Sharmeen Obaid-Chinoy: How film transforms the way we see the world
Sharmeen Obaid-Chinoy: Jak film zmienia nasz sposób postrzegania świata
Sharmeen Obaid-Chinoy makes documentary films. She's the founder of the Citizens Archive of Pakistan, dedicated to preserving Pakistan's history. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
of asking difficult questions.
six children, had no time for them.
moich coraz bardziej irytujących pytań
annoying questions,
dla lokalnej anglojęzycznej gazety
for the local English-language newspaper
dotarły do całego kraju.
to the entire country, she said.
investigative journalist.
tajną dziennikarką śledczą.
jak niewiele mam lat,
just how young I was
that named and shamed
chcieli dać mi nauczkę.
wanted to teach me a lesson.
and my family's name
across our front gate
na naszej bramie
who was a strict man of tradition,
surowy tradycjonalista,
przede mną i powiedział:
in front of me and said,
I will stand with you,
i wraz z nimi wybielił ściany.
and they whitewashed the walls.
to jolt people,
difficult conversations.
if I did something visual.
jeśli stworzę coś wizualnego.
zostałam dokumentalistką
a documentary filmmaker,
onto marginalized communities
na zmarginalizowane społeczności
przemoc wobec kobiet.
violence against women.
w jaki ludzie dostrzegają problemy.
people perceive issues.
do naszych emocji,
speaks to our emotions,
na pewne sprawy inaczej.
at things differently.
to go beyond cinema.
do wykroczenia poza kino.
wanted to raise --
które zawsze chciałam poruszyć,
a mirror to society --
by my barometer of anger.
led me, in 2014, to honor killings.
do zabójstw honorowych.
in many parts of the world,
w wielu częściach świata,
za łamanie praw przez nich stworzonych:
who transgress rules made by them:
to marry on their own free will;
za mąż z własnej woli;
w zakazanych związkach.
of having illicit relationships.
zabójstwa honorowe morderstwami.
would be known as murder.
from the perspective of a survivor.
z perspektywy ocalałej kobiety.
opowiedzieć swojej historii,
w nieoznaczonych grobach.
przeczytałam w gazecie
I was reading the newspaper,
had miraculously survived
która cudem ocalała po tym,
by her father and her uncle
postrzelili ją w twarz,
out of her free will,
za swojego wybranka,
her father and her uncle to jail,
swojego ojca i wujka do więzienia,
leaving the hospital,
to forgive perpetrators,
przebaczać oprawcom,
that she would be ostracized
ze społeczności,
from the community,
miał prawo tak postąpić,
had been well within his right,
that we had set out to make.
walczyła do końca i wygrała,
fought the case and won,
żeby z pomocą naszego filmu
postrzegają zabójstwa honorowe,
perceived honor killings,
for an Academy Award,
na pierwszych stronach gazet,
while sending his congratulations,
of the film at his office.
pierwszej projekcji filmu w swoim biurze.
of the country had ever done so.
w historii kraju tego nie zrobił.
on national television,
w krajowej telewizji
throughout the country:
co rozbrzmiało echem w całym kraju:
in honor killings," he said.
nie ma żadnego honoru".
for the legislative push to continue,
because I didn't expect to be onstage.
bo nie spodziewałam się występu na scenie.
telling a billion people watching
i powiedziałam miliardom widzów,
had pledged to change the law,
zobowiązał się zmienić prawo,
premiera do odpowiedzialności.
of holding the prime minister accountable.
zdominowała pierwsze strony gazet
dominated headline news,
in the law to be closed.
po wielomiesięcznej kampanii,
after months of campaigning,
in the name of honor
którzy zabiją kobietę w imię honoru,
and its message to the heartland,
i jego przesłaniem do serca kraju,
across the country.
bardzo pozytywną rolę
a very positive role
w korzystnym kierunku.
in a positive direction.
these small towns and villages?
małych miasteczek i wiosek?
the length and breadth of the country,
wzdłuż i wszerz kraju
in small towns and villages.
w małych miasteczkach i wioskach.
that would light up the night sky,
który rozświetlał nocne niebo
an opportunity to come together
in the mobile cinema.
przyciągnie uwagę mężczyzn i dzieci.
that are segregated,
i posegregowanych miejscowościach
panujących norm kulturowych,
cultural norms in order to do so,
inside the cinema,
do którego kobiety mogły wejść na seans
where women could go inside and watch
to competing worldviews,
na konkurujące światopoglądy
krytycznego myślenia,
to build critical thinking
poza zabójstwa honorowe,
beyond honor killings,
tolerancji religijnej i miłosierdziu.
religious tolerance and compassion.
in which they were heroes, not victims,
jako bohaterki, a nie ofiary,
po systemie sądownictwa i policji,
the court system, the police system,
welcomed in so many of the places
w jak wielu miejscach
telewizji, czy mediów społecznościowych
television or social media,
for their children to learn.
sprzeciwy i reperkusje
we were bringing with us.
które ze sobą przywoziliśmy.
kinowego zespołu zrezygnowały
cinema team resigned
that we were screening in,
to know about their rights.
żeby kobiety poznały swoje prawa.
when a screening was shut down,
gdzie pokazy zostały wstrzymane,
zażądał ich wznowienia
and ordered it back on,
obowiązek wystawiać młode umysły
to expose the young minds
and to this content.
podczas naszej podróży.
so many of these heroes on our journey.
zgodzili się obejrzeć film,
that only they could watch
i odbył z nimi dyskusję,
had a discussion,
wspólnie zasiedli do obejrzenia filmu.
sat down to watch together.
znajdują się za kratkami,
of violence behind bars,
że męska agresja
that if men are violent,
mężczyźni są orędownikami kobiet,
are seen as championing women,
to take on those roles.
do przyjmowania takich ról.
in which they are heads of state
w których są głowami państwa,
and doctors and in leadership positions,
inne kierownicze stanowiska,
i zachęcamy do wejścia w te role.
to step into those roles.
people in these villages interact,
przenosimy też gdzie indziej.
into other places.
pewna grupa, która chce użyć naszego kina
and wants to take our mobile cinema
na całym świecie.
and spread it across the world.
i wioskach w całym Pakistanie
across Pakistan,
they interact with women,
the way they see the world,
postrzegania świata,
ABOUT THE SPEAKER
Sharmeen Obaid-Chinoy - FilmmakerSharmeen Obaid-Chinoy makes documentary films. She's the founder of the Citizens Archive of Pakistan, dedicated to preserving Pakistan's history.
Why you should listen
Sharmeen Obaid-Chinoy is a film producer and journalist who has worked on 14 films for major networks in the United States and Britain. Her films include Children of the Taliban (with Dan Edge), The Lost Generation (about Iraqi exiles) and Afghanistan Unveiled. Her work has taken her around the world, where she has filmed and worked with refugees, women’s advocacy groups and human rights defenders. By bringing their voices to the outside world, she has often helped them bring about a critical change in their community.
Obaid-Chinoy helped found the Citizens Archive of Pakistan, a nonprofit, volunteer organization that fosters and promotes community-wide interest in the culture and history of Pakistan. Citizens Archive works with thousands of children, teaching critical thinking skills and instilling a sense of pride about their history and identity.
Obaid-Chinoy is a TED2010 Fellow.
Sharmeen Obaid-Chinoy | Speaker | TED.com