ABOUT THE SPEAKER
JP Rangaswami - Technologist
JP Rangaswami thinks deeply (and hilariously) about disruptive data.

Why you should listen

With a background in economics and journalism, JP Rangaswami has been a technology innovator and chief information officer for many leading financial firms. As an advocate for open source and disruptive technologies, Rangaswami has been a leading force in the success of multiple startups, including School of Everything, Salesforce.com and Ribbit. He blogs (unmissably) at Confused of Calcutta.

More profile about the speaker
JP Rangaswami | Speaker | TED.com
TED@SXSWi

JP Rangaswami: Information is food

JP Rangaswami: Informação é alimento

Filmed:
708,322 views

Como consumimos informação? NoTED@SXSWi, o tecnólogo JP Rangaswami pondera sobre a nossa relação com a informação e nos oferece uma ideia surpreendente e inteligente: que a tratemos como alimento.
- Technologist
JP Rangaswami thinks deeply (and hilariously) about disruptive data. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
I love my food.
0
625
1750
Eu amo minha comida.
00:18
And I love information.
1
2375
2806
E eu amo informação.
00:21
My children usually tell me
2
5181
3315
Meus filhos geralmente me dizem
00:24
that one of those passions is a little more apparent than the other.
3
8496
3462
que uma dessas paixões é um pouco mais evidente do que a outra.
00:27
(Laughter)
4
11958
2084
(Risos)
00:29
But what I want to do in the next eight minutes or so
5
14042
2250
Mas o que eu quero fazer nos próximos oito minutos
00:32
is to take you through how those passions developed,
6
16292
2208
é levá-los a ver como essas paixões se desenvolveram
00:34
the point in my life when the two passions merged,
7
18500
3360
ao ponto em minha vida, quando as duas paixões se fundiram,
00:37
the journey of learning that took place from that point.
8
21860
4965
a jornada de aprendizado que se iniciou a partir desse ponto.
00:42
And one idea I want to leave you with today
9
26825
2796
E uma idéia que eu quero deixar com vocês hoje
00:45
is what would would happen differently in your life
10
29621
2606
é o que aconteceria diferentemente em sua vida
00:48
if you saw information the way you saw food?
11
32227
4642
se você visse informaçāo da mesma maneira que você vê a comida?
00:52
I was born in Calcutta --
12
36869
2171
Eu nasci em Calcutá --
00:54
a family where my father and his father before him
13
39040
3835
uma família em que meu pai e avó
00:58
were journalists,
14
42875
1727
eram jornalistas,
01:00
and they wrote magazines in the English language.
15
44602
3023
e eles escreviam revistas em inglês.
01:03
That was the family business.
16
47625
2208
Este era o negócio da família.
01:05
And as a result of that,
17
49833
1750
E como resultado disso,
01:07
I grew up with books everywhere around the house.
18
51583
2959
eu cresci com livros por toda a casa.
01:10
And I mean books everywhere around the house.
19
54542
3445
E eu digo, livros por toda a casa.
01:13
And that's actually a shop in Calcutta,
20
57987
2471
E isso é, na verdade, uma livraria em Calcutá,
01:16
but it's a place where we like our books.
21
60458
3502
mas é um local onde nós gostamos dos nossos livros.
01:19
In fact, I've got 38,000 of them now
22
63960
3302
Na verdade, eu tenho 38.000 livros agora
01:23
and no Kindle in sight.
23
67262
2478
e nenhum Kindle em vista.
01:25
But growing up as a child with the books around everywhere,
24
69740
5415
Mas crescendo como uma criança com os livros por toda a parte,
01:31
with people to talk to about those books,
25
75155
2522
com pessoas para conversar sobre esses livros,
01:33
this wasn't a sort of slightly learned thing.
26
77677
3071
isso não era uma maneira de aprendizado leve.
01:36
By the time I was 18, I had a deep passion for books.
27
80748
3510
Na época que eu tinha 18 anos, eu tinha uma profunda paixão por livros.
01:40
It wasn't the only passion I had.
28
84258
2521
Não era a única paixão que eu tinha.
01:42
I was a South Indian
29
86779
2134
Eu era um Indiano do Sul
01:44
brought up in Bengal.
30
88913
2147
que cresceu em Bengala.
01:46
And two of the things about Bengal:
31
91060
2480
E duas coisas sobre Bengala:
01:49
they like their savory dishes
32
93540
2512
eles gostam de seus pratos suculentos
01:51
and they like their sweets.
33
96052
1812
e eles gostam de seus doces.
01:53
So by the time I grew up,
34
97864
1771
Então quando eu cresci,
01:55
again, I had a well-established passion for food.
35
99635
3655
de novo, eu tinha uma paixão bem-estabelecida por comida.
01:59
Now I was growing up in the late '60s and early '70s,
36
103290
3156
Agora, eu estava crescendo no final dos anos 60 e começo dos anos 70,
02:02
and there were a number of other passions I was also interested in,
37
106446
3460
e tinha uma variedade de outras paixões que eu também estava interessado,
02:05
but these two were the ones that differentiated me.
38
109906
3317
mas essas duas eram as que me diferenciavam.
02:09
(Laughter)
39
113223
1360
(Risos)
02:10
And then life was fine, dandy.
40
114583
2851
E a vida era boa, tranquila.
02:13
Everything was okay,
41
117434
1658
Tudo estava ok,
02:14
until I got to about the age of 26,
42
119092
3879
até que eu cheguei aos 26,
02:18
and I went to a movie called "Short Circuit."
43
122971
3612
e fui assistir a um filme chamado "Curto Circuito."
02:22
Oh, some of you have seen it.
44
126583
2000
Ah, alguns de vocês já o viram.
02:24
And apparently it's being remade right now
45
128583
3375
E parece que ele está sendo refilmado agora
02:27
and it's going to be coming out next year.
46
131958
2029
e será lançado no ano que vem.
02:29
It's the story of this experimental robot
47
133987
3419
É a estória de um robô experimental,
02:33
which got electrocuted and found a life.
48
137406
2957
que foi eletrocutado e encontrou uma vida.
02:36
And as it ran, this thing was saying, "Give me input. Give me input."
49
140363
4137
E à medida que corria, essa coisa ia dizendo, "Me dê input. Me dê input."
02:40
And I suddenly realized that for a robot
50
144500
2504
E de repente eu entendi que para um robô
02:42
both information as well as food
51
147004
3469
ambos, informação e comida
02:46
were the same thing.
52
150473
2194
eram a mesma coisa.
02:48
Energy came to it in some form or shape,
53
152667
2625
A energia vinha para ele em alguma maneira ou forma,
02:51
data came to it in some form or shape.
54
155292
2137
dados vinham para ele em alguma maneira ou forma,
02:53
And I began to think,
55
157429
2446
E eu comecei a pensar,
02:55
I wonder what it would be like
56
159875
1750
eu me pergunto como seria
02:57
to start imagining myself
57
161625
2444
começar a me imaginar
02:59
as if energy and information were the two things I had as input --
58
164069
4381
como se energia e informação fossem as duas coisas que eu tivesse como input --
03:04
as if food and information were similar in some form or shape.
59
168450
4057
e se energia e informação fossem similares de alguma maneira ou forma.
03:08
I started doing some research then, and this was the 25-year journey,
60
172507
3391
Comecei a fazer algumas pesquisas entāo, uma jornada de 25 anos,
03:11
and started finding out
61
175898
1429
e comecei a perceber
03:13
that actually human beings as primates
62
177327
3708
que na verdade os humanos sendo primatas
03:16
have far smaller stomachs
63
181035
2615
têm estômagos muito menores
03:19
than should be the size for our body weight
64
183650
3234
do que deveriam ter, se considerarmos o peso dos nossos corpos,
03:22
and far larger brains.
65
186884
2935
e cérebros muito maiores.
03:25
And as I went to research that even further,
66
189819
3294
E à medida que fui pesquisando mais,
03:29
I got to a point where I discovered something
67
193113
3595
eu cheguei ao ponto em que descobri algo
03:32
called the expensive tissue hypothesis.
68
196708
3394
chamado a hipótese do tecido caro.
03:36
That actually for a given body mass of a primate
69
200102
4090
Que na verdade para uma dada massa corporal de um primata
03:40
the metabolic rate was static.
70
204192
2563
a taxa metabólica era estática.
03:42
What changed was the balance of the tissues available.
71
206755
3758
O que mudava era o balanço dos tecidos disponíveis.
03:46
And two of the most expensive tissues in our human body
72
210513
3620
E dois dos tecidos mais caros no nosso corpo humano
03:50
are nervous tissue and digestive tissue.
73
214133
3769
são o tecido nervoso e o tecido digestivo.
03:53
And what transpired was that people had put forward a hypothesis
74
217902
4177
E o que acontecia era que as pessoas tinham formulado uma hipótese
03:57
that was apparently coming up with some fabulous results by about 1995.
75
222079
4505
que surgia aparentemente com alguns resultados fabulosos por volta de 1995.
04:02
It's a lady named Leslie Aiello.
76
226584
2958
É uma senhora chamada Leslie Aiello.
04:05
And the paper then suggested that you traded one for the other.
77
229542
4792
E o trabalho então sugeria que você trocasse um pelo outro.
04:10
If you wanted your brain for a particular body mass to be large,
78
234334
3708
Se você quisesse que o seu cérebro fosse uma massa corpórea particularmente grande,
04:13
you had to live with a smaller gut.
79
238042
3147
você teria que viver com um estômago menor.
04:17
That then set me off completely
80
241189
2834
O que então me irritou completamente
04:19
to say, Okay, these two are connected.
81
244023
2720
para dizer, OK, esses dois são conectados.
04:22
So I looked at the cultivation of information as if it were food
82
246743
4186
Então eu vejo o cultivo das informações como se fosse comida
04:26
and said, So we were hunter-gathers of information.
83
250929
2821
e disse, então nós éramos acumuladores-caçadores de informação.
04:29
We moved from that to becoming farmers and cultivators of information.
84
253750
4375
Nós mudamos e nos tornamos produtores e cultivadores de informação.
04:34
Does that really explain what we're seeing
85
258125
1750
Isso realmente explica o que estamos vendo
04:35
with the intellectual property battles nowadays?
86
259875
2750
com as batalhas por propriedade intelectual hoje em dia?
04:38
Because those people who were hunter-gatherers in origin
87
262625
3333
Porque essas pessoas que eram caçadores-acumuladores na origem
04:41
wanted to be free and roam and pick up information as they wanted,
88
265958
3667
queriam ser livres e andar e pegar informações à medida que quisessem,
04:45
and those that were in the business of farming information
89
269625
2625
e aquelas que estavam no negócio de produzir informação
04:48
wanted to build fences around it,
90
272250
2375
queriam construir cercas ao redor delas,
04:50
create ownership and wealth and structure and settlement.
91
274625
3671
criar propriedades e riquezas, estrutura e assentamentos.
04:54
So there was always going to be a tension within that.
92
278296
2964
Então sempre haveria uma tensão envolvida nisso.
04:57
And everything I saw in the cultivation
93
281260
2057
E tudo que eu vi no cultivo
04:59
said there were huge fights amongst the foodies
94
283317
2558
diz que haviam grandes lutas entre os amantes da comida
05:01
between the cultivators and the hunter-gatherers.
95
285875
2227
entre os cultivadores e os caçadores-acumuladores.
05:04
And this is happening here.
96
288102
2315
E isso está acontecendo aqui.
05:06
When I moved to preparation, this same thing was true,
97
290417
2881
Quando eu mudei para a preparação, esta mesma coisa era verdadeira,
05:09
expect that there were two schools.
98
293298
2327
veja que eram duas escolas.
05:11
One group of people said you can distill your information,
99
295625
3083
Um grupo de pessoas dizia que você podia destilar sua informação,
05:14
you can extract value, separate it and serve it up,
100
298708
3375
você pode extrair valor, separar e servir,
05:17
while another group turned around
101
302083
1744
enquanto outro grupo virou
05:19
and said no, no you can ferment it.
102
303827
1737
e disse não, não, você pode fermentá-la.
05:21
You bring it all together and mash it up
103
305564
2665
Você pode juntar tudo e amassar,
05:24
and the value emerges that way.
104
308229
2089
e o valor surge desta maneira.
05:26
The same is again true with information.
105
310318
2661
O mesmo é verdadeiro com a informação.
05:28
But consumption was where it started getting really enjoyable.
106
312979
3719
Mas o consumo era onde começava a ficar realmente interessante.
05:32
Because what I began to see then
107
316698
2357
Porque o que comecei a ver então
05:34
was there were so many different ways people would consume this.
108
319055
3445
é que existiam tantos caminhos diferentes para as pessoas consumirem isto.
05:38
They'd buy it from the shop as raw ingredients.
109
322500
2488
Elas poderiam comprar das lojas como ingredientes crus.
05:40
Do you cook it? Do you have it served to you?
110
324988
2141
Você cozinha? Você é servido?
05:43
Do you go to a restaurant?
111
327129
1688
Você vai a um restaurante?
05:44
The same is true every time as I started thinking about information.
112
328817
3774
O mesmo é verdadeiro cada vez que eu começava a pensar sobre informação.
05:48
The analogies were getting crazy --
113
332591
2513
As analogias estavam ficando loucas --
05:51
that information had sell-by dates,
114
335104
2696
que a informação tinha data de validade,
05:53
that people had misused information that wasn't dated properly
115
337800
3950
que as pessoas utilizavam incorretamente informações que não estavam datadas corretamente
05:57
and could really make an effect on the stock market,
116
341750
2333
e podia realmente ter efeito no mercado de ações,
05:59
on corporate values, etc.
117
344083
2403
em valores corporativos, etc.
06:02
And by this time I was hooked.
118
346486
2396
E nesta época eu já estava envolvido.
06:04
And this is about 23 years into this process.
119
348882
2995
E são mais ou menos 23 anos neste processo.
06:07
And I began to start thinking of myself
120
351877
2290
E comecei a pensar em mim mesmo
06:10
as we start having mash-ups of fact and fiction,
121
354167
3471
à medida que a gente começa a ter misturas de fatos e ficção,
06:13
docu-dramas, mockumentaries, whatever you call it.
122
357638
3487
docu-dramas, pseudo documentários, como quer que os chame.
06:17
Are we going to reach the stage
123
361125
1460
E nós iremos atingir a fase
06:18
where information has a percentage for fact associated with it?
124
362585
4558
em que a informação tem um percentual de fato associado a ela?
06:23
We start labeling information for the fact percentage?
125
367143
3437
Nós começamos a rotular as informações de acordo com esse percentual de fatos?
06:26
Are we going to start looking at what happens
126
370580
2628
Nós vamos começar a olhar o que acontece
06:29
when your information source is turned off, as a famine?
127
373208
3579
quando sua fonte de informação é desligada, como famintos?
06:32
Which brings me to the final element of this.
128
376787
2567
O que me leva ao último elemento disso.
06:35
Clay Shirky once stated that there is no such animal as information overload,
129
379354
3146
Clay Shirky disse certa vez que sobrecarga de informação não existe,
06:38
there is only filter failure.
130
382500
3167
há apenas falha na filtragem.
06:41
I put it to you that information,
131
385667
2625
Coloco a vocês, essa informação,
06:44
if viewed from the point of food,
132
388292
2397
se vista do ponto de vista da comida,
06:46
is never a production issue; you never speak of food overload.
133
390689
3886
nunca é um problema de produção, nunca falamos de sobrecarga de produção.
06:50
Fundamentally it's a consumption issue.
134
394575
2196
É sobretudo um problema de consumo.
06:52
And we have to start thinking
135
396771
2021
E temos que começar a pensar
06:54
about how we create diets within ourselves, exercise within ourselves,
136
398792
5381
sobre como nós mesmos criamos dietas e exercícios
07:00
to have the faculties to be able to deal with information,
137
404173
2535
para podermos ser capazes de lidar com a informação,
07:02
to have the labeling to be able to do it responsibly.
138
406708
3750
para sermos capazes de classificá-la responsavelmente.
07:06
In fact, when I saw "Supersize Me," I starting thinking of saying,
139
410458
3834
De fato, quando vi "Supersize Me" Pensei em começar a dizer
07:10
What would happen
140
414292
1958
o que aconteceria
07:12
if an individual had 31 days nonstop Fox News?
141
416250
4194
se um indivíduo tivesse 31 dias de notícias ininterruptas da Fox?
07:16
(Laughter)
142
420444
1364
(Risos)
07:17
Would there be time to be able to work with it?
143
421808
2902
Haveria tempo de sermos capazes de lidar com isso?
07:20
So you start really understanding
144
424710
2963
Assim, começamos a entender
07:23
that you can have diseases, toxins, a need to balance your diet,
145
427673
6354
que podemos ter doenças, toxinas, uma necessidade de balancear a dieta,
07:29
and once you start looking, and from that point on,
146
434027
2911
e uma vez que começarmos a olhar, e a partir desse ponto,
07:32
everything I have done in terms of the consumption of information,
147
436938
3687
tudo que fiz acerca do consumo de informações
07:36
the production of information, the preparation of information,
148
440625
3330
da produção de informação, da preparação de informação,
07:39
I've looked at from the viewpoint of food.
149
443955
3533
eu o fiz a partir da perspectiva da comida.
07:43
It has probably not helped my waistline any
150
447488
2470
Provavelmente, isso não ajudou minha cintura
07:45
because I like practicing on both sides.
151
449958
2488
porque gosto de praticar de ambos os lados.
07:48
But I'd like to leave you with just that question:
152
452446
3721
Mas gostaria de deixar-lhes apenas esta questão:
07:52
If you began to think of all the information that you consume
153
456167
2983
Se você começar a pensar em toda informação que consume
07:55
the way you think of food,
154
459150
1583
da mesma maneira que você pensa na comida,
07:56
what would you do differently?
155
460733
1774
o que você faria diferente?
07:58
Thank you very much for your time.
156
462507
2201
Muito obrigado pelo seu tempo.
08:00
(Applause)
157
464708
1890
(Aplausos)
Translated by Mariangela Andrade
Reviewed by Viviane Ferraz Matos

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
JP Rangaswami - Technologist
JP Rangaswami thinks deeply (and hilariously) about disruptive data.

Why you should listen

With a background in economics and journalism, JP Rangaswami has been a technology innovator and chief information officer for many leading financial firms. As an advocate for open source and disruptive technologies, Rangaswami has been a leading force in the success of multiple startups, including School of Everything, Salesforce.com and Ribbit. He blogs (unmissably) at Confused of Calcutta.

More profile about the speaker
JP Rangaswami | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee