ABOUT THE SPEAKER
Alaa Murabit - Peace expert
Alaa Murabit champions women’s participation in peace processes and conflict mediation.

Why you should listen

Alaa Murabit's family moved from Canada to Libya when she was 15. Brought up in a Muslim household where she was equal to her brothers, she was shocked to see how women were viewed and treated in her new country. She enrolled in medical school, but felt frustrated by the gender discrimination she experienced. 

During her fifth year in med school, the Libyan Revolution broke out. Murabit was invigorated by how women were embraced as decision-makers in the movement. She founded The Voice of Libyan Women (VLW) to focus on challenging societal and cultural norms to make that the case all the time. Many VLW programs -- like the Noor Campaign, which uses Islamic teaching to combat violence against women -- have been replicated internationally.

Murabit is an advisor to many international security boards, think tanks and organizations, including the UN Women Global Civil Society Advisory Group and Harvard’s Everywoman Everywhere Coalition. An Ashoka Fellow, Murabit was a Trust Women Hero Award Winner in 2013.

More profile about the speaker
Alaa Murabit | Speaker | TED.com
TEDWomen 2015

Alaa Murabit: What my religion really says about women

Alaa Murabit: Ce que ma religion dit vraiment sur les femmes

Filmed:
3,804,611 views

Alors qu'elle avait 15 ans, la famille d'Alaa Murabit a émigré du Canada pour aller en Libye. Auparavant, elle avait l'impression d'être l'égal de ses frères, mais dans son nouvel environnement, elle ressentait le poids de beaucoup d'interdits sur ce qu'elle pouvait accomplir. Fière d'être femme musulmane, elle s'est interrogée: ces restrictions sont-elles vraiment de nature religieuses? Avec humour, passion et un esprit de révolte rafraîchissant, elle raconte sa découverte de femmes aux rôles déterminants à travers l'histoire islamique, et elle explique comment sa lutte pour les droits des femmes s'inspire directement de certains vers du Coran.
- Peace expert
Alaa Murabit champions women’s participation in peace processes and conflict mediation. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
So on my way here,
0
785
3055
En venant ici,
00:15
the passenger next to me and I
had a very interesting conversation
1
3840
3702
j'ai eu une discussion très
intéressante avec un passager
00:19
during my flight.
2
7542
2043
pendant mon vol.
00:21
He told me, "It seems like
the United States has run out of jobs,
3
9585
4528
Il m'a dit: « On dirait que les États-Unis
n'ont plus d'emplois à offrir,
00:26
because they're just making some up:
4
14113
2368
parce qu'ils en inventent:
00:28
cat psychologist, dog whisperer,
tornado chaser."
5
16481
6262
psychologue pour chat, chuchoteur
pour chien, chasseur de tornades. »
00:34
A couple of seconds later, he asked me,
6
22743
2817
Quelques secondes après, il m'a demandé:
00:37
"So what do you do?"
7
25560
2252
« Et vous, vous faites quoi? »
00:39
And I was like, "Peacebuilder?"
8
27812
2693
Et j'ai dit: « Bâtisseur de paix? »
00:42
(Laughter)
9
30505
2480
(rires)
00:46
Every day, I work to amplify
the voices of women
10
34925
4427
Chaque jour, je m'efforce de donner de
l'ampleur à la voix des femmes
00:51
and to highlight their experiences
11
39352
3098
et à mettre l'accent sur leur expertise
00:54
and their participation in peace
processes and conflict resolution,
12
42450
5059
et leur participation aux processus
de paix et de résolution de conflits,
00:59
and because of my work,
13
47509
2779
et en raison de mon travail,
01:02
I recognize that the only way to ensure
the full participation of women globally
14
50288
6176
je m'aperçois que la seule façon
d'assurer la participation des femmes
de manière complète et globale
est de réclamer la religion.
01:08
is by reclaiming religion.
15
56464
2866
01:11
Now, this matter is vitally
important to me.
16
59330
4064
Ce point a une importance vitale pour moi.
01:15
As a young Muslim woman,
I am very proud of my faith.
17
63394
4411
En tant que femme musulmane,
je suis très fière de ma foi.
01:19
It gives me the strength and conviction
to do my work every day.
18
67805
4735
Elle me donne la force et la conviction
d'effectuer mon travail chaque jour.
Ainsi, je peux être ici devant vous.
01:24
It's the reason I can be here
in front of you.
19
72540
2759
01:27
But I can't overlook the damage that has
been done in the name of religion,
20
75909
5224
Je ne peux pas ignorer les dommages
causés au nom de la religion,
01:33
not just my own, but all
of the world's major faiths.
21
81133
4528
de la mienne et toutes les
grandes religions du monde.
01:37
The misrepresentation and misuse
and manipulation of religious scripture
22
85661
4504
Les mauvais usages et représentations
des écritures religieuses
01:42
has influenced our social
and cultural norms,
23
90165
3529
ont influencé nos normes
culturelles et sociales,
01:45
our laws, our daily lives,
24
93694
2926
nos lois, nos vies quotidiennes,
01:48
to a point where we sometimes
don't recognize it.
25
96620
3854
au point où cette influence
est parfois invisible.
01:52
My parents moved from Libya,
North Africa, to Canada
26
100804
4686
Mes parents ont émigré de
Libye pour venir au Canada
01:57
in the early 1980s,
27
105490
1764
au début des années 80,
01:59
and I am the middle child of 11 children.
28
107254
3846
et je suis au milieu d'une
famille de 11 enfants.
02:03
Yes, 11.
29
111100
1331
Oui, 11.
02:05
But growing up, I saw my parents,
30
113431
2158
En grandissant, j'ai vu mes parents,
02:07
both religiously devout
and spiritual people,
31
115589
3576
des gens spirituels,
religieusement dévoués,
02:11
pray and praise God for their blessings,
32
119165
2740
prier et remercier Dieu
pour ces enfants,
02:13
namely me of course, but among others.
(Laughter)
33
121905
4759
notamment pour moi, mais les autres aussi.
(rires)
02:18
They were kind and funny and patient,
34
126664
3158
Ils étaient attentionnés,
et drôles, et patients,
02:21
limitlessly patient, the kind of patience
that having 11 kids forces you to have.
35
129822
6339
une patience sans limite, le genre
de patience que 11 enfants obligent.
02:28
And they were fair.
36
136161
2020
Et ils étaient justes.
02:30
I was never subjected to religion
through a cultural lens.
37
138181
4714
Je n'ai jamais été assujettie à la
religion pour des raisons culturelles.
02:34
I was treated the same,
38
142895
2066
On me traitait comme les autres,
02:36
the same was expected of me.
39
144961
2449
et on attendait les mêmes choses de moi.
On ne m'a jamais enseigné que Dieu
jugeait différemment selon le sexe.
02:39
I was never taught that God
judged differently based on gender.
40
147740
4437
02:44
And my parents' understanding of God
as a merciful and beneficial friend
41
152647
5642
Mes parents voyaient Dieu comme un
ami bénéfique et miséricordieux,
02:50
and provider shaped the way
I looked at the world.
42
158289
3854
et cela a façonné ma
façon de voir le monde.
02:54
Now, of course, my upbringing
had additional benefits.
43
162143
4827
Évidemment, mon éducation a
eut d'autres avantages.
02:58
Being one of 11 children is Diplomacy 101.
(Laughter)
44
166970
4752
Une famille de 11 enfants, c'est
un cours de diplomatie 101. (rires)
03:04
To this day, I am asked
where I went to school,
45
172592
2577
On me demande
quelle école j'ai fréquenté,
03:07
like, "Did you go to
Kennedy School of Government?"
46
175169
2483
« À l'École d'affaires publiques Kennedy? »
03:09
and I look at them and I'm like, "No,
47
177652
1906
et je réponds « Non,
à l'École d'affaires
internationales Murabit. »
03:11
I went to the Murabit School
of International Affairs."
48
179558
2809
03:14
It's extremely exclusive. You would have
to talk to my mom to get in.
49
182367
5828
C'est très exclusif! Il faut parler
à ma mère pour y entrer.
03:20
Lucky for you, she's here.
50
188195
2136
Heureusement pour vous, elle est ici.
03:23
But being one of 11 children
and having 10 siblings
51
191879
4489
Faire partie de 11 enfants,
et avoir 10 frères et soeurs
03:28
teaches you a lot about
power structures and alliances.
52
196368
4232
vous en apprend beaucoup
sur les hiérarchies et les alliances.
L'attention aussi.
Il faut parler vite, ou moins,
03:32
It teaches you focus; you have
to talk fast or say less,
53
200600
2803
03:35
because you will always get cut off.
54
203403
2508
parce qu'on va toujours vous interrompre.
03:37
It teaches you the importance
of messaging.
55
205911
2856
Ça vous montre l'importance
des messages.
03:40
You have to ask questions in the right way
to get the answers you know you want,
56
208767
4226
Il faut poser les bonnes questions
pour obtenir les bonnes réponses,
03:44
and you have to say no
in the right way to keep the peace.
57
212993
4179
et il faut dire non de la bonne
manière afin de garder la paix.
03:49
But the most important lesson
I learned growing up
58
217172
4272
Mais la leçon la plus importante
qu'on m'ait apprise
03:53
was the importance of being at the table.
59
221444
3530
c'est l'importance de participer au débat.
03:56
When my mom's favorite lamp broke,
I had to be there when she was trying
60
224974
3831
Quand la lampe préférée de ma mère
s'est brisée, je devais être là quand
04:00
to find out how and by who,
because I had to defend myself,
61
228805
4529
elle essayait de trouver le coupable,
car je devais me défendre.
04:05
because if you're not,
then the finger is pointed at you,
62
233334
3783
Sinon, c'est vous qu'on accuse.
04:09
and before you know it,
you will be grounded.
63
237117
2624
Et après, vous êtes puni.
04:11
I am not speaking
from experience, of course.
64
239741
3277
Je ne parle pas par
expérience, bien entendu.
04:16
When I was 15 in 2005,
I completed high school and I moved
65
244338
5412
Quand j'avais 15 ans en 2005,
j'ai terminé mes études secondaires
et j'ai déménagé de Saskatoon au Canada
04:21
from Canada -- Saskatoon --
66
249750
2490
04:24
to Zawiya, my parents' hometown in Libya,
67
252240
4079
à Zawiya, le village natal
de mes parents en Libye,
04:28
a very traditional city.
68
256319
2392
une communauté très traditionnelle.
04:30
Mind you, I had only ever been
to Libya before on vacation,
69
258711
4819
Avant, je n'allais en Libye
que pour les vacances,
04:35
and as a seven-year-old girl,
it was magic.
70
263530
4376
et en tant que fillette de 7 ans,
c'était magique.
04:39
It was ice cream and trips to the beach
and really excited relatives.
71
267906
4992
Crème glacée, voyages à la plage,
et une parenté enthousiaste.
04:45
Turns out it's not the same
as a 15-year-old young lady.
72
273468
5002
En tant que jeune femme de
15 ans, ce n'est pas pareil.
04:50
I very quickly became introduced
to the cultural aspect of religion.
73
278470
5968
Je me suis familiarisée très vite
avec l'aspect culturel de la religion.
04:56
The words "haram" --
meaning religiously prohibited --
74
284438
4458
Les mots « haram », signifiant
les interdits de la religion,
05:00
and "aib" -- meaning
culturally inappropriate --
75
288896
3506
et « aib », les gestes inappropriés,
05:04
were exchanged carelessly,
76
292402
2716
étaient prononcés sans distinction,
05:07
as if they meant the same thing
and had the same consequences.
77
295118
4319
comme s'ils signifiaient la même chose,
et entraînaient les mêmes conséquences.
05:11
And I found myself in conversation
after conversation with classmates
78
299437
4737
À travers des discussions
avec mes camarades de classe,
05:16
and colleagues, professors,
friends, even relatives,
79
304174
3436
mes collègues, mes professeurs,
mes amis, ou ma parenté,
05:19
beginning to question my own rule
and my own aspirations.
80
307610
4783
je commençais à me questionner
sur mes propres règles et aspirations.
05:24
And even with the foundation
my parents had provided for me,
81
312393
3530
Et malgré les fondements que mes
parents m'avaient fournis,
05:27
I found myself questioning
the role of women in my faith.
82
315923
4295
je me questionnais sur le rôle
des femmes au sein de ma religion.
05:32
So at the Murabit School
of International Affairs,
83
320218
4179
Donc, à l'École d'affaires
internationales Murabit,
05:36
we go very heavy on the debate,
84
324397
2740
on se consacre énormément aux débats,
05:39
and rule number one is do your research,
so that's what I did,
85
327137
5495
et la première règle est de bien
faire ses recherches, ce que j'ai fait.
05:44
and it surprised me how easy it was
86
332640
3785
J'ai été surprise de voir
à quel point c'était facile
05:48
to find women in my faith
who were leaders,
87
336425
4017
de trouver des femmes de ma
religion qui étaient des leaders,
05:52
who were innovative, who were strong --
88
340442
3552
qui étaient novatrices, et fortes,
politiquement, économiquement,
et même militairement.
05:55
politically, economically,
even militarily.
89
343994
3366
Khadija a financé le mouvement
islamique dans ses débuts.
05:59
Khadija financed the Islamic movement
90
347360
3391
06:02
in its infancy.
91
350751
1661
Nous ne serions pas ici sans elle.
06:04
We wouldn't be here if it weren't for her.
92
352562
2445
06:07
So why weren't we learning about her?
93
355627
2647
Pourquoi ignorons-nous cette femme?
06:10
Why weren't we learning about these women?
94
358274
2921
Pourquoi ignorons-nous toutes ces femmes?
06:13
Why were women being relegated
to positions which predated
95
361195
2791
Pourquoi abaissons-nous ces
femmes à des postes
06:15
the teachings of our faith?
96
363986
2670
qui précédent les
enseignements de notre foi?
06:18
And why, if we are equal
in the eyes of God,
97
366656
2275
Si nous sommes égaux
aux yeux de Dieu,
06:20
are we not equal in the eyes of men?
98
368931
3102
pourquoi ne sommes-nous
pas égaux aux yeux des hommes?
Pour moi, tout ça renvoyait aux leçons
que j'avais apprises enfant.
06:24
To me, it all came back to the lessons
I had learned as a child.
99
372623
5067
06:30
The decision maker, the person
who gets to control the message,
100
378350
3672
Celui qui prend la décision,
qui contrôle le message,
06:34
is sitting at the table,
101
382022
2582
est un acteur du débat.
06:36
and unfortunately,
in every single world faith,
102
384604
4900
Malheureusement, dans toutes
les religions du monde,
06:41
they are not women.
103
389504
2646
ces personnes ne sont pas des femmes.
06:44
Religious institutions
are dominated by men
104
392150
3042
Les hommes dominent
les institutions religieuses
06:47
and driven by male leadership,
105
395192
1951
et le leadership est masculin,
06:49
and they create policies
in their likeness,
106
397143
3436
et ils instaurent des
politiques qui les supportent.
06:52
and until we can change
the system entirely,
107
400579
4093
et tant que nous n'aurons
pas changé le système,
on ne peut pas espérer
voir une participation
06:56
then we can't realistically
expect to have full economic
108
404672
3267
économique et politique
de la part des femmes.
06:59
and political participation of women.
109
407939
3576
07:03
Our foundation is broken.
110
411515
3111
Nos fondements sont brisées.
Ma mère dit qu'il est impossible de bâtir
une maison sur une fondation brisée.
07:07
My mom actually says, you can't build
a straight house on a crooked foundation.
111
415786
4992
07:14
In 2011, the Libyan revolution broke out,
and my family was on the front lines.
112
422521
6609
En 2011, la guerre civile libyenne a
éclaté et ma famille était au front.
07:21
And there's this amazing thing
that happens in war,
113
429580
3064
Quelque chose d'incroyable
se produit à la guerre,
07:24
a cultural shift almost, very temporary.
114
432644
3129
un changement culturel,
très temporaire.
Pour la première fois,
je sentais que ma participation
07:27
And it was the first time that I felt
it was not only acceptable
115
435773
3071
n'était pas seulement acceptable,
mais encouragée.
07:30
for me to be involved,
but it was encouraged.
116
438844
2972
07:33
It was demanded.
117
441816
2345
On l'exigeait.
07:36
Myself and other women
had a seat at the table.
118
444161
3009
Moi et d'autres femmes avaient
une place dans le débat.
07:39
We weren't holding hands or a medium.
119
447170
3399
Notre voix ne passait pas par autrui.
Nous pouvions prendre les décisions,
nous partagions des informations.
07:42
We were part of decision making.
120
450569
1858
07:44
We were information sharing.
We were crucial.
121
452427
3413
Nous étions cruciales.
07:47
And I wanted and needed
for that change to be permanent.
122
455840
5050
Je voulais que ce
changement soit permanent.
07:54
Turns out, that's not that easy.
123
462342
2786
En fait, ce n'est pas si facile.
07:57
It only took a few weeks before the women
that I had previously worked with
124
465128
4372
Après quelques semaines, les femmes
avec qui j'avais travaillé
08:01
were returning back
to their previous roles,
125
469500
2970
retournaient à leurs
rôles précédents.
08:04
and most of them were driven
by words of encouragement
126
472470
2805
La plupart recevaient des
encouragements
08:07
from religious and political leaders,
127
475275
2902
de la part des leaders
religieux et politiques,
08:10
most of whom cited religious scripture
as their defense.
128
478177
3994
qui s'appuyaient sur l'écriture sacrée.
08:14
It's how they gained popular support
for their opinions.
129
482449
3551
De cette manière leur opinion
recevait l'appui populaire.
08:19
So initially, I focused on the economic
and political empowerment of women.
130
487080
5237
Au début, j'ai voulu élever les pouvoirs
économiques et politiques des femmes.
08:24
I thought that would lead
to cultural and social change.
131
492317
3506
Je pensais que ça entraînerait
un changement social et culturel.
08:27
It turns out, it does a little,
but not a lot.
132
495823
4342
Dans les faits, ça change
un peu, mais pas beaucoup.
08:32
I decided to use
their defense as my offense,
133
500165
4365
J'ai décidé d'utiliser
leur défense comme attaque,
08:36
and I began to cite and highlight
Islamic scripture as well.
134
504530
4644
et je me suis mise à citer
les écritures islamiques également.
08:41
In 2012 and 2013, my organization
led the single largest
135
509174
4562
En 2012 et 2013,
mon organisation a mené la campagne
la plus grande et la plus étendue en Libye.
08:45
and most widespread
campaign in Libya.
136
513736
2485
08:48
We entered homes and schools
and universities, even mosques.
137
516221
4776
Nous sommes entrés dans les foyers,
les écoles, les universités et mosqués.
08:52
We spoke to 50,000 people directly,
138
520997
2282
On a parlé directement à 50 000 personnes,
08:55
and hundreds of thousands more through
billboards and television commercials,
139
523279
4064
et à des centaines de milliers d'autres
via des panneaux et publicités,
08:59
radio commercials and posters.
140
527343
2787
annonces à la radio et affiches.
09:02
And you're probably wondering how
a women's rights organization
141
530130
3064
Comment une organisation
pour le droit des femmes
09:05
was able to do this in communities
which had previously opposed
142
533194
2972
a pu faire cela dans une communauté qui,
s'opposait à notre simple existence.
09:08
our sheer existence.
143
536166
2995
09:11
I used scripture.
144
539701
2469
J'ai utilisé les écritures.
09:14
I used verses from the Quran
and sayings of the Prophet,
145
542170
5390
J'ai utilisé des vers du Coran
et les paroles du prophète.
09:19
Hadiths, his sayings which
are, for example,
146
547560
3965
Hadiths, ses paroles qui
disent, par exemple:
09:23
"The best of you is the best
to their family."
147
551525
3436
« Votre meilleur est le
meilleur pour leur famille. »
09:26
"Do not let your brother oppress another."
148
554961
4017
« Ne laissez pas votre
frère oppresser autrui. »
09:30
For the first time, Friday sermons
led by local community imams
149
558978
5015
Pour la première fois, les sermons
du vendredi des imams locaux
09:35
promoted the rights of women.
150
563993
2485
promouvaient les droits des femmes.
09:38
They discussed taboo issues,
like domestic violence.
151
566478
3598
Ils débattaient de tabous
comme la violence domestique.
09:42
Policies were changed.
152
570656
2964
Les politiques changeaient.
09:46
In certain communities,
we actually had to go as far
153
574080
3125
Dans certaines communautés,
il fallait aller aussi loin que de dire:
09:49
as saying the International
Human Rights Declaration,
154
577205
3901
« la Déclaration universelle
des droits de l'homme
09:53
which you opposed because it wasn't
written by religious scholars,
155
581106
4086
à laquelle vous vous opposez
parce qu'elle n'est pas religieuse,
09:57
well, those same principles
are in our book.
156
585192
4783
elle avance des principes qui
sont dans notre livre sacré.
10:01
So really, the United Nations
just copied us.
157
589975
3771
En réalité, l'ONU a copié sur nous.
10:07
By changing the message,
we were able to provide
158
595931
2843
En changeant le message,
on réussissait à produire
10:10
an alternative narrative which promoted
the rights of women in Libya.
159
598774
4125
un discours qui promouvait
les droits des femmes en Libye.
10:15
It's something that has now
been replicated internationally,
160
603349
4852
C'est quelque chose qui a été
reproduit à l'échelle internationale.
10:20
and while I am not saying it's easy --
believe me, it's not.
161
608201
4389
Je ne dis pas que c'est facile.
Croyez-moi, ce ne l'est pas.
10:24
Liberals will say you're using religion
and call you a bad conservative.
162
612590
3831
Les libéraux nous traitent de mauvais
conservateur car on utilise la religion.
10:28
Conservatives will call you
a lot of colorful things.
163
616421
3483
Les conservateurs vous traiteront
d'une panoplie de noms.
10:31
I've heard everything from, "Your parents
must be extremely ashamed of you" --
164
619904
4086
J'ai tout entendu, de
« vos parents doivent avoir honte »,
faux, ce sont mes plus grands fans,
10:35
false; they're my biggest fans --
165
623990
2110
10:38
to "You will not make it
to your next birthday" --
166
626100
2511
à « vous ne survivrez pas une année »,
10:40
again wrong, because I did.
167
628611
3693
aussi faux, j'ai survécu.
10:44
And I remain
168
632674
2136
Je demeure très confiante
que les droits des femmes
10:46
a very strong believer that women's rights
and religion are not mutually exclusive.
169
634810
6421
et la religion ne sont pas
mutuellement exclusifs.
10:54
But we have to be at the table.
170
642291
2742
Mais il faut prendre part au débat.
10:57
We have to stop giving up our position,
because by remaining silent,
171
645723
4133
Il ne faut pas abandonner nos convictions,
car en restant silencieux,
11:01
we allow for the continued persecution
and abuse of women worldwide.
172
649856
5531
on permet à l'abus des femmes de
continuer partout dans le monde.
11:07
By saying that we're going
to fight for women's rights
173
655837
3005
En disant qu'on va se
battre pour leurs droits
11:10
and fight extremism
with bombs and warfare,
174
658842
3785
et combattre l’extrémisme
avec des bombes et des guerres,
11:14
we completely cripple local societies
which need to address these issues
175
662627
4249
on handicape les petites communautés
qui doivent affronter ces problèmes
11:18
so that they're sustainable.
176
666876
2229
pour rester durables.
11:23
It is not easy, challenging
distorted religious messaging.
177
671496
5074
Ce n'est pas facile de confronter
des doctrines religieuses biaisées.
11:28
You will have your fair share
of insults and ridicule and threats.
178
676930
4840
On reçoit beaucoup d'insultes et de menaces.
Mais il faut le faire.
11:34
But we have to do it.
179
682380
1836
11:36
We have no other option than to reclaim
the message of human rights,
180
684216
4741
On n'a pas d'autres options que de
rétablir le message des droits humains,
11:40
the principles of our faith,
181
688957
2647
les principes de notre foi.
11:43
not for us, not for
the women in your families,
182
691604
2763
Pas pour nous, ni pour
les femmes de nos familles,
11:46
not for the women in this room,
183
694367
1950
ni pour les femmes dans cette pièce,
11:48
not even for the women out there,
184
696317
3174
pas même pour les femmes du monde entier,
11:51
but for societies
that would be transformed
185
699491
3506
mais pour les sociétés qui
seraient transformées
11:54
with the participation of women.
186
702997
2317
par la participation des femmes.
11:57
And the only way we can do that,
187
705884
2507
La seule manière d'y parvenir,
12:00
our only option,
188
708391
1788
notre unique option,
12:02
is to be, and remain, at the table.
189
710179
3530
c'est de continuer de
prendre part au débat.
12:05
Thank you.
190
713709
2623
Merci.
12:08
(Applause)
191
716332
3579
(applaudissements)
Translated by Etienne Ducharme
Reviewed by Serge Brosseau

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Alaa Murabit - Peace expert
Alaa Murabit champions women’s participation in peace processes and conflict mediation.

Why you should listen

Alaa Murabit's family moved from Canada to Libya when she was 15. Brought up in a Muslim household where she was equal to her brothers, she was shocked to see how women were viewed and treated in her new country. She enrolled in medical school, but felt frustrated by the gender discrimination she experienced. 

During her fifth year in med school, the Libyan Revolution broke out. Murabit was invigorated by how women were embraced as decision-makers in the movement. She founded The Voice of Libyan Women (VLW) to focus on challenging societal and cultural norms to make that the case all the time. Many VLW programs -- like the Noor Campaign, which uses Islamic teaching to combat violence against women -- have been replicated internationally.

Murabit is an advisor to many international security boards, think tanks and organizations, including the UN Women Global Civil Society Advisory Group and Harvard’s Everywoman Everywhere Coalition. An Ashoka Fellow, Murabit was a Trust Women Hero Award Winner in 2013.

More profile about the speaker
Alaa Murabit | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee