TED2007
Allison Hunt: How to get (a new) hip
Allison Hunt dostaje (nowe) biodro
Filmed:
Readability: 3.2
635,855 views
Gdy Allison Hunt dowiedziała się, że potrzebuje nowego biodra -- i że system opieki zdrowotnej Kanady wymaga czekania przez 2 lata na zabieg (w bólu), -- wzięła ona sprawy w swoje własne ręce.
Allison Hunt - Marketing expert
Allison Hunt has worked in advertising and marketing for 20 years, developing human insight and persuasion into an art for her clients. Six years after getting an artificial hip, she decided to try something new. Full bio
Allison Hunt has worked in advertising and marketing for 20 years, developing human insight and persuasion into an art for her clients. Six years after getting an artificial hip, she decided to try something new. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:28
Allison Hunt: My three minutes hasn't started yet, has it?
0
3000
2000
Moje trzy minuty jeszcze się nie zaczęły, prawda?
00:30
Chris Anderson: No, you can't start the three minutes.
1
5000
2000
Chris Anderson: Nie, nie możesz rozpocząć odliczania.
00:32
Reset the three minutes, that's just not fair.
2
7000
2000
Zresetuj stoper, to nie fair.
00:34
AH: Oh my God, it's harsh up here.
3
9000
2000
Allison Hunt: O mój boże, tutaj nie ma zmiłuj.
00:36
I mean I'm nervous enough as it is.
4
11000
3000
Wiecie, i tak jestem wystarczająco zdenerwowana.
00:39
But I am not as nervous as I was five weeks ago.
5
14000
3000
Jednak nie jestem tak zdenerwowana, jak pięć tygodni temu.
00:43
Five weeks ago I had total hip replacement surgery.
6
18000
3000
Pięć tygodni temu przeszłam operację wymiany biodra.
00:46
Do you know that surgery?
7
21000
2000
- znacie ten zabieg?
00:48
Electric saw, power drill, totally disgusting
8
23000
3000
Piła elektryczna, wiertarka, obrzydliwe.
00:51
unless you're David Bolinsky, in which case it's all truth and beauty.
9
26000
4000
Chyba, że jesteście Davidem Bolinsky, wtedy to jest prawda i piękno.
00:55
Sure David, if it's not your hip, it's truth and beauty.
10
30000
4000
Jasne David, jeżeli to nie jest twoje biodro, to jest to prawda i piękno.
00:59
Anyway, I did have a really big epiphany around the situation,
11
34000
2000
W każdym razie, dzięki tej sytuacji miałam kilka objawień,
01:01
so Chris invited me to tell you about it.
12
36000
2000
więc Chris zaprosił mnie, abym wam o tym opowiedziała.
01:03
But first you need to know two things about me.
13
38000
2000
Jednak najpierw musicie wiedzieć o mnie dwie rzeczy.
01:05
Just two things.
14
40000
2000
Tylko dwie rzeczy.
01:07
I'm Canadian, and I'm the youngest of seven kids.
15
42000
3000
Jestem Kanadyjką i jestem najmłodsza z siedmiorga rodzeństwa.
01:10
Now, in Canada, we have that great healthcare system.
16
45000
2000
W Kanadzie mamy wspaniały system opieki zdrowotnej.
01:12
That means we get our new hips for free.
17
47000
2000
To oznacza, że dostajemy nasze nowe biodra za darmo.
01:14
And being the youngest of seven,
18
49000
3000
Jako najmłodsza z rodzeństwa,
01:17
I have never been at the front of the line for anything. OK?
19
52000
5000
nigdy nie zdarzyło się, żebym była pierwsza w kolejce po cokolwiek, OK?
01:22
So my hip had been hurting me for years.
20
57000
2000
Moje biodro bolało mnie przez lata.
01:24
I finally went to the doctor, which was free.
21
59000
3000
W końcu poszłam do lekarki, co nie kosztowało nic,
01:27
And she referred me to an orthopedic surgeon, also free.
22
62000
3000
a ona poleciła mi chirurga ortopedę, który też nic nie kosztował.
01:31
Finally got to see him after 10 months of waiting -- almost a year.
23
66000
4000
W końcu udało mi się z nim zobaczyć po 10 miesiącach czekania - prawie roku.
01:35
That is what free gets you.
24
70000
3000
Taki jest koszt darmowości.
01:39
I met the surgeon, and he took some free X-rays,
25
74000
3000
Spotkałam chirurga, zrobił mi kilka darmowych prześwietleń,
01:42
and I got a good look at them. And you know,
26
77000
2000
przyjrzałam się im dobrze i wiecie,
01:44
even I could tell my hip was bad,
27
79000
2000
nawet ja mogłam stwierdzić, że moje biodro było w złym stanie.
01:46
and I actually work in marketing.
28
81000
2000
Pracuję w marketingu.
01:48
So he said, "Allison, we've got to get you on the table.
29
83000
4000
Powiedział mi: "Allison, musimy położyć cię na stole operacyjnym".
01:52
I'm going to replace your hip -- it's about an 18-month wait."
30
87000
3000
Wymienię ci biodro - to wymaga około 18 miesięcy czekania.
01:55
18 more months.
31
90000
2000
18 kolejnych miesięcy.
01:57
I'd already waited 10 months, and I had to wait 18 more months.
32
92000
4000
Już wyczekałam 10 miesięcy i mam poczekać kolejne 18.
02:01
You know, it's such a long wait that I actually
33
96000
2000
Wiecie, to tak długi okres, że właściwie
02:03
started to even think about it in terms of TEDs.
34
98000
2000
zaczęłam myśleć o tym w kontekście TED-ów.
02:05
I wouldn't have my new hip for this TED.
35
100000
2000
Nie miałabym nowego biodra na tym TED-zie.
02:07
I wouldn't have my new hip for TEDGlobal in Africa.
36
102000
3000
Nie miałabym nowego biodra na TEDGlobal w Afryce.
02:10
I would not have my new hip for TED2008.
37
105000
2000
Nie miałabym nowego biodra na TED2008.
02:12
I would still be on my bad hip. That was so disappointing.
38
107000
3000
Wciąż używałabym mojego wadliwego biodra. To rozczarowujące.
02:15
So, I left his office and I was walking through the hospital,
39
110000
4000
Wyszłam więc z jego gabinetu i szłam przez szpital,
02:19
and that's when I had my epiphany.
40
114000
2000
i wtedy miałam swoje objawienie.
02:22
This youngest of seven had to get herself to the front of the line.
41
117000
4000
To najmłodsze z siedmiorga rodzeństwa przepchnie się na początek kolejki.
02:26
Oh yeah.
42
121000
2000
O tak.
02:28
Can I tell you how un-Canadian that is?
43
123000
2000
Powiedzieć wam jak bardzo niekanadyjskie to jest?
02:30
We do not think that way.
44
125000
2000
Nie myślimy w ten sposób.
02:32
We don't talk about it. It's not even a consideration.
45
127000
3000
Nie mówimy o tym - ugh - to nawet nie jest opcją.
02:35
In fact, when we're traveling abroad, it's how we identify fellow Canadians.
46
130000
4000
Po prawdzie, gdy podróżujemy po świecie, tak rozpoznajemy innych Kanadyjczyków.
02:39
"After you." "Oh, no, no. After you."
47
134000
2000
"Po tobie" "O nie nie, po tobie".
02:41
Hey, are you from Canada? "Oh, me too! Hi!"
48
136000
2000
"Hej, jesteś z Kanady? " O tak, ja też! Cześć!"
02:43
"Great! Excellent!"
49
138000
3000
"Świetnie! Wspaniale!"
02:46
So no, suddenly I wasn't averse to butting any geezer off the list.
50
141000
4000
Nie, nie chciałam nagle wykopać z listy jakiegoś starego pryka.
02:50
Some 70-year-old who wanted his new hip
51
145000
2000
Jakiegoś 70-latka, który chce nowe biodro tylko po to,
02:52
so he could be back golfing, or gardening.
52
147000
2000
aby mógł wrócić do golfa i plewienia ogródka.
02:54
No, no. Front of the line.
53
149000
2000
Nie, nie. Sam początek kolejki.
02:56
So by now I was walking the lobby, and of course, that hurt,
54
151000
3000
Więc szłam przez korytarz, co oczywiście bolało
02:59
because of my hip, and I kind of needed a sign.
55
154000
3000
przez moje biodro i potrzebowałam jakiegoś znaku.
03:02
And I saw a sign.
56
157000
3000
I ujrzałam ten znak.
03:05
In the window of the hospital's tiny gift shop there was a sign
57
160000
4000
W oknie małego szpitalnego sklepiku z prezentami była wywieszka
03:09
that said, "Volunteers Needed." Hmm.
58
164000
4000
mówiąca "Potrzebni ochotnicy" Hmm.
03:13
Well, they signed me up immediately.
59
168000
3000
Oczywiście od razu się zapisałam.
03:16
No reference checks. None of the usual background stuff, no.
60
171000
3000
Bez referencji, bez normalnego sprawdzania kandydata, nie.
03:19
They were desperate for volunteers
61
174000
2000
Byli zdesperowani, aby znaleźć ochotników,
03:21
because the average age of the volunteer at the hospital gift shop was 75.
62
176000
4000
bowiem średni wiek ochotników w tym szpitalnym sklepiku wynosił 75 lat.
03:25
Yeah. They needed some young blood.
63
180000
3000
Tak. Potrzebowali młodej krwi.
03:28
So, next thing you know, I had my bright blue volunteer vest,
64
183000
3000
Pierwsza rzecz - dostałam moją jasnoniebieską kamizelkę ochotnika.
03:31
I had my photo ID, and I was fully trained by my 89-year-old boss.
65
186000
4000
Dostałam identyfikator i zostałam przeszkolona przez mojego 89-letniego szefa.
03:35
I worked alone.
66
190000
2000
Pracowałam sama.
03:37
Every Friday morning I was at the gift shop.
67
192000
3000
Każdego piątkowego poranka byłam w sklepie z prezentami.
03:40
While ringing in hospital staff's Tic Tacs,
68
195000
2000
Podczas wydawania pracownikom Tic Taków
03:43
I'd casually ask, "What do you do?"
69
198000
2000
pytałam, "Czym się zajmujesz?"
03:45
Then I'd tell them, "Well, I'm getting my hip replaced -- in 18 months.
70
200000
5000
Potem mówiłam: "Dostanę nowe biodro - za 18 miesięcy
03:51
It's gonna be so great when the pain stops. Ow!"
71
206000
4000
To będzie piękne, gdy ból zniknie. Ał!"
03:56
All the staff got to know the plucky, young volunteer.
72
211000
5000
Cały personel poznał marudzącą, młodą ochotniczkę.
04:03
My next surgeon's appointment was, coincidentally,
73
218000
2000
Moje następne spotkanie z chirurgiem zostało wyznaczone, przypadkowo,
04:06
right after a shift at the gift shop.
74
221000
2000
zaraz po mojej zmianie w sklepie z prezentami.
04:08
So, naturally, I had my vest and my identification.
75
223000
3000
Więc oczywiście miałam przy sobie kamizelkę i identyfikator
04:12
I draped them casually over the chair in the doctor's office.
76
227000
2000
które zwyczajnie położyłam na krześle w gabinecie lekarza.
04:14
And you know, when he walked in,
77
229000
2000
I wiecie, kiedy wchodził,
04:16
I could just tell that he saw them.
78
231000
2000
byłam pewna, że je zobaczył.
04:18
Moments later, I had a surgery date just weeks away,
79
233000
4000
Chwilę później, miałam termin operacji wyznaczony na najbliższe tygodnie
04:22
and a big fat prescription for Percocet.
80
237000
3000
oraz receptę na grubą dawkę Percocetu.
04:27
Now, word on the street was that it was actually
81
242000
2000
Teraz wszyscy mówią, że to właściwie
04:29
my volunteering that got me to the front of the line.
82
244000
2000
wolontariat przepchnął mnie na początek kolejki.
04:31
And, you know, I'm not even ashamed of that.
83
246000
3000
I wiecie, nawet się tego nie wstydzę.
04:34
Two reasons.
84
249000
1000
Z dwóch powodów.
04:35
First of all, I am going to take such good care of this new hip.
85
250000
2000
Po pierwsze, dobrze zaopiekuję się tym nowym biodrem.
04:37
But also I intend to stick with the volunteering,
86
252000
3000
Jednak jednocześnie pozostanę przy wolontariacie.
04:40
which actually leads me to the biggest epiphany of them all.
87
255000
4000
To prowadzi do mojego największego objawienia.
04:44
Even when a Canadian cheats the system,
88
259000
3000
Nawet jeżeli Kanadyjczyk oszukuje system,
04:47
they do it in a way that benefits society.
89
262000
2000
to i tak robi to tak, że skorzysta na tym także społeczeństwo.
ABOUT THE SPEAKER
Allison Hunt - Marketing expertAllison Hunt has worked in advertising and marketing for 20 years, developing human insight and persuasion into an art for her clients. Six years after getting an artificial hip, she decided to try something new.
Why you should listen
Allison runs HATCH Research Intelligence in Toronto, a qualitative market research company that consults on marketing communications and strategy development for clients like Kellogg's, Toyota and Molson-Coors.
Allison Hunt | Speaker | TED.com