Sharmeen Obaid-Chinoy: How film transforms the way we see the world
Sharmeen Obaid-Chinoy: Como o cinema transforma a maneira como vemos o mundo
Sharmeen Obaid-Chinoy makes documentary films. She's the founder of the Citizens Archive of Pakistan, dedicated to preserving Pakistan's history. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
of asking difficult questions.
de fazer perguntas difíceis.
six children, had no time for them.
não tinha tempo para nós.
annoying questions,
cada vez mais irritantes,
for the local English-language newspaper
de língua inglesa, no Paquistão,
to the entire country, she said.
a todo o país", segundo disse.
investigative journalist.
de investigação, disfarçada.
just how young I was
a idade que eu tinha,
that named and shamed
que referia e envergonhava
wanted to teach me a lesson.
quiseram dar-me uma lição.
a mim e à minha família.
and my family's name
e o nome da minha família
across our front gate
em frente do nosso portão da frente
who was a strict man of tradition,
que era um homem rigoroso de tradição,
in front of me and said,
veio ter comigo e disse:
I will stand with you,
and they whitewashed the walls.
e caiaram as paredes.
to jolt people,
sacudissem as pessoas,
difficult conversations.
para elas terem conversas difíceis.
if I did something visual.
se fizesse algo visual.
a documentary filmmaker,
uma cineasta de documentários,
onto marginalized communities
para comunidades marginalizadas
violence against women.
a violência contra as mulheres.
people perceive issues.
como as pessoas apreciam os problemas.
speaks to our emotions,
fala às nossas emoções,
at things differently.
de maneira diferente.
to go beyond cinema.
de ir para além do cinema,
wanted to raise --
quis levantar
a mirror to society --
um espelho da sociedade -
by my barometer of anger.
pelo meu barómetro de raiva.
led me, in 2014, to honor killings.
levou-me, em 2014, aos crimes de honra.
in many parts of the world,
em muitas partes do mundo,
who transgress rules made by them:
que transgridem as regras feitas por eles:
to marry on their own free will;
casar-se por vontade própria;
of having illicit relationships.
de terem relações ilícitas.
would be known as murder.
são conhecidos como homicídios.
from the perspective of a survivor.
na perspetiva de uma sobrevivente.
para contar a sua história
sem identificação.
I was reading the newspaper,
eu estava a ler o jornal,
had miraculously survived
tinha sobrevivido milagrosamente
by her father and her uncle
no rosto pelo pai e pelo tio,
out of her free will,
segundo a vontade dela.
a minha contadora de histórias.
her father and her uncle to jail,
o pai e o tio para a cadeia
leaving the hospital,
para lhes perdoar.
to forgive perpetrators,
perdoar aos criminosos,
that she would be ostracized
condenada ao ostracismo
e a família do marido.
from the community,
pela comunidade,
had been well within his right,
estava no seu direito,
that we had set out to make.
que tínhamos planeado fazer.
fought the case and won,
queixa, lutado contra o caso e ganhasse,
assim tão forte é silenciada,
perceived honor killings,
percebiam os crimes de honra,
for an Academy Award,
para um prémio da Academia,
tornaram-se títulos nos jornais.
while sending his congratulations,
ao enviar os seus parabéns,
of the film at his office.
do filme no seu escritório.
of the country had ever done so.
na história do país tinha feito isso.
on national television,
na televisão nacional,
throughout the country:
por todo o país:
in honor killings," he said.
for the legislative push to continue,
para continuar o impulso legislativo,
because I didn't expect to be onstage.
porque não esperava subir ao palco.
telling a billion people watching
a mil milhões de pessoas que assistiam
had pledged to change the law,
havia prometido mudar a lei,
of holding the prime minister accountable.
de responsabilizar o primeiro-ministro.
dominated headline news,
dominou os títulos dos jornais,
in the law to be closed.
na lei fosse fechada.
after months of campaigning,
depois de meses de campanha,
in the name of honor
em nome da honra
and its message to the heartland,
e a sua mensagem para o interior do país,
across the country.
por todo o país.
a very positive role
desempenhar um papel muito positivo
in a positive direction.
numa direção positiva.
these small towns and villages?
the length and breadth of the country,
o comprimento e largura do país,
in small towns and villages.
that would light up the night sky,
que iluminava o céu noturno,
an opportunity to come together
a oportunidade de se reunir
in the mobile cinema.
homens e crianças ao cinema móvel.
that are segregated,
elas são segregadas.
que as mulheres saíssem à rua?
cultural norms in order to do so,
com as normas culturais em vigor,
inside the cinema,
dentro do cinema,
where women could go inside and watch
onde as mulheres podiam entrar e assistir
to competing worldviews,
a visões de mundos conflituosos,
to build critical thinking
a criar um pensamento crítico
beyond honor killings,
para além dos crimes de honra,
de rendimentos,
religious tolerance and compassion.
tolerância religiosa e compaixão.
in which they were heroes, not victims,
eram as heroínas, não as vítimas,
the court system, the police system,
nos sistemas judicial e policial,
procurar refúgio
welcomed in so many of the places
por termos sido bem recebidos
television or social media,
televisão nem redes sociais,
for their children to learn.
para os filhos aprenderem.
we were bringing with us.
cinema team resigned
do cinema móvel
de ameaças de algumas aldeias.
that we were screening in,
onde estávamos a projetar,
to know about their rights.
conhecessem os seus direitos.
when a screening was shut down,
quando foi cancelada uma projeção,
and ordered it back on,
e ordenou que ela continuasse,
to expose the young minds
expor as mentes jovens
and to this content.
e àquele conteúdo.
so many of these heroes on our journey.
desses heróis na nossa jornada.
that only they could watch
que só eles podiam assistir
had a discussion,
houve uma discussão,
sat down to watch together.
sentaram-se para assistirem juntos.
o que estamos a fazer.
da violência atrás das grades,
of violence behind bars,
de que, se os homens forem violentos,
that if men are violent,
are seen as championing women,
são defensores das mulheres,
to take on those roles.
a assumirem esse papel.
in which they are heads of state
filmes em que elas são chefes de estado
and doctors and in leadership positions,
e têm cargos de liderança,
to step into those roles.
a desempenharem esses papéis.
people in these villages interact,
como interagem as pessoas dessas aldeias,
into other places.
a nossa experiência.
and wants to take our mobile cinema
e quer levar o nosso cinema móvel
a nossa experiência.
and spread it across the world.
e espalhá-lo pelo mundo inteiro.
across Pakistan,
do Paquistão,
they interact with women,
como interagem com as mulheres,
the way they see the world,
a maneira de ver o mundo,
ABOUT THE SPEAKER
Sharmeen Obaid-Chinoy - FilmmakerSharmeen Obaid-Chinoy makes documentary films. She's the founder of the Citizens Archive of Pakistan, dedicated to preserving Pakistan's history.
Why you should listen
Sharmeen Obaid-Chinoy is a film producer and journalist who has worked on 14 films for major networks in the United States and Britain. Her films include Children of the Taliban (with Dan Edge), The Lost Generation (about Iraqi exiles) and Afghanistan Unveiled. Her work has taken her around the world, where she has filmed and worked with refugees, women’s advocacy groups and human rights defenders. By bringing their voices to the outside world, she has often helped them bring about a critical change in their community.
Obaid-Chinoy helped found the Citizens Archive of Pakistan, a nonprofit, volunteer organization that fosters and promotes community-wide interest in the culture and history of Pakistan. Citizens Archive works with thousands of children, teaching critical thinking skills and instilling a sense of pride about their history and identity.
Obaid-Chinoy is a TED2010 Fellow.
Sharmeen Obaid-Chinoy | Speaker | TED.com