ABOUT THE SPEAKER
JP Rangaswami - Technologist
JP Rangaswami thinks deeply (and hilariously) about disruptive data.

Why you should listen

With a background in economics and journalism, JP Rangaswami has been a technology innovator and chief information officer for many leading financial firms. As an advocate for open source and disruptive technologies, Rangaswami has been a leading force in the success of multiple startups, including School of Everything, Salesforce.com and Ribbit. He blogs (unmissably) at Confused of Calcutta.

More profile about the speaker
JP Rangaswami | Speaker | TED.com
TED@SXSWi

JP Rangaswami: Information is food

JP Rangaswami : L’information, c'est de la nourriture

Filmed:
708,322 views

Comment consommons-nous l'information? À TED@SXSWi, le technologue JP Rangaswami se penche sur notre rapport à l’information et en offre un aperçu surprenant et aiguisé : nous traitons l'information comme de la nourriture.
- Technologist
JP Rangaswami thinks deeply (and hilariously) about disruptive data. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
I love my food.
0
625
1750
J’adore la nourriture
00:18
And I love information.
1
2375
2806
et j’aime aussi l’information.
00:21
My children usually tell me
2
5181
3315
Mes enfants me disent souvent
00:24
that one of those passions is a little more apparent than the other.
3
8496
3462
qu’une de ces passions est un peu plus visible que l’autre.
00:27
(Laughter)
4
11958
2084
(Rires)
00:29
But what I want to do in the next eight minutes or so
5
14042
2250
Pendant les 8 prochaines minutes
00:32
is to take you through how those passions developed,
6
16292
2208
je veux vous expliquer comment ces passions se sont développées,
00:34
the point in my life when the two passions merged,
7
18500
3360
le moment de ma vie où ces deux passions ont fusionné,
00:37
the journey of learning that took place from that point.
8
21860
4965
le voyage d’apprentissage qui a commencé à ce moment.
00:42
And one idea I want to leave you with today
9
26825
2796
Et une idée que je veux vous laisser aujourd’hui est :
00:45
is what would would happen differently in your life
10
29621
2606
qu’y aurait-il de différent dans votre vie
00:48
if you saw information the way you saw food?
11
32227
4642
si vous voyiez l’information
de la même manière que la nourriture?
00:52
I was born in Calcutta --
12
36869
2171
Je suis né à Calcutta
00:54
a family where my father and his father before him
13
39040
3835
dans une famille où mon père et grand-père
00:58
were journalists,
14
42875
1727
étaient journalistes;
01:00
and they wrote magazines in the English language.
15
44602
3023
ils écrivaient des magazines en anglais.
01:03
That was the family business.
16
47625
2208
C’était l’entreprise familiale.
01:05
And as a result of that,
17
49833
1750
En conséquence,
01:07
I grew up with books everywhere around the house.
18
51583
2959
j’ai grandi entouré de livres.
01:10
And I mean books everywhere around the house.
19
54542
3445
Et j’étais littéralement entouré de livres à la maison.
01:13
And that's actually a shop in Calcutta,
20
57987
2471
En fait, voilà un vrai magasin à Calcutta,
01:16
but it's a place where we like our books.
21
60458
3502
mais c’est un endroit où nous aimons les livres.
01:19
In fact, I've got 38,000 of them now
22
63960
3302
En fait, j’en ai 38 000 maintenant
01:23
and no Kindle in sight.
23
67262
2478
et pas de Kindle en vue.
01:25
But growing up as a child with the books around everywhere,
24
69740
5415
Mais grandir avec des livres tout autour de soi
01:31
with people to talk to about those books,
25
75155
2522
et des gens avec qui parler de ces livres,
01:33
this wasn't a sort of slightly learned thing.
26
77677
3071
ce n’était pas des choses apprises à la légère.
01:36
By the time I was 18, I had a deep passion for books.
27
80748
3510
À 18 ans, j’avais une profonde passion pour les livres.
01:40
It wasn't the only passion I had.
28
84258
2521
Ce n’était pas la seule passion que j’avais.
01:42
I was a South Indian
29
86779
2134
Je suis né dans le sud de l’Inde,
01:44
brought up in Bengal.
30
88913
2147
mais j’ai été élevé au Bengale.
01:46
And two of the things about Bengal:
31
91060
2480
Et voici deux choses concernant le Bengale :
01:49
they like their savory dishes
32
93540
2512
ils aiment leurs plats savoureux
01:51
and they like their sweets.
33
96052
1812
et ils aiment leurs sucreries.
01:53
So by the time I grew up,
34
97864
1771
Alors lorsque je grandissais,
01:55
again, I had a well-established passion for food.
35
99635
3655
ma passion pour la nourriture était déjà bien établie.
01:59
Now I was growing up in the late '60s and early '70s,
36
103290
3156
J’ai grandi à la fin des années 60, début 70,
02:02
and there were a number of other passions I was also interested in,
37
106446
3460
et plusieurs autres passions m’intéressaient aussi,
02:05
but these two were the ones that differentiated me.
38
109906
3317
mais ces deux-là étaient celles qui me différenciaient.
02:09
(Laughter)
39
113223
1360
(Rires)
02:10
And then life was fine, dandy.
40
114583
2851
Ensuite, la vie était belle, formidable.
02:13
Everything was okay,
41
117434
1658
Tout allait bien,
02:14
until I got to about the age of 26,
42
119092
3879
jusqu’à ce que j’atteigne environ 26 ans,
02:18
and I went to a movie called "Short Circuit."
43
122971
3612
et que je vois le film « Court-circuit. »
02:22
Oh, some of you have seen it.
44
126583
2000
Oh, certains d’entre vous l’ont vu.
02:24
And apparently it's being remade right now
45
128583
3375
Et apparemment, il est en train d’être refait en ce moment
02:27
and it's going to be coming out next year.
46
131958
2029
et il va sortir l’année prochaine.
02:29
It's the story of this experimental robot
47
133987
3419
C’est l’histoire d’un robot expérimental
02:33
which got electrocuted and found a life.
48
137406
2957
qui est électrocuté et prend vie.
02:36
And as it ran, this thing was saying, "Give me input. Give me input."
49
140363
4137
Et quand il courait, il disait : « nourris-moi, nourris-moi ».
02:40
And I suddenly realized that for a robot
50
144500
2504
Et je me suis soudainement rendu compte que pour un robot
02:42
both information as well as food
51
147004
3469
les informations et la nourriture
02:46
were the same thing.
52
150473
2194
correspondaient à la même chose.
02:48
Energy came to it in some form or shape,
53
152667
2625
L’énergie lui venait sous une forme,
02:51
data came to it in some form or shape.
54
155292
2137
les données lui venaient sous une forme.
02:53
And I began to think,
55
157429
2446
Et j’ai commencé à me dire :
02:55
I wonder what it would be like
56
159875
1750
je me demande comment ça serait
02:57
to start imagining myself
57
161625
2444
de commencer à m’imaginer
02:59
as if energy and information were the two things I had as input --
58
164069
4381
comme si l’énergie et l’information étaient mes deux entrées,
03:04
as if food and information were similar in some form or shape.
59
168450
4057
comme si la nourriture et l’information étaient similaires d'une façon ou d'une autre.
03:08
I started doing some research then, and this was the 25-year journey,
60
172507
3391
J’ai commencé à faire des recherches et cela s’est avéré être un voyage de 25 ans
03:11
and started finding out
61
175898
1429
dans lequel j’ai découvert
03:13
that actually human beings as primates
62
177327
3708
que les êtres humains, en tant que primates,
03:16
have far smaller stomachs
63
181035
2615
ont des estomacs bien plus petits
03:19
than should be the size for our body weight
64
183650
3234
qu’ils ne devraient l’être étant donné leur poids
03:22
and far larger brains.
65
186884
2935
et des cerveaux bien plus gros.
03:25
And as I went to research that even further,
66
189819
3294
Et en poursuivant mes recherches,
03:29
I got to a point where I discovered something
67
193113
3595
je suis arrivé au point où j’ai découvert quelque chose
03:32
called the expensive tissue hypothesis.
68
196708
3394
appelé l’hypothèse du tissu coûteux
03:36
That actually for a given body mass of a primate
69
200102
4090
qui propose que pour une masse corporelle donnée pour un primate
03:40
the metabolic rate was static.
70
204192
2563
le taux métabolique reste stable.
03:42
What changed was the balance of the tissues available.
71
206755
3758
Ce qui change est l’équilibre des tissus disponibles.
03:46
And two of the most expensive tissues in our human body
72
210513
3620
Et deux des tissus plus coûteux de notre corps
03:50
are nervous tissue and digestive tissue.
73
214133
3769
sont les tissus des systèmes nerveux et digestifs.
03:53
And what transpired was that people had put forward a hypothesis
74
217902
4177
Et ce qui en ressort, c'est que la personne qui avait formulé l’hypothèse
03:57
that was apparently coming up with some fabulous results by about 1995.
75
222079
4505
en tirait de fabuleux résultats autour de 1995,
04:02
It's a lady named Leslie Aiello.
76
226584
2958
c’est une femme appelée Leslie Aiello.
04:05
And the paper then suggested that you traded one for the other.
77
229542
4792
Et l’article suggérait qu’ils étaient interchangeables.
04:10
If you wanted your brain for a particular body mass to be large,
78
234334
3708
Si vous vouliez que votre cerveau soit plus gros,
04:13
you had to live with a smaller gut.
79
238042
3147
vous deviez vivre avec un intestin plus petit.
04:17
That then set me off completely
80
241189
2834
Ça m’a alors complètement poussé
04:19
to say, Okay, these two are connected.
81
244023
2720
à dire que ces deux choses étaient connectées.
04:22
So I looked at the cultivation of information as if it were food
82
246743
4186
J’ai donc regardé la culture de l’information comme si c’était de la nourriture;
04:26
and said, So we were hunter-gathers of information.
83
250929
2821
nous avons été des chasseurs-cueilleurs d’informations.
04:29
We moved from that to becoming farmers and cultivators of information.
84
253750
4375
Ensuite, nous sommes devenus des fermiers et des cultivateurs d’informations.
04:34
Does that really explain what we're seeing
85
258125
1750
Est ce que ça explique vraiment ce que nous voyons
04:35
with the intellectual property battles nowadays?
86
259875
2750
avec les batailles de propriété intellectuelle actuelles?
04:38
Because those people who were hunter-gatherers in origin
87
262625
3333
Parce que ces gens qui étaient des chasseurs-cueilleurs à l’origine
04:41
wanted to be free and roam and pick up information as they wanted,
88
265958
3667
voulaient être libres, errer et cueillir l’information comme ils voulaient;
04:45
and those that were in the business of farming information
89
269625
2625
et ceux qui étaient dans le commerce de la culture de l’information
04:48
wanted to build fences around it,
90
272250
2375
voulaient ériger des clôtures autour,
04:50
create ownership and wealth and structure and settlement.
91
274625
3671
créer la propriété, la richesse, la structure et la colonisation.
04:54
So there was always going to be a tension within that.
92
278296
2964
Il y aurait donc toujours des tensions.
04:57
And everything I saw in the cultivation
93
281260
2057
Et tout ce que j’ai vu dans la culture
04:59
said there were huge fights amongst the foodies
94
283317
2558
démontrait qu’il y avait des combats énormes chez les gastronomes,
05:01
between the cultivators and the hunter-gatherers.
95
285875
2227
entre les cultivateurs et les chasseurs-cueilleurs.
05:04
And this is happening here.
96
288102
2315
Et cela se passe ici.
05:06
When I moved to preparation, this same thing was true,
97
290417
2881
Quand je suis passé à la préparation, la même chose était vraie,
05:09
expect that there were two schools.
98
293298
2327
excepté qu’il y avait deux écoles.
05:11
One group of people said you can distill your information,
99
295625
3083
Un groupe de gens disait que vous pouvez distiller vos informations,
05:14
you can extract value, separate it and serve it up,
100
298708
3375
vous pouvez en extraire la valeur, la séparer et la servir,
05:17
while another group turned around
101
302083
1744
alors que l’autre groupe se tournait
05:19
and said no, no you can ferment it.
102
303827
1737
et disait, non, non, vous pouvez la faire fermenter.
05:21
You bring it all together and mash it up
103
305564
2665
Vous la rassemblez et vous la broyez
05:24
and the value emerges that way.
104
308229
2089
et la valeur émerge de cette façon.
05:26
The same is again true with information.
105
310318
2661
La même chose est encore vraie avec l’information.
05:28
But consumption was where it started getting really enjoyable.
106
312979
3719
Mais tout a commencé à devenir vraiment amusant avec la consommation,
05:32
Because what I began to see then
107
316698
2357
parce que j’ai alors constaté
05:34
was there were so many different ways people would consume this.
108
319055
3445
qu’il y avait beaucoup de manières de la consommer.
05:38
They'd buy it from the shop as raw ingredients.
109
322500
2488
Ils l’achèteraient dans un magasin sous forme d'ingrédients bruts.
05:40
Do you cook it? Do you have it served to you?
110
324988
2141
Vous le cuisinez? Est ce que vous vous le faites servir?
05:43
Do you go to a restaurant?
111
327129
1688
Est ce que vous allez au restaurant?
05:44
The same is true every time as I started thinking about information.
112
328817
3774
La même chose est vraie chaque fois que je pense à l’information.
05:48
The analogies were getting crazy --
113
332591
2513
Les similitudes étaient frappantes :
05:51
that information had sell-by dates,
114
335104
2696
ces informations avaient des dates d’échéance,
05:53
that people had misused information that wasn't dated properly
115
337800
3950
mais les gens utilisaient mal les informations qui n’étaient pas datées correctement
05:57
and could really make an effect on the stock market,
116
341750
2333
et cela pouvait réellement affecter les marchés financiers,
05:59
on corporate values, etc.
117
344083
2403
les valeurs des sociétés, etc.
06:02
And by this time I was hooked.
118
346486
2396
Et à partir de là, j’étais conquis.
06:04
And this is about 23 years into this process.
119
348882
2995
Et ce processus a pris à peu près 23 ans.
06:07
And I began to start thinking of myself
120
351877
2290
Et j’ai commencé à penser à moi
06:10
as we start having mash-ups of fact and fiction,
121
354167
3471
et à comment on commence à nous servir des purées de réalité et de fiction :
06:13
docu-dramas, mockumentaries, whatever you call it.
122
357638
3487
des docu-fictions, des faux documentaires, appelez ça comme vous voulez.
06:17
Are we going to reach the stage
123
361125
1460
Allons-nous atteindre le stade
06:18
where information has a percentage for fact associated with it?
124
362585
4558
où l’information aura un pourcentage de fait qui lui est associé?
06:23
We start labeling information for the fact percentage?
125
367143
3437
Où nous étiquetterons l’information en fonction du pourcentage de fait?
06:26
Are we going to start looking at what happens
126
370580
2628
Allons-nous voir ce qui se passe
06:29
when your information source is turned off, as a famine?
127
373208
3579
quand notre source d’information s’éteint, comme dans une famine?
06:32
Which brings me to the final element of this.
128
376787
2567
Ce qui m’amène au dernier point.
06:35
Clay Shirky once stated that there is no such animal as information overload,
129
379354
3146
Un jour, Clay Shirky a dit qu’il n’y avait pas de surcharge d’informations,
06:38
there is only filter failure.
130
382500
3167
il y a seulement une défaillance de filtrage.
06:41
I put it to you that information,
131
385667
2625
Si nous considérons l’information
06:44
if viewed from the point of food,
132
388292
2397
comme de la nourriture,
06:46
is never a production issue; you never speak of food overload.
133
390689
3886
il n’y a jamais de problème de production;
on ne parle jamais de surcharge de nourriture.
06:50
Fundamentally it's a consumption issue.
134
394575
2196
Fondamentalement, c’est un problème de consommation.
06:52
And we have to start thinking
135
396771
2021
Et nous devons commencer à penser
06:54
about how we create diets within ourselves, exercise within ourselves,
136
398792
5381
à élaborer des régimes, de l'exercice
07:00
to have the faculties to be able to deal with information,
137
404173
2535
pour avoir la possibilité de gérer l’information,
07:02
to have the labeling to be able to do it responsibly.
138
406708
3750
pour être capable de l'étiqueter de manière responsable.
07:06
In fact, when I saw "Supersize Me," I starting thinking of saying,
139
410458
3834
En fait, quand j’ai vu « Malbouffe à l’américaine » j’ai commencé à penser :
07:10
What would happen
140
414292
1958
que ce passerait-il
07:12
if an individual had 31 days nonstop Fox News?
141
416250
4194
si un individu regardait Fox News
pendant 31 jours sans interruption?
07:16
(Laughter)
142
420444
1364
(Rires)
07:17
Would there be time to be able to work with it?
143
421808
2902
Aurait-il le temps de travailler avec ça?
07:20
So you start really understanding
144
424710
2963
Vous commencez donc vraiment à comprendre
07:23
that you can have diseases, toxins, a need to balance your diet,
145
427673
6354
que vous pouvez avoir des maladies, des toxines
et qu’il faut équilibrer l’alimentation,
07:29
and once you start looking, and from that point on,
146
434027
2911
et une fois que vous commencez à regarder, et de là,
07:32
everything I have done in terms of the consumption of information,
147
436938
3687
tout ce que j’ai fait en termes de consommation,
07:36
the production of information, the preparation of information,
148
440625
3330
production et préparation de l’information,
07:39
I've looked at from the viewpoint of food.
149
443955
3533
je l’ai regardé du point de vue de la nourriture.
07:43
It has probably not helped my waistline any
150
447488
2470
Ça n’a probablement pas aidé mon tour de taille
07:45
because I like practicing on both sides.
151
449958
2488
parce que j’aime m’entraîner des deux côtés.
07:48
But I'd like to leave you with just that question:
152
452446
3721
Mais j’aimerais vous laisser avec juste cette question :
07:52
If you began to think of all the information that you consume
153
456167
2983
si vous commenciez à regarder toute l’information que vous consommez
07:55
the way you think of food,
154
459150
1583
de la manière dont vous pensez à la nourriture,
07:56
what would you do differently?
155
460733
1774
que feriez-vous différemment?
07:58
Thank you very much for your time.
156
462507
2201
Merci beaucoup de votre attention.
08:00
(Applause)
157
464708
1890
(Applaudissements)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
JP Rangaswami - Technologist
JP Rangaswami thinks deeply (and hilariously) about disruptive data.

Why you should listen

With a background in economics and journalism, JP Rangaswami has been a technology innovator and chief information officer for many leading financial firms. As an advocate for open source and disruptive technologies, Rangaswami has been a leading force in the success of multiple startups, including School of Everything, Salesforce.com and Ribbit. He blogs (unmissably) at Confused of Calcutta.

More profile about the speaker
JP Rangaswami | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee