Gayle Tzemach Lemmon: Meet the women fighting on the front lines of an American war
Gayle Tzemach Lemmon: Loro, le donne che combattono in prima linea una guerra americana
Gayle Tzemach Lemmon writes about women around the world living their lives at war and in conflict zones. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
has the funny one,
c'è quella divertente,
when you need a good cry,
per farsi un bel pianto,
when you've had a hard day.
se hai passato una brutta giornata.
di donne all'avanguardia,
of groundbreaking women
then friends, and then family --
poi amiche, e infine famiglia,
delle Operazioni Speciali.
whose friendship and valor was cemented
di donne erano consolidati
and done at the tip of the spear,
e compiuto in pericolo estremo,
se non altro ufficialmente,
officially, at least --
dal combattimento sul campo,
che esistessero.
with Special Operations leaders,
i leader delle Operazioni Speciali,
in the United States military, saying,
negli Stati Uniti, hanno dichiarato:
ci aiutino in questa guerra.
di metter fine alle sue guerre»,
sostenevano.
to the end of its wars," it argued.
and more understanding."
e di più intesa».
in a community and in a home,
in una comunità o in una casa,
Southern Afghanistan,
del Sud dell' Afghanistan,
non potevano parlare con le donne,
men could not talk to women,
and traditional society like Afghanistan,
e tradizionale come quella afghana,
di soldati donne.
that the women who would be recruited
che le donne reclutate per il servizio
and Navy SEALs,
o dei Navy SEAL,
experienced by less than five percent
vissuto da meno del 5 %
Become a part of history.
entrate a far parte della storia.
on the battlefield in Afghanistan."
sul campo in Afghanistan."
voleva fare qualcosa che contasse,
wanted to do something that mattered
for their country,
per il loro Paese,
volevano servire con uno scopo.
it was about serving with purpose.
in North Carolina
to North Carolina
in quei gruppi
nelle Operazioni Speciali,
on the Special Operations front lines,
very quickly a community,
in men che non si dica, una comunità
and as fit as they were,
e in forma come loro
di fare la differenza.
for who they were,
per chi erano,
was that all of a sudden,
fu che, all'improvviso,
around and realized
than one giraffe at the zoo."
c'era Cassie,
an ROTC cadet, a sorority sister
cadetto del ROTC,
all in one person.
tutto in una persona.
who always ran and road marched
a West Point,
sempre senza calzini,
voluto stare in Fanteria,
always wanted to be in the infantry,
that women couldn't be,
non potevano,
funzionario nei Servizi Segreti.
to bust drug gangs in Pennsylvania.
nelle retate antidroga in Pennsylvania.
giocatrice di football a scuola,
who played high school football
per entrare nel coro,
after the first,
that girls couldn't play football,
che le ragazze non giocano a football,
che sarebbero venute dopo di lei.
who would come after her.
part of their destiny,
aveva dato forma a parte del destino,
out of reach for girls."
fuori portata delle ragazze».
to serve with the best of the best
per servire coi migliori
to their country,
per il proprio Paese,
that they were female,
che fossero donne,
was like women everywhere.
erano come le donne di ogni parte.
over eyeliner and eye pencil.
nelle toilette grazie a eyeliner e matite.
giubbotti antiproiettile.
of weight on their backs,
sulle spalle,
per un'operazione
a movie called "Bridesmaids."
il film "Le amiche della sposa".
che si chiama Spanx,
big where they should be small,
dove avrebbero dovuto essere strette,
dove serviva che fossero larghe.
you see her here on my left --
la vedete alla mia sinistra,
per la sua base,
when she went out on mission each night.
quando andava in missione ogni notte.
over video conference
in video conferenza
from their various bases,
dalle loro varie basi,
a fare ciò che facevano.
doing what they were doing.
what was working, what wasn't,
e cosa no,
e in cosa migliorare.
what they needed to do better.
più superficiali dell'essere donne
some of the lighter moments of being women
di fare pipì come i maschi,
that let you pee like a guy,
in questo caso, di appena il 40% .
a 40 percent accuracy rate out there.
con la "e".
e anche femminili,
and you could be feminine.
e il giubbotto antiproiettile.
e adorare il punto croce,
and really like cross-stitch.
and you could also love to bake cookies.
da un elicottero e preparare i dolci.
ogni santo giorno.
questo aspetto anche in missione.
to this mission as well.
they never forgot
non hanno mai dimenticato
to the front lines,
poteva averle messe in prima linea,
prove themselves there.
che confermava loro di essere lì.
Amber uscì in missione,
out on mission,
era barricato in un agguato
a barricaded shooter lying in wait
che aspettavano di entrare nella casa.
who were waiting to enter the home.
who found out
that make up explosives
che componevano esplosivo
in which they were standing,
dove loro si trovavano,
all the way between there
lungo il percorso tra dov'erano
about to head that night.
compagna diede prova di sé
of their teammates proved herself
squadra di SEAL,
they were looking for
che stavano cercando
in un pannolino bagnato.
another one of their teammates,
un'altra loro compagna,
that they were looking for,
from the Rangers
they were looking for that night
che cercavano quella notte
not only for one another,
non solo l'una per l'altra,
che sarebbero venute dopo.
who would come after them.
alongside whom they served.
accanto ai quali erano in servizio.
un grande uomo ci sia
una grande donna.
behind every great man is a good woman.
who wanted to see them succeed.
che volevano vederle vincere.
had served 12 deployments.
aveva prestato servizio in 12 reggimenti.
that he had to go train girls,
che doveva addestrare delle ragazze,
nell'estate del 2011,
women in the summer of 2011,
"We have just witnessed history.
«Abbiamo appena assistito alla storia.
our own Tuskegee Airmen."
le nostre Tuskegee Airmen».
was the one person
era una persona
tra Martha Stewart
of Martha Stewart,
to make dinner for her husband,
il pranzo per suo marito,
who pushed her to be her best,
a dare il meglio di sé,
in spalla e correre per chilometri,
on her back and run for miles,
in her office in Kandahar,
nell'ufficio a Kandahar,
and then go to the gym
poi andava in palestra
alla sbarra.
from a dead hang.
un altro paio di stivali
an extra pair of boots
would be on your speed dial.
era nella selezione rapida.
di quanto fosse brava,
through action.
attraverso le sue azioni.
over the easy wrong.
la strada più difficile,
for walking up to a 15-foot rope,
per arrampicarsi su funi di 4 metri
per poi filarsela scusandosi,
sia le braccia che le gambe,
to use both her arms and her legs,
(Risate)
to tell their stories.
per raccontare le loro storie,
alongside two Rangers,
fu uccisa insieme a due Ranger,
fatto per restare in ombra,
for the shadows
restava ancora dov'era.
was still very much in place.
per dare una pubblica testimonianza
and gave a public testimony
"these women are warriors,
«queste donne sono guerrieri,
su cosa significhi essere una donna
in what it means to be a female
and a school bus driver,
e autista del bus della scuola,
about that overwhelming set of days,
di giorni traumatici,
in her hand came up to her
tra le braccia andò da lei
what a hero was.
che gli eroi possono anche essere donne».
that heroes could be women, too."
all the unsung heroines
tutte le eroine non celebrate,
to keep going and to test every limit.
di andare avanti e spingersi al limite.
bound forever in life and afterward
si è legato per la vita e oltre,
che sarebbero venute dopo,
who would come after them,
of those who had come before.
di chi era venuto prima.
lo si è in ogni forma e taglia
in all shapes and sizes.
possono essere degli eroi.
ABOUT THE SPEAKER
Gayle Tzemach Lemmon - ReporterGayle Tzemach Lemmon writes about women around the world living their lives at war and in conflict zones.
Why you should listen
Gayle Tzemach Lemmon never set out to write about women entrepreneurs. After leaving ABC News for MBA study at Harvard, she was simply looking for a great -- and underreported -- economics story. What she found was women entrepreneurs in some of the toughest business environments creating jobs against daunting obstacles. Since then her writing on entrepreneurship has been published by the International Herald Tribune and Financial Times along with the World Bank and the International Finance Corporation.
Now a senior fellow at the Council on Foreign Relations, Lemmon continues to travel the world reporting on economic and development issues with a focus on women. She is the author of Ashley's War: The Untold Story of a Team of Women Soldiers on the Special Ops Battlefield (2014), as well as the best seller The Dressmaker of Khair Khana (2011) about a young entrepreneur who supported her community under the Taliban.
Gayle Tzemach Lemmon | Speaker | TED.com