Gayle Tzemach Lemmon: Meet the women fighting on the front lines of an American war
Gayle Tzemach Lemmon: Moterys, kovojančios Amerikos karo priešakinėse linijose
Gayle Tzemach Lemmon writes about women around the world living their lives at war and in conflict zones. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
has the funny one,
turi linksmintoją,
when you need a good cry,
išsiverkti,
when you've had a hard day.
po sunkios dienos.
of groundbreaking women
buvo radikalių moterų,
then friends, and then family --
tada draugėmis, o galiausiai šeima
whose friendship and valor was cemented
sutvirtino
and done at the tip of the spear,
būdamos atakos centre,
officially, at least --
kovose,
kad jos egzistuoja.
with Special Operations leaders,
specialiųjų pajėgų lyderiais,
in the United States military, saying,
JAV armijoje, kurie sakė:
padėtų atlaikyti šį karą”.
to the end of its wars," it argued.
jie teigė.
and more understanding."
daugiau supratimo”.
in a community and in a home,
visuomenėje ir namuose,
Southern Afghanistan,
men could not talk to women,
su moterimi,
and traditional society like Afghanistan,
visuomenėje kaip Afganistane,
that the women who would be recruited
kad moterys įdarbintos
ir jūrų laivyno SEAL,
and Navy SEALs,
experienced by less than five percent
mažiau nei 5 procentai
Become a part of history.
on the battlefield in Afghanistan."
Afganistano kovos lauke.“
wanted to do something that mattered
nuveikti kažką svarbaus,
for their country,
it was about serving with purpose.
tačiau dėl tarnavimo tikslui.
to North Carolina
į Šiaurės Karoliną
on the Special Operations front lines,
operacijų fronto linijas,
very quickly a community,
and as fit as they were,
ir stiprių kaip jos
kažką pakeisti.
for who they were,
dėl to kas jos yra,
tuo didžiuotis.
was that all of a sudden,
around and realized
than one giraffe at the zoo."
žirafa.“
buvo Cassie,
an ROTC cadet, a sorority sister
kadete, seserijos nare
all in one person.
ir viskas viename asmenyje.
who always ran and road marched
kuri visada bėgiojo ir žygiavo
always wanted to be in the infantry,
visada norėjo būti pėstininke,
that women couldn't be,
to bust drug gangs in Pennsylvania.
gaujas Pensilvanijoje.
who played high school football
futbolą mokykloje
after the first,
mergaitės negali žaisti futbolo,
that girls couldn't play football,
who would come after her.
kurios ateis po jos.
part of their destiny,
out of reach for girls."
nepasiekiamus merginoms.“
to serve with the best of the best
tarnauti su geriausiais iš geriausių,
to their country,
that they were female,
kad jos moterys.
was like women everywhere.
priežasčių buvo kaip moterys visur.
over eyeliner and eye pencil.
dėl akių kontūro ir pieštuko.
į savo kuprines,
of weight on their backs,
vykstantį į operaciją,
a movie called "Bridesmaids."
pavadinimu „Pamergės“.
big where they should be small,
didelės ten, kur turėjo būti mažos,
you see her here on my left --
jūs matote ją kairėje,
when she went out on mission each night.
išvykstant į misijas kiekvieną vakarą.
over video conference
kartu į video konferenciją
from their various bases,
įvairių bazių,
doing what they were doing.
kurios tai darė.
what was working, what wasn't,
veikė ir kas ne,
what they needed to do better.
ką joms reikėjo daryti geriau.
some of the lighter moments of being women
momentus būnant moterimi,
priešakines linijas.
that let you pee like a guy,
šlapintis kaip vyrui,
a 40 percent accuracy rate out there.
yra tik apie 40 procentų.
and you could be feminine.
būti drąsiai ir moteriškai.
liemenę.
and really like cross-stitch.
siuvinėjimas kryželiu.
and you could also love to bake cookies.
ir taip pat kepti sausainius.
to this mission as well.
tai įtraukė į misijas.
jos niekada nepamiršo,
they never forgot
to the front lines,
karo lauko priešakines linijas,
prove themselves there.
kas padeda įrodyti savo vertę.
out on mission,
Amber išvyko į misiją,
šauliai iš pasalų tykojo
a barricaded shooter lying in wait
who were waiting to enter the home.
kada galės įeiti į namus.
who found out
kuri išsiaiškino,
that make up explosives
sprogmenis,
in which they were standing,
kur jie stovėjo,
all the way between there
buvo sudėti visur, nuo ten –
about to head that night.
jų komandos draugė įrodė ką galinti
of their teammates proved herself
they were looking for
another one of their teammates,
dar viena jų komandos narė,
that they were looking for,
from the Rangers
iš reindžerių,
they were looking for that night
jie ieškojo tą naktį,
not only for one another,
ne tik viena kitai,
who would come after them.
alongside whom they served.
behind every great man is a good woman.
kiekvieno didžio vyro yra gera moteris.
who wanted to see them succeed.
kurie norėjo pamatyti jas laimint.
had served 12 deployments.
pats buvo dislokuotas 12 kartų.
that he had to go train girls,
kad jam reikės treniruoti merginas,
women in the summer of 2011,
dienų su šiomis moterimis
"We have just witnessed history.
„Mes ką tik paliudijome istoriją.
our own Tuskegee Airmen."
„Tuskegee“ pilotės.“
was the one person
vienas žmogus,
of Martha Stewart,
iš Martha Stewart
to make dinner for her husband,
gaminti vakarienę savo vyrui,
who pushed her to be her best,
kuris motyvavo ją siekti geriausio
kurią tik gali.
on her back and run for miles,
ant nugaros ir bėgti ištisas mylias,
in her office in Kandahar,
savo biure Kandahare
and then go to the gym
eidavo į sporto salę,
from a dead hang.
nuo pilnai ištiestų rankų
reikėjo papildomos poros batų
an extra pair of boots
would be on your speed dial.
pirmiausia eitum pas ją.
through action.
pasireikšti per veiksmus.
over the easy wrong.
teisingą sprendimą vietoj lengvo blogo.
for walking up to a 15-foot rope,
užkopė beveik 5 metrų virve
to use both her arms and her legs,
rankomis ir kojomis,
to tell their stories.
papasakoti savo istorijų.
alongside two Rangers,
nužudyta kartu su dviem reindžeriais,
for the shadows
sukurtą programą
was still very much in place.
vis dar galiojo.
and gave a public testimony
pareiškė viešą liudijimą
"these women are warriors,
„šios moterys yra kariai,
in what it means to be a female
tai, ką reiškia būti moterimi
and a school bus driver,
mokyklinio autobuso vairuotoja,
about that overwhelming set of days,
neįveikiamas dienas,
milžiniškas sielvartas
in her hand came up to her
rankose priėjo prie jos
what a hero was.
kas yra didvyris.
that heroes could be women, too."
moterys taip pat gali būti didvyrėmis.“
all the unsung heroines
neapdainuotas didvyres,
to keep going and to test every limit.
tęsti ir išbandyti kiekvieną limitą.
bound forever in life and afterward
susijungusių visam gyvenimui ir po to
who would come after them,
kas ateis po jų,
of those who had come before.
tai buvusiųjų pečių.
in all shapes and sizes.
įvairių formų ir dydžių.
ABOUT THE SPEAKER
Gayle Tzemach Lemmon - ReporterGayle Tzemach Lemmon writes about women around the world living their lives at war and in conflict zones.
Why you should listen
Gayle Tzemach Lemmon never set out to write about women entrepreneurs. After leaving ABC News for MBA study at Harvard, she was simply looking for a great -- and underreported -- economics story. What she found was women entrepreneurs in some of the toughest business environments creating jobs against daunting obstacles. Since then her writing on entrepreneurship has been published by the International Herald Tribune and Financial Times along with the World Bank and the International Finance Corporation.
Now a senior fellow at the Council on Foreign Relations, Lemmon continues to travel the world reporting on economic and development issues with a focus on women. She is the author of Ashley's War: The Untold Story of a Team of Women Soldiers on the Special Ops Battlefield (2014), as well as the best seller The Dressmaker of Khair Khana (2011) about a young entrepreneur who supported her community under the Taliban.
Gayle Tzemach Lemmon | Speaker | TED.com