ABOUT THE SPEAKER
Roger Ebert - Film critic and blogger
After losing the power to speak, legendary film critic Roger Ebert went on to write about creativity, race, politics and culture -- and film, just as brilliantly as ever.

Why you should listen

By any measure, Roger Ebert was a legend. The first person to win a Pulitzer for film criticism, as film critic for the Chicago Sun-Times, he was best known for his decades-long reign as the co-host of Sneak Previews, a TV show with fellow Chicago critic Gene Siskel. For 23 years and three title changes (finally settling on Siskel and Ebert and the Movies) the two critics offered smart, short-form film criticism that guided America's moviegoing. After Gene Siskel died in 1999, Ebert kept on with critic Richard Roeper. (And he was also the co-screenwriter of the Russ Meyer cult classic Beyond the Valley of the Dolls, a fact that astounded more than a few young film students.)

In 2006, Ebert began treatment for thyroid cancer. He told the story of his many surgeries and setbacks in an immensely-worth-reading Esquire story in 2010. Enduring procedure after procedure, he eventually lost the lower part of his jaw -- and with it his ability to eat and speak. Turning to his blog and to Twitter, he found a new voice for his film work and his sparkling thoughts on ... just about everything. He tried his hand as an Amazon affiliate, became a finalist in the New Yorker caption contest, and started a controversy or two. In 2013 Ebert passed away from cancer at the age of 70.

More profile about the speaker
Roger Ebert | Speaker | TED.com
TED2011

Roger Ebert: Remaking my voice

Roger Ebert: Reconstruindo minha voz

Filmed:
1,268,513 views

Quando o crítico de cinema Roger Ebert perdeu a mandíbula por causa do câncer, perdeu também a capacidade de comer e falar. Mas ele não perdeu a voz. Nessa emocionante palestra da TED2011, Ebert e sua esposa Chaz, juntos com seus amigos Dean Ornish e John Hunter, reúnem-se para contar essa história incrível.
- Film critic and blogger
After losing the power to speak, legendary film critic Roger Ebert went on to write about creativity, race, politics and culture -- and film, just as brilliantly as ever. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Roger Ebert: These are my words, but this is not my voice.
0
0
3000
Estas são minhas palavras, mas não é a minha voz.
00:18
This is Alex, the best computer voice
1
3000
2000
Este é o Alex, a melhor voz de computador
00:20
I've been able to find,
2
5000
2000
que fui capaz de encontrar,
00:22
which comes as standard equipment on every Macintosh.
3
7000
3000
que vem como padrão em todos equipamentos Macintosh.
00:25
For most of my life,
4
10000
2000
Durante grande parte da minha vida
00:27
I never gave a second thought to my ability to speak.
5
12000
3000
nunca pensei duas vezes sobre minha capacidade de falar.
00:30
It was like breathing.
6
15000
2000
Era como respirar.
00:32
In those days, I was living in a fool's paradise.
7
17000
3000
Naqueles dias, eu estava vivendo um paraíso de um tolo
00:35
After surgeries for cancer
8
20000
2000
Após as cirurgias por causa do câncer
00:37
took away my ability to speak, eat or drink,
9
22000
3000
tirarem minha capacidade de falar, comer ou beber,
00:40
I was forced to enter this virtual world
10
25000
2000
eu fui forçado a entrar nesse mundo virtual
00:42
in which a computer does some of my living for me.
11
27000
3000
no qual o computador vive uma parte da minha vida para mim.
00:45
For several days now,
12
30000
2000
Durante vários dias,
00:47
we have enjoyed brilliant and articulate speakers here at TED.
13
32000
3000
tivemos o prazer de ouvir palestrantes brilhantes e articulados aqui no TED.
00:50
I used to be able to talk like that.
14
35000
2000
Eu era capaz de falar como eles.
00:52
Maybe I wasn't as smart,
15
37000
2000
Talvez não tão inteligente quanto,
00:54
but I was at least as talkative.
16
39000
2000
mas pelo menos tão falador quanto.
00:56
I want to devote my talk today
17
41000
2000
Quero dedicar minha fala de hoje
00:58
to the act of speaking itself,
18
43000
2000
ao ato de falar em si,
01:00
and how the act of speaking or not speaking
19
45000
2000
e como o ato de falar ou não falar
01:02
is tied so indelibly to one's identity
20
47000
2000
está intimamente ligado a nossa identidade,
01:04
as to force the birth of a new person
21
49000
2000
ao ponto de fazer nascer uma nova pessoa
01:06
when it is taken away.
22
51000
2000
quando é tirada de nos.
01:08
However, I've found that listening to a computer voice
23
53000
2000
Entretanto, descobri que ouvir uma voz de computador
01:10
for any great length of time
24
55000
2000
por um período de tempo grande
01:12
can be monotonous.
25
57000
2000
pode ser monótono.
01:14
So I've decided to recruit some of my TED friends
26
59000
3000
Então decidi recrutar alguns de meus amigos do TED
01:17
to read my words aloud for me.
27
62000
2000
para ler as minhas palavras em voz alta por mim.
01:19
I will start with my wife, Chaz.
28
64000
3000
Vou começar com minha esposa, Chaz.
01:25
Chaz Ebert: It was Chaz who stood by my side
29
70000
2000
Chaz Ebert: "Foi Chaz quem estava ao meu lado
01:27
through three attempts to reconstruct my jaw
30
72000
4000
durante as três tentativas de reconstruir o meu queixo
01:31
and restore my ability to speak.
31
76000
3000
e restaurar a minha capacidade de falar.
01:34
Going into the first surgery
32
79000
2000
Indo para a primeira cirurgia
01:36
for a recurrence of salivary cancer
33
81000
2000
por uma reincidência do câncer salivar
01:38
in 2006,
34
83000
2000
em 2006,
01:40
I expected to be out of the hospital
35
85000
3000
Eu esperava sair do hospital
01:43
in time to return to my movie review show,
36
88000
2000
em tempo voltar ao meu show
01:45
'Ebert and Roeper at the Movies.'
37
90000
3000
"Ebert e Roper nos filmes".
01:48
I had pre-taped enough shows
38
93000
2000
Tinha deixado pré-gravado shows suficiente
01:50
to get me through six weeks of surgery
39
95000
3000
para me cobrir as seis semanas de cirurgia
01:53
and recuperation.
40
98000
2000
e recuperação.
01:55
The doctors took a fibula bone from my leg
41
100000
3000
Os médicos tiraram um osso da fíbula da minha perna
01:58
and some tissue from my shoulder
42
103000
2000
e algum tecido do meu ombro
02:00
to fashion into a new jaw.
43
105000
3000
para moldar o meu novo queixo.
02:04
My tongue, larynx and vocal cords
44
109000
3000
Minha língua, laringe e cordas vocais
02:07
were still healthy and unaffected.
45
112000
2000
ainda eram saudáveis ​​e não afetadas."
02:09
(Laughter)
46
114000
2000
(Risos)
02:12
(Laughter)
47
117000
9000
(Risos)
02:23
CE: I was optimistic,
48
128000
2000
"Eu estava otimista,
02:25
and all was right with the world.
49
130000
2000
e tudo estava certo com o mundo.
02:27
The first surgery was a great success.
50
132000
3000
A primeira cirurgia foi um grande sucesso.
02:30
I saw myself in the mirror
51
135000
2000
Eu me olhei no espelho
02:32
and I looked pretty good.
52
137000
3000
e estava bastante bem.
02:35
Two weeks later, I was ready to return home.
53
140000
3000
Duas semanas depois, estava pronto para voltar para casa.
02:38
I was using my iPod
54
143000
2000
Eu estava usando meu iPod
02:40
to play the Leonard Cohen song
55
145000
2000
para tocar a música de Leonard Cohen
02:42
'I'm Your Man'
56
147000
2000
'I'm Your Man'
02:44
for my doctors and nurses.
57
149000
3000
para os meus médicos e enfermeiros.
02:47
Suddenly, I had an episode of catastrophic bleeding.
58
152000
4000
De repente, tive um episódio de um sangramento catastrófico.
02:51
My carotid artery had ruptured.
59
156000
3000
Minha artéria carótida tinha rompido.
02:54
Thank God I was still in my hospital room
60
159000
3000
Graças a Deus ainda estava no quarto do hospital
02:57
and my doctors were right there.
61
162000
3000
e os meus médicos estavam lá.
03:01
Chaz told me
62
166000
2000
Chaz disse-me
03:03
that if that song hadn't played for so long,
63
168000
2000
que se a música não fosse tão comprida,
03:05
I might have already been in the car, on the way home,
64
170000
3000
eu poderia estar no carro, a caminho de casa,
03:08
and would have died right there and then.
65
173000
3000
e teria morrido ali mesmo.
03:11
So thank you, Leonard Cohen,
66
176000
2000
Então, obrigado, Leonard Cohen,
03:13
for saving my life.
67
178000
3000
por salvar minha vida."
03:16
(Applause)
68
181000
4000
(Aplausos)
03:20
There was a second surgery --
69
185000
2000
"Houve uma segunda cirurgia -
03:22
which held up for five or six days
70
187000
2000
que aguentou por cinco ou seis dias
03:24
and then it also fell apart.
71
189000
3000
e então ela também se desfez.
03:27
And then a third attempt,
72
192000
2000
E então uma terceira tentativa,
03:29
which also patched me back together pretty well,
73
194000
3000
que também me remendou bastante bem,
03:32
until it failed.
74
197000
3000
até que falhou.
03:36
A doctor from Brazil said
75
201000
2000
Um médico do Brasil, disse
03:38
he had never seen anyone survive
76
203000
3000
que nunca tinha visto alguém sobreviver
03:41
a carotid artery rupture.
77
206000
3000
a uma ruptura da artéria carótida.
03:44
And before I left the hospital,
78
209000
3000
E antes de eu sair do hospital,
03:47
after a year of being hospitalized,
79
212000
3000
após um ano hospitalizado,
03:50
I had seven ruptures
80
215000
2000
tinha tido sete rupturas
03:52
of my carotid artery.
81
217000
2000
da minha artéria carótida.
03:54
There was no particular day
82
219000
2000
Não houve um dia em particular
03:56
when anyone told me
83
221000
2000
em que alguém me disse que
03:58
I would never speak again;
84
223000
2000
jamais falaria de novo;
04:00
it just sort of became obvious.
85
225000
3000
apenas tornou-se óbvio.
04:03
Human speech
86
228000
2000
A fala humana
04:05
is an ingenious manipulation of our breath
87
230000
3000
é uma manipulação engenhosa da nossa respiração
04:08
within the sound chamber of our mouth
88
233000
3000
dentro da câmara de som da nossa boca
04:11
and respiratory system.
89
236000
3000
e do sistema respiratório.
04:14
We need to be able to hold and manipulate that breath
90
239000
3000
Precisamos ser capazes de manter e manipular a respiração
04:17
in order to form sounds.
91
242000
3000
para formar os sons.
04:20
Therefore, the system
92
245000
2000
Portanto, o sistema
04:22
must be essentially airtight
93
247000
3000
deve ser essencialmente hermético
04:25
in order to capture air.
94
250000
3000
a fim de captar o ar.
04:28
Because I had lost my jaw,
95
253000
2000
Porque eu tinha perdido minha mandíbula,
04:30
I could no longer form a seal,
96
255000
2000
eu já não podia formar um selo,
04:32
and therefore my tongue
97
257000
2000
e, portanto, a minha língua
04:34
and all of my other vocal equipment
98
259000
3000
e todos os outros equipamentos vocais
04:37
was rendered powerless.
99
262000
3000
ficaram inúteis."
04:41
Dean Ornish: At first for a long time,
100
266000
2000
Dean Ornish: "No início, por muito tempo,
04:43
I wrote messages in notebooks.
101
268000
2000
eu escrevia mensagens em cadernos.
04:45
Then I tried typing words on my laptop
102
270000
2000
Então eu tentei digitar palavras no meu laptop
04:47
and using its built in voice.
103
272000
2000
e usar a voz do computador.
04:49
This was faster,
104
274000
2000
Assim era mais rápido
04:51
and nobody had to try to read my handwriting.
105
276000
2000
e ninguém tinha que tentar ler minha letra.
04:53
I tried out various computer voices that were available online,
106
278000
3000
Experimentei varias vozes disponíveis on-line.
04:56
and for several months I had a British accent,
107
281000
2000
e durante vários meses, tive um sotaque britânico,
04:58
which Chaz called Sir Lawrence."
108
283000
2000
que Chaz chamou de Sir Lawrence."
05:00
(Laughter)
109
285000
2000
(Risos)
05:02
"It was the clearest I could find.
110
287000
2000
"Foi a voz mais nítida que pude encontrar.
05:04
Then Apple released the Alex voice,
111
289000
2000
Então a Apple lançou a voz de Alex,
05:06
which was the best I'd heard.
112
291000
2000
que foi o melhor que eu já tinha ouvido.
05:08
It knew things like the difference
113
293000
2000
A voz sabia diferenciar
05:10
between an exclamation point and a question mark.
114
295000
2000
entre um ponto de exclamação ou de interrogação.
05:12
When it saw a period, it knew how to make a sentence
115
297000
2000
Ao ler um ponto final, sabia como terminar a sentença
05:14
sound like it was ending instead of staying up in the air.
116
299000
4000
soava como um final em vez de ficar suspenso no ar
05:18
There are all sorts of html codes you can use
117
303000
2000
Existem todos os tipos de códigos HTML que você pode usar
05:20
to control the timing and inflection of computer voices,
118
305000
3000
para controlar o tempo e inflexão das vozes de computador,
05:23
and I've experimented with them.
119
308000
2000
e já experimentei com todos.
05:25
For me, they share a fundamental problem: they're too slow.
120
310000
3000
Porem todos tem um problema -- são muito lentos.
05:28
When I find myself in a conversational situation,
121
313000
3000
Quando estou no meio de uma conversa,
05:31
I need to type fast and to jump right in.
122
316000
3000
preciso digitar rápido para poder participar.
05:35
People don't have the time or the patience
123
320000
2000
As pessoas não têm tempo nem paciência
05:37
to wait for me to fool around with the codes
124
322000
2000
para esperar que eu coloque os códigos
05:39
for every word or phrase.
125
324000
2000
para cada palavra ou frase.
05:41
But what value do we place on the sound of our own voice?
126
326000
3000
Mas qual o valor que colocamos no som da nossa própria voz?
05:44
How does that affect who you are as a person?
127
329000
3000
Como isso afeta quem você é como pessoa?
05:47
When people hear Alex speaking my words,
128
332000
2000
Quando as pessoas ouvem Alex falar minhas palavras,
05:49
do they experience a disconnect?
129
334000
2000
será que experimentam uma desconexão?
05:51
Does that create a separation or a distance
130
336000
2000
Será que cria uma separação ou uma distância
05:53
from one person to the next?
131
338000
3000
de uma pessoa a outra?
05:56
How did I feel not being able to speak?
132
341000
2000
Como me sinto não sendo capaz de falar?
05:58
I felt, and I still feel,
133
343000
2000
Sentia, e eu ainda sinto,
06:00
a lot of distance from the human mainstream.
134
345000
2000
muito afastado do público em geral.
06:02
I've become uncomfortable when I'm separated from my laptop.
135
347000
4000
Fico mal quando estou separado do meu laptop.
06:06
Even then, I'm aware that most people have little patience
136
351000
2000
Mesmo com ele, sei que a maioria das pessoas tem pouca paciência
06:08
for my speaking difficulties.
137
353000
3000
com a minha dificuldade em falar.
06:11
So Chaz suggested finding a company that could make a customized voice
138
356000
3000
Então, Chaz sugeriu encontrar uma empresa que pudesse fazer uma voz personalizada
06:14
using my TV show voice
139
359000
2000
a partir das gravações dos meus shows da TV
06:16
from a period of 30 years.
140
361000
2000
de um período de 30 anos.
06:18
At first I was against it.
141
363000
2000
No começo fui contra.
06:20
I thought it would be creepy
142
365000
2000
Pensei que seria assustador
06:22
to hear my own voice coming from a computer.
143
367000
2000
ouvir minha própria voz saindo de um computador.
06:24
There was something comforting about a voice that was not my own.
144
369000
3000
Havia algo de reconfortante em uma voz que não era a minha.
06:27
But I decided then to just give it a try.
145
372000
2000
Mas resolvi tentar.
06:29
So we contacted a company in Scotland
146
374000
2000
Entramos em contato com uma empresa na Escócia
06:31
that created personalized computer voices.
147
376000
3000
que criava vozes de computador, personalizadas.
06:34
They'd never made one from previously-recorded materials.
148
379000
3000
Nunca tinham feito uma a partir de material previamente gravado.
06:37
All of their voices had been made by a speaker
149
382000
2000
Todas as suas vozes foram feitas com locutores
06:39
recording original words in a control booth.
150
384000
2000
gravando palavras originais em uma cabine de som.
06:41
But they were willing to give it a try.
151
386000
2000
Mas estavam dispostos a fazer uma tentativa.
06:43
So I sent them many hours of recordings of my voice,
152
388000
3000
Então eu mandei muitas horas de gravações da minha voz,
06:46
including several audio commentary tracks
153
391000
2000
incluindo muitas faixas de áudio de comentários
06:48
that I'd made for movies on DVDs.
154
393000
3000
que eu tinha feito para filmes em DVDs.
06:51
And it sounded like me, it really did.
155
396000
2000
E parecia comigo, realmente parecia.
06:53
There was a reason for that; it was me.
156
398000
3000
Havia uma razão para isso, era eu!
06:56
But it wasn't that simple.
157
401000
2000
Mas não foi assim tão simples.
06:58
The tapes from my TV show weren't very useful
158
403000
3000
As fitas dos meus programas de TV não foram tão úteis
07:01
because there were too many other kinds of audio involved --
159
406000
3000
porque haviam muitos outros sons interferindo,
07:04
movie soundtracks, for example, or Gene Siskel arguing with me --
160
409000
3000
trilhas sonoras, por exemplo, ou Gene Siskel discutindo comigo."
07:07
(Laughter)
161
412000
2000
(Risos)
07:09
and my words often had a particular emphasis
162
414000
2000
"E minhas palavras, às vezes tinham uma destaque especial
07:11
that didn't fit into a sentence well enough.
163
416000
3000
que não se encaixava bem em uma frase.
07:14
I'll let you hear a sample of that voice.
164
419000
2000
Vou deixar vocês ouvirem uma amostra dessa voz.
07:16
These are a few of the comments I recorded for use
165
421000
3000
Estes são alguns dos comentários que gravei para usar
07:19
when Chaz and I appeared on the Oprah Winfrey program.
166
424000
3000
quando Chaz e eu aparecemos no programa de Oprah Winfrey.
07:22
And here's the voice we call Roger Jr.
167
427000
2000
E aqui está a voz que chamamos de Roger Jr.
07:24
or Roger 2.0.
168
429000
3000
ou Roger 2.0."
07:27
Roger 2.0: Oprah, I can't tell you how great it is
169
432000
2000
Roger 2.0: Oprah, eu não posso dizer como é bom
07:29
to be back on your show.
170
434000
3000
estar de volta em seu show.
07:32
We have been talking for a long time,
171
437000
3000
Temos falado por um longo tempo,
07:35
and now here we are again.
172
440000
2000
e agora aqui estamos novamente.
07:37
This is the first version of my computer voice.
173
442000
3000
Esta é a primeira versão da minha voz de computador.
07:40
It still needs improvement,
174
445000
2000
Ela ainda precisa de melhorias,
07:42
but at least it sounds like me
175
447000
2000
mas pelo menos parece comigo
07:44
and not like HAL 9000.
176
449000
3000
e não como o HAL 9000.
07:47
When I heard it the first time,
177
452000
2000
Quando a ouvi pela primeira vez,
07:49
it sent chills down my spine.
178
454000
3000
deu-me calafrios.
07:52
When I type anything,
179
457000
2000
Quando eu digito algo,
07:54
this voice will speak whatever I type.
180
459000
2000
essa voz fala o que for digitado.
07:56
When I read something, it will read in my voice.
181
461000
3000
Quando leio algo, ela lê na minha voz.
07:59
I have typed these words in advance,
182
464000
3000
Eu datilografei essas palavras com antecedência,
08:02
as I didn't think it would be thrilling
183
467000
2000
porque achei chato para vocês
08:04
to sit here watching me typing.
184
469000
2000
ficarem sentados ai me olhando digitar.
08:06
The voice was created by a company in Scotland
185
471000
3000
A voz foi criada por uma empresa na Escócia
08:09
named CereProc.
186
474000
2000
chamada CereProc.
08:11
It makes me feel good
187
476000
2000
Me faz sentir bem
08:13
that many of the words you are hearing were first spoken
188
478000
3000
que boa parte das palavras que estão ouvindo foram faladas pela primeira vez
08:16
while I was commenting on "Casablanca"
189
481000
3000
enquanto eu estava comentando sobre 'Casablanca'
08:19
and "Citizen Kane."
190
484000
3000
e "Cidadão Kane".
08:22
This is the first voice they've created for an individual.
191
487000
3000
Esta é a primeira voz que eles criaram para uma pessoa.
08:25
There are several very good voices available for computers,
192
490000
3000
Existem várias vozes muito boas disponíveis para computadores,
08:28
but they all sound like somebody else,
193
493000
3000
mas todas soam como outra pessoa,
08:31
while this voice sounds like me.
194
496000
3000
enquanto esta voz soa como eu.
08:34
I plan to use it on television, radio
195
499000
3000
Eu pretendo usá-la na televisão, rádio
08:37
and the Internet.
196
502000
2000
e na internet.
08:39
People who need a voice should know
197
504000
3000
Pessoas que precisam de uma voz devem saber
08:42
that most computers already come with built-in speaking systems.
198
507000
3000
que a maioria dos computadores já vem com programas de voz.
08:45
Many blind people use them
199
510000
2000
Muitos cegos as usam
08:47
to read pages on the Web to themselves.
200
512000
3000
quando lêem páginas na Web para si.
08:50
But I've got to say, in first grade,
201
515000
2000
Mas tenho que dizer que na primeira série,
08:52
they said I talked too much,
202
517000
2000
todos diziam que eu falava demais,
08:54
and now I still can.
203
519000
2000
e agora eu ainda posso."
08:56
(Laughter)
204
521000
3000
(Risos)
08:59
Roger Ebert: As you can hear, it sounds like me,
205
524000
3000
Roger Ebert: "Como vocês podem ouvir, parece comigo
09:02
but the words jump up and down.
206
527000
2000
mas as palavras parecem saltar para cima e para baixo.
09:04
The flow isn't natural.
207
529000
2000
O fluxo não é natural.
09:06
The good people in Scotland are still improving my voice,
208
531000
3000
As boas pessoas na Escócia continuam a melhorar a minha voz,
09:09
and I'm optimistic about it.
209
534000
2000
e eu estou otimista.
09:11
But so far, the Apple Alex voice
210
536000
2000
Mas, até agora, a voz de Alex da Apple
09:13
is the best one I've heard.
211
538000
2000
é a melhor que já ouvi.
09:15
I wrote a blog about it
212
540000
2000
Escrevi um blog sobre isso
09:17
and actually got a comment from the actor who played Alex.
213
542000
3000
e atualmente recebi um comentário do ator que interpretou Alex.
09:20
He said he recorded many long hours in various intonations
214
545000
3000
Ele disse que gravou muitas horas em entonações diferentes
09:23
to be used in the voice.
215
548000
2000
para serem utilizadas na voz.
09:25
A very large sample is needed.
216
550000
3000
É necessário ter uma amostra muito grande."
09:28
John Hunter: All my life I was a motormouth.
217
553000
3000
John Hunter: "Toda minha vida fui uma máquina de falar.
09:31
Now I have spoken my last words,
218
556000
3000
Agora eu já falei as minhas últimas palavras,
09:34
and I don't even remember for sure
219
559000
2000
e eu nem me lembro bem
09:36
what they were.
220
561000
2000
quais foram.
09:38
I feel like the hero of that Harlan Ellison story
221
563000
3000
Eu me sinto como o herói da história da Harlan Ellison
09:41
titled "I Have No Mouth and I Must Scream."
222
566000
4000
intitulada "Não tenho boca e preciso gritar".
09:45
On Wednesday, David Christian explained to us
223
570000
3000
Na quarta-feira, David Christian explicou-nos
09:48
what a tiny instant the human race represents
224
573000
3000
o que um instante minúsculo que a raça humana representa
09:51
in the time-span of the universe.
225
576000
2000
dentro do tempo de existência do universo.
09:53
For almost all of its millions and billions of years,
226
578000
3000
Por quase todos os seus milhões e bilhões de anos,
09:56
there was no life on Earth at all.
227
581000
3000
não havia vida na Terra.
09:59
For almost all the years of life on Earth,
228
584000
3000
Para quase todos os anos da vida na Terra,
10:02
there was no intelligent life.
229
587000
2000
não havia vida inteligente.
10:04
Only after we learned to pass knowledge
230
589000
2000
Somente quando aprendemos a transmitir conhecimento
10:06
from one generation to the next,
231
591000
2000
de uma geração para a próxima,
10:08
did civilization become possible.
232
593000
2000
que a civilização se tornou possível.
10:10
In cosmological terms,
233
595000
2000
Em termos cosmológicos,
10:12
that was about 10 minutes ago.
234
597000
3000
isso aconteceu cerca de 10 minutos atrás.
10:15
Finally came mankind's most advanced and mysterious tool,
235
600000
4000
Finalmente temos a mais avançada ferramenta da humanidade,
10:19
the computer.
236
604000
2000
o computador.
10:21
That has mostly happened in my lifetime.
237
606000
3000
Isto aconteceu em grande parte durante minha vida
10:24
Some of the famous early computers
238
609000
2000
Alguns dos primeiros computadores
10:26
were being built in my hometown of Urbana,
239
611000
3000
foram sendo construídas em minha cidade natal, Urbana,
10:29
the birthplace of HAL 9000.
240
614000
3000
foi o berço de HAL 9000.
10:32
When I heard the amazing talk
241
617000
2000
Quando ouvi a brilhante palestra
10:34
by Salman Khan on Wednesday,
242
619000
2000
por Salman Khan na quarta-feira
10:36
about the Khan Academy website
243
621000
2000
sobre o site Academia Khan
10:38
that teaches hundreds of subjects to students all over the world,
244
623000
3000
que ensina centenas de matérias para estudantes de todo o mundo,
10:41
I had a flashback.
245
626000
2000
Tive um flashback.
10:43
It was about 1960.
246
628000
3000
Lá por 1960,
10:46
As a local newspaper reporter still in high school,
247
631000
3000
ainda no ginásio, eu era repórter de um jornal local,
10:49
I was sent over to the computer lab of the University of Illinois
248
634000
3000
e fui enviado para o laboratório de informática da Universidade de Illinois
10:52
to interview the creators
249
637000
2000
para entrevistar os criadores
10:54
of something called PLATO.
250
639000
2000
de algo chamado PLATO.
10:56
The initials stood for Programmed Logic
251
641000
2000
As iniciais significavam Programação Lógica
10:58
for Automated Teaching Operations.
252
643000
4000
para Operações de Ensino Automatizadas.
11:02
This was a computer-assisted instruction system,
253
647000
3000
Este era um sistema de ensino assistido por computador,
11:05
which in those days ran on a computer named ILLIAC.
254
650000
3000
que naqueles dias rodava em um computador chamado ILLIAC.
11:08
The programmers said it could assist students in their learning.
255
653000
4000
Os programadores disseram que poderiam auxiliar os alunos na sua aprendizagem.
11:12
I doubt, on that day 50 years ago,
256
657000
3000
Eu duvido que, nesse dia, há 50 anos,
11:15
they even dreamed of what Salman Khan has accomplished.
257
660000
4000
eles poderiam prever o que Salman Khan realizou.
11:19
But that's not the point.
258
664000
2000
Mas esse não é o ponto.
11:21
The point is PLATO was only 50 years ago,
259
666000
3000
O ponto é que PLATO foi apenas há 50 anos atrás.
11:24
an instant in time.
260
669000
2000
um instante no tempo.
11:26
It continued to evolve and operated in one form or another
261
671000
3000
Ele continuou a evoluir e a ser operado de uma forma ou de outra
11:29
on more and more sophisticated computers,
262
674000
3000
em computadores cada vez mais e mais sofisticados,
11:32
until only five years ago.
263
677000
2000
até cinco anos atrás.
11:34
I have learned from Wikipedia
264
679000
2000
Aprendi no Wikipédia que
11:36
that, starting with that humble beginning,
265
681000
3000
a partir desse começo humilde,
11:39
PLATO established forums, message boards,
266
684000
3000
PLATO estabeleceu fóruns, painéis de mensagens
11:42
online testing,
267
687000
2000
testes on-line,
11:44
email, chat rooms,
268
689000
2000
e-mail, salas de chat,
11:46
picture languages, instant messaging,
269
691000
3000
linguagem de imagens, mensagens instantâneas,
11:49
remote screen sharing
270
694000
2000
compartilhamento remoto
11:51
and multiple-player games.
271
696000
3000
e jogos para múltiplos jogadores."
11:54
Since the first Web browser was also developed in Urbana,
272
699000
3000
"Já que o primeiro navegador da Web também foi desenvolvido em Urbana,
11:57
it appears that my hometown
273
702000
2000
parece que a minha cidade natal
11:59
in downstate Illinois
274
704000
2000
no sul de Illinois
12:01
was the birthplace
275
706000
2000
foi o berço
12:03
of much of the virtual, online universe we occupy today.
276
708000
3000
de grande parte do universo virtual on-line que ocupamos hoje.
12:06
But I'm not here from the Chamber of Commerce.
277
711000
2000
Mas não estou aqui representando a Câmara de Comércio".
12:08
(Laughter)
278
713000
2000
(Risos)
12:10
I'm here as a man who wants to communicate.
279
715000
3000
"Estou aqui como um homem que quer se comunicar.
12:13
All of this has happened in my lifetime.
280
718000
3000
Tudo isso aconteceu durante minha vida.
12:16
I started writing on a computer back in the 1970s
281
721000
3000
Eu comecei a escrever em um computador na década de 1970
12:19
when one of the first Atech systems was installed
282
724000
3000
quando um dos primeiros sistemas Atech foi instalado
12:22
at the Chicago Sun-Times.
283
727000
3000
no Chicago Sun Times.
12:25
I was in line at Radio Shack
284
730000
2000
Eu estava na fila da Radio Shack
12:27
to buy one of the first Model 100's.
285
732000
3000
para comprar um dos primeiros do Modelo 100.
12:30
And when I told the people in the press room at the Academy Awards
286
735000
3000
E quando eu disse às pessoas na sala de imprensa, no Academy Awards(Oscar)
12:33
that they'd better install some phone lines for Internet connections,
287
738000
3000
que seria bom instalar linhas telefônicas para usar Internet,
12:36
they didn't know what I was talking about.
288
741000
3000
eles não sabiam do que eu estava falando.
12:39
When I bought my first desktop,
289
744000
2000
Quando comprei meu primeiro desktop,
12:41
it was a DEC Rainbow.
290
746000
2000
foi um DEC Rainbow.
12:43
Does anybody remember that?"
291
748000
2000
Alguém se lembra disso?"
12:45
(Applause)
292
750000
3000
(Aplausos)
12:48
"The Sun Times sent me to the Cannes Film Festival
293
753000
2000
"O Sun Times enviou-me para o Festival de Cannes
12:50
with a portable computer the size of a suitcase
294
755000
4000
com um computador portátil do tamanho de uma mala
12:54
named the Porteram Telebubble.
295
759000
2000
chamado Telebubble Porteram.
12:56
I joined CompuServe
296
761000
2000
Entrei no Compuserve
12:58
when it had fewer numbers
297
763000
2000
quando havia menos pessoas
13:00
than I currently have followers on Twitter.
298
765000
2000
das que atualmente estão me seguindo no Twitter ".
13:02
(Laughter)
299
767000
2000
(Risos)
13:06
CE: All of this has happened
300
771000
2000
CE: "Tudo isso aconteceu
13:08
in the blink of an eye.
301
773000
2000
num piscar de olhos.
13:10
It is unimaginable
302
775000
2000
É inimaginável
13:12
what will happen next.
303
777000
2000
o que ainda pode acontecer.
13:14
It makes me incredibly fortunate
304
779000
3000
Tenho muita sorte
13:17
to live at this moment in history.
305
782000
2000
de viver neste momento na história.
13:19
Indeed, I am lucky to live in history at all,
306
784000
3000
Na verdade, tenho a sorte de viver na História,
13:22
because without intelligence and memory
307
787000
3000
porque sem inteligência e memória
13:25
there is no history.
308
790000
2000
não há História.
13:27
For billions of years,
309
792000
2000
Durante bilhões de anos,
13:29
the universe evolved
310
794000
2000
o universo evoluiu
13:31
completely without notice.
311
796000
2000
sem ser percebido.
13:33
Now we live in the age of the Internet,
312
798000
3000
Agora vivemos na era da Internet,
13:36
which seems to be creating a form of global consciousness.
313
801000
3000
que parece estar criando uma forma de consciência global.
13:39
And because of it,
314
804000
2000
E por isso,
13:41
I can communicate
315
806000
2000
Sou capaz de comunicar
13:43
as well as I ever could.
316
808000
2000
como eu jamais poderia ter feito antes.
13:45
We are born into a box
317
810000
2000
Nascemos dentro de uma caixa
13:47
of time and space.
318
812000
3000
de tempo e espaço.
13:50
We use words and communication
319
815000
2000
Usamos palavras e comunicação
13:52
to break out of it
320
817000
2000
para sair dela
13:54
and to reach out to others.
321
819000
3000
e para alcançar aos outros.
13:57
For me, the Internet began
322
822000
2000
Para mim, a Internet começou
13:59
as a useful tool
323
824000
2000
como uma ferramenta útil
14:01
and now has become something I rely on
324
826000
3000
e agora passou a ser algo na qual dependo
14:04
for my actual daily existence.
325
829000
3000
para a minha própria existência diária.
14:07
I cannot speak;
326
832000
2000
Eu não posso falar,
14:09
I can only type so fast.
327
834000
3000
Eu só posso datilografar a certa velocidade.
14:12
Computer voices
328
837000
2000
As vozes de computador
14:14
are sometimes not very sophisticated,
329
839000
3000
às vezes não são muito sofisticadas,
14:17
but with my computer,
330
842000
2000
mas com o meu computador,
14:19
I can communicate more widely
331
844000
2000
sou capaz de comunicar de forma mais abrangente
14:21
than ever before.
332
846000
2000
do que nunca.
14:23
I feel as if my blog,
333
848000
3000
Eu sinto como se meu blog,
14:26
my email, Twitter and Facebook
334
851000
3000
meu e-mail, Twitter e Facebook
14:29
have given me a substitute
335
854000
2000
conseguiram-me fornecer um substituto
14:31
for everyday conversation.
336
856000
3000
para a conversação cotidiana.
14:34
They aren't an improvement,
337
859000
2000
Não é melhor do que era antes,
14:36
but they're the best I can do.
338
861000
2000
mas é o melhor que posso fazer.
14:38
They give me a way to speak.
339
863000
3000
Eles me dão um jeito de falar.
14:41
Not everybody has the patience
340
866000
3000
Nem todo mundo tem a paciência
14:44
of my wife, Chaz.
341
869000
3000
da minha esposa, Chaz.
14:48
But online,
342
873000
1000
Mas on-line,
14:49
everybody speaks at the same speed.
343
874000
3000
todos conversam na mesma velocidade.
14:54
This whole adventure
344
879000
2000
Toda esta aventura
14:56
has been a learning experience.
345
881000
2000
tem sido uma experiência de aprendizagem.
14:58
Every time there was a surgery that failed,
346
883000
3000
Cada vez que uma cirurgia falhou,
15:01
I was left with a little less flesh and bone.
347
886000
3000
fiquei com um pouco menos carne e osso.
15:04
Now I have no jaw left at all.
348
889000
3000
Agora eu não tenho mais a mandíbula esquerda.
15:07
While harvesting tissue from both my shoulders,
349
892000
3000
Ao usar tecidos dos meus ombros,
15:10
the surgeries left me with back pain
350
895000
2000
as cirurgias me deixaram com dor nas costas
15:12
and reduced my ability to walk easily.
351
897000
4000
e reduziram a minha capacidade para andar com facilidade.
15:16
Ironic that my legs are fine,
352
901000
2000
Ironicamente, minhas pernas estão bem,
15:18
and it's my shoulders that slow up my walk.
353
903000
3000
e são meus ombros que retardam a minha caminhada.
15:21
When you see me today,
354
906000
2000
Quando vocês me viram hoje,
15:23
I look like the Phantom of the Opera.
355
908000
2000
pareço o Fantasma da Ópera".
15:25
But no you don't.
356
910000
2000
Não, você não.
15:27
(Laughter)
357
912000
2000
(Risos)
15:29
(Applause)
358
914000
8000
(Aplausos)
15:39
It is human nature to look at someone like me
359
924000
3000
"É da natureza humana olhar para alguém como eu
15:42
and assume I have lost some of my marbles.
360
927000
4000
e supor que eu não bato tão bem da cabeça.
15:46
People --
361
931000
2000
As pessoas - "
15:57
(Applause)
362
942000
6000
(Aplausos)
16:03
People talk loudly --
363
948000
2000
"As pessoas falam em voz alta -"
16:05
I'm so sorry.
364
950000
2000
Sinto muito.
16:07
Excuse me.
365
952000
2000
Desculpe-me.
16:09
(Applause)
366
954000
4000
(Aplausos)
16:13
People talk loudly and slowly to me.
367
958000
4000
"As pessoas falam comigo alto e devagar.
16:17
Sometimes they assume I am deaf.
368
962000
3000
Às vezes, eles presumem que eu sou surdo.
16:20
There are people who don't want to make eye contact.
369
965000
3000
Há pessoas que não querem fazer contato visual."
16:24
Believe me, he didn't mean this as --
370
969000
2000
Acredite em mim, ele não quis dizer isso como -
16:26
anyway, let me just read it.
371
971000
2000
mesmo assim, deixe-me lê-lo.
16:28
(Laughter)
372
973000
3000
(Risos)
16:33
You should never let your wife read something like this.
373
978000
3000
Você nunca deveria deixar sua esposa ler algo como isso.
16:36
(Laughter)
374
981000
4000
(Risos)
16:40
It is human nature
375
985000
2000
"É da natureza humana
16:42
to look away from illness.
376
987000
3000
desviar o olhar da doença.
16:45
We don't enjoy a reminder
377
990000
2000
Não gostamos de lembrar
16:47
of our own fragile mortality.
378
992000
3000
da nossa própria mortalidade frágil.
16:50
That's why writing on the Internet
379
995000
2000
É por isso que escrever na internet
16:52
has become a lifesaver for me.
380
997000
2000
tornou-se um salva-vidas para mim.
16:54
My ability to think and write
381
999000
3000
A minha capacidade de pensar e escrever
16:57
have not been affected.
382
1002000
2000
não foram afetadas.
16:59
And on the Web, my real voice finds expression.
383
1004000
3000
E na Web, a minha voz real encontra a sua expressão.
17:02
I have also met many other disabled people
384
1007000
3000
Eu também encontrei muitas outras pessoas com deficiência
17:05
who communicate this way.
385
1010000
3000
que se comunicam dessa maneira.
17:08
One of my Twitter friends
386
1013000
2000
Um dos meus amigos do Twitter
17:10
can type only with his toes.
387
1015000
2000
só pode escrever com os pés.
17:12
One of the funniest blogs on the Web
388
1017000
2000
Um dos blogs mais engraçados na Web
17:14
is written by a friend of mine
389
1019000
2000
é escrito por um amigo meu
17:16
named Smartass Cripple.
390
1021000
2000
chamado Smartass Cripple." (Deficiente Espertalhão)
17:18
(Laughter)
391
1023000
2000
(Risos)
17:20
Google him and he will make you laugh.
392
1025000
3000
"Procure no Google e ele irá fazer você rir.
17:23
All of these people are saying, in one way or another,
393
1028000
2000
Todas essas pessoas estão dizendo, de uma forma ou de outra,
17:25
that what you see
394
1030000
2000
que o que você vê
17:27
is not all you get.
395
1032000
2000
não é tudo que você recebe.
17:29
So I have not come here to complain.
396
1034000
3000
Então, eu não vim aqui para reclamar.
17:32
I have much to make me happy and relieved.
397
1037000
3000
Tenho muito que me faz feliz e aliviado.
17:35
I seem, for the time being,
398
1040000
2000
Parece-me, por ora,
17:37
to be cancer-free.
399
1042000
2000
que estou livre do câncer.
17:39
I am writing as well as ever.
400
1044000
2000
Estou escrevendo bem como sempre.
17:41
I am productive.
401
1046000
2000
Eu sou produtivo.
17:43
If I were in this condition at any point
402
1048000
3000
Se eu estivesse nessa condição, em qualquer ponto
17:46
before a few cosmological instants ago,
403
1051000
3000
alguns instantes atrás no tempo cosmológico,
17:49
I would be as isolated as a hermit.
404
1054000
3000
Ficaria isolado como um ermitão.
17:52
I would be trapped inside my head.
405
1057000
2000
Eu estaria preso dentro da minha cabeça.
17:54
Because of the rush of human knowledge,
406
1059000
3000
Devido à pressa do conhecimento humano,
17:57
because of the digital revolution,
407
1062000
2000
por causa da revolução digital,
17:59
I have a voice,
408
1064000
2000
Eu tenho uma voz,
18:01
and I do not need to scream.
409
1066000
3000
e eu não preciso gritar."
18:05
RE: Wait. I have one more thing to add.
410
1070000
4000
RE: Espere. Tenho mais uma coisa a acrescentar.
18:10
A guy goes into a psychiatrist.
411
1075000
2000
Um cara entra em um psiquiatra.
18:12
The psychiatrist says, "You're crazy."
412
1077000
3000
O psiquiatra diz: "Você está louco".
18:15
The guy says, "I want a second opinion."
413
1080000
3000
O cara diz: "Eu quero uma segunda opinião."
18:18
The psychiatrist says, "All right, you're ugly."
414
1083000
4000
O psiquiatra diz: "Tudo bem, você é feio."
18:22
(Laughter)
415
1087000
3000
(Risos)
18:25
You all know the test for artificial intelligence -- the Turing test.
416
1090000
4000
Vocês todos sabem o teste de inteligência artificial - o teste de Turing.
18:29
A human judge has a conversation
417
1094000
2000
Um juiz humano tem uma conversa
18:31
with a human and a computer.
418
1096000
2000
com um humano e um computador.
18:33
If the judge can't tell the machine apart from the human,
419
1098000
3000
Se o juiz não pode distinguir a máquina do humano,
18:36
the machine has passed the test.
420
1101000
3000
a máquina passou no teste.
18:39
I now propose a test for computer voices -- the Ebert test.
421
1104000
4000
Agora proponho um teste para as vozes de computador - o teste de Ebert.
18:43
If a computer voice can successfully tell a joke
422
1108000
3000
Se a voz do computador pode contar uma piada com sucesso
18:46
and do the timing and delivery as well as Henny Youngman,
423
1111000
3000
com o sincronismo e o jeito do Henny Youngman,
18:49
then that's the voice I want.
424
1114000
2000
então essa é a voz que eu quero.
18:51
(Applause)
425
1116000
32000
(Aplausos)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Roger Ebert - Film critic and blogger
After losing the power to speak, legendary film critic Roger Ebert went on to write about creativity, race, politics and culture -- and film, just as brilliantly as ever.

Why you should listen

By any measure, Roger Ebert was a legend. The first person to win a Pulitzer for film criticism, as film critic for the Chicago Sun-Times, he was best known for his decades-long reign as the co-host of Sneak Previews, a TV show with fellow Chicago critic Gene Siskel. For 23 years and three title changes (finally settling on Siskel and Ebert and the Movies) the two critics offered smart, short-form film criticism that guided America's moviegoing. After Gene Siskel died in 1999, Ebert kept on with critic Richard Roeper. (And he was also the co-screenwriter of the Russ Meyer cult classic Beyond the Valley of the Dolls, a fact that astounded more than a few young film students.)

In 2006, Ebert began treatment for thyroid cancer. He told the story of his many surgeries and setbacks in an immensely-worth-reading Esquire story in 2010. Enduring procedure after procedure, he eventually lost the lower part of his jaw -- and with it his ability to eat and speak. Turning to his blog and to Twitter, he found a new voice for his film work and his sparkling thoughts on ... just about everything. He tried his hand as an Amazon affiliate, became a finalist in the New Yorker caption contest, and started a controversy or two. In 2013 Ebert passed away from cancer at the age of 70.

More profile about the speaker
Roger Ebert | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee