ABOUT THE SPEAKER
Laura Boushnak - Photographer
Laura Boushnak is a Kuwaiti-born Palestinian photographer whose work focuses on women, literacy and education reform in the Arab world.

Why you should listen

Boushnak's documentary project I Read I Write explores the barriers women face accessing education and the role of literacy in improving the lives of women in Egypt, Yemen, Kuwait, Jordan, Tunisia and Saudi Arabia. For the project, Boushnak encouraged women to write their thoughts on prints of their portraits, engaging them directly in the artistic process. Boushnak’s images have been widely published, and her work has been exhibited in museums and galleries around the world. She is a co-founder of Rawiya, a collective that brings together the work and experience of female photographers from the Middle East.

More profile about the speaker
Laura Boushnak | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2014

Laura Boushnak: For these women, reading is a daring act

Laura Boushnak: ဒီအမျိုးသမီးတွေအတွက်တော့ စာဖတ်ခြင်းဟာ စွန့်စားရတဲ့ လုပ်ရပ်တစ်ခုပါ။

Filmed:
919,431 views

ကမ္ဘာ့တစ်ချို့သောနေရာတွေမှာ အမျိုးသမီးတစ်ဝက် လောက်ဟာ အခြေခံစာရေးခြင်း၊စာဖတ်ခြင်းတွေနဲ့ ကင်းမဲ့နေကြပါတယ်။ အကြောင်းရင်းတွေက အမျိုးမျိုးကွဲပြားနေပေမယ့် တော်တော်များများကိစ္စတွေမှာ ဖခင်တွေ၊ ခင်ပန်းတွေ၊ အမေတွေကတောင်မှ စာတတ်မြောက်ခြင်းကို တန်ဖိုးမထားကြတာပါ။ ဓာတ်ပုံပညာရှင်နဲ့ TED ဝိုင်းတော်သား Laura Boushnak ဟာ ရဲရင့်တဲ့အမျိုးသမီးတွေ .....ကျောင်းသူတွေ၊ နိူင်ငံရေးလှုပ်ရှားသူတွေ၊ အသက် ၆၀ အရွယ် မိခင်တွေကို မီးမောင်းထိုးပြဖို့အတွက် Yemen၊ Egypt နဲ့ Tunisia နိူင်ငံတွေကို ခရီးထွက်ခဲ့ပါတယ်။ ဒီအမျိုးသမီးတွေဟာ စာရင်းအင်းတွေကို တော်လှန်လုပ်ပြနေသူတွေပေါ့။
- Photographer
Laura Boushnak is a Kuwaiti-born Palestinian photographer whose work focuses on women, literacy and education reform in the Arab world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
As an Arab female photographer,
0
648
2137
အာရပ်အမျိုးသမီး ဓာတ်ပုံသမား တစ်ယောက်အနေနဲ့
00:14
I have always found ample inspiration
for my projects in personal experiences.
1
2785
5132
ကျွန်မ ပရောဂျက်တွေအတွက်
ကိုယ်တိုင်အတွေ့အကြုံ ထဲကနေပြီး
စေ့ဆော်မှုအများအပြားကို ရရှိခဲ့ပါတယ်။
အသိပညာအတွက် ကျွန်မ တည်ဆောက်ချမှတ်ရန်
00:20
The passion I developed for knowledge,
2
7917
1932
ပြင်းပြနေခဲ့တဲ့ စိတ်ဓာတ်က
00:22
which allowed me to break barriers
towards a better life
3
9849
3401
ကျွန်မကို ပိုမိုကောင်းမွန်တဲ့ဘဝဆီ ရှေးရှုနိုင်ခဲ့ကာ
အတားအဆီးတွေကို ကျော်ဖြတ်ဖို့အခွင့်ပေးပြီး
00:25
was the motivation
for my project I Read I Write.
4
13250
4349
ကျွန်မရဲ့ I Read I Write ဆိုတဲ့ပရောဂျက်အတွက် တွန်းအားဖြစ်ခဲ့တာပေါ့။
00:29
Pushed by my own experience,
5
17599
1732
အဆင့်မြင့်ပညာရေးကို လိုက်စားခွင့်မရှိခဲ့လို့
00:31
as I was not allowed initially
to pursue my higher education,
6
19331
3975
ကိုယ်ပိုင်တွန်းအားနဲ့ ပညာရေးကနေပြီး
သူတို့ရဲ့ဘဝတွေကို
ပြောင်းလဲနိုင်ခဲ့ကြတဲ့ အခြားသော
အမျိုးသမီးတွေရဲ့
00:35
I decided to explore and document
stories of other women
7
23306
4177
ဇာတ်လမ်းတွေကို လေ့လာဖော်ထုတ်ပြီး
00:39
who changed their lives through education,
8
27483
2833
မှတ်တမ်းပြုဖို့ ဆုံးဖြတ်ချက်ချလိုက်ပါတယ်။
သူတို့ရင်ဆိုင်ရတဲ့ အတားအဆီးတွေကို
00:42
while exposing and questioning
the barriers they face.
9
30316
3831
ဖော်ထုတ်၊ မေးမြန်းရင်းပေါ့။
အမျိုသမီးတွေရဲ့ ပညာရေးနဲ့ပတ်သက်တဲ့
00:46
I covered a range of topics
that concern women's education,
10
34147
3686
အကြောင်းအရာစုံကို ရေးသားခဲ့ပါတယ်၊
00:50
keeping in mind the differences
among Arab countries
11
37833
2618
စီးပွားရေးနဲ့ လူမှုရေးတွေကြောင့်
အာရပ်နိူင်ငံတွေကြားက ကွာခြားမှုတွေကို
00:52
due to economic and social factors.
12
40451
3118
နှလုံးသွင်းထားရင်းပေါ့။
00:55
These issues include female illiteracy,
which is quite high in the region;
13
43569
4165
ပါဝင်တဲ့ကိစ္စရပ်တွေက
အမျိုးသမီး စာမတတ်မှု
ဒါက ဒီဒေသထဲမှာ တော်တော်လေးမြင့်မားပါတယ်၊
00:59
educational reforms;
programs for dropout students;
14
47734
4407
ပညာရေးဆိုင်ရာ ပြုပြင်ပြောင်းလဲမှုတွေ၊
ပညာတစ်ပိုင်းတစ်စနဲ့ ကျောင်းသားတွေအတွက်
အစီအစဉ်တွေ
ပြီးတော့ တက္ကသိုလ်ကျောင်းသားတွေထဲက
01:04
and political activism
among university students.
15
52141
3059
နိူင်ငံရေးလှုပ်ရှားမှုတွေပေါ့။
01:08
As I started this work,
16
56110
1402
ဒီအလုပ်ကိုစတော့ အမျိုးသမီးတွေကို
01:09
it was not always easy
to convince the women to participate.
17
57512
3560
ပါဝင်ဖို့စည်းရုံးသိမ်းသွင်းရတာ
အမြဲတမ်းကြီးတော့ မလွယ်ခဲ့ပါဘူး။
01:13
Only after explaining to them
18
61072
1915
ဒီအကြောင်းတွေဟာ အခြားသောအမျိုးသမီးတွေရဲ့
ဘဝတွေအပေါ် ဘယ်လိုသက်ရောက်မှုရှိစေတယ်၊
01:15
how their stories
might influence other women's lives,
19
62987
2854
သူတို့အသိုင်းအဝိုင်းမှာ
01:18
how they would become role models
for their own community, did some agree.
20
65841
4806
သူတို့ဟာ ဘယ်လိုစံပြ ဖြစ်စေလိမ့်မယ်ဆိုတာကို
ရှင်းပြပြီးမှပဲ သဘောတူကြတာလေ။
01:22
Seeking a collaborative
and reflexive approach,
21
70647
3181
ပူးပေါင်းပါဝင်ခြင်း၊ ကိုယ်တို​င်
ဖွင့်ဆိုရေးသားခြင်းနည်းနဲ့
သူတို့ရဲ့ကိုယ်ပိုင် ပုံရိပ်တွေကိုပုံနှိပ်ရာမှာ
01:26
I asked them to write
their own words and ideas
22
73828
3204
သူတို့ ကိုယ်ပိုင် စကားလုံးတွေနဲ့
01:29
on prints of their own images.
23
77032
2229
စိတ်ကူးတွေကို ရေးသားစေခဲ့ပါတယ်။
01:31
Those images were then shared
in some of the classrooms,
24
79261
2810
ဒီပုံတွေကို အဲဒီတုန်းက
စာသင်ခန်း တွေထဲမှာမျှဝေပြီး
01:34
and worked to inspire
and motivate other women
25
82071
3250
အလားတူပညာရေးတွေနဲ့
အခြေအနေတွေကို ဖြတ်သန်းခဲ့ကြတဲ့
အခြားအမျိုးသမီးတွေကို လှုံ့ဆော် အားပေးဖို့
01:37
going through similar educations
and situations.
26
85321
4095
လုပ်ဆောင်ခဲ့ပါတယ်။
01:42
Aisha, a teacher from Yemen, wrote,
27
90273
2827
Aisha ဆိုတဲ့ ယီမင်က ကျောင်းဆရာမ
တစ်ယောက်ရေးသားတာက
01:45
"I sought education in order
to be independent
28
93100
3134
"ကျွန်မ ပညာသင်ယူခဲ့တာက
အမှီအခိုကင်းဖို့နဲ့ အရာရာကို
01:48
and to not count on men with everything."
29
96234
2299
ယောက်ျားတွေကို အားကိုစရာ မလိုအောင်ပါ။"
ကျွန်မဖေါ်ပြတဲ့ ပထမဆုံးပုံတွေထဲက
တစ်ယောက်ကတော့
01:51
One of my first subjects
was Umm El-Saad from Egypt.
30
99663
3695
အီဂျစ်က Umm El-Saad ပါ၊
01:55
When we first met, she was
barely able to write her name.
31
103358
3441
ကျွန်မတို့ ပထမတွေ့တုန်းက သူမဟာ
နာမည်လောက်ပဲ ရေးတတ်ရုံပါ။
ကိုင်ရိုဆင်ခြေဖုံးမှာ နယ်ခံ
NGO တစ်ခုကပြုလုပ်တဲ့
01:58
She was attending
a nine-month literacy program
32
106799
2252
၉ လကြာ စာတတ်မြောက်ရေး
02:01
run by a local NGO in the Cairo suburbs.
33
109051
2949
အစီအစဉ်တစ်ခုကို သူမတက်နေတုန်းပေါ့။
လတွေကြာပြီးနောက် သူ့ယောက်ျားက သူမကို
02:04
Months later, she was joking
that her husband
34
112000
2229
စာသင်ခန်းတွေထဲနေ ဆွဲထုတ်ဖို့
ခြိမ်းခြောက်ခံရတာကို
02:06
had threatened to pull her
out of the classes,
35
114229
2531
သူမကက အရွှန်းဖောက်နေသေးတယ်၊
02:08
as he found out that his now literate wife
36
116760
2229
အခုစာတတ်နေပြီဖြစ်တဲ့ ဇနီးက
ဖုန်းထဲကစာတိုတွေကို
02:11
was going through his phone text messages.
37
118989
2788
စစ်ဆေးနေတာကို သိသွားလို့တဲ့လေ။
02:13
(Laughter)
38
121777
1460
(ရယ်သံများ)
02:15
Naughty Umm El-Saad.
39
123237
1748
တော်တော်နောက်တဲ့ Umm El-Saad နော်
02:17
Of course, that's not why
Umm El-Saad joined the program.
40
124985
4154
တကယ်တော့ ဒါကြောင့်Umm El-Saad.က
ဒီအစီအစဉ်ကိုတက်ခဲ့တာမဟုတ်ပါဘူး၊
02:21
I saw how she was longing to gain
control over her simple daily routines,
41
129139
4716
သူမရဲ့ ရိုးရှင်းတဲ့နေ့စဉ် လုပ်ကိုင်နေရတာတွေကို
ထိန်းချုပ်ဖို့ လိုအပ်ခဲ့တာကို
ကျွန်မနားလည်လိုက်ပါတယ်။
02:26
small details that we take for granted,
42
133855
1909
ကျွန်မတို့က လွယ်လွယ်နဲ့ရလို့
အလေးမထားကြတဲ့ အသေးအဖွဲကလေးတွေပါ၊
02:27
from counting money at the market
to helping her kids in homework.
43
135764
4198
စျေးမှာ ပိုက်ဆံရေတွက်ဖို့ကနေ ကလေးတွေကို
အိမ်စာ ကူလုပ်ဖို့ ဆိုတာတွေထိပါ။
သူမရဲ့ဆင်းရဲမှုနဲ့
အမျိုးသမီးတွေရဲ့ပညာရေးကို
02:32
Despite her poverty
and her community's mindset,
44
139962
2995
သေးသိမ်အောင်လုပ်တဲ့
02:35
which belittles women's education,
45
142957
2085
သူမပတ်ဝန်းကျင်က သဘောထားရှိပေမယ့်လည်း
02:37
Umm El-Saad, along with
her Egyptian classmates,
46
145042
2726
သူမရဲ့အီဂျစ်အတန်းဖော်တွေနဲ့အတူ
Umm El-Saad ဟာ
02:39
was eager to learn how to read and write.
47
147768
3227
စာရေး၊ စာဖတ်လုပ်တာကို
သင်ယူချင်စိတ်ရှိခဲ့ပါတယ်။
တူနီးရှားမှာ Asma နဲ့ဆုံခဲ့တယ်၊
02:44
In Tunisia, I met Asma,
48
152175
2554
ကျွန်မတွေ့ဆုံမေးမြန်းခဲ့တဲ့ အမျိုးသမီး
02:46
one of the four activist women
I interviewed.
49
154729
3042
လှုပ်ရှားပြောင်းလဲရေးဝါဒီ
၄ ယောက်ထဲက တစ်ယောက်ပါ။
ဒီဘာသာရေးမနွယ်တဲ့ မျိုးရိုးဗီဇ
အင်ဂျင်နီယာ ကျောင်းသူဟာ
02:49
The secular bioengineering student
is quite active on social media.
50
157771
3382
လူမှုရေးမီဒီယာမှာ တော်တော်လေးတက်ကြွသူပါ။
အာရပ်နွေဦးလို့ခေါ်တာကို တန်ဖိုးထားတဲ့
02:54
Regarding her country, which treasured
what has been called the Arab Spring,
51
162235
5682
သူမရဲ့တိုင်းပြည်နဲ့ပတ်သက်ပြီး သူမပြောတာက
"ကျွန်မဟာ ဘက်တီးရီးယား အသစ်တစ်ခုကို
03:00
she said, "I've always dreamt
of discovering a new bacteria.
52
167917
2926
ရှာဖွေဖို့ အမြဲစိတ်ကူးထားပါတယ်"တဲ့လေ။
ကဲအခု တော်လှန်ရေးပြီးတော့ နေ့တိုင်းမှာကို
03:03
Now, after the revolution,
we have a new one every single day."
53
170843
3760
အသစ်တစ်ခု၊ တစ်ခုရနေတာပေါ့။
03:06
Asma was referring to the rise
of religious fundamentalism in the region,
54
174603
4576
Asma ရည်ညွှန်းတာက ဒေသတွင်းက တင်းကျပ်တဲ့
ဘာသာရေး သဘောထားရဲ့ အုံကြွမှုကိုပါ။
ဒါဟာ အထူးသဖြင့်တော့ အမျိုးသမီးတွေအတွက်
03:11
which is another obstacle
to women in particular.
55
179179
3074
နောက်ထပ် အတားအဆီးဆစ်ခုပါ။
ကျွန်မတွေ့ဆုံခဲ့တဲ့ အမျိုးသမီးတွေထဲက
ယီမင်က Fayza ကတော့
03:15
Out of all the women I met,
Fayza from Yemen affected me the most.
56
183363
4866
စိတ်လှုပ်ရှားမှု အဖြစ်ဆုံးပါ။
Fayza ဟာ အိမ်ထောင်ကျတော့
အသက် ၈ နှစ်မှာ ကျောင်းကနေ
03:20
Fayza was forced to drop out of school
at the age of eight when she was married.
57
188229
4885
အတင်းထွက်ခိုင်းတာ ခံခဲ့ရတယ်။
03:25
That marriage lasted for a year.
58
193114
3247
အိမ်ထောင်သက်က ၁ နှစ်ပဲကြာတယ်။
03:28
At 14, she became the third wife
of a 60-year-old man,
59
196361
3868
၁၄ နှစ်မှာ အသက် ၆၀ အဖိုးကြီးရဲ့
တတိယမယားဖြစ်ခဲ့တယ်။
၁၈နှစ်မပြည့်ခင်မှာပဲ ကလေး၃ယောက်နဲ့
03:32
and by the time she was 18,
she was a divorced mother of three.
60
200229
4690
တစ်ခုလပ် အမေတစ်ယောက် ဖြစ်ခဲ့တယ်။
03:37
Despite her poverty,
61
204919
2471
ဆင်းရဲပေမဲ့၊
03:39
despite her social status as a divorcée
in an ultra-conservative society,
62
207390
5270
လွန်ကဲတဲ့ ရှေးရိုးစွဲ လူ့အဖွဲ့အစည်း
တစ်ခုမှာ ရှိနေတဲ့
သူမရဲ့ တစ်ခုလပ်ဆိုတဲ့
လူမှုရေးဂုဏ်ဒြပ်တစ်ခုနဲ့၊
03:44
and despite the opposition of her parents
to her going back to school,
63
212660
3878
သူ မကျောင်းပြန်တက်ဖို့
မိဘတွေကို အတိုက်အခံပြုရပေမဲ့
Fayza သိတာက သူမဘဝကို ထိန်းချုပ်ဖို့
03:48
Fayza knew that her only way
to control her life was through education.
64
216538
5172
နည်းလမ်းက ပညာရေးနဲ့ပဲ ဆိုတာပါ။
03:53
She is now 26.
65
221710
1770
အခု သူမ အသက်၂၆နှစ်ပါ၊
တက္ကသိုလ်က စီးပွားရေးလေ့လာမှု
03:55
She received a grant from a local NGO
66
223480
2160
ဘာသာရပ်အတွက် ဒေသတွင်း
03:57
to fund her business studies
at the university.
67
225640
2879
NGO တစ်ခုက သူမကို ငွေကြေးထောက်ပံ့ပါတယ်။
04:00
Her goal is to find a job,
rent a place to live in,
68
228519
3460
သူမရည်ရွယ်ချက်က အလုပ်တစ်ခုရှာ၊
နေစရာတစ်ခုငှားပြီး
04:04
and bring her kids back with her.
69
231979
2019
သူမရဲ့ကလေးတွေကို ပြန်ခေါ်ဖို့ပါ။
အာရပ်နိုင်ငံတွေဟာ ကြီးမားတဲ့ အပြောင်းအလဲကို
04:07
The Arab states are going through
tremendous change,
70
235158
4297
ဖြတ်သန်းနေကြရပါတယ်၊
အမျိုးသမီးတွေ ရင်ဆိုင်ရတဲ့
ရုန်းကန်လှုပ်ရှားမှုတွေကတော့
04:11
and the struggles women face
are overwhelming.
71
239455
2761
စိတ်ထိခိုက်စရာကောင်းလှပါတယ်။
ကျွန်မ ဓာတ်ပုံရိုက်ယူခဲ့တဲ့ အမျိုးသမီးတွေလိုပဲ
04:14
Just like the women I photographed,
72
242216
2242
အခုကျွန်မ ဒီနေ့မှာလို
04:16
I had to overcome many barriers
to becoming the photographer I am today,
73
244458
4432
ဓာတ်ပုံသမား တစ်ယောက်ဖြစ်ဖို့
အတားအဆီးတွေအများကြီး
ကျော်လွှားခဲ့ရတာပေါ့။
ကြုံလာရာ လမ်းတစ်လျှောက်မှာ
လူများစွာတို့က ကျွန်မဘာကို
04:21
many people along the way
telling me what I can and cannot do.
74
248890
3747
ဘယလုပ်နိူင်တယ်၊ မလုပ်နိူင်ဘူးဆိုတာကို
ပြောနေကြတယ်လေ။
04:25
Umm El-Saad, Asma and Fayza,
and many women across the Arab world,
75
253387
5306
Umm El-Saad, Asma နဲ့ Fayza တို့လို
များစွာသော အာရပ်ကမ္ဘာတစ်လွှားက
အမျိုးသမီးတွေကပြဆိုတာက
ပညာရေးဆီကိုသွားဖို့ အတားအဆီးတွေကို
04:30
show that it is possible
to overcome barriers to education,
76
258693
3958
ကျော်လွှားဖို့ဆိုတာ ဖြစ်နိူင်တယ်လို့ပါ၊
ပညာရေးဟာ ပိုကောင်းမွန်တဲ့
အနာဂတ်ဆီကိုရောက်ဖို့
04:34
which they know is the best means
to a better future.
77
262651
3269
အကောင်းဆုံးနည်းလမ်းဆိုတာ
သူတို့သိကြတယ်လေ။
04:39
And here I would like to end
with a quote by Yasmine,
78
266830
3367
ကဲဒီတော့ Yasmine ရဲ့အဆိုလေးနဲ့
ပဲအဆုံးသတ်ချင်ပါတယ်၊
တူနီးရှားက တွေ့ဆုံမေးမြန်းခဲ့တဲ့
လှုပ်ရှားပြောင်းလဲရေးဝါဒီ
04:42
one of the four activist women
I interviewed in Tunisia.
79
270197
3266
၄ ယောက်ထဲက တစ်ယောက်ပေါ့။
04:45
Yasmine wrote,
80
273463
1571
Yasmine ရေးထားတာက
04:47
"Question your convictions.
81
275034
2380
ကိုယ့်ခံယူချက်တွေကို မေးခွန်းထုတ်လိုက်ပါ၊
သင်ဟာ သင်ဖြစ်စေချင်တဲ့သူ ဖြစ်ပါစေ၊
04:49
Be who you to want to be,
not who they want you to be.
82
277414
3742
သူတို့ ဖြစ်စေချင်တဲ့သူ မဖြစ်ပါစေနဲ့။
သူတို့ရဲ့ ကျွန်ပြုမှုကို လက်မခံပါနဲ့၊
အကြောင်းကတော့
04:53
Don't accept their enslavement,
for your mother birthed you free."
83
281156
3576
သင့်မိခသ်က သင့်ကို လွပ်လပ်သူ
အဖြစ် မွေးဖွားပေးခဲ့လို့ပါ။"
04:56
Thank you.
84
284732
2229
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်ရှင်။
04:59
(Applause)
85
286961
4065
(လက်ခုပ်သံများ)
Translated by sann tint
Reviewed by Myo Aung

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Laura Boushnak - Photographer
Laura Boushnak is a Kuwaiti-born Palestinian photographer whose work focuses on women, literacy and education reform in the Arab world.

Why you should listen

Boushnak's documentary project I Read I Write explores the barriers women face accessing education and the role of literacy in improving the lives of women in Egypt, Yemen, Kuwait, Jordan, Tunisia and Saudi Arabia. For the project, Boushnak encouraged women to write their thoughts on prints of their portraits, engaging them directly in the artistic process. Boushnak’s images have been widely published, and her work has been exhibited in museums and galleries around the world. She is a co-founder of Rawiya, a collective that brings together the work and experience of female photographers from the Middle East.

More profile about the speaker
Laura Boushnak | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee