역사적 움직임에 따라
10:13
three women were invited
down to three leadership boards
down to three leadership boards
182
601400
3176
세 명의 여성이 모든 교회를
감독할 수 있는 지도자의 자리에
감독할 수 있는 지도자의 자리에
10:16
that oversee the entire church.
183
604600
1976
허용되었습니다.
10:18
We've seen perceptual shifts
in the Mormon community
in the Mormon community
184
606600
2816
모르몬교 공동체 사회에서
인식의 변화가 있었죠.
인식의 변화가 있었죠.
10:21
that allow for talk of gender inequality.
185
609440
2496
성 불평등에 대해 이야기를
허용한 것입니다.
허용한 것입니다.
10:23
We've opened up space,
regardless of being despised,
regardless of being despised,
186
611960
3376
저희는 경멸받지 않고도
보수적 여성들이 움직이고
보수적 여성들이 움직이고
10:27
for more conservative women
to step in and make real changes,
to step in and make real changes,
187
615360
3896
변화할 수 있는 여지를
만들어냈습니다.
만들어냈습니다.
10:31
and the words "women" and "the priesthood"
can now be uttered in the same sentence.
can now be uttered in the same sentence.
188
619280
4856
여성과 사제직을 함께
말할 수 있게 되었습니다.
말할 수 있게 되었습니다.
10:36
I never had that.
189
624160
2616
저는 한 번도 그러지 못했죠.
10:38
My daughter and my nieces are inheriting
a religion that I never had,
a religion that I never had,
190
626800
4576
제가 결코 가져보지 못한 종교를
제 딸과 조카들은 물려받았죠.
제 딸과 조카들은 물려받았죠.
10:43
that's more equal -- we've had an effect.
191
631400
2760
그것이 더 공평한 것이고
우리는 영향력이 있다는 증거죠.
우리는 영향력이 있다는 증거죠.
10:47
It wasn't easy standing in those lines
192
635400
2896
남성들만의 회의에 들어가
참석한다는 것은 쉽지 않았습니다.
참석한다는 것은 쉽지 않았습니다.
10:50
trying to get into those male meetings.
193
638320
3176
10:53
There were hundreds of us,
194
641520
2176
수백명의 저희들이
10:55
and one by one, when we got to the door,
195
643720
2616
그 문에 다가갈 때마다
10:58
we were told, "I'm sorry,
this meeting is just for men,"
this meeting is just for men,"
196
646360
3656
"죄송해요, 이 모임은 남성들만을
위한 겁니다"라는 말을 들었죠.
위한 겁니다"라는 말을 들었죠.
11:02
and we had to step back
and watch men get into the meeting
and watch men get into the meeting
197
650040
4776
저희들은 물러서야 했고
그저 지켜볼 수밖에 없었습니다.
그저 지켜볼 수밖에 없었습니다.
11:06
as young as 12 years old,
198
654840
2136
12살의 어린 나이에도 불구하고
11:09
escorted and walked past us
as we all stood in line.
as we all stood in line.
199
657000
4056
어린 소년들은 에스코트 받아
저희가 서 있는 줄을 지나갔습니다.
저희가 서 있는 줄을 지나갔습니다.
11:13
But not one woman in that line
will forget that day,
will forget that day,
200
661080
2736
그 줄에 서 있는 어떤 여성도
그 날을 잊지 않을 겁니다.
그 날을 잊지 않을 겁니다.
11:15
and not one little boy
that walked past us will forget that day.
that walked past us will forget that day.
201
663840
3960
저희를 지나간 어린 소년 또한
그 날을 잊지 않을 겁니다.
그 날을 잊지 않을 겁니다.
11:21
If we were a multinational corporation
or a government, and that had happened,
or a government, and that had happened,
202
669520
5616
만약 우리가 다국적 기업이나 정부의
여성들이고 이런 일이 있다면
여성들이고 이런 일이 있다면
11:27
there would be outrage,
203
675160
1616
분명 격분했을 겁니다.
11:28
but we're just a religion.
204
676800
2416
하지만 저희는 종교단체이고
11:31
We're all just part of religions.
205
679240
2960
그 일부입니다.
11:35
We can't keep looking
at religion that way,
at religion that way,
206
683120
2736
저희는 그런 식으로 종교를
바라볼 수 없습니다.
바라볼 수 없습니다.
11:37
because it doesn't only affect me,
it affects my daughter
it affects my daughter
207
685880
2856
왜냐하면 그것은 저 자신뿐만 아니라
저의 딸에게도 영향을 미치니까요.
저의 딸에게도 영향을 미치니까요.
11:40
and all of your daughters
and what opportunities they have,
and what opportunities they have,
208
688760
2976
모든 여러분의 딸들과
그들이 가지는 기회들
그들이 가지는 기회들
11:43
what they can wear,
who they can love and marry,
who they can love and marry,
209
691760
2253
그들이 무엇을 입을 수 있고
누구를 사랑하고 결혼 할 수 있는지
누구를 사랑하고 결혼 할 수 있는지
11:46
if they have access
to reproductive healthcare.
to reproductive healthcare.
210
694038
3098
그들이 여성의 건강관리에
접근할 수 있는지 말입니다.
접근할 수 있는지 말입니다.
11:49
We need to reclaim morality
in a secular context
in a secular context
211
697160
3336
우리는 세속적 상황에서
도덕성을 되찾을 필요가 있습니다.
도덕성을 되찾을 필요가 있습니다.
11:52
that creates ethical scrutiny
and accountability
and accountability
212
700520
2256
전 세계의 종교에 대한
11:54
for religions all around the world,
213
702800
2176
윤리적 철저함과 책임감을
만들어 낼 수 있도록 말입니다.
만들어 낼 수 있도록 말입니다.
11:57
but we need to do it in a respectful way
214
705000
3136
하지만 우리는 존중하는 방식으로
해야 할 필요가 있습니다.
해야 할 필요가 있습니다.
12:00
that breeds cooperation and not extremism.
215
708160
3216
협력하고 종교적 극단주의를
낳지 않기 위해서 말입니다.
낳지 않기 위해서 말입니다.
12:03
And we can do it through
unignorable acts of bravery,
unignorable acts of bravery,
216
711400
4056
용기라는 무시할 수 없는
행동으로 해낼 수 있죠.
행동으로 해낼 수 있죠.
12:07
standing up for gender equality.
217
715480
3336
성 평등을 지지하면서요.
12:10
It's time that half
of the world's population
of the world's population
218
718840
2496
세계적 인구의 절반이 전 세계적인
12:13
had voice and equality
within our world's religions,
within our world's religions,
219
721360
2936
종교, 교회, 유대교 회당,
회교 사원, 그리고 성지 내에서
회교 사원, 그리고 성지 내에서
12:16
churches, synagogues, mosques
and shrines around the world.
and shrines around the world.
220
724320
4536
목소리와 평등을 가지는 시대입니다.
12:20
I'm working on my people.
What are you doing for yours?
What are you doing for yours?
221
728880
3560
저는 제 사람들을 위해 노력하고 있죠.
여러분은 어떤 노력을 하고 계십니까?
여러분은 어떤 노력을 하고 계십니까?
12:25
(Applause)
222
733400
5840
(박수)
ABOUT THE SPEAKER
Chelsea Shields - Activist, anthropologist, consultantChelsea Shields is a biocultural anthropologist, a research and strategy consultant, and an outspoken activist for women's rights.
Why you should listen
Chelsea Shields is a biological and cultural anthropologist with over a decade of research experience in populations at home and around the world. She's also a strategist with broad training in user experience, brand strategy, social media and human behavior.
As an activist, she focuses mostly on issues affecting women and women of color, particularly religious gender inequality, and she has been a co-founder or leader of several Mormon-focused women’s rights movements such as LDSWAVE: Women Advocating for Voice and Equality, Ordain Women, Mormons for ERA and The Mormon Women's Roundtable.
A regular guest on podcasts, at conferences, and as a commentator and a contributor in the 2015 book Mormon Feminism: Essential Writings, Chelsea is changing the way we think about gender roles in religion.
Chelsea Shields | Speaker | TED.com