ABOUT THE SPEAKER
Marwa Al-Sabouni - Architect
Marwa Al-Sabouni suggests that architecture played a crucial role in the slow unraveling of Syrian cities' social fabric, preparing the way for once-friendly groups to become enemies instead of neighbors.

Why you should listen

Marwa Al-Sabouni was born in Homs, a city in the central-western part of the country, and has a PhD in Islamic Architecture. Despite the destruction of large parts of the city, she has remained in Homs with her husband and two children throughout the war. In her just-released book The Battle for Home (Thames & Hudson, 2016), she explores the role architecture and the built environment play in whether a community crumbles or comes together, and she offers insights on how her country (and a much-needed sense of identity) should be rebuilt so that it will not happen again.

More profile about the speaker
Marwa Al-Sabouni | Speaker | TED.com
TEDSummit

Marwa Al-Sabouni: How Syria's architecture laid the foundation for brutal war

Марва Ал-Сабоуни: Како архитектурата во Сирија ги постави темелите на една безмилосна војна.

Filmed:
1,055,569 views

Што ја предизвика војната во Сирија? Угнетувањето, сушата и верските разлики-сето тоа имаше суштинска улога, но Марва Ал-Сабоуни образложува една друга причина: архитектурата. Таа ни се обраќа преку интернет од Хомс, каде што војната, во изминатите шест месеци го распарчува нејзиниот град. Ал-Сабоуни објаснува дека архитектурата на Сирија го разедини некогашното мулти-културно и толерантно општество во енклави со единствен идентитет, врз основа на класи и религии. Иднината на земјата зависи од начинот кој ќе се одбере за нејзино повторно изградување.
- Architect
Marwa Al-Sabouni suggests that architecture played a crucial role in the slow unraveling of Syrian cities' social fabric, preparing the way for once-friendly groups to become enemies instead of neighbors. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Здраво! Се викам Марва, архитект сум.
00:19
Hi. My name is Marwa,
and I'm an architect.
0
7893
2865
00:23
I was born and raised in Homs,
1
11167
1826
Родена сум и пораснав во Хомс,
00:25
a city in the central
western part of Syria,
2
13017
2718
град во средно-западниот дел на Сирија
00:27
and I've always lived here.
3
15759
1329
и отсекогаш тука живеам.
00:29
After six years of war,
4
17905
1572
По 6 години војна,
00:31
Homs is now a half-destroyed city.
5
19501
1928
Хомс денес е пола уништен град.
00:34
My family and I were lucky;
our place is still standing.
6
22001
3127
Моето семејство и јас имавме среќа-
нашиот дом сеуште стои.
00:37
Although for two years,
we were like prisoners at home.
7
25152
3183
Иако веќе 2 години сме како
затвореници дома.
00:40
Outside there were demonstrations
and battles and bombings and snipers.
8
28359
4689
Надвор имаше демонстрации и борби,
бомбардирања и снајпери.
00:46
My husband and I used to run
an architecture studio
9
34080
3052
Со мојот сопруг водевме
архитектонско биро
00:49
in the old town main square.
10
37156
1642
на плоштадот во стариот град.
00:51
It's gone, as is most
of the old town itself.
11
39333
2759
Го нема веќе како и поголемиот
дел од стариот град.
00:54
Half of the city's other neighborhoods
12
42685
1881
Половина од останатите делови на градот
00:56
are now rubble.
13
44590
1157
сега се урнатини.
00:58
Since the ceasefire in late 2015,
14
46414
2232
Од прекинот на огнот
кон крајот на 2005-та,
01:00
large parts of Homs
have been more or less quiet.
15
48670
2915
поголеми делови на Хомс беа повеќе
или помалку мирни.
01:03
The economy is completely broken,
and people are still fighting.
16
51609
3693
Економијата е целосно уништена
и луѓето сеуште се борат.
01:07
The merchants who had stalls
in the old city market
17
55326
2477
Трговците кои имаа тезги
во стариот дел на градот
01:09
now trade out of sheds on the streets.
18
57827
2445
сега работат надвор на улиците.
01:12
Under our apartment, there is a carpenter,
19
60296
2496
Под нашиот стан има еден столар,
01:14
sweetshops, a butcher, a printing house,
workshops, among many more.
20
62816
4546
слаткарници, месара, печатница,
занаетчиски дуќании и многу други.
01:20
I have started teaching part-time,
21
68251
2124
Почнав да предавам хонорарно
01:22
and with my husband,
who juggles several jobs,
22
70399
2514
и заедно со мојот сопруг, кој има
неколку ангажмани,
01:24
we've opened a small bookshop.
23
72937
1636
отворивме мала книжарница.
01:26
Other people do all sorts
of jobs to get by.
24
74938
2825
Другите луѓе се занимаваат
со разни работи за да опстанат.
01:30
When I look at my destroyed city,
of course, I ask myself:
25
78803
3254
Кога го гледам мојот уништен град,
се разбира, се прашувам:
01:34
What has led to this senseless war?
26
82081
1927
Што придонесе за оваа бесмислена војна?
01:36
Syria was largely a place of tolerance,
27
84778
2231
Сирија во голем дел беше
место на толеранција,
01:39
historically accustomed to variety,
28
87033
2040
историски приспособена за различности,
01:41
accommodating a wide range
of beliefs, origins, customs,
29
89097
3281
прифаќајќи бројни различни обичаи,
потекла, навики
01:44
goods, food.
30
92402
1183
производи и храна.
01:46
How did my country --
31
94315
1165
Како мојата земја-
01:47
a country with communities
living harmoniously together
32
95504
2698
земја со заедници кои живееја во хармонија
01:50
and comfortable in discussing
their differences --
33
98226
2491
и слога околу нивните различности-
01:52
how did it degenerate into civil war,
violence, displacement
34
100741
4085
како се изопачи во граѓанска војна,
насилство и раселеност
01:56
and unprecedented sectarian hatred?
35
104850
2905
и невидена секташка омраза?
02:00
There were many reasons
that had led to the war --
36
108239
2808
Имаше многу причини
кои ја предизвикаа војната-
02:03
social, political and economic.
37
111071
2085
социјални,политички и економски.
02:05
They all have played their role.
38
113743
1564
Сите тие повлијаеа.
02:07
But I believe there is one key reason
that has been overlooked
39
115331
3872
Но,сметам дека има една основна причина
што не е земена предвид
02:11
and which is important to analyze,
40
119227
1910
и која е значајна да се анализира
02:13
because from it will largely depend
41
121161
2326
зашто од неа многу ќе зависи
02:15
whether we can make sure
that this doesn't happen again.
42
123511
2927
дали ќе бидеме сигурни дека ова
нема повторно да ни се случи.
02:19
And that reason is architecture.
43
127372
1992
Таа причина е архитектурата.
02:21
Architecture in my country
has played an important role
44
129818
2581
Архитектурата во мојата земја
имаше значајна улога
02:24
in creating, directing and amplifying
conflict between warring factions,
45
132423
4020
во создавањето,водењето и засилувањето
на конфликтот меѓу завојуваните страни
02:28
and this is probably true
for other countries as well.
46
136467
2876
и ова веројатно е така и за други држави.
02:31
There is a sure correspondence
between the architecture of a place
47
139750
3532
Има сигурна поврзаност меѓу
архитектурата на едно место
02:35
and the character of the community
that has settled there.
48
143306
2937
и видот на заедницата
населена во тоа место.
02:38
Architecture plays a key role
in whether a community crumbles
49
146711
3715
Архитектурата игра значајна улога
во тоа дали заедницата ќе се разедини
02:42
or comes together.
50
150450
1239
или ќе се зближи.
02:44
Syrian society has long lived
the coexistence
51
152060
2505
Сирија долго време го одржуваше
заедничкиот соживот
02:46
of different traditions and backgrounds.
52
154589
2356
на различните традиции и нивното минато.
02:48
Syrians have experienced
the prosperity of open trade
53
156969
2730
Сиријците ги почувствуваа успесите
на отворена трговија
02:51
and sustainable communities.
54
159723
1752
и оддржливи заедници.
02:53
They have enjoyed the true meaning
of belonging to a place,
55
161499
3071
Уживаа во вистинското значење
на припадност на едно место
02:56
and that was reflected
in their built environment,
56
164594
2703
и тоа се рефлектираше во нивниот
начин на градење,
02:59
in the mosques and churches
built back-to-back,
57
167321
2468
во црквите и џамиите изградени
едни кон други
03:01
in the interwoven souks and public venues,
58
169813
2247
во испреплетените базари и јавни места
03:04
and the proportions and sizes based
on principles of humanity and harmony.
59
172084
4213
и пропорциите и размерот засновани
на принципите на човечност и хармонија.
03:08
This architecture of mixity
can still be read in the remains.
60
176948
3412
Оваа измешана архитектура сеуште
се гледа во остатоците.
03:12
The old Islamic city in Syria
was built over a multilayered past,
61
180384
3738
Стариот исламски град на Сирија беше
изграден врз многуте слоеви на минатото,
03:16
integrating with it
and embracing its spirit.
62
184147
2431
во спој со него и неговиот дух.
03:18
So did its communities.
63
186602
1627
Така и заедниците.
03:20
People lived and worked with each other
64
188253
1928
Луѓето живееја и работеа заедно
03:22
in a place that gave them
a sense of belonging
65
190205
2206
на место кое им даваше
чувство на припадност.
03:24
and made them feel at home.
66
192435
2005
и ги правеше да се чувствуваат како дома.
03:26
They shared a remarkably
unified existence.
67
194464
2300
Тие споделуваа исклучително
поврзано постоење.
03:29
But over the last century,
68
197748
1465
Но, во текот на минатиот век,
03:31
gradually this delicate balance
of these places has been interfered with;
69
199237
4501
постепено чувствителниот однос
на овие места бил засегнат;
03:35
first, by the urban planners
of the colonial period,
70
203762
2680
прво од урбаните планери
на колонијалниот период
03:38
when the French went
enthusiastically about,
71
206466
2214
кога Французите почнаа со ентузијазам
03:40
transforming what they saw
as the un-modern Syrian cities.
72
208704
3258
да го трансформираат тоа што го
сметале за не-модерен сириски град.
03:43
They blew up city streets
and relocated monuments.
73
211986
2977
Ги збришаа градските улици и ги
преместија спомениците.
03:48
They called them improvements,
74
216255
1976
Тоа го нарекоа унапредување
03:50
and they were the beginning
of a long, slow unraveling.
75
218255
3376
и тоа беше почеток на еден долг
и бавен расплет.
03:53
The traditional urbanism
and architecture of our cities
76
221655
2890
Традиционалниот урбанизам и архитектура
на нашите градови
03:56
assured identity and belonging
not by separation,
77
224569
3166
обезбедуваше идентитет и припадност
не со поделеност,
03:59
but by intertwining.
78
227759
1754
туку со сплотување.
04:01
But over time, the ancient became
worthless, and the new, coveted.
79
229537
3737
Но, со тек на време старото стана
бескорисно и новото преовлада.
04:05
The harmony of the built environment
and social environment
80
233641
2992
Хармонијата на изградената околина
и социјалната средина
04:08
got trampled over
by elements of modernity --
81
236657
2663
ја растргнаа елементите на модернизмот-
04:11
brutal, unfinished concrete blocks,
82
239344
2182
брутални, недовршени бетонски блокови,
04:13
neglect, aesthetic devastation,
83
241550
2699
запуштени, естетски уништени,
04:16
divisive urbanism that zoned
communities by class, creed or affluence.
84
244273
5141
разединет урбанизам кој ги сврсти
заедниците по класи, вера или моќ.
04:21
And the same was happening
to the community.
85
249859
2469
Истото се случуваше и со заедниците.
04:24
As the shape of the built
environment changed,
86
252352
2595
Како што се менуваше обликот
на изградената околина,
04:26
so the lifestyles and sense
of belonging of the communities
87
254971
3308
така се менуваше и животниот стил
и чувството на припадност
04:30
also started changing.
88
258303
1711
во заедниците.
04:32
From a register
of togetherness, of belonging,
89
260038
2617
Во регистарот на заедништво
и припадност
04:34
architecture became
a way of differentiation,
90
262679
2571
архитектурата стана начин на разликување
04:37
and communities started drifting apart
91
265274
2397
и заедниците почнаа да се оддалечуваат
04:39
from the very fabric
that used to unite them,
92
267695
2971
од сржта што ги зближуваше,
04:42
and from the soul of the place that used
to represent their common existence.
93
270690
4727
од душата на местата кои го означуваа
нивното заедничко постоење.
04:47
While many reasons had led
to the Syrian war,
94
275441
2389
Иако имаше многу причини
за војната во Сирија,
04:49
we shouldn't underestimate
the way in which,
95
277854
2119
не треба да се потцени начинот на кој,
04:51
by contributing to the loss
of identity and self-respect,
96
279997
3849
придонесувајќи за губење на идентитетот
и само-почитта,
04:55
urban zoning and misguided,
inhumane architecture
97
283870
3377
урбаното зонирање и слепата,
нечовечна архитектура
04:59
have nurtured sectarian
divisions and hatred.
98
287271
2709
предизвикаа секташка
поделеност и омраза.
05:02
Over time, the united city
has morphed into a city center
99
290416
3389
Со тек на време,соединетиот град
се претвори во градски центар
05:05
with ghettos along its circumference.
100
293829
2517
со гета низ перифериите.
05:08
And in turn, the coherent communities
became distinct social groups,
101
296782
4065
Како резултат,кохерентните заедници
станаа посебни социјални групи,
05:12
alienated from each other
and alienated from the place.
102
300871
3276
меѓусебно оттуѓени и оттуѓени од местото.
05:17
From my point of view,
103
305133
1358
Според мене,
05:18
losing the sense of belonging to a place
104
306515
2117
губењето на чувството на припадност
05:20
and a sense of sharing it
with someone else
105
308656
2172
и чувството на споделување на местото,
05:22
has made it a lot easier to destroy.
106
310852
2320
го овозможија неговото уништување.
05:25
The clear example can be seen
in the informal housing system,
107
313196
3684
Јасен показател за ова е неформалниот
систем на домаќинства,
05:28
which used to host, before the war,
over 40 percent of the population.
108
316904
4496
кој пред војната опфаќаше 40%
од населението.
05:33
Yes, prior to the war,
almost half of the Syrian population
109
321424
3810
Да,пред војната,речиси половина
од населението во Сирија
05:37
lived in slums,
110
325258
1435
живееше во сиромашни квартови,
05:38
peripheral areas
without proper infrastructure,
111
326717
3102
периферни области без прописна
инфрастуктура,
05:41
made of endless rows of bare block boxes
112
329843
2873
бескрајни редици на голи блокови од бараки
05:44
containing people,
113
332740
1428
населени со луѓе,
05:46
people who mostly belonged
to the same group,
114
334192
2135
луѓе кои претежно припаѓаа на иста група,
05:48
whether based on religion,
class, origin or all of the above.
115
336351
4190
според религија, класа,потекло
или сѐ заедно.
05:53
This ghettoized urbanism
proved to be a tangible precursor of war.
116
341772
4634
Овој гетоизиран урбанизам се покажа
како очигледен предзнак за војна.
05:58
Conflict is much easier
between pre-categorized areas --
117
346430
3354
Конфликтите се многу полесни
меѓу претходно поделени области-
06:01
where the "others" live.
118
349808
1293
каде „другите“ живеат.
06:03
The ties that used
to bind the city together --
119
351750
2533
Врските кои порано го поврзуваа градот-
06:06
whether they were social,
through coherent building,
120
354307
2660
било социјални преку кохерентни градби,
06:08
or economic, through trade in the souk,
121
356991
2133
или економски, преку трговијата
во базарите,
06:11
or religious, through
the coexistent presence --
122
359148
2886
или религиски, преку заедничкиот соживот-
06:14
were all lost in the misguided
and visionless modernization
123
362058
3712
беа изгубени во слепата,без визија
06:17
of the built environment.
124
365794
1364
модернизација на градбите.
06:19
Allow me an aside.
125
367782
1265
Дозволете една дигресија.
06:21
When I read about heterogeneous urbanism
in other parts of the world,
126
369467
4183
Кога прочитав за хетерогениот урбанизам
во други делови на светот,
06:25
involving ethnic neighborhoods
in British cities
127
373674
2472
во кои се и етничките делови
во британските градови
06:28
or around Paris or Brussels,
128
376170
2109
или околу Париз и Брисел,
06:30
I recognize the beginning
of the kind of instability
129
378303
3594
го увидов почетокот
на еден вид нестабилност
06:33
we have witnessed
so disastrously here in Syria.
130
381921
2930
кој катастрофално го доживеавме
овде во Сирија.
06:38
We have severely destroyed cities,
131
386027
2206
Безмилосно ги унштивме градовите,
06:40
such as Homs, Aleppo,
Daraa and many others,
132
388257
3181
како Хомс,Алепо, Дараа и многу други
06:43
and almost half of the population
of the country is now displaced.
133
391462
3859
и речиси половина од населението
на државата е раселено.
06:47
Hopefully, the war will end,
134
395345
2148
Се надевам војната ќе заврши
06:49
and the question that,
as an architect, I have to ask, is:
135
397517
3494
и морам да се запрашам како архитект:
06:53
How do we rebuild?
136
401341
1452
Како повторно ќе изградиме?
06:55
What are the principles
that we should adopt
137
403317
2636
Кои принципи ќе ги примениме,
06:57
in order to avoid repeating
the same mistakes?
138
405977
2758
за да не ги повториме истите грешки?
07:01
From my point of view, the main focus
should be on creating places
139
409099
3539
Според мене, главниот фокус теба да биде
на изградба на такви места
07:04
that make their people feel they belong.
140
412662
2168
во кои луѓето ќе чувствуваат
дека припаѓаат.
07:06
Architecture and planning
need to recapture
141
414854
2495
Архитектурата и планирањето
треба повторно да опфатат
07:09
some of the traditional values
that did just that,
142
417373
2904
некои од традиционалните вредности
кои го правеа токму тоа,
07:12
creating the conditions
for coexistence and peace,
143
420301
3231
создаваа услови за соживот и мир,
07:15
values of beauty
that don't exhibit ostentation,
144
423556
3268
вредности на убавина кои
не изразуваат снобизам,
07:18
but rather, approachability and ease,
145
426848
2365
туку достапност и едноставност,
07:21
moral values that promote
generosity and acceptance,
146
429237
3507
морални вредности кои промовираат
великодушност и прифаќање,
07:24
architecture that is for everyone
to enjoy, not just for the elite,
147
432768
3977
архитектура која е за секој да ужива,
не само за елитата,
07:28
just as used to be in the shadowed alleys
of the old Islamic city,
148
436769
3652
како што беа алеите под сенки
во стариот исламски град,
07:32
mixed designs that encourage
a sense of community.
149
440445
2833
и мешаните дизајни кои создаваат
чувство на заедништво.
07:36
There is a neighborhood here in Homs
that's called Baba Amr
150
444326
3239
Има едно маало тука во Хомс
што се викаше Баба АМР
07:39
that has been fully destroyed.
151
447589
1663
и беше целосно уништено.
07:41
Almost two years ago,
I introduced this design
152
449714
2526
Речиси пред две години го
претставив овој дизајн
07:44
into a UN-Habitat competition
for rebuilding it.
153
452264
2997
на конкурсот на ОН „Хабитат“
со цел да се реконструира.
07:47
The idea was to create an urban fabric
inspired by a tree,
154
455285
4338
Идејата беше да се создаде урбана
структура инспирирана од дрво,
07:51
capable of growing
and spreading organically,
155
459647
2921
со способност да расте и органски
да се распространува
07:54
echoing the traditional bridge
hanging over the old alleys,
156
462592
3222
налик на традиционалниот мост
надвиснат над старите алеи,
07:57
and incorporating apartments,
private courtyards, shops,
157
465838
3752
каде што ќе има станови,
приватни дворишта, продавнци,
08:01
workshops, places for parking
and playing and leisure,
158
469614
3373
занаетчиски дуќани,паркиралишта
зеленило за игри и забава
08:05
trees and shaded areas.
159
473011
1583
дрвја и сенковите простори.
08:07
It's far from perfect, obviously.
160
475625
1986
Далеку од реалноста, очигледно.
08:09
I drew it during the few hours
of electricity we get.
161
477635
3271
Направив слица за неколку часа
додека имавме струја.
08:12
And there are many possible ways
to express belonging and community
162
480930
3598
Постојат многу можни начини да се покаже
припадност и заедништво
08:16
through architecture.
163
484552
1151
преку архитектура.
08:17
But compare it with the freestanding,
disconnected blocks
164
485727
3044
Но, споредете го ова со самотните,
неповрзани блокови
08:20
proposed by the official project
for rebuilding Baba Amr.
165
488795
3955
предвидени со официјалниот проект
за реконструкција на Баба Амр.
08:24
Architecture is not the axis
around which all human life rotates,
166
492774
3608
Архитектурата не е оската околу
која се движи животот на луѓето,
08:28
but it has the power to suggest
and even direct human activity.
167
496406
4372
но,таа има моќ да укажува и да го води
начинот на кој луѓето функционираат.
08:33
In that sense, settlement,
identity and social integration
168
501231
4152
Во таа смисла,населувањето,идентитетот
и социјалната интеграција
08:37
are all the producer and product
of effective urbanism.
169
505407
3921
се создавачите и производот
на ефикасниот урбанизам.
08:41
The coherent urbanism
of the old Islamic city
170
509990
2956
Кохерентниот урбанизам
на стариот исламски град
08:44
and of many old European
towns, for instance,
171
512970
2896
и на многу други европски градови,
на пример,
08:47
promote integration,
172
515890
1733
промовираат интеграција,
08:49
while rows of soulless housing
or tower blocks,
173
517647
3237
додека редици на бездушни домаќинства
или градски блокови,
08:52
even when they are luxurious,
174
520908
1765
дури и да се луксузни,
08:54
tend to promote isolation and "otherness."
175
522697
2665
промовираат изолација и
„да се биде поинаков“.
08:57
Even simple things
176
525958
1250
Дури и едноставните нешта
08:59
like shaded places or fruit plants
or drinking water inside the city
177
527232
3856
како што се сенковити места,овошни дрвја
или јавни чешми во градовите
09:03
can make a difference
in how people feel towards the place,
178
531112
3175
можат да направат разлика во тоа како
се чувствуваат луѓето таму,
09:06
and whether they consider it
a generous place that gives,
179
534311
3189
и дали ги сметаат за благородни места
кои нудат
09:09
a place that's worth keeping,
contributing to,
180
537524
3172
простор вреден да се чува
и придонесува за него,
09:12
or whether they see it
as an alienating place,
181
540720
2357
или пак ги гледаат како оттуѓени места,
09:15
full of seeds of anger.
182
543101
1475
посеани со семето на омраза.
09:17
In order for a place to give,
its architecture should be giving, too.
183
545291
4016
Едно место за даде нешто, треба
и неговата архитектура да дава.
09:22
Our built environment matters.
184
550100
2004
Градбите во околината имаат значење.
09:24
The fabric of our cities is reflected
in the fabric of our souls.
185
552128
3984
Структурата на нашите градови се
рефлектира во структурата на нашите души.
09:28
And whether in the shape
of informal concrete slums
186
556802
2951
Без разлика дали се дивоградби
за сиромашни,
09:31
or broken social housing
187
559777
1626
излитени социјални живеалишта
09:33
or trampled old towns
188
561427
1759
прегазени стари градови,
09:35
or forests of skyscrapers,
189
563210
1746
шуми или висококатници,
09:36
the contemporary urban archetypes
190
564980
2103
современите урбани архетипови
09:39
that have emerged
all across the Middle East
191
567107
2708
кои навлегоа низ целиот Среден Исток
09:41
have been one cause of the alienation
and fragmentation of our communities.
192
569839
4299
беа една од причините за оттуѓување
и расцеп на нашите заедници.
09:46
We can learn from this.
193
574971
1493
Може да извлечеме поука од ова.
09:48
We can learn how to rebuild
in another way,
194
576488
2853
Може да научиме како да градиме
на поинаков начин,
09:51
how to create an architecture
that doesn't contribute only
195
579365
3317
како да создадеме архитектура која
ќе придонесува, не само
09:54
to the practical and economic
aspects of people's lives,
196
582706
2957
за практиччниот и економскиот аспект
на животот на луѓето,
09:57
but also to their social, spiritual
and psychological needs.
197
585687
3919
туку и за нивнте социјални, духовни
и психололошки потреби.
10:02
Those needs were totally overlooked
in the Syrian cities before the war.
198
590043
3905
Тие потреби воопшто не беа земени предвид
во сириските градови пред војната.
10:06
We need to create again
cities that are shared
199
594575
2743
Треба повторно да создадеме градови
кои ќе ги споделуваат
10:09
by the communities that inhabit them.
200
597342
2031
заедниците населени во тие градови.
10:11
If we do so, people will not feel the need
201
599777
2889
Ако го сториме тоа,луѓето нема
да имаат потреба
10:14
to seek identities opposed
to the other identities all around,
202
602690
3849
да бараат идентитет спротивен
на другите идентите наоколу
10:18
because they will all feel at home.
203
606563
3095
бидејќи ќе се чувствуваат
како да се дома.
10:22
Thank you for listening.
204
610246
1388
Ви глагодарам на вниманието!

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Marwa Al-Sabouni - Architect
Marwa Al-Sabouni suggests that architecture played a crucial role in the slow unraveling of Syrian cities' social fabric, preparing the way for once-friendly groups to become enemies instead of neighbors.

Why you should listen

Marwa Al-Sabouni was born in Homs, a city in the central-western part of the country, and has a PhD in Islamic Architecture. Despite the destruction of large parts of the city, she has remained in Homs with her husband and two children throughout the war. In her just-released book The Battle for Home (Thames & Hudson, 2016), she explores the role architecture and the built environment play in whether a community crumbles or comes together, and she offers insights on how her country (and a much-needed sense of identity) should be rebuilt so that it will not happen again.

More profile about the speaker
Marwa Al-Sabouni | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee