TED2007
Allison Hunt: How to get (a new) hip
La mia nuova anca: Allison hunt@TED
Filmed:
Readability: 3.2
635,855 views
La TEDster Allison Hunt, in questo breve intervento, racconta di aver trovato humour e strategie di marketing nel più improbabile dei luoghi -- l'ospedale dove doveva farsi sostituire l'anca. Mentre il mondo studia i sistemi sanitari in crisi, questa clip mostra come finire in testa ad una lista d'attesa di due anni possa sortire un paradossale effetto altruistico.
Allison Hunt - Marketing expert
Allison Hunt has worked in advertising and marketing for 20 years, developing human insight and persuasion into an art for her clients. Six years after getting an artificial hip, she decided to try something new. Full bio
Allison Hunt has worked in advertising and marketing for 20 years, developing human insight and persuasion into an art for her clients. Six years after getting an artificial hip, she decided to try something new. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:28
Allison Hunt: My three minutes hasn't started yet, has it?
0
3000
2000
Allison Hunt: I miei tre minuti non sono ancora iniziati, vero?
00:30
Chris Anderson: No, you can't start the three minutes.
1
5000
2000
Chris Anderson: No, resettate. Non é giusto.
00:32
Reset the three minutes, that's just not fair.
2
7000
2000
Allison Hunt: Oh mio Dio, é dura qui. Voglio dire, sono già abbastanza nervosa così.
00:34
AH: Oh my God, it's harsh up here.
3
9000
2000
Allison Hunt: Oh mio Dio, é dura qui. Voglio dire, sono già abbastanza nervosa così.
00:36
I mean I'm nervous enough as it is.
4
11000
3000
Allison Hunt: Oh mio Dio, é dura qui. Voglio dire, sono già abbastanza nervosa così.
00:39
But I am not as nervous as I was five weeks ago.
5
14000
3000
Ma non quanto cinque settimane fa, quando mi hanno sostituito l'anca.
00:43
Five weeks ago I had total hip replacement surgery.
6
18000
3000
Ma non quanto cinque settimane fa, quando mi hanno sostituito l'anca.
00:46
Do you know that surgery?
7
21000
2000
Conoscete quell'operazione? Sega, trapano, una cosa orribile.
00:48
Electric saw, power drill, totally disgusting
8
23000
3000
Conoscete quell'operazione? Sega, trapano, una cosa orribile.
00:51
unless you're David Bolinsky, in which case it's all truth and beauty.
9
26000
4000
A meno che non siate David Bolinsky, nel qual caso tutto é "verità e bellezza".
00:55
Sure David, if it's not your hip, it's truth and beauty.
10
30000
4000
Certo, David, se non é la tua, di anca, tutto é verità e bellezza.
00:59
Anyway, I did have a really big epiphany around the situation,
11
34000
2000
Ma é stata un'esperienza istruttiva, quindi Chris mi ha invitato a parlarvene.
01:01
so Chris invited me to tell you about it.
12
36000
2000
Ma é stata un'esperienza istruttiva, quindi Chris mi ha invitato a parlarvene.
01:03
But first you need to know two things about me.
13
38000
2000
Prima, però, dovete sapere due cose su di me. Solo due cose:
01:05
Just two things.
14
40000
2000
Sono Canadese. E sono la minore di sette figli.
01:07
I'm Canadian, and I'm the youngest of seven kids.
15
42000
3000
Sono Canadese. E sono la minore di sette figli.
01:10
Now, in Canada, we have that great healthcare system.
16
45000
2000
In Canada, abbiamo un grande sistema sanitario.
01:12
That means we get our new hips for free.
17
47000
2000
Le anche nuove sono gratis.
01:14
And being the youngest of seven,
18
49000
3000
Ed essendo la più giovane di sette, non sono mai stata "in prima linea". OK?
01:17
I have never been at the front of the line for anything. OK?
19
52000
5000
Ed essendo la più giovane di sette, non sono mai stata "in prima linea". OK?
01:22
So my hip had been hurting me for years.
20
57000
2000
L'anca mi ha fatto male per anni.
01:24
I finally went to the doctor, which was free.
21
59000
3000
Alla fine sono andata dal dottore, gratis, che mi ha mandata da un ortopedico, gratis.
01:27
And she referred me to an orthopedic surgeon, also free.
22
62000
3000
Alla fine sono andata dal dottore, gratis, che mi ha mandata da un ortopedico, gratis.
01:31
Finally got to see him after 10 months of waiting -- almost a year.
23
66000
4000
Finalmente sono riuscita a vederlo dopo dieci mesi di attesa. Quasi un anno.
01:35
That is what free gets you.
24
70000
3000
Anche la gratuità ha un prezzo.
01:39
I met the surgeon, and he took some free X-rays,
25
74000
3000
Incontro il chirurgo e facciamo alcune radiografie gratuite.
01:42
and I got a good look at them. And you know,
26
77000
2000
Le guardo, e capisco che la mia anca ha dei problemi. E dire che lavoro nel marketing!
01:44
even I could tell my hip was bad,
27
79000
2000
Le guardo, e capisco che la mia anca ha dei problemi. E dire che lavoro nel marketing!
01:46
and I actually work in marketing.
28
81000
2000
Le guardo, e capisco che la mia anca ha dei problemi. E dire che lavoro nel marketing!
01:48
So he said, "Allison, we've got to get you on the table.
29
83000
4000
Quindi mi disse: "Allison, dobbiamo operarti. Ti sostituirò l'anca. Ma l'attesa é di 18 mesi."
01:52
I'm going to replace your hip -- it's about an 18-month wait."
30
87000
3000
Quindi mi disse: "Allison, dobbiamo operarti. Ti sostituirò l'anca. Ma l'attesa é di 18 mesi."
01:55
18 more months.
31
90000
2000
Ne avevo già aspettati dieci, e me ne aspettavano altri 18.
01:57
I'd already waited 10 months, and I had to wait 18 more months.
32
92000
4000
Ne avevo già aspettati dieci, e me ne aspettavano altri 18.
02:01
You know, it's such a long wait that I actually
33
96000
2000
L'attesa era così lunga che ho iniziato a pensarci in termini di TED.
02:03
started to even think about it in terms of TEDs.
34
98000
2000
L'attesa era così lunga che ho iniziato a pensarci in termini di TED.
02:05
I wouldn't have my new hip for this TED.
35
100000
2000
Non avrei avuto la mia nuova anca per il TED 2007,
02:07
I wouldn't have my new hip for TEDGlobal in Africa.
36
102000
3000
né per il TEDGlobal in Africa,
02:10
I would not have my new hip for TED2008.
37
105000
2000
né per il TED2008.
02:12
I would still be on my bad hip. That was so disappointing.
38
107000
3000
Avrei ancora avuto la mia anca di prima. Che delusione.
02:15
So, I left his office and I was walking through the hospital,
39
110000
4000
Così, lasciai il suo studio, e uscendo dall'ospedale, ebbi la mia rivelazione:
02:19
and that's when I had my epiphany.
40
114000
2000
Così, lasciai il suo studio, e uscendo dall'ospedale, ebbi la mia rivelazione:
02:22
This youngest of seven had to get herself to the front of the line.
41
117000
4000
la più giovane di sette figli deve mettersi da sola in prima linea. Oh sì.
02:26
Oh yeah.
42
121000
2000
la più giovane di sette figli deve mettersi da sola in prima linea. Oh sì.
02:28
Can I tell you how un-Canadian that is?
43
123000
2000
Ma...posso dirvi quanto sia poco canadese questo?
02:30
We do not think that way.
44
125000
2000
Non ragioniamo così. Non ci passa proprio per la mente.
02:32
We don't talk about it. It's not even a consideration.
45
127000
3000
Non ragioniamo così. Non ci passa proprio per la mente.
02:35
In fact, when we're traveling abroad, it's how we identify fellow Canadians.
46
130000
4000
Sapete come ci riconosciamo, all'estero?
02:39
"After you." "Oh, no, no. After you."
47
134000
2000
"Dopo di lei". "Oh, no. Prima lei"
02:41
Hey, are you from Canada? "Oh, me too! Hi!"
48
136000
2000
"Hey, sei canadese? Anch'io, ciao!"
02:43
"Great! Excellent!"
49
138000
3000
"Ehi, sei canadese? Anch'io, ciao!"
02:46
So no, suddenly I wasn't averse to butting any geezer off the list.
50
141000
4000
Improvvisamente non mi dispiaceva scavalcare chiunque si trovasse davanti a me.
02:50
Some 70-year-old who wanted his new hip
51
145000
2000
Qualche settantenne con la nostalgia del golf, o del giardinaggio.
02:52
so he could be back golfing, or gardening.
52
147000
2000
Qualche settantenne con la nostalgia del golf, o del giardinaggio.
02:54
No, no. Front of the line.
53
149000
2000
No, no. In cima alla lista.
02:56
So by now I was walking the lobby, and of course, that hurt,
54
151000
3000
Attraverso il salone. L'anca mi fa male, e... mi serviva un segno. E lo vidi.
02:59
because of my hip, and I kind of needed a sign.
55
154000
3000
Attraverso il salone. L'anca mi fa male, e... mi serviva un segno. E lo vidi.
03:02
And I saw a sign.
56
157000
3000
Attraverso il salone. L'anca mi fa male, e... mi serviva un segno. E lo vidi.
03:05
In the window of the hospital's tiny gift shop there was a sign
57
160000
4000
Il negozio di regali dell'ospedale cercava volontari. Mmh...
03:09
that said, "Volunteers Needed." Hmm.
58
164000
4000
Il negozio di regali dell'ospedale cercava volontari. Mmh...
03:13
Well, they signed me up immediately.
59
168000
3000
Mi hanno assunto subito.
03:16
No reference checks. None of the usual background stuff, no.
60
171000
3000
Nessuna referenza, niente background, nulla. Avevano troppo bisogno di nuove leve.
03:19
They were desperate for volunteers
61
174000
2000
Nessuna referenza, niente background, nulla. Avevano troppo bisogno di nuove leve.
03:21
because the average age of the volunteer at the hospital gift shop was 75.
62
176000
4000
L'età media dei volontari era di 75 anni. Serviva sangue fresco.
03:25
Yeah. They needed some young blood.
63
180000
3000
L'età media dei volontari era di 75 anni. Serviva sangue fresco.
03:28
So, next thing you know, I had my bright blue volunteer vest,
64
183000
3000
Avevo la mia divisa blu, la mia foto ID, e fui addestrata dal mio boss 89enne.
03:31
I had my photo ID, and I was fully trained by my 89-year-old boss.
65
186000
4000
Avevo la mia divisa blu, la mia foto ID, e fui addestrata dal mio boss 89enne.
03:35
I worked alone.
66
190000
2000
Ho lavorato da sola, ogni venerdì mattina. Ero al negozio di regali.
03:37
Every Friday morning I was at the gift shop.
67
192000
3000
Ho lavorato da sola, ogni venerdì mattina. Ero al negozio di regali.
03:40
While ringing in hospital staff's Tic Tacs,
68
195000
2000
Mentre chiaccheravo con lo staff dell'ospedale,
03:43
I'd casually ask, "What do you do?"
69
198000
2000
una volta chiesi casualmente: "Cosa fate?"
03:45
Then I'd tell them, "Well, I'm getting my hip replaced -- in 18 months.
70
200000
5000
E poi: "Mi sostituiranno l'anca. Fra 18 mesi.
03:51
It's gonna be so great when the pain stops. Ow!"
71
206000
4000
Sarà fantastico quando non mi farà più male..."
03:56
All the staff got to know the plucky, young volunteer.
72
211000
5000
Tutto lo staff conobbe la giovane, coraggiosa volontaria.
04:03
My next surgeon's appointment was, coincidentally,
73
218000
2000
Il mio appuntamento successivo col chirurgo fu, casualmente,
04:06
right after a shift at the gift shop.
74
221000
2000
subito dopo un turno al negozio di regali. Quindi, naturalmente, avevo divisa e tesserino.
04:08
So, naturally, I had my vest and my identification.
75
223000
3000
subito dopo un turno al negozio di regali. Quindi, naturalmente, avevo divisa e tesserino.
04:12
I draped them casually over the chair in the doctor's office.
76
227000
2000
Li appoggio senza pensarci sulla sedia del dottore. E quando entra...
04:14
And you know, when he walked in,
77
229000
2000
Li appoggio senza pensarci sulla sedia del dottore. E quando entra...
04:16
I could just tell that he saw them.
78
231000
2000
noto che lui li nota. Poco dopo, avevo l'intervento prenotato di lì a poche settimane,
04:18
Moments later, I had a surgery date just weeks away,
79
233000
4000
noto che lui li nota. Poco dopo, avevo l'intervento prenotato di lì a poche settimane,
04:22
and a big fat prescription for Percocet.
80
237000
3000
e una prescrizione massiccia di Percocet.
04:27
Now, word on the street was that it was actually
81
242000
2000
Stando alle voci di corridoio, fu il mio volontariato a mettermi in cima alla lista.
04:29
my volunteering that got me to the front of the line.
82
244000
2000
Stando alle voci di corridoio, fu il mio volontariato a mettermi in cima alla lista.
04:31
And, you know, I'm not even ashamed of that.
83
246000
3000
E non me ne vergogno.
04:34
Two reasons.
84
249000
1000
Per due ragioni. Prima di tutto, avrò molta cura della mia nuova anca.
04:35
First of all, I am going to take such good care of this new hip.
85
250000
2000
Per due ragioni. Prima di tutto, avrò molta cura della mia nuova anca.
04:37
But also I intend to stick with the volunteering,
86
252000
3000
E inoltre, intendo continuare a fare volontariato.
04:40
which actually leads me to the biggest epiphany of them all.
87
255000
4000
Il che mi porta alla più grande delle rivelazioni: un canadese, anche quando frega il sistema,
04:44
Even when a Canadian cheats the system,
88
259000
3000
Il che mi porta alla più grande delle rivelazioni: un canadese, anche quando frega il sistema,
04:47
they do it in a way that benefits society.
89
262000
2000
lo fa a vantaggio di tutti.
ABOUT THE SPEAKER
Allison Hunt - Marketing expertAllison Hunt has worked in advertising and marketing for 20 years, developing human insight and persuasion into an art for her clients. Six years after getting an artificial hip, she decided to try something new.
Why you should listen
Allison runs HATCH Research Intelligence in Toronto, a qualitative market research company that consults on marketing communications and strategy development for clients like Kellogg's, Toyota and Molson-Coors.
Allison Hunt | Speaker | TED.com