ABOUT THE SPEAKER
David Brooks - Op-ed columnist
Writer and thinker David Brooks has covered business, crime and politics over a long career in journalism.

Why you should listen

David Brooks became an Op-Ed columnist for The New York Times in September 2003. He is currently a commentator on "The PBS Newshour," NPR’s "All Things Considered" and NBC's "Meet the Press."

He is the author of Bobos in Paradise and The Social Animal. In April 2015, he released with his fourth book, The Road to Character, which was a #1 New York Times bestseller.

Brooks also teaches at Yale University, and is a member of the American Academy of Arts & Sciences.

Born on August 11, 1961 in Toronto, Canada, Brooks graduated a bachelor of history from the University of Chicago in 1983. He became a police reporter for the City News Bureau, a wire service owned jointly by the Chicago Tribune and Sun-Times.

He worked at The Washington Times and then The Wall Street Journal for nine years. His last post at the Journal was as Op-ed Editor. Prior to that, he was posted in Brussels, covering Russia, the Middle East, South Africa and European affairs. His first post at the Journal was as editor of the book review section, and he filled in as the Journal's movie critic.

He also served as a senior editor at The Weekly Standard for 9 years, as well as contributing editor for The Atlantic and Newsweek.

More profile about the speaker
David Brooks | Speaker | TED.com
TED2011

David Brooks: The social animal

David Brooks: O animal social

Filmed:
1,363,457 views

Tateando as descobertas de seu último livro, o colunista do NYTimes David Brooks desvenda novas visões sobre a natureza humana nas ciências cognitivas – visões com implicações contundentes para economia e política e também para nosso auto-conhecimento. Em uma palestra cheia de humor, ele mostra como não se pode esperar compreender humanos como indivíduos isolados fazendo escolhas baseadas em sua consciência.
- Op-ed columnist
Writer and thinker David Brooks has covered business, crime and politics over a long career in journalism. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
When I got my current job, I was given a good piece of advice,
0
0
3000
Quando eu consegui meu emprego atual, eu recebi um bom conselho,
00:18
which was to interview three politicians every day.
1
3000
3000
que era entrevistar três políticos todos os dias.
00:21
And from that much contact with politicians,
2
6000
2000
E a partir desse contato com políticos,
00:23
I can tell you they're all emotional freaks of one sort or another.
3
8000
3000
eu posso dizer a vocês que eles são malucos emocionais de um jeito ou de outro.
00:27
They have what I called "logorrhea dementia,"
4
12000
2000
Eles têm o que eu chamo de demência de logorréia,
00:29
which is they talk so much they drive themselves insane.
5
14000
3000
que é eles falarem tanto que eles se deixam loucos.
00:32
(Laughter)
6
17000
2000
(Risos)
00:34
But what they do have is incredible social skills.
7
19000
3000
Mas o que eles têm são habilidades sociais incríveis.
00:37
When you meet them, they lock into you,
8
22000
2000
Quando você os encontra, eles se focam em você,
00:39
they look you in the eye,
9
24000
2000
eles olham nos seus olhos,
00:41
they invade your personal space,
10
26000
2000
eles invadem seu espaço pessoal,
00:43
they massage the back of your head.
11
28000
2000
eles massageiam a sua nuca.
00:45
I had dinner with a Republican senator several months ago
12
30000
2000
Eu tive um jantar com um senador republicano muitos meses atrás
00:47
who kept his hand on my inner thigh
13
32000
2000
que mantinha sua mão na minha coxa
00:49
throughout the whole meal -- squeezing it.
14
34000
3000
durante toda a refeição – apertando-a.
00:52
I once -- this was years ago --
15
37000
2000
Certa vez – isso foi há anos atrás –
00:54
I saw Ted Kennedy and Dan Quayle meet in the well of the Senate.
16
39000
2000
eu vi Ted Kennedy e Dan Quayle se encontrando no foro do Senado.
00:56
And they were friends, and they hugged each other
17
41000
2000
E eles eram amigos, e se abraçaram um ao outro
00:58
and they were laughing, and their faces were like this far apart.
18
43000
3000
e eles riam, e seus rostos estavam perto assim.
01:01
And they were moving and grinding
19
46000
2000
E eles se mexiam e se tocavam
01:03
and moving their arms up and down each other.
20
48000
2000
e mexiam seus braços para cima e para baixo.
01:05
And I was like, "Get a room. I don't want to see this."
21
50000
3000
E eu estava tipo: "Arrumem um quarto. Eu não quero ver isso."
01:08
But they have those social skills.
22
53000
2000
Mas eles tinham essas habilidades sociais.
01:10
Another case:
23
55000
2000
Outro caso:
01:12
Last election cycle,
24
57000
2000
no último ciclo eleitoral,
01:14
I was following Mitt Romney around New Hampshire,
25
59000
2000
eu seguia Mitt Romney em New Hampshire.
01:16
and he was campaigning with his five perfect sons:
26
61000
3000
E ele estava fazendo campanha com seus 5 filhos perfeitos:
01:19
Bip, Chip, Rip, Zip, Lip and Dip.
27
64000
2000
Bip, Chip, Zip, Lip e Dip.
01:21
(Laughter)
28
66000
2000
(Risos)
01:23
And he's going into a diner.
29
68000
2000
E ele estava indo a um jantar.
01:25
And he goes into the diner, introduces himself to a family
30
70000
3000
E ele começava o jantar, apresentava-se a uma família
01:28
and says, "What village are you from in New Hampshire?"
31
73000
2000
e dizia: "De qual vila de New Hampshire vocês são?"
01:30
And then he describes the home he owned in their village.
32
75000
3000
E então ele descrevia a casa que ele tinha em sua vila.
01:34
And so he goes around the room,
33
79000
3000
E depois ele passeia na sala,
01:37
and then as he's leaving the diner,
34
82000
2000
e em seguida, enquanto deixa o jantar,
01:39
he first-names almost everybody he's just met.
35
84000
3000
ele cita os nomes de quase todo mundo que ele encontrou.
01:42
I was like, "Okay, that's social skill."
36
87000
2000
Eu estava tipo: "Ok, isso que é habilidade social."
01:44
But the paradox is,
37
89000
2000
Mas o paradoxo é,
01:46
when a lot of these people slip into the policy-making mode,
38
91000
4000
quando muitas dessas pessoas escorregam para o modo de decisão política,
01:50
that social awareness vanishes
39
95000
2000
é quando a consciência social desaparece
01:52
and they start talking like accountants.
40
97000
2000
e eles começam a falar como contadores.
01:54
So in the course of my career,
41
99000
2000
Assim, ao longo da minha carreira,
01:56
I have covered a series of failures.
42
101000
2000
eu cobri uma série de falhas.
01:58
We sent economists in the Soviet Union
43
103000
2000
Enviamos economistas para a União Soviética
02:00
with privatization plans when it broke up,
44
105000
2000
com planos de privatização quando ela ruiu,
02:02
and what they really lacked was social trust.
45
107000
3000
e o que realmente faltava a eles era confiança social.
02:05
We invaded Iraq with a military
46
110000
2000
Nós invadimos o Iraque com militares
02:07
oblivious to the cultural and psychological realities.
47
112000
3000
alheios à realidade cultural e psicológica.
02:10
We had a financial regulatory regime
48
115000
2000
Nós tivemos um regime de regulação financeira
02:12
based on the assumptions
49
117000
2000
com base nas premissas
02:14
that traders were rational creatures
50
119000
2000
de que os comerciantes eram criaturas racionais
02:16
who wouldn't do anything stupid.
51
121000
2000
que não fariam nenhuma estupidez.
02:18
For 30 years, I've been covering school reform
52
123000
3000
Por 30 anos, eu estive cobrindo a reforma escolar
02:21
and we've basically reorganized the bureaucratic boxes --
53
126000
3000
e nós basicamente reorganizamos as caixas burocráticas –
02:24
charters, private schools, vouchers --
54
129000
3000
alvarás, recibos de escolas particulares –
02:27
but we've had disappointing results year after year.
55
132000
4000
mas nós tivemos resultados decepcionantes ano após ano.
02:31
And the fact is, people learn from people they love.
56
136000
3000
E o fato é que as pessoas aprendem de pessoas que amam.
02:34
And if you're not talking about the individual relationship
57
139000
2000
E se você não estiver falando da relação individual
02:36
between a teacher and a student,
58
141000
2000
entre um professor e um aluno,
02:38
you're not talking about that reality.
59
143000
2000
você não está falando sobre essa realidade,
02:40
But that reality is expunged
60
145000
2000
mas essa realidade é apagada
02:42
from our policy-making process.
61
147000
2000
do nosso processo de decisão política.
02:44
And so that's led to a question for me:
62
149000
3000
E é isso que leva a uma questão para mim:
02:47
Why are the most socially-attuned people on earth
63
152000
3000
Por que as pessoas mais sintonizadas socialmente no mundo
02:50
completely dehumanized
64
155000
2000
estão completamente desumanizadas
02:52
when they think about policy?
65
157000
3000
quando elas pensam sobre política?
02:55
And I came to the conclusion,
66
160000
2000
E cheguei à conclusão
02:57
this is a symptom of a larger problem.
67
162000
3000
de que este é um sintoma de um problema maior.
03:00
That, for centuries, we've inherited a view of human nature
68
165000
3000
Que, durante séculos, nós herdamos uma visão da natureza humana
03:03
based on the notion
69
168000
2000
baseada na noção
03:05
that we're divided selves,
70
170000
2000
de que somos seres divididos,
03:07
that reason is separated from the emotions
71
172000
3000
que a razão está separada das emoções
03:10
and that society progresses
72
175000
2000
e que a sociedade progride
03:12
to the extent that reason can suppress the passions.
73
177000
3000
na medida em que a razão pode suprimir as paixões.
03:15
And it's led to a view of human nature
74
180000
3000
E isso levou a uma visão da natureza humana
03:18
that we're rational individuals
75
183000
2000
de que somos indivíduos racionais
03:20
who respond in straightforward ways to incentives,
76
185000
3000
que respondem de maneiras objetivas a incentivos.
03:23
and it's led to ways of seeing the world
77
188000
3000
E isso levou a formas de ver o mundo
03:26
where people try to use the assumptions of physics
78
191000
3000
onde as pessoas tentam usar os pressupostos da física
03:29
to measure how human behavior is.
79
194000
4000
para medir como é o comportamento humano.
03:34
And it's produced a great amputation,
80
199000
2000
E isso produziu uma grande amputação,
03:36
a shallow view of human nature.
81
201000
3000
uma visão superficial da natureza humana.
03:39
We're really good at talking about material things,
82
204000
2000
Nós somos realmente bons em falar sobre coisas materiais,
03:41
but we're really bad at talking about emotions.
83
206000
3000
mas somos muito ruins em falar sobre emoções.
03:44
We're really good at talking about skills
84
209000
2000
Somos realmente bons em falar sobre habilidades
03:46
and safety and health;
85
211000
2000
e segurança e saúde,
03:48
we're really bad at talking about character.
86
213000
3000
somos muito ruins em falar sobre caráter.
03:51
Alasdair MacIntyre, the famous philosopher,
87
216000
3000
Alasdair MacIntyre, o famoso filósofo,
03:54
said that, "We have the concepts of the ancient morality
88
219000
3000
disse que: "Nós temos os conceitos da antiga moral
03:57
of virtue, honor, goodness,
89
222000
2000
da virtude, honra, bondade,
03:59
but we no longer have a system
90
224000
2000
mas nós não temos mais um sistema
04:01
by which to connect them."
91
226000
2000
pelo qual conectá-los."
04:03
And so this has led to a shallow path in politics,
92
228000
3000
E isso levou a um caminho superficial na política,
04:06
but also in a whole range of human endeavors.
93
231000
4000
mas também em toda uma gama de atividades humanas.
04:10
You can see it in the way we raise our young kids.
94
235000
3000
Você pode vê-lo no modo como criamos nossas crianças.
04:13
You go to an elementary school at three in the afternoon
95
238000
3000
Você vai a uma escola fundamental às três da tarde
04:16
and you watch the kids come out,
96
241000
2000
e você vê as crianças saírem,
04:18
and they're wearing these 80-pound backpacks.
97
243000
3000
e elas estão usando essas mochilas de 40 quilos.
04:21
If the wind blows them over, they're like beetles stuck there on the ground.
98
246000
4000
Se o vento sopra nelas, elas são como besouros grudados no chão.
04:25
You see these cars that drive up --
99
250000
2000
Você vê esses carros em que elas passeiam –
04:27
usually it's Saabs and Audis and Volvos,
100
252000
3000
geralmente são Saabs, Audis e Volvos,
04:30
because in certain neighborhoods it's socially acceptable to have a luxury car,
101
255000
3000
porque em certas vizinhanças é socialmente aceitável ter um carro de luxo,
04:33
so long as it comes from a country hostile to U.S. foreign policy --
102
258000
3000
contanto que seja de um país hostil à política externa dos EUA –
04:36
that's fine.
103
261000
2000
tudo bem.
04:38
They get picked up by these creatures I've called uber-moms,
104
263000
3000
Elas são apanhadas por essas criaturas que eu chamo de super-mães,
04:41
who are highly successful career women
105
266000
2000
que são mulheres de carreiras muito bem sucedidas
04:43
who have taken time off to make sure all their kids get into Harvard.
106
268000
3000
que têm folga para se certificar de que todos os filhos vão entrar em Harvard.
04:46
And you can usually tell the uber-moms
107
271000
2000
E você geralmente pode descrever as super-mães,
04:48
because they actually weigh less than their own children.
108
273000
2000
porque elas pesam menos do que seus próprios filhos.
04:50
(Laughter)
109
275000
2000
(Risos)
04:52
So at the moment of conception,
110
277000
2000
Então, no momento da concepção,
04:54
they're doing little butt exercises.
111
279000
2000
elas fazem pequenos exercícios no bumbum.
04:56
Babies flop out,
112
281000
2000
Os bebês descansam,
04:58
they're flashing Mandarin flashcards at the things.
113
283000
3000
elas mostram fichas didáticas de mandarim para as coisas.
05:01
Driving them home, and they want them to be enlightened,
114
286000
3000
Ao conduzi-los para casa, e elas querem que eles sejam iluminados,
05:04
so they take them to Ben & Jerry's ice cream company
115
289000
2000
elas os levam para a companhia de sorvete Ben & Jerry's
05:06
with its own foreign policy.
116
291000
2000
com a sua própria política externa.
05:08
In one of my books,
117
293000
2000
Em um de meus livros,
05:10
I joke that Ben & Jerry's should make a pacifist toothpaste --
118
295000
2000
eu brinco que Ben & Jerry's deveria fazer um creme dental pacifista –
05:12
doesn't kill germs, just asks them to leave.
119
297000
2000
não mata os germes, apenas pede que saiam.
05:14
It would be a big seller.
120
299000
2000
Seria uma grande venda.
05:16
(Laughter)
121
301000
2000
(Risos)
05:18
And they go to Whole Foods to get their baby formula,
122
303000
3000
E elas vão para a Whole Foods para conseguir sua fórmula de bebê.
05:21
and Whole Foods is one of those progressive grocery stores
123
306000
2000
E Whole Foods é um desses supermercados progressistas
05:23
where all the cashiers look like they're on loan from Amnesty International.
124
308000
3000
onde todos os caixas parecem que são emprestados pela Anistia Internacional.
05:26
(Laughter)
125
311000
2000
(Risos)
05:28
They buy these seaweed-based snacks there
126
313000
2000
Elas compram esses lanches à base de algas
05:30
called Veggie Booty with Kale,
127
315000
2000
chamados de Veggie Booty com couve,
05:32
which is for kids who come home and say,
128
317000
2000
que é para as crianças voltarem para casa e dizer:
05:34
"Mom, mom, I want a snack that'll help prevent colon-rectal cancer."
129
319000
3000
"Mamãe, mamãe, eu quero um lanche que ajude a prevenir câncer de cólon".
05:37
(Laughter)
130
322000
2000
(Risos)
05:39
And so the kids are raised in a certain way,
131
324000
2000
E assim as crianças são criadas de uma determinada maneira,
05:41
jumping through achievement hoops of the things we can measure --
132
326000
3000
pulando em galhos de avanços das coisas que podemos medir –
05:44
SAT prep, oboe, soccer practice.
133
329000
3000
cursinho de vestibular, prática de oboé, futebol.
05:47
They get into competitive colleges, they get good jobs,
134
332000
3000
Elas entram em faculdades competitivas, conseguem bons empregos,
05:50
and sometimes they make a success of themselves
135
335000
2000
e às vezes elas fazem sucesso de si mesmas
05:52
in a superficial manner, and they make a ton of money.
136
337000
3000
de uma maneira superficial, e elas fazem toneladas de dinheiro.
05:55
And sometimes you can see them at vacation places
137
340000
2000
E às vezes você pode vê-las em locais de férias
05:57
like Jackson Hole or Aspen.
138
342000
2000
como Jackson Hole ou Aspen.
05:59
And they've become elegant and slender --
139
344000
2000
E elas se tornam elegantes e finas –
06:01
they don't really have thighs;
140
346000
2000
elas realmente não têm coxas;
06:03
they just have one elegant calve on top of another.
141
348000
3000
elas só têm um rebento elegante em cima do outro.
06:06
(Laughter)
142
351000
2000
(Risos)
06:08
They have kids of their own,
143
353000
2000
Elas têm filhos próprios,
06:10
and they've achieved a genetic miracle by marrying beautiful people,
144
355000
3000
e eles conseguiram um milagre genético ao se casar com pessoas bonitas,
06:13
so their grandmoms look like Gertrude Stein,
145
358000
3000
assim suas avós se parecem com Gertrude Stein,
06:16
their daughters looks like Halle Berry -- I don't know how they've done that.
146
361000
3000
suas filhas se parecem com Halle Berry – eu não sei como elas fizeram isso.
06:19
They get there and they realize
147
364000
3000
Elas chegam lá e elas percebem
06:22
it's fashionable now to have dogs a third as tall as your ceiling heights.
148
367000
4000
que está na moda agora ter cães com um terço da altura de seu teto.
06:26
So they've got these furry 160-pound dogs --
149
371000
3000
Então elas têm estes cães peludos de 80 quilos –
06:29
all look like velociraptors,
150
374000
3000
parecem velociraptors,
06:32
all named after Jane Austen characters.
151
377000
3000
todos com nomes de personagens de Jane Austen.
06:35
And then when they get old, they haven't really developed a philosophy of life,
152
380000
3000
E quando ficam velhos, elas não têm realmente desenvolvido uma filosofia de vida,
06:38
but they've decided, "I've been successful at everything;
153
383000
2000
mas elas decidiram: "Eu fui bem sucedida em tudo,
06:40
I'm just not going to die."
154
385000
2000
eu apenas não vou morrer."
06:42
And so they hire personal trainers;
155
387000
3000
E por isso elas contratam personal trainers,
06:45
they're popping Cialis like breath mints.
156
390000
2000
engolem Cialis como balas de menta.
06:47
You see them on the mountains up there.
157
392000
2000
Você os vê nas montanhas lá em cima.
06:49
They're cross-country skiing up the mountain
158
394000
2000
Elas estão esquiando o país montanha acima
06:51
with these grim expressions
159
396000
2000
com essas expressões sombrias
06:53
that make Dick Cheney look like Jerry Lewis.
160
398000
2000
que fazem o Dick Cheney parecer com o Jerry Lewis.
06:55
(Laughter)
161
400000
2000
(Risos)
06:57
And as they whiz by you,
162
402000
2000
E quando elas passam por você,
06:59
it's like being passed by a little iron Raisinet
163
404000
2000
é como ser ultrapassado por um Raisinet de ferro
07:01
going up the hill.
164
406000
2000
subindo a montanha.
07:03
(Laughter)
165
408000
2000
(Risos)
07:05
And so this is part of what life is,
166
410000
3000
E isto é parte do que a vida é,
07:08
but it's not all of what life is.
167
413000
3000
mas não é tudo o que é a vida.
07:11
And over the past few years,
168
416000
2000
E ao longo dos últimos anos,
07:13
I think we've been given a deeper view of human nature
169
418000
4000
acho que nós recebemos uma visão mais profunda da natureza humana
07:17
and a deeper view of who we are.
170
422000
2000
e uma visão mais profunda de quem somos.
07:19
And it's not based on theology or philosophy,
171
424000
2000
E isso não é baseado em teologia ou filosofia,
07:21
it's in the study of the mind,
172
426000
2000
é no estudo da mente,
07:23
across all these spheres of research,
173
428000
2000
em todas as esferas de pesquisa,
07:25
from neuroscience to the cognitive scientists,
174
430000
2000
das neurociências para os cientistas cognitivos,
07:27
behavioral economists, psychologists,
175
432000
2000
economistas comportamentais, psicólogos,
07:29
sociology,
176
434000
2000
sociologia,
07:31
we're developing a revolution in consciousness.
177
436000
3000
estamos desenvolvendo uma revolução na consciência.
07:34
And when you synthesize it all,
178
439000
2000
E quando você sintetiza tudo isso,
07:36
it's giving us a new view of human nature.
179
441000
2000
isso nos dá uma nova visão da natureza humana.
07:38
And far from being a coldly materialistic view of nature,
180
443000
3000
E longe de ser uma visão friamente materialista da natureza,
07:41
it's a new humanism, it's a new enchantment.
181
446000
3000
é um novo humanismo, é um novo encantamento.
07:44
And I think when you synthesize this research,
182
449000
2000
E acho que quando você sintetiza esta pesquisa,
07:46
you start with three key insights.
183
451000
2000
você começa com três ideias-chave.
07:48
The first insight is
184
453000
2000
A primeira ideia é que,
07:50
that while the conscious mind writes the autobiography of our species,
185
455000
3000
enquanto a mente consciente escreva a autobiografia da nossa espécie,
07:53
the unconscious mind does most of the work.
186
458000
4000
a mente inconsciente faz a maior parte do trabalho.
07:57
And so one way to formulate that is
187
462000
2000
E um jeito de formular isso é que
07:59
the human mind can take in millions of pieces of information a minute,
188
464000
3000
a mente humana pode absorver milhões de pedaços de informação por minuto,
08:02
of which it can be consciously aware of about 40.
189
467000
3000
dos quais pode estar consciente de cerca de 40.
08:05
And this leads to oddities.
190
470000
2000
E isso leva a esquisitices.
08:07
One of my favorite is that people named Dennis
191
472000
2000
Uma das minhas favoritas é que pessoas chamadas de Dennis
08:09
are disproportionately likely to become dentists,
192
474000
3000
são desproporcionalmente propensas a se tornar dentistas,
08:12
people named Lawrence become lawyers,
193
477000
2000
pessoas chamadas de Lawrence se tornam advogados,
08:14
because unconsciously we gravitate toward things
194
479000
2000
porque inconscientemente gravitamos em torno de coisas
08:16
that sound familiar,
195
481000
2000
que parecem familiares,
08:18
which is why I named my daughter President of the United States Brooks.
196
483000
3000
e é por isso que eu chamei minha filha de Presidente dos Estados Unidos Brooks.
08:21
(Laughter)
197
486000
3000
(Risos)
08:24
Another finding is that the unconscious,
198
489000
3000
Outra constatação é que o inconsciente,
08:27
far from being dumb and sexualized,
199
492000
2000
longe de ser simplório e sexualizado,
08:29
is actually quite smart.
200
494000
2000
é na verdade muito inteligente.
08:31
So one of the most cognitively demanding things we do is buy furniture.
201
496000
3000
Uma das coisas mais cognitivamente exigentes que fazemos é comprar móveis.
08:34
It's really hard to imagine a sofa, how it's going to look in your house.
202
499000
3000
É realmente difícil imaginar um sofá, como ele vai ficar em sua casa.
08:37
And the way you should do that
203
502000
2000
E a maneira que você deve fazer isso
08:39
is study the furniture,
204
504000
2000
é estudar os móveis,
08:41
let it marinate in your mind, distract yourself,
205
506000
2000
dexá-los marinar na sua mente, distrair-se,
08:43
and then a few days later, go with your gut,
206
508000
2000
e alguns dias mais tarde, seguir o seu instinto,
08:45
because unconsciously you've figured it out.
207
510000
2000
porque você decifrou tudo inconscientemente.
08:47
The second insight
208
512000
2000
A segunda ideia
08:49
is that emotions are at the center of our thinking.
209
514000
3000
é que as emoções estão no centro de nosso pensamento.
08:52
People with strokes and lesions
210
517000
2000
As pessoas com derrames e lesões
08:54
in the emotion-processing parts of the brain
211
519000
2000
na regões cerebrais de processamento de emoções
08:56
are not super smart,
212
521000
2000
não são super inteligentes,
08:58
they're actually sometimes quite helpless.
213
523000
2000
eles são às vezes completamente desamparadas.
09:00
And the "giant" in the field is in the room tonight
214
525000
2000
E o gigante nesse campo está na sala esta noite
09:02
and is speaking tomorrow morning -- Antonio Damasio.
215
527000
3000
e vai falar amanhã de manhã – Antonio Damasio.
09:05
And one of the things he's really shown us
216
530000
2000
E uma das coisas que ele realmente nos mostrou
09:07
is that emotions are not separate from reason,
217
532000
3000
é que as emoções não estão separadas da razão,
09:10
but they are the foundation of reason
218
535000
2000
mas elas são a base da razão
09:12
because they tell us what to value.
219
537000
2000
pois elas nos dizem o que valorizar.
09:14
And so reading and educating your emotions
220
539000
2000
Assim, ler e educar suas emoções
09:16
is one of the central activities of wisdom.
221
541000
3000
é uma das atividades centrais da sabedoria.
09:19
Now I'm a middle-aged guy.
222
544000
2000
Agora, eu sou um cara de meia-idade.
09:21
I'm not exactly comfortable with emotions.
223
546000
2000
Eu não estou exatamente confortável com as emoções.
09:23
One of my favorite brain stories described these middle-aged guys.
224
548000
3000
Uma das minhas histórias de cérebro favoritas descrevia esses caras de meia-idade.
09:26
They put them into a brain scan machine --
225
551000
3000
Eles eram colocados em máquina de escaneamento cerebral –
09:29
this is apocryphal by the way, but I don't care --
226
554000
3000
isso é apócrifo aliás, mas eu não ligo –
09:32
and they had them watch a horror movie,
227
557000
3000
e eles tinham de assistir a um filme de terror,
09:35
and then they had them describe their feelings toward their wives.
228
560000
4000
e depois tinham de descrever seus sentimentos em relação a suas esposas.
09:39
And the brain scans were identical in both activities.
229
564000
3000
Os escaneamentos cerebrais eram idênticos em ambas as atividades.
09:42
It was just sheer terror.
230
567000
2000
Era apenas puro terror.
09:44
So me talking about emotion
231
569000
2000
Então para eu falar de emoções
09:46
is like Gandhi talking about gluttony,
232
571000
2000
é como Ghandi falar sobre gula,
09:48
but it is the central organizing process
233
573000
2000
mas isso é o processo de organização central
09:50
of the way we think.
234
575000
2000
da forma que nós pensamos.
09:52
It tells us what to imprint.
235
577000
2000
Isso nos diz o que ponderar.
09:54
The brain is the record of the feelings of a life.
236
579000
2000
O cérebro é o registro dos sentimentos de uma vida.
09:56
And the third insight
237
581000
2000
E a terceira ideia
09:58
is that we're not primarily self-contained individuals.
238
583000
4000
é que nós não somos primariamente indivíduos auto-contidos.
10:02
We're social animals, not rational animals.
239
587000
3000
Nós somos animais sociais, não animais racionais.
10:05
We emerge out of relationships,
240
590000
2000
Nós emergimos de relacionamentos,
10:07
and we are deeply interpenetrated, one with another.
241
592000
3000
e nós somos profundamente interpenetrados, um com o outro.
10:10
And so when we see another person,
242
595000
2000
Assim, quando vemos outra pessoa,
10:12
we reenact in our own minds
243
597000
2000
nós reconstituímos em nossas mentes
10:14
what we see in their minds.
244
599000
2000
o que vemos em suas mentes.
10:16
When we watch a car chase in a movie,
245
601000
2000
Quando assistimos a uma perseguição de carros num filme,
10:18
it's almost as if we are subtly having a car chase.
246
603000
3000
é quase como se estivéssemos sutilmente numa perseguição de carros.
10:21
When we watch pornography,
247
606000
2000
Quando assistimos a pornografia,
10:23
it's a little like having sex,
248
608000
2000
é um pouco como fazer sexo,
10:25
though probably not as good.
249
610000
2000
embora provavelmente não seja tão bom.
10:27
And we see this when lovers walk down the street,
250
612000
3000
E vemos isso quando amantes passeiam pela rua,
10:30
when a crowd in Egypt or Tunisia
251
615000
2000
quando uma multidão no Egito ou na Tunísia
10:32
gets caught up in an emotional contagion,
252
617000
2000
é envolvida num contágio emocional,
10:34
the deep interpenetration.
253
619000
2000
a interpenetração profunda.
10:36
And this revolution in who we are
254
621000
3000
E essa revolução de quem somos
10:39
gives us a different way of seeing, I think, politics,
255
624000
3000
nos dá uma forma diferente de ver a política, creio,
10:42
a different way, most importantly,
256
627000
2000
uma forma diferente, mais importante,
10:44
of seeing human capital.
257
629000
2000
de ver o capital humano.
10:46
We are now children of the French Enlightenment.
258
631000
4000
Somos agora filhos do Iluminismo francês.
10:50
We believe that reason is the highest of the faculties.
259
635000
3000
Acreditamos que a razão é a mais elevada das faculdades.
10:53
But I think this research shows
260
638000
2000
Mas eu acho que esta pesquisa mostra
10:55
that the British Enlightenment, or the Scottish Enlightenment,
261
640000
2000
que o Iluminismo britânico, ou o Iluminismo escocês,
10:57
with David Hume, Adam Smith,
262
642000
2000
com David Hume, Adam Smith,
10:59
actually had a better handle on who we are --
263
644000
3000
realmente tinha um melhor controle sobre quem somos –
11:02
that reason is often weak, our sentiments are strong,
264
647000
3000
que a razão é muitas vezes fraca, nossos sentimentos são fortes,
11:05
and our sentiments are often trustworthy.
265
650000
3000
e os nossos sentimentos muitas vezes são confiáveis.
11:08
And this work corrects that bias in our culture,
266
653000
3000
E esse trabalho corrige as distorções na nossa cultura,
11:11
that dehumanizing bias.
267
656000
2000
essas distorções humanizadoras profundas.
11:13
It gives us a deeper sense
268
658000
2000
Isso nos dá um sentido mais profundo
11:15
of what it actually takes
269
660000
2000
do que realmente importa
11:17
for us to thrive in this life.
270
662000
2000
para nós prosperarmos nessa vida.
11:19
When we think about human capital
271
664000
2000
Quando pensamos sobre o capital humano
11:21
we think about the things we can measure easily --
272
666000
3000
pensamos sobre as coisas que podemos medir facilmente –
11:24
things like grades, SAT's, degrees,
273
669000
3000
coisas como notas, vestibular, graduações,
11:27
the number of years in schooling.
274
672000
2000
o número de anos de escolaridade.
11:29
What it really takes to do well, to lead a meaningful life,
275
674000
3000
O que realmente importa para fazer o bem, para levar uma vida significativa
11:32
are things that are deeper,
276
677000
2000
são coisas que são profundas,
11:34
things we don't really even have words for.
277
679000
3000
coisas que não temos palavras para descrever.
11:37
And so let me list just a couple of the things
278
682000
2000
Então deixem-me listar apenas algumas das coisas
11:39
I think this research points us toward trying to understand.
279
684000
4000
que acho que essa pesquisa nos indica para tentar entender.
11:43
The first gift, or talent, is mindsight --
280
688000
3000
O primeiro dom, ou talento, é a visão mental –
11:46
the ability to enter into other people's minds
281
691000
4000
a habilidade de entrar na mente de outras pessoas
11:50
and learn what they have to offer.
282
695000
2000
e aprender o que elas têm a oferecer.
11:52
Babies come with this ability.
283
697000
2000
Os bebês vêm com essa habilidade.
11:54
Meltzoff, who's at the University of Washington,
284
699000
2000
Meltzoff, que é da Universidade de Washington,
11:56
leaned over a baby who was 43 minutes old.
285
701000
3000
inclinou-se sobre um bebê que tinha 43 minutos de idade.
11:59
He wagged his tongue at the baby.
286
704000
2000
Ele balançou sua língua para o bebê.
12:01
The baby wagged her tongue back.
287
706000
3000
O bebê sacudiu a língua de volta.
12:04
Babies are born to interpenetrate into Mom's mind
288
709000
3000
Os bebês nascem para interpenetrar na mente da mãe
12:07
and to download what they find --
289
712000
2000
e para baixar o que eles encontram –
12:09
their models of how to understand reality.
290
714000
2000
seus modelos de como compreender a realidade.
12:11
In the United States, 55 percent of babies
291
716000
3000
Nos Estados Unidos, 55 por cento dos bebês
12:14
have a deep two-way conversation with Mom
292
719000
2000
têm uma profunda conversa de duas vias com a mãe
12:16
and they learn models to how to relate to other people.
293
721000
3000
e aprendem os modelos de como se relacionar com outras pessoas.
12:19
And those people who have models of how to relate
294
724000
2000
E aquelas pessoas que têm modelos de como se relacionar
12:21
have a huge head start in life.
295
726000
2000
têm um enorme avanço na vida.
12:23
Scientists at the University of Minnesota did a study
296
728000
2000
Cientistas da Universidade de Minnesota fizeram um estudo
12:25
in which they could predict
297
730000
2000
em que puderam prever
12:27
with 77 percent accuracy, at age 18 months,
298
732000
3000
com 77 por cento de precisão, na idade de 18 meses,
12:30
who was going to graduate from high school,
299
735000
2000
quem ia se formar no ensino médio,
12:32
based on who had good attachment with mom.
300
737000
3000
com base em quem tinha uma bom vínculo com a mãe.
12:35
Twenty percent of kids do not have those relationships.
301
740000
3000
20 por cento das crianças não têm essas relações.
12:38
They are what we call avoidantly attached.
302
743000
2000
Eles são o que chamamos de vinculados com evasão.
12:40
They have trouble relating to other people.
303
745000
2000
Eles têm dificuldades para se relacionar com outras pessoas.
12:42
They go through life
304
747000
2000
Eles passam a vida
12:44
like sailboats tacking into the wind --
305
749000
2000
como veleiros ao sabor do vento –
12:46
wanting to get close to people,
306
751000
2000
querendo ficar perto das pessoas,
12:48
but not really having the models of how to do that.
307
753000
3000
mas sem realmente ter os modelos de como fazer isso.
12:51
And so this is one skill
308
756000
2000
Por isso essa é uma habilidade
12:53
of how to hoover up knowledge, one from another.
309
758000
2000
de como sugar conhecimento, um do outro.
12:55
A second skill is equal poise,
310
760000
3000
Uma segunda habilidade é equilibrar a postura.
12:58
the ability to have the serenity
311
763000
2000
A habilidade de ter a serenidade
13:00
to read the biases and failures in your own mind.
312
765000
3000
de ler as distorções e falhas em sua própria mente.
13:03
So for example, we are overconfidence machines.
313
768000
3000
Então por exemplo, somos máquinas com excesso de confiança.
13:06
Ninety-five percent of our professors report
314
771000
3000
95 por cento de nossos professores relatam
13:09
that they are above-average teachers.
315
774000
2000
que estão acima da média dos professores.
13:11
Ninety-six percent of college students
316
776000
2000
96 por cento dos estudantes universitários
13:13
say they have above-average social skills.
317
778000
3000
dizem ter habilidades sociais acima da média.
13:16
Time magazine asked Americans, "Are you in the top one percent of earners?"
318
781000
3000
A revista Time perguntou aos americanos: "Você está em um por cento dos mais assalariados?"
13:19
Nineteen percent of Americans are in the top one percent of earners.
319
784000
3000
19 por cento dos americanos estão em um por cento dos mais assalariados.
13:22
(Laughter)
320
787000
2000
(Risos)
13:24
This is a gender-linked trait, by the way.
321
789000
2000
Esta é uma característica ligada ao sexo, por sinal.
13:26
Men drown at twice the rate of women,
322
791000
2000
Os homens se afogam duas vezes mais do que as mulheres,
13:28
because men think they can swim across that lake.
323
793000
3000
porque os homens acham que podem atravessar o lago a nado.
13:31
But some people have the ability and awareness
324
796000
3000
Mas algumas pessoas têm a habilidade e consciência
13:34
of their own biases, their own overconfidence.
325
799000
3000
de seus próprios preconceitos, do seu próprio excesso de confiança.
13:37
They have epistemological modesty.
326
802000
2000
Elas têm a modéstia epistemológica.
13:39
They are open-minded in the face of ambiguity.
327
804000
3000
Elas têm a mente aberta em face da ambigüidade.
13:42
They are able to adjust strength of the conclusions
328
807000
2000
Elas são capazes de ajustar a força das conclusões
13:44
to the strength of their evidence.
329
809000
2000
para a força de suas evidências.
13:46
They are curious.
330
811000
2000
Elas são curiosas.
13:48
And these traits are often unrelated and uncorrelated with IQ.
331
813000
3000
E esses traços geralmente são independentes e não correlacionados com QI.
13:51
The third trait is metis,
332
816000
2000
A terceira habilidade é o 'medes',
13:53
what we might call street smarts -- it's a Greek word.
333
818000
3000
o que chamaríamos de esperteza da vida – é uma palavra grega.
13:56
It's a sensitivity to the physical environment,
334
821000
2000
É uma sensibilidade para o ambiente físico,
13:58
the ability to pick out patterns in an environment --
335
823000
2000
a habilidade de perceber padrões em um ambiente –
14:00
derive a gist.
336
825000
2000
extrair uma essência.
14:02
One of my colleagues at the Times
337
827000
2000
Um dos meus colegas do Times
14:04
did a great story about soldiers in Iraq
338
829000
2000
fez uma grande história sobre soldados no Iraque
14:06
who could look down a street and detect somehow
339
831000
3000
que podiam olhar uma rua e de alguma maneira detectar
14:09
whether there was an IED, a landmine, in the street.
340
834000
2000
se havia um explosivo, uma mina terrestre, na rua.
14:11
They couldn't tell you how they did it,
341
836000
2000
Eles não podiam dizer como eles faziam isso,
14:13
but they could feel cold, they felt a coldness,
342
838000
3000
mas eles podiam sentir frio, sentiam um friagem,
14:16
and they were more often right than wrong.
343
841000
3000
e eles estavam mais certos do que errados.
14:19
The third is what you might call sympathy,
344
844000
2000
A terceira é o que podemos chamar de simpatia,
14:21
the ability to work within groups.
345
846000
3000
a habilidade de trabalhar dentro dos grupos.
14:24
And that comes in tremendously handy,
346
849000
3000
E isso é tremendamente prático,
14:27
because groups are smarter than individuals.
347
852000
2000
pois grupos são mais espertos do que os indivíduos –
14:29
And face-to-face groups are much smarter
348
854000
2000
e os grupos face-a-face são muito mais espertos
14:31
than groups that communicate electronically,
349
856000
3000
que os grupos que se comunicam eletronicamente,
14:34
because 90 percent of our communication is non-verbal.
350
859000
3000
pois 90 por cento de nossa comunicação é não-verbal.
14:37
And the effectiveness of a group
351
862000
2000
E a eficácia de um grupo
14:39
is not determined by the IQ of the group;
352
864000
3000
não é determinada pelo QI do grupo,
14:42
it's determined by how well they communicate,
353
867000
3000
é determinada pela maneira como eles se comunicam,
14:45
how often they take turns in conversation.
354
870000
3000
quantas vezes se revezam na conversa.
14:48
Then you could talk about a trait like blending.
355
873000
3000
Então você poderia falar de um traço como mistura.
14:51
Any child can say, "I'm a tiger," pretend to be a tiger.
356
876000
3000
Qualquer criança pode dizer: "Eu sou um tigre" e fingir ser um tigre.
14:54
It seems so elementary.
357
879000
2000
Parece tão elementar.
14:56
But in fact, it's phenomenally complicated
358
881000
2000
Mas na verdade é fenomenalmente complicado
14:58
to take a concept "I" and a concept "tiger"
359
883000
2000
ter um conceito "eu" e um conceito "tigre"
15:00
and blend them together.
360
885000
2000
e misturá-los juntos.
15:02
But this is the source of innovation.
361
887000
2000
Mas esta é a fonte de inovação.
15:04
What Picasso did, for example,
362
889000
2000
O Picasso fez, por exemplo,
15:06
was take the concept "Western art"
363
891000
2000
foi tomar o conceito da arte ocidental
15:08
and the concept "African masks"
364
893000
2000
e o conceito das máscaras africanas
15:10
and blend them together --
365
895000
2000
e misturá-los juntos –
15:12
not only the geometry,
366
897000
2000
não só a geometria,
15:14
but the moral systems entailed in them.
367
899000
2000
mas os sistemas morais inerentes a eles.
15:16
And these are skills, again, we can't count and measure.
368
901000
2000
E essas são as habilidades, novamente, que não podemos contar e medir.
15:18
And then the final thing I'll mention
369
903000
2000
Então a última coisa que vou mencionar
15:20
is something you might call limerence.
370
905000
2000
é algo que pode-se chamar de limerência.
15:22
And this is not an ability;
371
907000
2000
E isso não é uma habilidade,
15:24
it's a drive and a motivation.
372
909000
3000
é um impulso e uma motivação.
15:27
The conscious mind hungers for success and prestige.
373
912000
3000
A mente consciente tem fome de sucesso e prestígio.
15:30
The unconscious mind hungers
374
915000
2000
A mente inconsciente tem fome
15:32
for those moments of transcendence,
375
917000
2000
daqueles momentos de transcendência,
15:34
when the skull line disappears
376
919000
2000
quando a linha do crânio desaparece
15:36
and we are lost in a challenge or a task --
377
921000
3000
e nós estamos perdidos em um desafio ou uma tarefa –
15:39
when a craftsman feels lost in his craft,
378
924000
3000
quando um artesão se sente perdido em seu ofício,
15:42
when a naturalist feels at one with nature,
379
927000
3000
quando um naturalista se sente em harmonia com a natureza,
15:45
when a believer feels at one with God's love.
380
930000
3000
quando um crente se sente em harmonia com o amor de Deus.
15:48
That is what the unconscious mind hungers for.
381
933000
3000
É disso que a mente inconsciente tem fome.
15:51
And many of us feel it in love
382
936000
2000
E muitos de nós sentimos o amor
15:53
when lovers feel fused.
383
938000
2000
quando amantes se sentem fundidos.
15:55
And one of the most beautiful descriptions
384
940000
2000
E uma das mais belas descrições
15:57
I've come across in this research
385
942000
3000
que vi ao longo dessa pesquisa
16:00
of how minds interpenetrate
386
945000
2000
de como as mentes se interpenetram
16:02
was written by a great theorist and scientist
387
947000
2000
foi escrito por um grande teórico e cientista
16:04
named Douglas Hofstadter at the University of Indiana.
388
949000
3000
chamado Douglas Hofstadter da Universidade de Indiana.
16:07
He was married to a woman named Carol,
389
952000
2000
Ele era casado com uma mulher chamada Carol,
16:09
and they had a wonderful relationship.
390
954000
2000
e eles tiveram um relacionamento maravilhoso.
16:11
When their kids were five and two,
391
956000
2000
Quando seus filhos tinham cinco e dois anos,
16:13
Carol had a stroke and a brain tumor and died suddenly.
392
958000
4000
Carol teve um derrame e um tumor cerebral e morreu de repente.
16:17
And Hofstadter wrote a book
393
962000
2000
E Hofstadter escreveu um livro
16:19
called "I Am a Strange Loop."
394
964000
2000
chamado "I Am a Strange Loop".
16:21
In the course of that book, he describes a moment --
395
966000
2000
No decorrer do livro, ele descreve um momento –
16:23
just months after Carol has died --
396
968000
3000
poucos meses após Carol morrer –
16:26
he comes across her picture on the mantel,
397
971000
2000
ele se depara com o retrato dela sobre a lareira,
16:28
or on a bureau in his bedroom.
398
973000
2000
ou em um escritório de seu quarto.
16:30
And here's what he wrote:
399
975000
2000
E eis o que ele escreveu:
16:32
"I looked at her face,
400
977000
2000
"Eu olhei para o rosto dela,
16:34
and I looked so deeply
401
979000
2000
e eu olhei tão profundamente
16:36
that I felt I was behind her eyes.
402
981000
2000
que eu senti que estava por trás de seus olhos.
16:38
And all at once I found myself saying
403
983000
2000
E de repente eu me vi dizendo
16:40
as tears flowed,
404
985000
2000
enquanto lágrimas escorriam:
16:42
'That's me. That's me.'
405
987000
2000
'Esse sou eu. Esse sou eu.'
16:44
And those simple words
406
989000
2000
E essas simples palavras
16:46
brought back many thoughts that I had had before,
407
991000
2000
trouxeram de volta muitos pensamentos que eu tive antes,
16:48
about the fusion of our souls
408
993000
2000
sobre a fusão das nossas almas
16:50
into one higher-level entity,
409
995000
2000
em uma entidade de nível superior,
16:52
about the fact that at the core of both our souls
410
997000
3000
sobre o fato de que no cerne de nossas almas
16:55
lay our identical hopes and dreams for our children,
411
1000000
4000
deixamos nossas esperanças e sonhos idênticos para nossos filhos,
16:59
about the notion that those hopes
412
1004000
2000
sobre a noção de que essas esperanças
17:01
were not separate or distinct hopes,
413
1006000
2000
não eram esperanças separadas ou distintas,
17:03
but were just one hope,
414
1008000
2000
mas eram apenas uma única esperança,
17:05
one clear thing that defined us both,
415
1010000
2000
uma coisa bem clara que definiu a nós dois,
17:07
that welded us into a unit --
416
1012000
2000
nos soldando em uma unidade –
17:09
the kind of unit I had but dimly imagined
417
1014000
3000
o tipo de unidade que eu tinha, mas vagamente imaginado
17:12
before being married and having children.
418
1017000
3000
antes de ter casado e ter filhos.
17:15
I realized that, though Carol had died,
419
1020000
2000
Eu percebi que, apesar de Carol ter morrido,
17:17
that core piece of her had not died at all,
420
1022000
3000
seu elemento central não morreu totalmente,
17:20
but had lived on very determinedly in my brain."
421
1025000
4000
mas estava vivendo com muita determinação no meu cérebro."
17:24
The Greeks say we suffer our way to wisdom.
422
1029000
3000
Os gregos dizem que sofremos em nosso caminho para a sabedoria.
17:27
Through his suffering, Hofstadter understood
423
1032000
2000
Através de seu sofrimento, Hofstadter compreendeu
17:29
how deeply interpenetrated we are.
424
1034000
3000
o quão profundamente somos interpenetrados.
17:32
Through the policy failures of the last 30 years,
425
1037000
3000
Através dos fracassos políticos dos últimos 30 anos,
17:35
we have come to acknowledge, I think,
426
1040000
3000
estamos reconhecendo, eu acho,
17:38
how shallow our view of human nature has been.
427
1043000
3000
o quão superficial foi nossa visão da natureza humana.
17:41
And now as we confront that shallowness
428
1046000
3000
Agora, enquanto enfrentamos essa superficialidade
17:44
and the failures that derive from our inability
429
1049000
2000
e as falhas que derivam de nossa incapacidade
17:46
to get the depths of who we are,
430
1051000
2000
em alcançar a profundidade de quem somos,
17:48
comes this revolution in consciousness --
431
1053000
2000
vem essa revolução na consciência –
17:50
these people in so many fields
432
1055000
3000
essas pessoas em vários campos
17:53
exploring the depth of our nature
433
1058000
2000
explorando a profundidade de nossa natureza
17:55
and coming away with this enchanted,
434
1060000
2000
e indo em frente com este humanismo
17:57
this new humanism.
435
1062000
2000
encantado e novo.
17:59
And when Freud discovered his sense of the unconscious,
436
1064000
2000
E quando Freud descobriu o sentido do inconsciente,
18:01
it had a vast effect on the climate of the times.
437
1066000
3000
teve um efeito enorme sobre o clima da época.
18:04
Now we are discovering a more accurate vision
438
1069000
3000
Agora estamos descobrindo uma visão mais precisa
18:07
of the unconscious, of who we are deep inside,
439
1072000
3000
do inconsciente – de quem somos por dentro.
18:10
and it's going to have a wonderful and profound
440
1075000
2000
E isso terá um efeito humanizante
18:12
and humanizing effect on our culture.
441
1077000
2000
maravilhoso e profundo em nossa cultura.
18:14
Thank you.
442
1079000
2000
Obrigado.
18:16
(Applause)
443
1081000
20000
(Aplausos)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
David Brooks - Op-ed columnist
Writer and thinker David Brooks has covered business, crime and politics over a long career in journalism.

Why you should listen

David Brooks became an Op-Ed columnist for The New York Times in September 2003. He is currently a commentator on "The PBS Newshour," NPR’s "All Things Considered" and NBC's "Meet the Press."

He is the author of Bobos in Paradise and The Social Animal. In April 2015, he released with his fourth book, The Road to Character, which was a #1 New York Times bestseller.

Brooks also teaches at Yale University, and is a member of the American Academy of Arts & Sciences.

Born on August 11, 1961 in Toronto, Canada, Brooks graduated a bachelor of history from the University of Chicago in 1983. He became a police reporter for the City News Bureau, a wire service owned jointly by the Chicago Tribune and Sun-Times.

He worked at The Washington Times and then The Wall Street Journal for nine years. His last post at the Journal was as Op-ed Editor. Prior to that, he was posted in Brussels, covering Russia, the Middle East, South Africa and European affairs. His first post at the Journal was as editor of the book review section, and he filled in as the Journal's movie critic.

He also served as a senior editor at The Weekly Standard for 9 years, as well as contributing editor for The Atlantic and Newsweek.

More profile about the speaker
David Brooks | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee