Marwa Al-Sabouni: How Syria's architecture laid the foundation for brutal war
Marwa Al-Sabouni: Làm cách nào mà kiến trúc Syria trở thành nền tảng cho cuộc chiến tranh hung bạo
Marwa Al-Sabouni suggests that architecture played a crucial role in the slow unraveling of Syrian cities' social fabric, preparing the way for once-friendly groups to become enemies instead of neighbors. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
and I'm an architect.
và tôi là một kiến trúc sư.
western part of Syria,
phía tây Syria
bị hủy diệt hơn nửa.
our place is still standing.
chỗ chúng tôi vẫn không sao.
we were like prisoners at home.
chúng tôi giống tù nhân ở nhà.
and battles and bombings and snipers.
và trận chiến và bom đạn và xạ thủ bắn tỉa
an architecture studio
một studio kiến trúc
of the old town itself.
thành phố.
have been more or less quiet.
sôi nổi hơn.
and people are still fighting.
và con người vẫn đang đánh nhau.
in the old city market
ngôi chợ cũ kỹ của thành phố
bên vệ đường.
là một người thợ mộc,
workshops, among many more.
nhà in,những phân xưởng và nhiều thứ khác
who juggles several jobs,
người đã thử qua rất nhiều nghề,
of jobs to get by.
để sống qua ngày.
of course, I ask myself:
dĩ nhiên, tôi tự hỏi bản thân:
cuộc chiến tranh vô nghĩa này?
of beliefs, origins, customs,
nguồn gốc, phong tục,
living harmoniously together
sống hòa thuận bên nhau
their differences --
rất thoải mái--
violence, displacement
nội chiến, bạo lực, mất kiểm soát
lần đầu xuất hiện?
that had led to the war --
chiến tranh --
that has been overlooked
đã bị bỏ qua
that this doesn't happen again.
chuyện này không xảy ra lần nữa
has played an important role
giữ một vai trò quan trọng
conflict between warring factions,
xung đột giữa các bè phái đang xung đột,
for other countries as well.
với các nước khác.
between the architecture of a place
giữa kiến trúc của một nơi
that has settled there.
sinh sống ở đây.
in whether a community crumbles
quyết định một cộng đồng sẽ tan rã
the coexistence
tồn tại cùng một lúc
the prosperity of open trade
sự thịnh vượng của nền thương mại mở cửa
of belonging to a place,
khi thuộc về một nơi nào đó,
in their built environment,
những công trình xây dựng của họ,
built back-to-back,
được xây dựng liên tiếp nhau,
đa dạng và những địa điểm công cộng,
on principles of humanity and harmony.
nguyên lý của lòng nhân đạo và sự hoà hợp
can still be read in the remains.
hiểu được khi chỉ còn là tàn tích.
was built over a multilayered past,
được xây dựng từ nhiều lớp quá khứ,
and embracing its spirit.
gói trọn cả tâm hồn của nó.
a sense of belonging
unified existence.
đáng kể.
of these places has been interfered with;
bị can thiệp bởi;
of the colonial period,
trong giai đoạn thuộc địa,
enthusiastically about,
thích thú,
as the un-modern Syrian cities.
những thành phố Syria lạc hậu.
and relocated monuments.
và dịch chuyển những tượng đài.
of a long, slow unraveling.
tháo dỡ lâu dài và từ tốn.
and architecture of our cities
và kiến trúc của thành phố chúng tôi
not by separation,
không đến từ sự chia rẽ,
worthless, and the new, coveted.
trở nên vô dụng và cái mới trở nên đắt giá
and social environment
và hoàn cảnh xã hội
by elements of modernity --
bởi yếu tố hiện đại --
hung bạo chưa hoàn thành,
communities by class, creed or affluence.
bằng tầng lớp, tín ngưỡng hay sự sung túc.
to the community.
cộng đồng của chúng tôi.
environment changed,
kiến trúc thay đổi
of belonging of the communities
về tài sản của các cộng đồng
of togetherness, of belonging,
sự hòa hợp, của cải,
a way of differentiation,
phương tiện của sự khác biệt,
that used to unite them,
từng gắn kết họ,
to represent their common existence.
đại diện sự tồn tại thường xuyên của họ
to the Syrian war,
dẫn đến chiến tranh Syria,
the way in which,
con đường
tương đồng tự hào,
of identity and self-respect,
sai lệch, vô nhân đạo
inhumane architecture
và sự căm ghét.
divisions and hatred.
đã trở thành một trung tâm thành phố
has morphed into a city center
trong bán kính.
đã trở thành những nhóm xã hội riêng biệt,
became distinct social groups,
và cả nơi ở.
and alienated from the place.
một nơi nào đó
với một người khác
with someone else
hệ thống nhà ở không chính thức
in the informal housing system,
hơn 40% dân số.
over 40 percent of the population.
gần nửa dân số Syria
almost half of the Syrian population
không được xây dựng đàng hoàng,
without proper infrastructure,
một nhóm,
to the same group,
tầng lớp, nguồn gốc hay tất cả điều đó.
class, origin or all of the above.
là một điềm báo của chiến tranh.
proved to be a tangible precursor of war.
giữa những khu vực bị phân biệt --
between pre-categorized areas --
nối thành phố với nhau --
to bind the city together --
những công trình liền mạch
through coherent building,
thương mại trong chợ
đồng tồn tại
the coexistent presence --
and visionless modernization
sai lầm và thiếu tầm nhìn
in other parts of the world,
hỗn tạp ở các nơi khác trên thới giới,
in British cities
ở các thành phố Anh Quốc
of the kind of instability
của loại bất ổn định
so disastrously here in Syria.
thật kinh khủng tại Syria.
bị tàn phá nghiêm trọng,
Daraa and many others,
Daraa và rất nhiều nơi khác,,
of the country is now displaced.
đã chết.
as an architect, I have to ask, is:
là một kiến trúc sư, tôi phải hỏi rằng:
that we should adopt
những nguyên lí nào
the same mistakes?
những lỗi giống nhau?
should be on creating places
tập trung vào việc xây dựng những nơi
need to recapture
cần phải ghi nhận lại
that did just that,
for coexistence and peace,
sự đồng tồn tại và hòa bình,
that don't exhibit ostentation,
không phô bày sự khoe khoang,
generosity and acceptance,
sự độ lượng và sự chấp thuận,
to enjoy, not just for the elite,
tận hưởng chứ không chỉ là bậc thượng lưu,
of the old Islamic city,
ở thành phố cổ của Islam,
a sense of community.
cảm nhận của cộng động.
that's called Baba Amr
có tên là Baba Amr
I introduced this design
tôi đã giới thiệu mẫu thiết kế này
for rebuilding it.
để xây dựng lại nó.
inspired by a tree,
được lấy cảm hứng từ một cái cây,
and spreading organically,
và phát triển ra một cách hữu cơ,
hanging over the old alleys,
bắc qua những ngõ cổ,
private courtyards, shops,
những sân riêng, những cửa hàng,
and playing and leisure,
và chơi đùa và giải trí,
tất nhiên rồi.
of electricity we get.
có điện hiếm hoi.
to express belonging and community
thể hiện sự thân thuộc và cộng đồng
disconnected blocks
tự do và mất kết nối
for rebuilding Baba Amr.
để xây dựng Baba Amr.
around which all human life rotates,
mà đời sống con người xoay quanh,
and even direct human activity.
và cả điều hành hoạt động con người.
identity and social integration
sự giống nhau và kết hợp xã hội
of effective urbanism.
của kiến trúc đô thị hiệu quả.
of the old Islamic city
của thành phố cổ ở Islam
towns, for instance,
là một ví dụ,
or tower blocks,
hay là những khối tháp,
và "những cái khác"
or drinking water inside the city
hay uống nước trong thành phố này
in how people feel towards the place,
trong cách cảm nhận về thành phố,
a generous place that gives,
một nơi bao la,
contributing to,
đóng góp,
as an alienating place,
một nơi bị xa lánh
kiến trúc của nó cũng cần làm vậy.
its architecture should be giving, too.
của chúng tôi rất có ý nghĩa.
tâm hồn của chúng tôi
in the fabric of our souls.
của những khu ổ chuột xi măng tầm thường
of informal concrete slums
all across the Middle East
and fragmentation of our communities.
sự xa lánh và chia của cộng đồng.
in another way,
bằng một cách khác,
that doesn't contribute only
aspects of people's lives,
không chỉ có giá trị
and psychological needs.
các khía cạnh trong đời sống con người
in the Syrian cities before the war.
tinh thần và tâm lý.
cities that are shared
trong các thành phố Syria trước chiến tranh.
những thành phố được chia sẻ
to the other identities all around,
cảm thấy không cần thiết để tìm kiếm sự
bởi vì họ sẽ cảm thấy như ở chính nhà mình.
ABOUT THE SPEAKER
Marwa Al-Sabouni - ArchitectMarwa Al-Sabouni suggests that architecture played a crucial role in the slow unraveling of Syrian cities' social fabric, preparing the way for once-friendly groups to become enemies instead of neighbors.
Why you should listen
Marwa Al-Sabouni was born in Homs, a city in the central-western part of the country, and has a PhD in Islamic Architecture. Despite the destruction of large parts of the city, she has remained in Homs with her husband and two children throughout the war. In her just-released book The Battle for Home (Thames & Hudson, 2016), she explores the role architecture and the built environment play in whether a community crumbles or comes together, and she offers insights on how her country (and a much-needed sense of identity) should be rebuilt so that it will not happen again.
Marwa Al-Sabouni | Speaker | TED.com