ABOUT THE SPEAKER
Laura Boushnak - Photographer
Laura Boushnak is a Kuwaiti-born Palestinian photographer whose work focuses on women, literacy and education reform in the Arab world.

Why you should listen

Boushnak's documentary project I Read I Write explores the barriers women face accessing education and the role of literacy in improving the lives of women in Egypt, Yemen, Kuwait, Jordan, Tunisia and Saudi Arabia. For the project, Boushnak encouraged women to write their thoughts on prints of their portraits, engaging them directly in the artistic process. Boushnak’s images have been widely published, and her work has been exhibited in museums and galleries around the world. She is a co-founder of Rawiya, a collective that brings together the work and experience of female photographers from the Middle East.

More profile about the speaker
Laura Boushnak | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2014

Laura Boushnak: For these women, reading is a daring act

Laura Boushnak: Për këto gra, leximi është një veprim kurajoz

Filmed:
919,431 views

Në disa pjesë të botës, gjysma e grave nuk dinë shkrim e kendim. Arsyet ndryshojnë, por në shumë raste, edukimi nuk është vlerësuar nga baballarët, burrat, madje edhe nënat . Fotografja dhe TED Fellow Laura Boushnak udhëtoi në vende të ndryshme, midis të cilave Jemen, Egjipt dhe Tunizi për të ekspozuar gra të guximshme - nxenese shkolle, aktivistë politikë, nena 60 vjecare - të cilët janë duke luftuar kundër statistikave .
- Photographer
Laura Boushnak is a Kuwaiti-born Palestinian photographer whose work focuses on women, literacy and education reform in the Arab world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
As an Arab female photographer,
0
648
2137
Duke qenë një fotografe arabe dhe grua,
00:14
I have always found ample inspiration
for my projects in personal experiences.
1
2785
5132
për projektet e mia gjithmonë kam
gjetur inspirimin nga përvojat personale.
00:20
The passion I developed for knowledge,
2
7917
1932
Pasioni që zhvillova për diturinë,
00:22
which allowed me to break barriers
towards a better life
3
9849
3401
që më lejoi ti thyej pengesat drejt
një jete më të mirë
00:25
was the motivation
for my project I Read I Write.
4
13250
4349
ishte motivimi për projektin tim:
"Une lexoj Unë shkruaj".
00:29
Pushed by my own experience,
5
17599
1732
E shtyrë nga përvoja ime personale,
00:31
as I was not allowed initially
to pursue my higher education,
6
19331
3975
pasi fillimisht nuk më ishte lejuar
të ndjek shkollimin e lartë,
00:35
I decided to explore and document
stories of other women
7
23306
4177
vendosa të gjej dhe dokumentoj
ndodhi të femrave tjera
00:39
who changed their lives through education,
8
27483
2833
të cilave shkollimi ua ndryshoi jetën,
00:42
while exposing and questioning
the barriers they face.
9
30316
3831
duke i ekspozuar dhe pyetur për
vështirësitë me të cilat përballen ato,
00:46
I covered a range of topics
that concern women's education,
10
34147
3686
unë mbulova një varg temash që
kanë të bëjnë me edukimin e grave
00:50
keeping in mind the differences
among Arab countries
11
37833
2618
duke mos harruar dallimet
ndër vendet arabe
00:52
due to economic and social factors.
12
40451
3118
për shkak të faktorëve
ekonomik dhe social.
00:55
These issues include female illiteracy,
which is quite high in the region;
13
43569
4165
Këto cështje përfshijnë analfabetizmin
e grave, si tepër i lartë në këtë regjion;
00:59
educational reforms;
programs for dropout students;
14
47734
4407
reformat në arsim; programe për
studentët që e kanë braktisur shkollën;
01:04
and political activism
among university students.
15
52141
3059
dhe aktiviteti politik
mes studentëve të universitetit.
01:08
As I started this work,
16
56110
1402
Prej kur e fillova këtë punë,
01:09
it was not always easy
to convince the women to participate.
17
57512
3560
jo gjithmonë e kam pasur të lehtë
të bind femrat të marrin pjesë.
01:13
Only after explaining to them
18
61072
1915
Vetëm pasi ua sqaroja
01:15
how their stories
might influence other women's lives,
19
62987
2854
se si ngjarjet e tyre mund të ndikonin
në jetët e femrave tjera,
01:18
how they would become role models
for their own community, did some agree.
20
65841
4806
se ato do të bëheshin shembull për
komunitetin e tyre, ca prej tyre pranuan.
01:22
Seeking a collaborative
and reflexive approach,
21
70647
3181
Duke kërkuar një qasje
bashkëpunuese dhe refleksive,
01:26
I asked them to write
their own words and ideas
22
73828
3204
U kërkova të shkruajnë
fjalët e tyre dhe idete
01:29
on prints of their own images.
23
77032
2229
në kopje të fotografive të tyre.
01:31
Those images were then shared
in some of the classrooms,
24
79261
2810
Ata foto pastaj u shpërndanë
në disa prej klasave,
01:34
and worked to inspire
and motivate other women
25
82071
3250
dhe ndihmuan të frymëzojnë
dhe motivojnë femra tjera
01:37
going through similar educations
and situations.
26
85321
4095
që kalojnë situata
të ngjashme të arsimimit.
01:42
Aisha, a teacher from Yemen, wrote,
27
90273
2827
Aisha, një mësuese nga Jemeni, shkruajti,
01:45
"I sought education in order
to be independent
28
93100
3134
"Unë e kërkova arsimimin
në mënyre që të jem e pavarur
01:48
and to not count on men with everything."
29
96234
2299
dhe jo të varem prej burrave për gjithcka".
01:51
One of my first subjects
was Umm El-Saad from Egypt.
30
99663
3695
Një ndër temat e para të mia
ishte Umm El-Saad nga Egjipti.
01:55
When we first met, she was
barely able to write her name.
31
103358
3441
Herën e parë që u takuam,
ajo mezi e shkruante emrin e vet.
01:58
She was attending
a nine-month literacy program
32
106799
2252
Ajo merrte pjesë në një program
nëntë mujor analfabetizmi
02:01
run by a local NGO in the Cairo suburbs.
33
109051
2949
që udhëhiqej nga një OJQ
në periferi të Kairos.
02:04
Months later, she was joking
that her husband
34
112000
2229
Muaj më vonë ajo bënte shaka se si i shoqi
02:06
had threatened to pull her
out of the classes,
35
114229
2531
e kishte kërcënuar se
do e nxjerrë nga klasat,
02:08
as he found out that his now literate wife
36
116760
2229
pasiqë kishte kuptuar
se gruaja e tij tanimë e shkolluar
02:11
was going through his phone text messages.
37
118989
2788
po kontollonte mesazhet
e celularit të tij.
02:13
(Laughter)
38
121777
1460
(Te qeshura)
02:15
Naughty Umm El-Saad.
39
123237
1748
Capkënja Umm El-Saad.
02:17
Of course, that's not why
Umm El-Saad joined the program.
40
124985
4154
Sigurisht, kjo nuk ishte arsyeja
që Umm El-Saad iu bashkua programit.
02:21
I saw how she was longing to gain
control over her simple daily routines,
41
129139
4716
E pashë se si ajo përpiqej ti kontrollojë
aktivitetet e thjeshta ditore,
02:26
small details that we take for granted,
42
133855
1909
detaje të vogla
që i marrim si të mirëqëna,
02:27
from counting money at the market
to helping her kids in homework.
43
135764
4198
që nga numërimi i parave në dyqan e
duke ndihmuar fëmijët me detyrat.
02:32
Despite her poverty
and her community's mindset,
44
139962
2995
Pavarësisht varfërisë së saj dhe
ndërgjegjes së komunitetit të saj,
02:35
which belittles women's education,
45
142957
2085
që e poshtërson arsimimin e femrës,
02:37
Umm El-Saad, along with
her Egyptian classmates,
46
145042
2726
Umm El-Saad së bashku me shoqet
egjiptiane të klasës,
02:39
was eager to learn how to read and write.
47
147768
3227
ishte e etur të mësojë
të shkruajë e të lexojë.
02:44
In Tunisia, I met Asma,
48
152175
2554
Në Tunizi, kam takuar Asmen,
02:46
one of the four activist women
I interviewed.
49
154729
3042
një ndër katër femrat aktiviste
që unë i kam intervistuar.
02:49
The secular bioengineering student
is quite active on social media.
50
157771
3382
Studentja laike e bioinxhinierisë
është mjaft aktive në mediat sociale.
02:54
Regarding her country, which treasured
what has been called the Arab Spring,
51
162235
5682
Për sa i përket vendit të saj, që kishte
të cmuar atë që quhej Pranvera Arabe,
03:00
she said, "I've always dreamt
of discovering a new bacteria.
52
167917
2926
ajo tha: "Unë gjithmonë kam ëndërruar
të zbuloj një bakterie të re.
03:03
Now, after the revolution,
we have a new one every single day."
53
170843
3760
Tani, pas revolucionit, ne kemi nga
një të re cdo ditë".
03:06
Asma was referring to the rise
of religious fundamentalism in the region,
54
174603
4576
Asma i referohej rritjes së
fundamentalizmit fetar në regjion,
03:11
which is another obstacle
to women in particular.
55
179179
3074
që është një tjetër pengesë
e grave në vecanti.
03:15
Out of all the women I met,
Fayza from Yemen affected me the most.
56
183363
4866
Prej të gjithë grave që takova, Fayza
nga Jemeni më preku më së shumti.
03:20
Fayza was forced to drop out of school
at the age of eight when she was married.
57
188229
4885
Fayza ishte e detyruar ta linte shkollën
në moshën tetë vjecare kur u martua.
03:25
That marriage lasted for a year.
58
193114
3247
Martesa zgjati për një vit.
03:28
At 14, she became the third wife
of a 60-year-old man,
59
196361
3868
Në moshën 14 vjec ajo u bë gruaja
e tretë e një gjashtëdhjetëvjecari,
03:32
and by the time she was 18,
she was a divorced mother of three.
60
200229
4690
dhe kur ajo i kishte mbushur 18, ishte
nëna e divorcuar e tre fëmijëve.
03:37
Despite her poverty,
61
204919
2471
Pavarësisht varfërisë së saj,
dhe statusit të saj social
03:39
despite her social status as a divorcée
in an ultra-conservative society,
62
207390
5270
si një e divorcuar në një shoqëri
tepër konservative,
03:44
and despite the opposition of her parents
to her going back to school,
63
212660
3878
dhe pavarësisht kundështimit të
prindërve të saj për tu kthyer në shkollë,
03:48
Fayza knew that her only way
to control her life was through education.
64
216538
5172
Fayza e dinte që e vetmja mënyrë për ta
kontrolluar jetën e saj ishte arsimimi.
03:53
She is now 26.
65
221710
1770
Ajo tani është 26 vjece,
03:55
She received a grant from a local NGO
66
223480
2160
Ajo pranoi një ndihmë nga një OJQ lokale
03:57
to fund her business studies
at the university.
67
225640
2879
për të financuar studimet e saj
të biznesit në universitet.
04:00
Her goal is to find a job,
rent a place to live in,
68
228519
3460
Qëllimi i saj është të gjejë një punë,
të marrë me qera një vend për të jetuar,
04:04
and bring her kids back with her.
69
231979
2019
dhe të sjelle fëmijët e saj
të jetojnë me të.
04:07
The Arab states are going through
tremendous change,
70
235158
4297
Shtetet Arabe po kalojnë përmes ndryshimeve të jashtëzakonshme,
04:11
and the struggles women face
are overwhelming.
71
239455
2761
dhe vështirësitë me të cilat gratë
ballafaqohen janë dërrmuese.
04:14
Just like the women I photographed,
72
242216
2242
Ashtu si gratë që i fotografova,
04:16
I had to overcome many barriers
to becoming the photographer I am today,
73
244458
4432
më duhej të kaloj shumë vështirësi
për tu bë fotografja që jam sot,
04:21
many people along the way
telling me what I can and cannot do.
74
248890
3747
shumë njerëz gjatë rrugëtimit tim më
tregonin cka mund apo s'mund të bëj.
04:25
Umm El-Saad, Asma and Fayza,
and many women across the Arab world,
75
253387
5306
Umm El-Saad, Asma dhe Fayza dhe
shume gra gjithandej botës Arabe,
04:30
show that it is possible
to overcome barriers to education,
76
258693
3958
tregojnë se është e mundur të
tejkalohen vështirësitë për arsim,
04:34
which they know is the best means
to a better future.
77
262651
3269
të cilën ato e dijnë se është më e mira
për një të ardhme më të mirë.
04:39
And here I would like to end
with a quote by Yasmine,
78
266830
3367
Dhe këtu do doja ta mbaroj me
një thënie nga Yasmine,
04:42
one of the four activist women
I interviewed in Tunisia.
79
270197
3266
një nga katër gratë aktiviste
që unë i intervistova në Tunizi.
04:45
Yasmine wrote,
80
273463
1571
Yasmine shkruajti,
04:47
"Question your convictions.
81
275034
2380
"Vëri në pikëpyetje bindjet tuaja.
04:49
Be who you to want to be,
not who they want you to be.
82
277414
3742
Bëhu ajo që do të jesh,
jo ajo që duan të tjerët të bëhesh.
04:53
Don't accept their enslavement,
for your mother birthed you free."
83
281156
3576
Mos prano skllavërimin e tyre,
pasi nëna jote të lindi të lirë"
04:56
Thank you.
84
284732
2229
Ju falemnderit.
04:59
(Applause)
85
286961
4065
Translated by Miranda Jegeni
Reviewed by Helena Bedalli

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Laura Boushnak - Photographer
Laura Boushnak is a Kuwaiti-born Palestinian photographer whose work focuses on women, literacy and education reform in the Arab world.

Why you should listen

Boushnak's documentary project I Read I Write explores the barriers women face accessing education and the role of literacy in improving the lives of women in Egypt, Yemen, Kuwait, Jordan, Tunisia and Saudi Arabia. For the project, Boushnak encouraged women to write their thoughts on prints of their portraits, engaging them directly in the artistic process. Boushnak’s images have been widely published, and her work has been exhibited in museums and galleries around the world. She is a co-founder of Rawiya, a collective that brings together the work and experience of female photographers from the Middle East.

More profile about the speaker
Laura Boushnak | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee