TEDMED 2013
Salvatore Iaconesi: What happened when I open-sourced my brain cancer
Salvatore Iaconesi: Mi történt, miután nyílt forráskódúvá tettem az agydaganatomat?
Filmed:
Readability: 4.1
1,178,915 views
Amikor Salvatore Iaconesi művésznél agydaganatot állapítottak meg, berzenkedett ellene, hogy tétlen páciens legyen. A szó latinul eltűrőt, szenvedőt jelent — hangsúlyozza Salvatore. Megszerezte az agyáról készült felvételeket, föltette a weblapjára, s segítségül hívta a világ társadalmát, hogy javasoljon "gyógymódot". Ez olykor orvosi tanácsot, néha művészetet, zenét, érzelmi támogatást jelentett — több mint félmillió embertől.
Salvatore Iaconesi - Open-source engineer and artist
An artist, hacker and interaction designer, Salvatore Iaconesi embarked on a bold open-source project in 2012. Subject: his own brain cancer Full bio
An artist, hacker and interaction designer, Salvatore Iaconesi embarked on a bold open-source project in 2012. Subject: his own brain cancer Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
Ez itt a hátam mögött
az agydaganatom volt.
az agydaganatom volt.
00:14
This back here was my brain cancer.
0
2022
3293
00:19
Isn't it nice?
1
7125
1720
Hát nem bájos?
00:20
(Laughter)
2
8869
2443
(Nevetés)
00:23
The key phrase is "was,"
3
11336
2462
A hangsúlyos szó a "volt".
00:25
phew.
4
13822
1635
Hűha.
00:27
(Applause)
5
15481
5042
(Taps)
00:32
Having brain cancer was really,
as you can imagine,
as you can imagine,
6
20547
4168
Képzelhetik: az, hogy agydaganatom van,
00:36
shocking news for me.
7
24739
1852
letaglózó hír volt nekem.
00:38
I knew nothing about cancer.
8
26615
2369
Semmit sem tudtam a rákról.
00:42
In Western cultures, when you have cancer,
9
30059
3811
A nyugati kultúrákban, akinek rákja van,
tulajdonképpen olyan, mintha eltűnne.
00:45
it's as if you disappear in a way.
10
33894
2208
00:48
Your life as a complex human being
is replaced by medical data:
is replaced by medical data:
11
36509
6614
Az életünk, egy emberi lény léte,
orvosi adattá változik.
orvosi adattá változik.
00:55
Your images, your exams, your lab values,
12
43147
6087
Rólunk szóló felvételek, vizsgálatok,
laboradatok, gyógyszerek listája.
01:01
a list of medicines.
13
49258
1675
01:03
And everyone changes as well.
14
51740
1994
Az ismerősök is megváltoznak.
01:06
You suddenly become a disease on legs.
15
54439
2356
Az ember két lábon járó betegséggé alakul.
01:09
Doctors start speaking a language
which you don't understand.
which you don't understand.
16
57384
4104
A dokik olyan nyelven kezdenek beszélni,
hogy egy kukkot sem értünk belőle.
hogy egy kukkot sem értünk belőle.
01:13
They start pointing their fingers
17
61983
5330
Testünkre és a felvételekre
01:19
at your body and your images.
18
67337
4147
kezdenek mutogatni.
01:24
People start changing as well
19
72187
3023
Az emberek is kezdenek megváltozni,
01:27
because they start dealing
with the disease,
with the disease,
20
75234
3842
mert a betegséggel,
01:31
instead of with the human being.
21
79100
2335
nem pedig az emberi lénnyel
kezdenek foglalkozni.
kezdenek foglalkozni.
01:33
They say, "What did the doctor say?"
22
81459
2161
Így: "Mit mondott az orvos?",
01:35
before even saying, "Hello."
23
83644
2404
még mielőtt köszönnének.
01:39
And in the meanwhile,
24
87976
1923
Közben pedig az ember
01:41
you're left with questions
to which nobody gives an answer.
to which nobody gives an answer.
25
89923
5166
magára marad olyan kérdésekkel,
melyekre senki nem válaszol.
melyekre senki nem válaszol.
01:47
These are the "Can I?" questions:
26
95113
2751
Ezek a "Képes vagyok-e?" -féle kérdések:
01:49
Can I work while I have cancer?
27
97888
1995
Tudok dolgozni, ha rákos vagyok?
01:52
Can I study? Can I make love?
Can I be creative?
Can I be creative?
28
100507
4547
Tanulhatok? Szeretkezhetek?
Lehetek kreatív?
Lehetek kreatív?
01:57
And you wonder, "What have I done
to deserve this?"
to deserve this?"
29
105864
3454
És azon emésztjük magunkat:
"Mit tettem, amivel rászolgáltam?"
"Mit tettem, amivel rászolgáltam?"
02:01
You wonder, "Can I change something
about my lifestyle?"
about my lifestyle?"
30
109342
4134
Eltűnődünk: "Változtathatok-e
valamit az életmódomon?"
valamit az életmódomon?"
02:05
You wonder, "Can I do something?
31
113500
2674
Azon töprengünk: "Tehetek-e bármit is?
02:08
Are there any other options?"
32
116198
2095
Van-e más lehetőség?"
02:12
And, obviously, doctors are
the good guys in all these scenarios,
the good guys in all these scenarios,
33
120333
5631
Nyilván, az orvosok a jófiúk
ezekben az eseményekben,
ezekben az eseményekben,
02:17
because they are very professional
and dedicated to curing you.
and dedicated to curing you.
34
125988
5922
hiszen nagyon profik, és arra hivatottak,
hogy meggyógyítsanak bennünket.
hogy meggyógyítsanak bennünket.
02:23
But they also are very used
to having to deal with patients,
to having to deal with patients,
35
131934
5234
De túlságosan hozzászoktak,
hogy páciensekkel foglalkozzanak,
hogy páciensekkel foglalkozzanak,
02:29
so I'd say that they sometimes
lose the idea that this is torture for you
lose the idea that this is torture for you
36
137192
6932
úgyhogy néha szem elől tévesztik,
hogy ez az egész mekkora kín nekünk,
hogy ez az egész mekkora kín nekünk,
02:36
and that you become,
literally, a patient --
literally, a patient --
37
144148
4931
és szó szerint türelmesekké válunk —,
02:41
"patient" means "the one who waits."
38
149103
2411
hiszen a páciens
azt jelenti: eltűrő, elszenvedő.
azt jelenti: eltűrő, elszenvedő.
02:43
(Laughter)
39
151538
1393
(Nevetés)
02:44
Things are changing, but classically,
40
152955
4189
A dolgok változnak, de komolyan:
02:49
they tend to not engage you in any way
to learn about your condition,
to learn about your condition,
41
157168
5649
tudni akarjuk, milyen az állapotunk,
a dokik mégsem hajlandók beavatni minket,
a dokik mégsem hajlandók beavatni minket,
02:54
to get your friends and family engaged,
42
162841
4123
sem barátainkat vagy családunkat,
02:58
or showing you ways
in which you can change your lifestyle
in which you can change your lifestyle
43
166988
3740
vagy tanácsot adni
életmódunk megváltoztatására,
életmódunk megváltoztatására,
03:02
to minimize the risks
of what you're going through.
of what you're going through.
44
170752
2390
hogy a jövő események kockázatát
minimalizáljuk.
minimalizáljuk.
03:06
But instead, you're forced there to wait
45
174083
3864
Helyette kénytelenek vagyunk várni
03:09
in the hands of a series
of very professional strangers.
of very professional strangers.
46
177971
5021
egy sor nagyon profi idegen keze között.
03:16
While I was in the hospital,
47
184815
2075
Mialatt a kórházban feküdtem,
03:18
I asked for a printed-out
picture of my cancer
picture of my cancer
48
186914
3418
kikértem a daganatom kinyomtatott képét,
03:22
and I spoke with it.
49
190356
2059
és beszélgettem vele.
03:25
It was really hard to obtain,
50
193120
2198
Igencsak nehéz volt hozzájutni,
03:27
because it's not common practice
to ask for a picture of your own cancer.
to ask for a picture of your own cancer.
51
195342
4928
mert nem szokás kikérni
a daganatunkról készült felvételt.
a daganatunkról készült felvételt.
03:32
I talked to it and I said,
52
200294
1765
Beszéltem hozzá, és azt mondtam:
03:34
"Okay, cancer,
you're not all there is to me.
you're not all there is to me.
53
202083
4528
"Jól van, rák, nem csak te vagy nekem.
03:38
There's more to me.
54
206635
1988
Van még nekem másom is.
03:40
A cure, whichever it is, will have
to deal with the whole of me."
to deal with the whole of me."
55
208647
6415
A kezelés, bármilyen legyen is,
egész valómmal fog foglalkozni."
egész valómmal fog foglalkozni."
03:47
And so, the next day, I left the hospital
against medical advice.
against medical advice.
56
215086
5914
Aztán másnap, az orvosi intelmek ellenére,
elhagytam a kórházat.
elhagytam a kórházat.
03:53
I was determined to change
my relationship with the cancer
my relationship with the cancer
57
221024
4568
Eltökéltem, hogy megváltoztatom
a rákhoz való hozzáállásomat,
a rákhoz való hozzáállásomat,
03:57
and I was determined
to learn more about my cancer
to learn more about my cancer
58
225616
2844
s azt is, hogy többet tudok meg
a daganatomról,
a daganatomról,
04:00
before doing anything
as drastic as a surgery.
as drastic as a surgery.
59
228484
3569
még mielőtt olyan drasztikusra
szánnám magam, mint a műtét.
szánnám magam, mint a műtét.
04:06
I'm an artist, I use several forms
of open-source technologies
of open-source technologies
60
234037
6890
Művész vagyok, többféle,
nyílt forráskódú technikát
nyílt forráskódú technikát
04:12
and open information in my practice.
61
240951
2519
és nyílt információt használok
a munkámhoz.
a munkámhoz.
04:15
So my best bet was to get it all
out there, get the information out there,
out there, get the information out there,
62
243494
6087
A legjobb megoldás az volt,
hogy minden információt megszerezzek,
hogy minden információt megszerezzek,
04:21
and use it so that it could be
accessed by anyone.
accessed by anyone.
63
249605
5587
és úgy használjam,
hogy bárki hozzáférhessen.
hogy bárki hozzáférhessen.
04:28
So I created a website,
which is called La Cura,
which is called La Cura,
64
256269
3953
Létrehoztam egy La Cura nevű weboldalt,
04:32
on which I put my medical data, online.
65
260246
3128
amelyre online föltettem
az orvosi adataimat.
az orvosi adataimat.
04:35
I actually had to hack it
66
263398
1873
Voltaképpen keresztül kellett
04:37
and that's a thing which we
can talk about in another speech.
can talk about in another speech.
67
265295
4156
verekednem magam rajta,
s ez is megér egy előadást.
s ez is megér egy előadást.
04:41
(Laughter)
68
269475
1323
(Nevetés)
04:42
I chose this word, La Cura --
69
270822
2557
A La Cura kifejezést választottam,
04:45
La Cura in Italian means "the cure" --
70
273403
2335
mert a La Cura olaszul gyógyítást jelent,
04:47
because in many different cultures,
71
275762
2728
mert sok más kultúrában
04:50
the word "cure" can mean
many different things.
many different things.
72
278514
4107
a cure szó sok más egyebet is jelenthet.
04:55
In our Western cultures,
73
283066
1659
A mi nyugati kultúránkban
04:56
it means eradicating
or reversing a disease,
or reversing a disease,
74
284749
4469
azt jelenti, hogy megszüntetjük
vagy visszafordítjuk a betegséget,
vagy visszafordítjuk a betegséget,
05:01
but in different cultures,
75
289242
1504
de más kultúrákban,
05:02
for example, a culture from Asia,
76
290770
3556
pl. az egyik ázsiai kultúrában,
05:06
from the Mediterranean,
from Latin countries, from Africa,
from Latin countries, from Africa,
77
294350
4112
a mediterrán, latin és afrikai kultúrákban
05:10
it can mean many more things.
78
298486
1723
sokkal többet jelenthet.
05:12
Of course, I was interested
in the opinions of doctors
in the opinions of doctors
79
300628
5363
Persze, érdekelt az orvosok
05:18
and healthcare providers,
80
306015
2225
és az egészségügyiek véleménye,
05:20
but I was also interested in
the cure of the artist, of the poet,
the cure of the artist, of the poet,
81
308264
5971
de érdekelt a művész, a költő
05:26
of the designer,
82
314259
2153
és a dizájner
05:28
of, who knows, the musicians.
83
316436
3920
vagy, ki tudja, a zenész gyógyítása is.
05:32
I was interested in the social cure,
84
320889
2876
Érdekelt a szociális gyógyítás,
05:35
I was interested in
the psychological cure,
the psychological cure,
85
323789
2674
érdekelt a lélektani gyógyítás,
05:38
I was interested in the spiritual cure,
86
326487
2490
érdekelt a spirituális gyógyítás,
05:41
I was interested in the emotional cure,
87
329001
3034
érdekelt az érzelmi gyógyítás.
05:44
I was interested in any form of cure.
88
332059
2798
Mindenféle gyógyítás érdekelt.
05:48
And, it worked.
89
336920
3672
A dolog bevált.
05:52
The La Cura website went viral.
90
340616
3329
A La Cura weboldal felvirágzott.
05:55
I received lots of media attention
from Italy and from abroad
from Italy and from abroad
91
343969
4701
Fölkeltettem az olasz
és a külföldi média figyelmét,
és a külföldi média figyelmét,
06:00
and I quickly received
more than 500,000 contacts --
more than 500,000 contacts --
92
348694
5722
és hamarosan több mint
500 ezren jelentkeztek:
500 ezren jelentkeztek:
06:06
emails, social networking --
93
354440
1914
e-mailben, közösségi oldalakon,
06:08
most of them were a suggestion
on how to cure my cancer,
on how to cure my cancer,
94
356378
3171
legtöbbjük javasolt valamit
a daganatom gyógyítására,
a daganatom gyógyítására,
06:11
but more of them were about
how to cure myself
how to cure myself
95
359573
3407
de többen azt írták meg,
hogyan gyógyítsam magam,
hogyan gyógyítsam magam,
06:15
as a full individual.
96
363004
2315
mint teljes személyiséget.
06:18
For example, many thousands of videos,
97
366283
4058
Pl. sok ezer videó, kép,
06:22
images, pictures, art performances
98
370365
3930
ábra, műalkotás készült
06:26
were produced for La Cura.
99
374319
1689
a La Cura részére.
06:28
For example, here we see
Francesca Fini in her performance.
Francesca Fini in her performance.
100
376756
3274
Pl. itt Francesca Finit látjuk
előadása közben.
előadása közben.
06:33
Or, as artist Patrick Lichty has done:
101
381141
4357
Vagy amit Patrick Lichty művész készített:
06:37
He produced a 3D sculpture of my tumor
102
385522
4554
Megcsinálta 3D-ben a daganatom szobrát,
06:42
and put it on sale on Thingiverse.
103
390100
2697
és eladásra kínálta a Thingiverse-ön.
06:44
Now you can have my cancer, too!
104
392821
2199
Most maguknak is meglehet a rákom!
06:47
(Laughter)
105
395044
2513
(Nevetés)
06:49
Which is a nice thing,
if you think about it,
if you think about it,
106
397581
3393
Ez kedves dolog, ha belegondolunk,
06:52
we can share our cancer.
107
400998
1784
másnak is adhatunk a rákunkból.
06:56
And this was going on --
108
404234
2375
És ez így ment tovább:
06:58
scientists, the traditional
medicine experts,
medicine experts,
109
406633
3361
tudósok, hagyományos orvosszakértők,
07:02
several researchers, doctors --
110
410018
1663
egy csomó kutató, orvos —
07:03
all connected with me to give advice.
111
411705
2672
mind kapcsolatba léptek velem,
hogy tanácsot adjanak.
hogy tanácsot adjanak.
07:06
With all this information and support,
112
414401
1895
Ezzel az információval és támogatással
07:08
I was able to form a team
of several neurosurgeons,
of several neurosurgeons,
113
416320
5665
meg tudtam alakítani néhány idegsebészből,
07:14
traditional doctors,
114
422009
2962
hagyományos orvosokból,
07:16
oncologists, and several
hundred volunteers
hundred volunteers
115
424995
6125
onkológusokból és pár száz
önkéntesből álló csoportot,
önkéntesből álló csoportot,
07:23
with whom I was able to discuss
116
431144
3205
akikkel megvitathattam
a kapott információt.
a kapott információt.
07:26
the information I was receiving,
which is very important.
which is very important.
117
434373
5399
Ez nagyon lényeges.
07:31
And together, we were able to form
a strategy for my own cure
a strategy for my own cure
118
439796
6345
Együttesen ki tudtuk dolgozni
a kezelésem stratégiáját,
a kezelésem stratégiáját,
07:38
in many languages,
according to many cultures.
according to many cultures.
119
446165
3627
több nyelven,
a sok kultúrának megfelelően.
a sok kultúrának megfelelően.
07:41
And the current strategy
spans the whole world
spans the whole world
120
449816
3165
A szóban forgó stratégia átfogja a világot
07:45
and thousands of years of human history,
121
453005
2598
és az emberi történelem sok ezer évét,
07:47
which is quite remarkable for me.
122
455627
2059
s ez számomra igen figyelemre méltó.
07:49
[Surgery]
123
457710
1660
[MŰTÉT]
07:51
The follow-up MRIs showed, luckily,
little to no growth of the cancer.
little to no growth of the cancer.
124
459394
4929
Az elvégzett MRI-k szerencsére
kimutatták, hogy a daganat alig növekszik.
kimutatták, hogy a daganat alig növekszik.
07:57
So I was able to take my time and choose.
125
465005
3397
Ezért nem kellett kapkodnom a döntéssel.
08:00
I chose the doctor I wanted to work with,
126
468426
3641
Azt az orvost választottam,
akivel dolgozni akartam.
akivel dolgozni akartam.
08:04
I chose the hospital I wanted to stay in,
127
472091
2374
A nekem tetsző kórházat választottam,
08:06
and in the meanwhile, I was supported
by thousands of people,
by thousands of people,
128
474489
3987
s eközben sok ezren támogattak,
08:10
none of whom felt pity for me.
129
478500
3227
de közülük senki nem sajnált.
08:13
Everyone felt like they could
take an active role
take an active role
130
481751
5654
Mindenki úgy viselkedett,
mint aki tevőleges szerepet játszhat,
mint aki tevőleges szerepet játszhat,
08:19
in helping me to get well,
131
487429
1812
hogy elősegítse a jobbulásomat,
08:21
and this was the most important
part of La Cura.
part of La Cura.
132
489265
3365
s ez volt a legfontosabb.
08:26
What are the outcomes?
133
494081
1202
Mi az eredmény?
08:28
I'm fine, as you can see, pretty fine.
134
496122
2333
Jól vagyok, láthatják, nagyon jól.
08:30
(Applause)
135
498479
5292
(Taps)
08:35
I have excellent news:
136
503795
2408
Remek hírem van:
08:38
After the surgery --
137
506227
1606
A műtét után —
08:39
I have -- I had a very low-grade glioma,
138
507857
5495
egy igen kezdetleges gliómám van - volt —,
08:45
which is a "good" kind of cancer
which doesn't grow a lot.
which doesn't grow a lot.
139
513376
4422
ez egy jóindulatú daganat,
ami nem nagyon nő.
ami nem nagyon nő.
08:49
I have completely changed
my life and my lifestyle.
my life and my lifestyle.
140
517822
3453
Teljesen átalakítottam az életemet
és az életmódomat.
és az életmódomat.
08:54
Everything I did was thoughtfully
designed to get me engaged.
designed to get me engaged.
141
522250
5125
Minden tettemet átgondoltam
és megterveztem.
és megterveztem.
09:00
Up until the very last few
minutes of the surgery,
minutes of the surgery,
142
528055
4116
A nagyon bonyolult műtét
09:04
which was very intense,
143
532195
1967
legutolsó percéig
09:06
a matrix of electrodes
was implanted in my brain
was implanted in my brain
144
534186
3921
egy elektródákból álló
mátrix volt behelyezve
mátrix volt behelyezve
09:10
from this side,
145
538131
1866
erről az oldalról az agyamba.
09:12
to be able to build a functional map
of what the brain controls.
of what the brain controls.
146
540021
5233
Feltérképezték vele az agyat,
hogy mit szabályoz.
hogy mit szabályoz.
09:17
And right before the operation,
147
545278
3674
Közvetlenül a műtét előtt
09:20
we were able to discuss
the functional map of my brain
the functional map of my brain
148
548976
6777
meg tudtuk vitatni az orvossal
az agyfunkcióim elhelyezkedését,
az agyfunkcióim elhelyezkedését,
09:27
with the doctor, to understand
which risks I was running into
which risks I was running into
149
555777
4883
hogy megértsem,
mekkora kockázatot vállalok,
mekkora kockázatot vállalok,
09:32
and if there were any I wanted to avoid.
150
560684
3604
s van-e olyan, amelyet el akarok kerülni.
09:36
Obviously, there were.
151
564312
2116
Természetesen, volt.
09:38
[Open]
152
566452
1053
[NYÍLTSÁG]
09:39
And this openness was really
the fundamental part of La Cura.
the fundamental part of La Cura.
153
567529
5427
A nyíltság a La Curában
valóban alapvető volt.
valóban alapvető volt.
09:44
Thousands of people shared
their stories, their experiences.
their stories, their experiences.
154
572980
4795
Több ezer ember mondta el
történetét, tapasztalatát.
történetét, tapasztalatát.
09:49
Doctors got to talk with people
they don't usually consult
they don't usually consult
155
577799
4604
Az orvosok olyanokkal is beszéltek,
akikkel egyébként nem,
akikkel egyébként nem,
09:54
when they think about cancer.
156
582427
4919
ha rákról van szó.
09:59
I'm a self-founding,
continuous state of translation
continuous state of translation
157
587370
4649
Magamat finanszírozom,
a különböző nyelvek közötti
a különböző nyelvek közötti
10:04
among many different languages,
158
592043
2296
állandó fordítás állapotában,
10:06
in which science meets emotion
159
594363
3873
amelyben a tudomány
és az érzelem találkozik,
és az érzelem találkozik,
10:10
and conventional research
meets traditional research.
meets traditional research.
160
598260
4637
a konvencionális és a hagyományos
kutatás találkozik.
kutatás találkozik.
10:14
[Society]
161
602921
1318
[TÁRSADALOM]
10:16
The most important thing of La Cura
162
604263
5347
A La Curában az volt a legjobb,
10:21
was to feel like a part
of a really engaged and connected society
of a really engaged and connected society
163
609635
7000
hogy egy valóban résztvevő és összefogott
társadalom részének érezhettük magunkat,
társadalom részének érezhettük magunkat,
10:28
whose wellness really depends
on the wellness of all of its components.
on the wellness of all of its components.
164
616660
6120
amelynek az egészsége tényleg
az elemeinek egészségétől függ.
az elemeinek egészségétől függ.
10:36
This global performance
is my open-source cure for cancer.
is my open-source cure for cancer.
165
624253
4600
Ez a globális előadás az én nyílt
forráskódú rákgyógyítási módszerem.
forráskódú rákgyógyítási módszerem.
10:41
And from what I feel,
166
629873
1782
S úgy látom, hogy a gyógymód
10:43
it's a cure for me, but for us all.
167
631679
2376
nemcsak az enyém, hanem mindenkié.
10:46
Thank you.
168
634079
1153
Köszönöm szépen.
10:47
(Applause).
169
635256
2675
(Taps)
ABOUT THE SPEAKER
Salvatore Iaconesi - Open-source engineer and artistAn artist, hacker and interaction designer, Salvatore Iaconesi embarked on a bold open-source project in 2012. Subject: his own brain cancer
Why you should listen
"I have a brain cancer.” Data artist and TED Fellow Salvatore Iaconesi posted these words on his website September 10, 2012. He wrote:
Yesterday I went to get my digital medical records: I have to show them to many doctors.
Sadly they were in a closed, proprietary format and, thus, I could not open them using my computer, or send them in this format to all the people who could have saved my life.
I cracked them.
I opened them and converted the contents into open formats, so that I could share them with everyone.
In cracking his scans, X-rays, lab notes and charts, and opening them to the world, he laid out a model for open-sourcing not only a support group, but a whole cure (he calls it, in his native Italian, "La cura"). And he means a cure of any kind: "There are cures for the body, for spirit, for communication." He had brain surgery in February 2013, "and everything went perfectly." Now he is working on sharing the benefits of his experience.
More profile about the speakerYesterday I went to get my digital medical records: I have to show them to many doctors.
Sadly they were in a closed, proprietary format and, thus, I could not open them using my computer, or send them in this format to all the people who could have saved my life.
I cracked them.
I opened them and converted the contents into open formats, so that I could share them with everyone.
In cracking his scans, X-rays, lab notes and charts, and opening them to the world, he laid out a model for open-sourcing not only a support group, but a whole cure (he calls it, in his native Italian, "La cura"). And he means a cure of any kind: "There are cures for the body, for spirit, for communication." He had brain surgery in February 2013, "and everything went perfectly." Now he is working on sharing the benefits of his experience.
Salvatore Iaconesi | Speaker | TED.com