TED Fellows Retreat 2015
Chelsea Shields: How I'm working for change inside my church
Chelsea Shields: Come sto lottando per riformare la mia chiesa al suo interno.
Filmed:
Readability: 4.1
1,523,234 views
"Come facciamo a rispettare i dogmi religiosi delle persone, se intanto continuiamo a ritenerli responsabili del danno che essi stessi hanno causato ad altri?" Chelsea Shields avanza una risposta coraggiosa a questo tipo di problema. Cresciuta secondo i dettami della religione ortodossa del Mormonismo, Chelsea ha trascorso la prima parte della sua vita assistendo all'esclusione delle donne dai ruoli di preminenza all'interno della "Chiesa dei Santi degli Ultimi Giorni" (LDS - Letter Day Saint Church). Adesso, questa antropologa, attivista e TED Fellow si sta impegnando per riformare la disparità dei sessi da sempre istituzionalizzata all'interno della sua chiesa. "La religione può liberare o soggiogare, rafforzare o impoverire, può sostenere o distruggere", e aggiunge "Ciò che ci viene insegnato nel giorno del Signore pervade la nostra vita politica, le norme riguardanti la nostra salute, e diffonde violenza nel mondo".
Chelsea Shields - Activist, anthropologist, consultant
Chelsea Shields is a biocultural anthropologist, a research and strategy consultant, and an outspoken activist for women's rights. Full bio
Chelsea Shields is a biocultural anthropologist, a research and strategy consultant, and an outspoken activist for women's rights. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Religion is more than belief.
0
880
2736
La religione è più di un credo.
00:15
It's power, and it's influence.
1
3640
2816
È potere ed è influenza.
00:18
And that influence affects all of us,
2
6480
2616
E questa influenza incide su tutti noi,
00:21
every day, regardless of your own belief.
3
9120
3856
ogni giorno,
indipendentemente dalla nostra fede.
indipendentemente dalla nostra fede.
00:25
Despite the enormous influence
of religion on the world today,
of religion on the world today,
4
13000
4056
Nonostante l'enorme potere che oggi
la religione esercita nel mondo,
la religione esercita nel mondo,
00:29
we hold them to a different standard
of scrutiny and accountability
of scrutiny and accountability
5
17080
3776
le concediamo un'attenzione
e un peso ben diversi
e un peso ben diversi
00:32
than any other sector of our society.
6
20880
3056
da quelli che assegniamo
ad altri ambiti della società.
ad altri ambiti della società.
00:35
For example, if there were
a multinational organization,
a multinational organization,
7
23960
4416
Ad esempio, se oggi ci fossero
un'organizzazione multinazionale,
un'organizzazione multinazionale,
00:40
government or corporation today
8
28400
3056
uno stato o un ente giuridico
00:43
that said no female
could be on a leadership board,
could be on a leadership board,
9
31480
4256
a stabilire che nessuna donna venga
ammessa ad un consiglio direttivo,
ammessa ad un consiglio direttivo,
00:47
not one woman could have
a decision-making authority,
a decision-making authority,
10
35760
4096
che nessuna donna
abbia poteri decisionali,
abbia poteri decisionali,
00:51
not one woman could handle
any financial matter,
any financial matter,
11
39880
3856
che nessuna donna possa assumere
alcun incarico finanziario,
alcun incarico finanziario,
00:55
we would have outrage.
12
43760
1376
sarebbe uno scandalo.
00:57
There would be sanctions.
13
45160
1656
Ci sarebbero sanzioni.
00:58
And yet this is a common practice
in almost every world religion today.
in almost every world religion today.
14
46840
5536
Ed è proprio questo quello che accade
oggi in quasi tutte le religioni del mondo.
oggi in quasi tutte le religioni del mondo.
01:04
We accept things in our religious lives
15
52400
2416
Accettiamo cose
nelle nostre vite religiose
nelle nostre vite religiose
01:06
that we do not accept
in our secular lives,
in our secular lives,
16
54840
3096
che non accettiamo
nelle nostre vite laiche,
nelle nostre vite laiche,
01:09
and I know this because I've been
doing it for three decades.
doing it for three decades.
17
57960
4056
ed io so di cosa parlo
perché l'ho fatto per trent'anni.
perché l'ho fatto per trent'anni.
01:14
I was the type of girl that fought every
form of gender discrimination growing up.
form of gender discrimination growing up.
18
62040
4496
Ero una di quelle che ha sempre lottato
contro ogni discriminazione sessuale.
contro ogni discriminazione sessuale.
01:18
I played pickup basketball games
with the boys and inserted myself.
with the boys and inserted myself.
19
66560
4016
Giocavo a basket con i ragazzi
perché mi intrufolavo nelle loro squadre.
perché mi intrufolavo nelle loro squadre.
01:22
I said I was going to be the first
female President of the United States.
female President of the United States.
20
70600
3436
Dicevo che sarei diventata la
prima Presidentessa degli Stati Uniti.
prima Presidentessa degli Stati Uniti.
01:26
I have been fighting
for the Equal Rights Amendment,
for the Equal Rights Amendment,
21
74060
2436
Mi sono battuta per l'Emendamento
di Uguali Diritti,
di Uguali Diritti,
01:28
which has been dead for 40 years.
22
76520
2456
che è rimasto interrato per ben 40 anni.
01:31
I'm the first woman
in both sides of my family
in both sides of my family
23
79000
3136
Sono la prima donna,
da entrambe le parti della mia famiglia,
da entrambe le parti della mia famiglia,
01:34
to ever work outside the home
and ever receive a higher education.
and ever receive a higher education.
24
82160
4176
ad aver lavorato fuori casa
e aver ricevuto un'educazione superiore.
e aver ricevuto un'educazione superiore.
01:38
I never accepted being excluded
because I was a woman,
because I was a woman,
25
86360
4816
Non ho mai accettato l'idea di essere
esclusa solo per essere una donna,
esclusa solo per essere una donna,
01:43
except in my religion.
26
91200
2176
eccetto che nella mia religione.
01:45
Throughout all of that time,
27
93400
1376
Durante tutti quegli anni,
01:46
I was a part of a very patriarchal
orthodox Mormon religion.
orthodox Mormon religion.
28
94800
4296
ho fatto parte di una religione molto
patriarcale e ortodossa, il Mormonismo.
patriarcale e ortodossa, il Mormonismo.
01:51
I grew up in an enormously
traditional family.
traditional family.
29
99120
2776
Sono cresciuta in una famiglia
estremamente tradizionale.
estremamente tradizionale.
01:53
I have eight siblings,
a stay-at-home mother.
a stay-at-home mother.
30
101920
2136
Ho otto fratelli
e una madre casalinga.
e una madre casalinga.
01:56
My father's actually
a religious leader in the community.
a religious leader in the community.
31
104080
3200
Mio padre è di fatti un capo
religioso all'interno di una comunità.
religioso all'interno di una comunità.
02:00
And I grew up in a world believing
that my worth and my standing
that my worth and my standing
32
108160
4856
Sono cresciuta in un mondo credendo
che la mia dignità e il mio ruolo sociale
che la mia dignità e il mio ruolo sociale
02:05
was in keeping these rules
that I'd known my whole life.
that I'd known my whole life.
33
113040
4056
dipendessero dal tener salde
queste regole che conosco da una vita.
queste regole che conosco da una vita.
02:09
You get married a virgin,
you never drink alcohol,
you never drink alcohol,
34
117120
2816
Arrivi vergine al matrimonio,
non bevi alcolici,
non bevi alcolici,
02:11
you don't smoke, you always do service,
35
119960
2376
non fumi,
sei sempre servizievole,
sei sempre servizievole,
02:14
you're a good kid.
36
122360
1976
sei una brava ragazza.
02:16
Some of the rules we had were strict,
37
124360
3576
Alcune delle nostre regole erano rigide,
02:19
but you followed the rules
because you loved the people
because you loved the people
38
127960
2616
ma segui le regole
perché ami le persone,
perché ami le persone,
02:22
and you loved the religion
and you believed.
and you believed.
39
130600
2656
rispetti la religione
e credi in essa.
e credi in essa.
02:25
Everything about Mormonism
determined what you wore,
determined what you wore,
40
133280
2816
Ogni cosa legata al Mormonismo
imponeva cosa indossare
imponeva cosa indossare
02:28
who you dated, who you married.
41
136120
1506
chi frequentare, chi sposare.
02:29
It determined what underwear we wore.
42
137651
2349
Stabiliva che tipo di intimo scegliere.
02:33
I was the kind of religious
where everyone I know
where everyone I know
43
141040
3056
Appartenevo ad una di quelle religioni
in cui chiunque conoscessi
in cui chiunque conoscessi
02:36
donated 10 percent of everything
they earned to the church,
they earned to the church,
44
144120
3376
donava alla chiesa
il 10 per cento del proprio guadagno
il 10 per cento del proprio guadagno
02:39
including myself.
45
147520
1216
inclusa me stessa.
02:40
From paper routes and babysitting,
I donated 10 percent.
I donated 10 percent.
46
148760
3936
Dalla consegna dei giornali al fare
la baby-sitter donavo il 10 per cento.
la baby-sitter donavo il 10 per cento.
02:44
I was the kind of religious
where I heard parents tell children
where I heard parents tell children
47
152720
3056
Una di quelle religioni
in cui i genitori dicevano ai figli
in cui i genitori dicevano ai figli
02:47
when they're leaving
on a two-year proselytizing mission
on a two-year proselytizing mission
48
155800
3616
quando partire per i due anni
di missione
di missione
02:51
that they would rather have them die
49
159440
2536
e per cui avrebbero preferito morire
02:54
than return home
without honor, having sinned.
without honor, having sinned.
50
162000
3216
piuttosto che tornare a casa
senza alcun merito, come dei peccatori.
senza alcun merito, come dei peccatori.
02:57
I was the type and the kind of religious
51
165240
2456
Un tipo e una specie di religione
02:59
where kids kill themselves
every single year
every single year
52
167720
3456
per cui ogni anno, puntualmente,
giovani ragazzi si toglievano la vita
giovani ragazzi si toglievano la vita
03:03
because they're terrified
of coming out to our community as gay.
of coming out to our community as gay.
53
171200
4336
per il terrore di essere scomunicati,
per il terrore di dichiararsi gay.
per il terrore di dichiararsi gay.
03:07
But I was also the kind of religious
54
175560
2016
Ma era anche il tipo di religione
03:09
where it didn't matter
where in the world I lived,
where in the world I lived,
55
177600
2536
per cui, a prescindere dal luogo
in cui mi trovassi,
in cui mi trovassi,
03:12
I had friendship,
instantaneous mutual aid.
instantaneous mutual aid.
56
180160
3776
potevo contare su amicizie
e su un'assistenza reciproca istantanea.
e su un'assistenza reciproca istantanea.
03:15
This was where I felt safe.
This is certainty and clarity about life.
This is certainty and clarity about life.
57
183960
4216
Mi sentivo al sicuro:
si chiama fiducia e trasparenza.
si chiama fiducia e trasparenza.
03:20
I had help raising my little daughter.
58
188200
2256
Mi hanno assistita
nel crescere mia figlia.
nel crescere mia figlia.
03:22
So that's why I accepted without question
that only men can lead,
that only men can lead,
59
190480
4896
E per questo ho accettato senza indugi
che solo gli uomini comandassero,
che solo gli uomini comandassero,
03:27
and I accepted without question
60
195400
2136
ho accettato senza mai oppormi
03:29
that women can't have the spiritual
authority of God on the Earth,
authority of God on the Earth,
61
197560
3136
che le donne non meritassero
lo spirito di Dio sulla Terra,
lo spirito di Dio sulla Terra,
03:32
which we call the priesthood.
62
200720
1416
quello che noi chiamiamo sacerdozio.
03:34
And I allowed discrepancies between
men and women in operating budgets,
men and women in operating budgets,
63
202160
4496
Ho accettato le disparità tra uomini
e donne nelle pratiche finanziarie,
e donne nelle pratiche finanziarie,
03:38
disciplinary councils,
in decision-making capacities,
in decision-making capacities,
64
206680
3376
nei consigli disciplinari,
in merito alle capacità decisionali,
in merito alle capacità decisionali,
03:42
and I gave my religion a free pass
65
210080
3136
ho permesso tutto questo
alla mia religione
alla mia religione
03:45
because I loved it.
66
213240
1856
perché l'amavo.
03:47
Until I stopped,
67
215120
1976
Fin quando ho smesso,
03:49
and I realized that I had
been allowing myself to be treated
been allowing myself to be treated
68
217120
3616
e ho capito di essere stata io stessa
a permettere che mi trattassero
a permettere che mi trattassero
03:52
as the support staff
to the real work of men.
to the real work of men.
69
220760
4896
come strumento di supporto
per un lavoro puramente maschile.
per un lavoro puramente maschile.
03:57
And I faced this contradiction in myself,
70
225680
2376
Ho dovuto fronteggiare
questa contraddizione in me
questa contraddizione in me
04:00
and I joined with other activists
in my community.
in my community.
71
228080
2736
e mi sono unita ad altre
attiviste della comunità.
attiviste della comunità.
04:02
We've been working very, very, very hard
for the last decade and more.
for the last decade and more.
72
230840
4376
Abbiamo lavorato tanto, veramente tanto
negli ultimi dieci anni, se non di più.
negli ultimi dieci anni, se non di più.
04:07
The first thing we did
was raise consciousness.
was raise consciousness.
73
235240
2214
Iniziammo con un'opera
di sensibilizzazione.
di sensibilizzazione.
04:09
You can't change what you can't see.
74
237478
2498
Non puoi cambiare
quello che non riesci a vedere.
quello che non riesci a vedere.
04:12
We started podcasting,
blogging, writing articles.
blogging, writing articles.
75
240000
3216
Iniziammo a filmare,
a scrivere articoli e a postarli sui blog.
a scrivere articoli e a postarli sui blog.
04:15
I created lists of hundreds of ways
76
243240
2536
Ho creato una lista
di centinaia di esempi
di centinaia di esempi
04:17
that men and women
are unequal in our community.
are unequal in our community.
77
245800
3016
in cui uomini e donne non sono trattati
alla pari nella nostra comunità.
alla pari nella nostra comunità.
04:20
The next thing we did
was build advocacy organizations.
was build advocacy organizations.
78
248840
3496
Poi abbiamo messo
su organizzazioni a sostegno.
su organizzazioni a sostegno.
04:24
We tried to do things
that were unignorable,
that were unignorable,
79
252360
3936
Cercavamo di comportarci
in modo da non passare inosservate,
in modo da non passare inosservate,
04:28
like wearing pants to church
and trying to attend all-male meetings.
and trying to attend all-male meetings.
80
256320
5456
indossando pantaloni in chiesa
o presenziando a incontri
che ci vietavano.
o presenziando a incontri
che ci vietavano.
04:33
These seem like simple things,
81
261800
2496
Queste possono sembrare cose futili,
04:36
but to us, the organizers,
they were enormously costly.
they were enormously costly.
82
264320
4216
ma per noi, le promotrici,
avevano un valore immenso.
avevano un valore immenso.
04:40
We lost relationships. We lost jobs.
83
268560
3256
Abbiamo perso le nostre amicizie.
Abbiamo perso il nostro lavoro.
Abbiamo perso il nostro lavoro.
04:43
We got hate mail on a daily basis.
84
271840
2056
Ricevevamo email intimidatorie
ogni giorno.
ogni giorno.
04:45
We were attacked in social media
and national press.
and national press.
85
273920
3336
Venivamo attaccate dai social media
e dalla stampa nazionale.
e dalla stampa nazionale.
04:49
We received death threats.
86
277280
1696
Ricevevamo minacce di morte.
04:51
We lost standing in our community.
Some of us got excommunicated.
Some of us got excommunicated.
87
279000
4216
Perdemmo i nostri ruoli nella comunità. Qualcuna fu scomunicata.
04:55
Most of us got put
in front of a disciplinary council,
in front of a disciplinary council,
88
283240
2896
Molte di noi furono portate dinanzi
ad un consiglio disciplinare,
ad un consiglio disciplinare,
04:58
and were rejected
from the communities that we loved
from the communities that we loved
89
286160
3136
e rinnegate dalla stessa comunità
che amavamo tanto
che amavamo tanto
05:01
because we wanted to make them better,
because we believed that they could be.
because we believed that they could be.
90
289320
4000
perché volevamo renderli uomini migliori
e sapevamo che potevano esserlo.
e sapevamo che potevano esserlo.
05:06
And I began to expect this reaction
from my own people.
from my own people.
91
294480
3256
E ho cominciato ad aspettarmi
simili reazioni dalla mia gente.
simili reazioni dalla mia gente.
05:09
I know what it feels like when you feel
like someone's trying to change you
like someone's trying to change you
92
297760
3936
So cosa si prova quando qualcuno
sta cercando di cambiarti
sta cercando di cambiarti
05:13
or criticize you.
93
301720
2016
o di criticarti.
05:15
But what utterly shocked me
was throughout all of this work
was throughout all of this work
94
303760
4136
Ma quello che più mi ha sconvolto
durante tutto questo lavoro
durante tutto questo lavoro
05:19
I received equal measures of vitriol
from the secular left,
from the secular left,
95
307920
4200
è stato il ricevere uguale disdegno
dalla sinistra laica
dalla sinistra laica
05:25
the same vehemence as the religious right.
96
313400
3696
e altrettanta durezza dalla destra laica.
05:29
And what my secular friends didn't realize
was that this religious hostility,
was that this religious hostility,
97
317120
3856
I miei amici laici non hanno capito
che questa ostilità religiosa,
che questa ostilità religiosa,
05:33
these phrases of, "Oh, all religious
people are crazy or stupid."
people are crazy or stupid."
98
321000
4136
frasi del tipo, "Oh, tutti i seguaci
della religione sono matti e stupidi."
della religione sono matti e stupidi."
05:37
"Don't pay attention to religion."
99
325160
2056
"Non fare caso alla religione."
05:39
"They're going to be
homophobic and sexist."
homophobic and sexist."
100
327240
3336
"Che tendono ad essere
omofobi e sessisti."
omofobi e sessisti."
05:42
What they didn't understand
101
330600
2056
Quello che non hanno capito
05:44
was that that type of hostility
did not fight religious extremism,
did not fight religious extremism,
102
332680
4560
è che questo tipo di ostilità
non combatteva l'estremismo religioso,
non combatteva l'estremismo religioso,
05:49
it bred religious extremism.
103
337280
3336
causava anzi un estremismo religioso.
05:52
Those arguments don't work,
and I know because I remember
and I know because I remember
104
340640
3416
Questi argomenti non aiutano,
e lo so perché ricordo che,
e lo so perché ricordo che,
05:56
someone telling me
that I was stupid for being Mormon.
that I was stupid for being Mormon.
105
344080
4040
chi mi diceva di essere una stupida
per il fatto di essere una Mormone,
per il fatto di essere una Mormone,
06:01
And what it caused me to do
was defend myself and my people
was defend myself and my people
106
349800
3856
scatenava in me una reazione di difesa
per me stessa e per la mia gente
per me stessa e per la mia gente
06:05
and everything we believe in,
because we're not stupid.
because we're not stupid.
107
353680
3480
e per ogni cosa in cui crediamo,
perché non siamo affatto degli stupidi.
perché non siamo affatto degli stupidi.
06:10
So criticism and hostility doesn't work,
and I didn't listen to these arguments.
and I didn't listen to these arguments.
108
358720
4776
Quindi critiche e ostilità non aiutano,
e io ho sempre rifiutato quei discorsi.
e io ho sempre rifiutato quei discorsi.
06:15
When I hear these arguments,
I still continue to bristle,
I still continue to bristle,
109
363520
2696
Ogni volta che ne sento parlare
mi innervosisco,
mi innervosisco,
06:18
because I have family and friends.
110
366240
1656
perché ho una famiglia e degli amici.
06:19
These are my people,
and I'm the first to defend them,
and I'm the first to defend them,
111
367920
2696
Questa è la mia gente,
e sono la prima a difenderli,
e sono la prima a difenderli,
06:22
but the struggle is real.
112
370640
2016
ma è una vera e propria lotta.
06:24
How do we respect
someone's religious beliefs
someone's religious beliefs
113
372680
3776
Come facciamo a rispettare
i dogmi religiosi delle persone
i dogmi religiosi delle persone
06:28
while still holding them accountable
for the harm or damage
for the harm or damage
114
376480
3296
se intanto continuiamo
a ritenerli responsabili del danno
a ritenerli responsabili del danno
06:31
that those beliefs may cause others?
115
379800
2296
che essi stessi hanno causato ad altri?
06:34
It's a tough question.
I still don't have a perfect answer.
I still don't have a perfect answer.
116
382120
2776
È dura. Io stessa
non ho ancora una risposta precisa.
non ho ancora una risposta precisa.
06:36
My parents and I have been walking
on this tightrope for the last decade.
on this tightrope for the last decade.
117
384920
4136
Io e la mia famiglia siamo stati molto
combattuti negli ultimi dieci anni.
combattuti negli ultimi dieci anni.
06:41
They're intelligent people.
They're lovely people.
They're lovely people.
118
389080
2736
Sono persone intelligenti.
Persone amabili.
Persone amabili.
06:43
And let me try to help you
understand their perspective.
understand their perspective.
119
391840
3896
E permettetemi di aiutarvi
a capire meglio il loro punto di vista.
a capire meglio il loro punto di vista.
06:47
In Mormonism, we believe
that after you die,
that after you die,
120
395760
2976
Nel Mormonismo,
noi crediamo che dopo la morte,
noi crediamo che dopo la morte,
06:50
if you keep all the rules
and you follow all the rituals,
and you follow all the rituals,
121
398760
3336
se rispetti tutte le regole,
se segui tutti i rituali,
se segui tutti i rituali,
06:54
you can be together as a family again.
122
402120
3096
puoi ricongiungerti di nuovo
alla tua famiglia.
alla tua famiglia.
06:57
And to my parents,
me doing something as simple
me doing something as simple
123
405240
2416
Ma per i miei genitori,
una cosa così semplice come
una cosa così semplice come
06:59
as having a sleeveless top right now,
showing my shoulders,
showing my shoulders,
124
407680
3376
indossare un top scamiciato
che metta in mostra le spalle,
che metta in mostra le spalle,
07:03
that makes me unworthy.
125
411080
1776
è una cosa che mi disonora.
07:04
I won't be with my family
in the eternities.
in the eternities.
126
412880
3336
Per questo motivo non mi ricongiungerò
mai più con la mia famiglia.
mai più con la mia famiglia.
07:08
But even more, I had a brother
die in a tragic accident at 15,
die in a tragic accident at 15,
127
416240
4176
Per di più, ho perso un fratello
in un tragico incidente all'età di 15 anni
in un tragico incidente all'età di 15 anni
07:12
and something as simple as this
means we won't be together as a family.
means we won't be together as a family.
128
420440
4256
ed è per una cosa del genere che
non saremo mai più tutti una famiglia.
non saremo mai più tutti una famiglia.
07:16
And to my parents, they cannot understand
129
424720
3576
Eppure i miei genitori
non riescono a capire
non riescono a capire
07:20
why something as simple
as fashion or women's rights
as fashion or women's rights
130
428320
3096
che non è né per colpa della moda
né per i diritti delle donne
né per i diritti delle donne
07:23
would prevent me
from seeing my brother again.
from seeing my brother again.
131
431440
2696
che non rivedrò mai più mio fratello.
07:26
And that's the mindset
that we're dealing with,
that we're dealing with,
132
434160
2736
Ed è questa la mentalità
di cui stiamo parlando,
di cui stiamo parlando,
07:28
and criticism does not change that.
133
436920
3096
e non saranno le critiche a cambiarla.
07:32
And so my parents and I
have been walking this tightrope,
have been walking this tightrope,
134
440040
2696
Io e i miei genitori siamo stati in bilico
su questa fune
su questa fune
07:34
explaining our sides,
respecting one another,
respecting one another,
135
442760
2936
esprimendo le nostre opinioni,
rispettandoci l'un l'altro,
rispettandoci l'un l'altro,
07:37
but actually invalidating
each other's very basic beliefs
each other's very basic beliefs
136
445720
3976
ma in realtà invalidando
la fede di ciascuno di noi
la fede di ciascuno di noi
07:41
by the way we live our lives,
and it's been difficult.
and it's been difficult.
137
449720
3336
per il nostro modo in vivere,
ed è stato difficile.
ed è stato difficile.
07:45
The way that we've been able to do that
138
453080
2456
Se siamo riusciti a farcela è stato grazie
07:47
is to get past those defensive shells
139
455560
2416
all'intento di superare
quelle barriere difensive
quelle barriere difensive
07:50
and really see the soft inside
of unbelief and belief
of unbelief and belief
140
458000
4016
per arrivare realmente al nocciolo
della questione religiosa o non religiosa
della questione religiosa o non religiosa
07:54
and try to respect each other
while still holding boundaries clear.
while still holding boundaries clear.
141
462040
4616
e cercare di rispettarci a vicenda
pur tenendo chiare certe distanze.
pur tenendo chiare certe distanze.
07:58
The other thing that the secular left
and the atheists and the orthodox
and the atheists and the orthodox
142
466680
4456
Un'altra cosa che la sinistra laica,
gli ateisti, gli ortodossi
gli ateisti, gli ortodossi
08:03
and the religious right,
what they all don't understand
what they all don't understand
143
471160
4016
e tutta la destra religiosa,
quello che tutti loro non capiscono
quello che tutti loro non capiscono
08:07
was why even care
about religious activism?
about religious activism?
144
475200
2856
è il perché di tanto interesse
per l'attivismo religioso!
per l'attivismo religioso!
08:10
I cannot tell you the hundreds
of people who have said,
of people who have said,
145
478080
3056
Non oso dire quante centinaia
di persone abbiano detto:
di persone abbiano detto:
08:13
"If you don't like religion, just leave."
146
481160
2616
"Se non accetti la religione,
puoi anche andartene via."
puoi anche andartene via."
08:15
Why would you try to change it?
147
483800
1880
"Perché stai cercando di cambiarla?"
08:18
Because what is taught on the Sabbath
148
486880
2437
Ebbene perché ciò che ci viene
insegnato nel giorno del Signore
insegnato nel giorno del Signore
08:21
leaks into our politics,
our health policy,
our health policy,
149
489342
3034
pervade la nostra vita politica,
le norme riguardanti la nostra salute
le norme riguardanti la nostra salute
08:24
violence around the world.
150
492400
1856
e diffonde violenza nel mondo.
08:26
It leaks into education,
military, fiscal decision-making.
military, fiscal decision-making.
151
494280
3696
Pervade l'educazione, il campo militare
e le questioni finanziarie.
e le questioni finanziarie.
08:30
These laws get legally
and culturally codified.
and culturally codified.
152
498000
3296
Queste leggi vengono codificate
legalmente e culturalmente.
legalmente e culturalmente.
08:33
In fact, my own religion has had
an enormous effect on this nation.
an enormous effect on this nation.
153
501320
4936
Difatti la mia religione ha esercitato
un potere immenso su questa nazione.
un potere immenso su questa nazione.
08:38
For example, during Prop 8,
my church raised over 22 million dollars
my church raised over 22 million dollars
154
506280
4576
Durante la Proposizione 8, la mia chiesa
ha raccolto più di 22 milioni di dollari
ha raccolto più di 22 milioni di dollari
08:42
to fight same-sex marriage in California.
155
510880
3279
per abolire in California
il matrimonio omosessuale.
il matrimonio omosessuale.
08:46
Forty years ago,
political historians will say,
political historians will say,
156
514840
4216
Quarant'anni fa,
diranno storiografi e politici,
diranno storiografi e politici,
08:51
that if it wasn't for the Mormon
opposition to the Equal Rights Amendment,
opposition to the Equal Rights Amendment,
157
519080
3856
se non fosse stato per l'opposizione
Mormone all'Emendamento di Uguali Diritti
Mormone all'Emendamento di Uguali Diritti
08:54
we'd have an Equal Rights Amendment
in our Constitution today.
in our Constitution today.
158
522960
3816
oggi avremmo tale emendamento
nella nostra Costituzione.
nella nostra Costituzione.
08:58
How many lives did that affect?
159
526800
3160
Su quante persone
ha inciso quella decisione?
ha inciso quella decisione?
09:02
And we can spend time
fighting every single one
fighting every single one
160
530800
2776
Potremmo passare le ore
a lottare contro ciascuna
a lottare contro ciascuna
09:05
of these little tiny laws and rules,
161
533600
3136
di queste piccole leggi,
09:08
or we can ask ourselves,
162
536760
1576
oppure potremmo chiederci
09:10
why is gender inequality
the default around the world?
the default around the world?
163
538360
6176
per quale motivo nel mondo
non esiste la parità dei sessi?
non esiste la parità dei sessi?
09:16
Why is that the assumption?
164
544560
2656
Perché questa sanzione?
09:19
Because religion doesn't just
create the roots of morality,
create the roots of morality,
165
547240
5936
Perché la religione non pianta solo
le radici della moralità,
le radici della moralità,
09:25
it creates the seeds of normality.
166
553200
4056
ma semina i germi della normalità.
09:29
Religions can liberate or subjugate,
167
557280
3336
La religione può liberare o soggiogare,
09:32
they can empower or exploit,
they can comfort or destroy,
they can comfort or destroy,
168
560640
3216
può rafforzare o impoverire,
sostenere o distruggere,
sostenere o distruggere,
09:35
and the people that tip the scales
over to the ethical and the moral
over to the ethical and the moral
169
563880
4536
e a bilanciare gli equilibri tra
la sfera morale e quella etica
la sfera morale e quella etica
09:40
are often not those in charge.
170
568440
3136
non sono sempre persone
tenute a farlo.
tenute a farlo.
09:43
Religions can't be dismissed or ignored.
171
571600
2896
I seguaci della religione
non possono essere ignorati né banditi
non possono essere ignorati né banditi
09:46
We need to take them seriously.
172
574520
2896
Dobbiamo prenderli sul serio.
09:49
But it's not easy to influence a religion,
like we just talked about.
like we just talked about.
173
577440
4536
E non è semplice prendere dominio
su una religione, lo dicevamo prima.
su una religione, lo dicevamo prima.
09:54
But I'll tell you
what my people have done.
what my people have done.
174
582000
2216
Ma vi racconterò
cosa ha fatto la mia gente.
cosa ha fatto la mia gente.
09:56
My groups are small,
there's hundreds of us,
there's hundreds of us,
175
584240
2096
Ci siamo riunite
in piccoli gruppi di cento,
in piccoli gruppi di cento,
09:58
but we've had huge impact.
176
586360
2376
eppure abbiamo ottenuto
un forte impatto.
un forte impatto.
10:00
Right now, women's pictures
are hanging in the halls next to men
are hanging in the halls next to men
177
588760
3016
Adesso foto di donne e uomini
sono appese vicine nei corridoi
sono appese vicine nei corridoi
10:03
for the first time.
178
591800
1216
per la prima volta.
10:05
Women are now allowed
to pray in our church-wide meetings,
to pray in our church-wide meetings,
179
593040
2736
Adesso le donne possono pregare
nelle lunghe assemblee,
nelle lunghe assemblee,
10:07
and they never were before
in the general conferences.
in the general conferences.
180
595800
3016
prima invece non potevano
farlo nei grandi convegni.
farlo nei grandi convegni.
10:10
As of last week, in a historic move,
181
598840
2536
La settimana scorsa,
in un evento eclatante,
in un evento eclatante,
10:13
three women were invited
down to three leadership boards
down to three leadership boards
182
601400
3176
tre donne furono invitate
a tre collegi direttivi
a tre collegi direttivi
10:16
that oversee the entire church.
183
604600
1976
per l'ispezione dell'intera chiesa.
10:18
We've seen perceptual shifts
in the Mormon community
in the Mormon community
184
606600
2816
Ci sono stati dei cambiamenti
significativi nella nostra comunità
significativi nella nostra comunità
10:21
that allow for talk of gender inequality.
185
609440
2496
che permettono il dialogo
sulla disparità dei sessi.
sulla disparità dei sessi.
10:23
We've opened up space,
regardless of being despised,
regardless of being despised,
186
611960
3376
Abbiamo inaugurato nuovi spazi,
a costo di essere ripudiate,
a costo di essere ripudiate,
10:27
for more conservative women
to step in and make real changes,
to step in and make real changes,
187
615360
3896
affinché le donne più conservatrici
potessero contribuire al cambiamento.
potessero contribuire al cambiamento.
10:31
and the words "women" and "the priesthood"
can now be uttered in the same sentence.
can now be uttered in the same sentence.
188
619280
4856
Ora "donne" e "sacerdozio" possono
convivere in una stessa realtà.
convivere in una stessa realtà.
10:36
I never had that.
189
624160
2616
Io non ho mai visto
una cosa del genere prima d'ora.
una cosa del genere prima d'ora.
10:38
My daughter and my nieces are inheriting
a religion that I never had,
a religion that I never had,
190
626800
4576
Mia figlia e i miei nipoti stanno
ereditando una religione del tutto nuova,
ereditando una religione del tutto nuova,
10:43
that's more equal -- we've had an effect.
191
631400
2760
che è molto più equa.
C'è stato un cambiamento.
C'è stato un cambiamento.
10:47
It wasn't easy standing in those lines
192
635400
2896
Non è stato facile
tenersi entro certe linee
tenersi entro certe linee
10:50
trying to get into those male meetings.
193
638320
3176
e cercare di introdursi
negli incontri di soli uomini.
negli incontri di soli uomini.
10:53
There were hundreds of us,
194
641520
2176
Centinaia di noi,
10:55
and one by one, when we got to the door,
195
643720
2616
una ad una, arrivate alla porta,
10:58
we were told, "I'm sorry,
this meeting is just for men,"
this meeting is just for men,"
196
646360
3656
ci sentivamo dire: "Mi dispiace,
questo incontro è per soli uomini,"
questo incontro è per soli uomini,"
11:02
and we had to step back
and watch men get into the meeting
and watch men get into the meeting
197
650040
4776
e dovevamo restare indietro,
a guardare gli uomini entrare,
a guardare gli uomini entrare,
11:06
as young as 12 years old,
198
654840
2136
perfino i ragazzini di 12 anni
11:09
escorted and walked past us
as we all stood in line.
as we all stood in line.
199
657000
4056
scortati,
ci scavalcavano nella fila.
ci scavalcavano nella fila.
11:13
But not one woman in that line
will forget that day,
will forget that day,
200
661080
2736
Ma nessuna donna di quella fila
dimenticherà quel giorno
dimenticherà quel giorno
11:15
and not one little boy
that walked past us will forget that day.
that walked past us will forget that day.
201
663840
3960
e nessuno di quei ragazzini
mai lo dimenticherà.
mai lo dimenticherà.
11:21
If we were a multinational corporation
or a government, and that had happened,
or a government, and that had happened,
202
669520
5616
Se ciò fosse accaduto in quanto membri
di una multinazionale, o d'uno stato
di una multinazionale, o d'uno stato
11:27
there would be outrage,
203
675160
1616
ci sarebbe stato uno scandalo,
11:28
but we're just a religion.
204
676800
2416
ma eravamo solo i membri
di una religione.
di una religione.
11:31
We're all just part of religions.
205
679240
2960
Siamo tutti in realtà
membri di una religione.
membri di una religione.
11:35
We can't keep looking
at religion that way,
at religion that way,
206
683120
2736
E non possiamo continuare
a concepirla in questo modo
a concepirla in questo modo
11:37
because it doesn't only affect me,
it affects my daughter
it affects my daughter
207
685880
2856
perché non incide solo su di me,
ma incide anche su mia figlia,
ma incide anche su mia figlia,
11:40
and all of your daughters
and what opportunities they have,
and what opportunities they have,
208
688760
2976
sulle vostre figlie
e sulle loro scelte di vita,
e sulle loro scelte di vita,
11:43
what they can wear,
who they can love and marry,
who they can love and marry,
209
691760
2253
su cosa indossare,
su chi amare o sposare,
su chi amare o sposare,
11:46
if they have access
to reproductive healthcare.
to reproductive healthcare.
210
694038
3098
sul loro accesso a un'assistenza
sanitaria ginecologica.
sanitaria ginecologica.
11:49
We need to reclaim morality
in a secular context
in a secular context
211
697160
3336
Abbiamo bisogno di reclamare
moralità in questa società laica
moralità in questa società laica
11:52
that creates ethical scrutiny
and accountability
and accountability
212
700520
2256
affinché generi
valori e principi etici
valori e principi etici
11:54
for religions all around the world,
213
702800
2176
in tutte le religioni del mondo,
11:57
but we need to do it in a respectful way
214
705000
3136
ma dobbiamo farlo in modo rispettoso
12:00
that breeds cooperation and not extremism.
215
708160
3216
affinché ponga le basi
della cooperazione, non dell'estremismo.
della cooperazione, non dell'estremismo.
12:03
And we can do it through
unignorable acts of bravery,
unignorable acts of bravery,
216
711400
4056
E possiamo farlo con azioni
coraggiose e significative,
coraggiose e significative,
12:07
standing up for gender equality.
217
715480
3336
facendo sentire la nostra voca
per la parità dei sessi.
per la parità dei sessi.
12:10
It's time that half
of the world's population
of the world's population
218
718840
2496
Ormai è tempo che metà
della popolazione mondiale
della popolazione mondiale
12:13
had voice and equality
within our world's religions,
within our world's religions,
219
721360
2936
prenda voce e ricevi parità
nelle comunità religiose,
nelle comunità religiose,
12:16
churches, synagogues, mosques
and shrines around the world.
and shrines around the world.
220
724320
4536
in chiese, sinagoghe, moschee
e nei santuari di tutto il mondo.
e nei santuari di tutto il mondo.
12:20
I'm working on my people.
What are you doing for yours?
What are you doing for yours?
221
728880
3560
Io sto lavorando per la mia gente.
Voi cosa state facendo per la vostra?
Voi cosa state facendo per la vostra?
12:25
(Applause)
222
733400
5840
(Applausi)
ABOUT THE SPEAKER
Chelsea Shields - Activist, anthropologist, consultantChelsea Shields is a biocultural anthropologist, a research and strategy consultant, and an outspoken activist for women's rights.
Why you should listen
Chelsea Shields is a biological and cultural anthropologist with over a decade of research experience in populations at home and around the world. She's also a strategist with broad training in user experience, brand strategy, social media and human behavior.
As an activist, she focuses mostly on issues affecting women and women of color, particularly religious gender inequality, and she has been a co-founder or leader of several Mormon-focused women’s rights movements such as LDSWAVE: Women Advocating for Voice and Equality, Ordain Women, Mormons for ERA and The Mormon Women's Roundtable.
A regular guest on podcasts, at conferences, and as a commentator and a contributor in the 2015 book Mormon Feminism: Essential Writings, Chelsea is changing the way we think about gender roles in religion.
Chelsea Shields | Speaker | TED.com