Marwa Al-Sabouni: How Syria's architecture laid the foundation for brutal war
مروا الصبونی: چگونه معماری در سوریه زیر بنای جنگی خشن شد
Marwa Al-Sabouni suggests that architecture played a crucial role in the slow unraveling of Syrian cities' social fabric, preparing the way for once-friendly groups to become enemies instead of neighbors. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
and I'm an architect.
western part of Syria,
our place is still standing.
که خونمون هنوز سر جاشه.
we were like prisoners at home.
مثل زندانیا توی خونه حبس بودیم.
and battles and bombings and snipers.
بمبارون و تک تیرانداز بود.
an architecture studio
of the old town itself.
مثل بقیه محله ی قدیمیِ شهر از بین رفته.
have been more or less quiet.
کم و بیش آرومن.
and people are still fighting.
و مردم هنوز در حال جنگن.
in the old city market
بازار قدیمیِ شهر داشتن
یه نجاری هست،
workshops, among many more.
کارگاه ها و الی آخر.
تدریس پاره وقت.
who juggles several jobs,
با هم داره،
of jobs to get by.
گذران زندگی می کنن.
of course, I ask myself:
می کنم، از خودم می پرسم:
مردم همدیگر رو تحمل میکردند،
عادت کرده بودند،
of beliefs, origins, customs,
نژادها و هویتها و رسم و رسوم،
living harmoniously together
در هماهنگی با هم زندگی می کردند،
their differences --
حل می کردن --
violence, displacement
جنگ داخلی و خشونت و آوارگی
that had led to the war --
و اقتصادی.
that has been overlooked
که یک دلیل کلیدی از قلم افتاده
that this doesn't happen again.
دوباره این اتفاق نیفته.
has played an important role
نقش مهمی داشته
conflict between warring factions,
درگیریهای بین احزاب این جنگ،
for other countries as well.
هم صدق میکنه.
between the architecture of a place
بین معماری یک محل
that has settled there.
در ان محل سکنی گزیده وجود داره.
in whether a community crumbles
the coexistence
the prosperity of open trade
of belonging to a place,
به یک مکان را با لذت لمس کرده اند،
in their built environment,
فضای ساخت و سازشان نمایان بود،
built back-to-back,
پشت به پشت بنا شده بودند،
و اماکن عمومی،
on principles of humanity and harmony.
قوانین انسانیت و توازن بود.
can still be read in the remains.
در خرابه ها قابل رویت است.
was built over a multilayered past,
بر گذشته ای چند لایه بنا شده بود،
and embracing its spirit.
a sense of belonging
بهش تعلق دارن
unified existence.
رو با هم تقسیم کرده بودن.
of these places has been interfered with;
دستکاری شد؛
of the colonial period,
دوران استعمار،
enthusiastically about,
مشتاقانه می گشتند و
as the un-modern Syrian cities.
نا-مدرنِ سوریه بود را متحول می کردند.
and relocated monuments.
مجسمه ها را جا به جا می کردند.
of a long, slow unraveling.
آهسته و طولانی بودند.
and architecture of our cities
و معماریِ شهرهای ما
not by separation,
نه با جدا سازی،
worthless, and the new, coveted.
و نوگرایی باب میل شد.
and social environment
و اماکن اجتماعی
by elements of modernity --
لگدمال شدند--
و انهدام زیبایی،
communities by class, creed or affluence.
اساس طبقه، قوم یا دارایی منطقه بندی کرده.
to the community.
environment changed,
of belonging of the communities
و حس تعلق خاطرشان به جامعه نیز
of togetherness, of belonging,
a way of differentiation,
that used to unite them,
که متحدشان کرده بود،
to represent their common existence.
نماینده وجود مشترکشان بود.
to the Syrian war,
منجر به جنگ سوریه شدند،
the way in which,
of identity and self-respect,
هویت و عزت نفس از دست رفته،
inhumane architecture
غیر-انسانی و گمراه
divisions and hatred.
را گسترش داد.
has morphed into a city center
مبدل به یک مرکز شهر شد
became distinct social groups,
شدند گروههای اجتماعی متمایز،
and alienated from the place.
و غریبه با محل.
with someone else
in the informal housing system,
در سیستم خانه سازی غیر رسمی ببینیم،
over 40 percent of the population.
چهل درصد جمعیت رو پوشش می داد.
almost half of the Syrian population
تقریبا نیمی از جمعیت سوریه
without proper infrastructure,
بدون زیر ساخت های لازم،
to the same group,
گروه بودن،
class, origin or all of the above.
طبقه اجتماعی، اصالت یا همه اینها.
proved to be a tangible precursor of war.
ثابت شد که عامل محسوسی در ایجاد جنگ بود.
between pre-categorized areas --
بین مناطقی که از قبل دسته بندی شدن--
to bind the city together --
متصل به هم نگه میداشت--
through coherent building,
از طریق معاملات بازار،
the coexistent presence --
از طریق همزیستی شان--
and visionless modernization
in other parts of the world,
در جاهای دیگه ی دنیا می خونم،
in British cities
در شهرهای بریتانیا
of the kind of instability
بی ثباتی میشم
so disastrously here in Syria.
به طرز مصیبت باری شاهدش بودیم.
Daraa and many others,
دَرعا و شهرهای دیگه،
of the country is now displaced.
بی خانمان شدن.
as an architect, I have to ask, is:
باید بپرسم، اینه:
that we should adopt
ازشون پیروی کنیم
the same mistakes?
چیا هستن؟
should be on creating places
روی ایجاد اماکنی باشه
need to recapture
that did just that,
for coexistence and peace,
همزیستی و صلح،
that don't exhibit ostentation,
به جای تظاهر،
generosity and acceptance,
مشوق پذیرش و سخاوت باشه،
to enjoy, not just for the elite,
نه گلچینی از آدمها،
of the old Islamic city,
شهر اسلامی بود،
a sense of community.
حس اجتماعی رو ترغیب کنه.
that's called Baba Amr
به نام "بابا اَمر"
I introduced this design
من طرحی رو ارائه کردم
for rebuilding it.
برای بازسازی این محله.
inspired by a tree,
که از یک درخت الهام گرفته بود،
and spreading organically,
گسترش طبیعی،
hanging over the old alleys,
که روی کوچه های قدیمی معلق بودند،
private courtyards, shops,
حیاطهای خصوصی، مغازه ها،
and playing and leisure,
مکانهای بازی و تفریح،
of electricity we get.
که برق داریم، کشیدم.
to express belonging and community
disconnected blocks
مقایسه کنید
for rebuilding Baba Amr.
بازسازی "بابا اَمر" پیشنهاد شد.
around which all human life rotates,
تمام زندگی بشریت حولش بچرخد،
and even direct human activity.
فعالیتهای بشری را تلقین یا حتی شکل دهد.
identity and social integration
اسکان، تلفیق هویت و اجتماع
of effective urbanism.
شهرسازی موثر هستن.
of the old Islamic city
شهر قدیمی اسلامی
towns, for instance,
برای مثال،
or tower blocks,
خانه ها یا برجها،
or drinking water inside the city
یا آب آشامیدنیِ داخل شهر
in how people feel towards the place,
در اینکه مردم چه حسی نسبت به محلشان دارند،
a generous place that gives,
که می بخشد
contributing to,
ارزش حمایت،
as an alienating place,
غریب است،
its architecture should be giving, too.
معماریش باید بخشنده باشد.
in the fabric of our souls.
منعکس است.
of informal concrete slums
زاغه نشین بتُنیِ بی قاعده،
all across the Middle East
and fragmentation of our communities.
از هم گسیختگی جوامع ما بوده اند.
in another way,
از یه راهِ دیگه،
that doesn't contribute only
که فقط در خدمت
aspects of people's lives,
and psychological needs.
اجتماعی، معنوی و روانشناختی شان هم باشد.
in the Syrian cities before the war.
کامل نادیده شده بودن.
cities that are shared
to the other identities all around,
متضاد با هویتهای اطرافشون باشن،
تو خونه خودشون هستن.
ABOUT THE SPEAKER
Marwa Al-Sabouni - ArchitectMarwa Al-Sabouni suggests that architecture played a crucial role in the slow unraveling of Syrian cities' social fabric, preparing the way for once-friendly groups to become enemies instead of neighbors.
Why you should listen
Marwa Al-Sabouni was born in Homs, a city in the central-western part of the country, and has a PhD in Islamic Architecture. Despite the destruction of large parts of the city, she has remained in Homs with her husband and two children throughout the war. In her just-released book The Battle for Home (Thames & Hudson, 2016), she explores the role architecture and the built environment play in whether a community crumbles or comes together, and she offers insights on how her country (and a much-needed sense of identity) should be rebuilt so that it will not happen again.
Marwa Al-Sabouni | Speaker | TED.com