ABOUT THE SPEAKER
May El-Khalil - Founder of the Beirut Marathon
The Beirut Marathon is the largest running event in the Middle East. May El-Khalil founded it as an instrument of peace.

Why you should listen

The beautiful city of Beirut, Lebanon, has seen its share of tragedy, as a seat of Lebanon's long-running civil war (1975-1990) and the Israeli-Lebanese conflict that came to a head in 2006. But in 2003, May El-Khalil, a local sports official, decided: It's time to start a marathon, open to all, as an antidote to sectarianism. And despite ongoing political and security pressure, the Beirut Marathon, now entering its 11th year, has become not only the largest running event in the Middle East but a powerful force for peace.

El-Khalil was inspired to start the marathon after a personal tragedy: a near-fatal running accident. Doctors told her she would never run again. She was hospitalized for two years and had to undergo a long series of surgeries. But the resolve from this personal struggle created an event that, each year, draws runners and fans from opposing political and religious communities in a symbolic act of peace. Case in point: In 2012, on a rainy and windy November day, more than 33,000 runners turned out. Other countries around the region are now thinking of replicating this model.

More profile about the speaker
May El-Khalil | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2013

May El-Khalil: Making peace is a marathon

May El-Khalil: Fazer a paz é uma maratona

Filmed:
5,268,496 views

No Líbano, há um tiro anual que não faz parte de uma cena corriqueira de violência: o tiro de abertura da Maratona Internacional de Beirute. Numa palestra comovente, a fundadora da maratona, May El-Khalil, explica por que ela acreditou que um evento de corrida de 42 km poderia unir um país divido durante décadas pela política e pela religião, mesmo que em um só dia do ano.
- Founder of the Beirut Marathon
The Beirut Marathon is the largest running event in the Middle East. May El-Khalil founded it as an instrument of peace. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
I come from Lebanon,
0
1712
2525
Eu venho do Líbano,
00:16
and I believe that running can change the world.
1
4237
4009
e acredito que a corrida
pode mudar o mundo.
00:20
I know what I have just said is simply not obvious.
2
8246
4484
Sei que o que acabei de dizer não é óbvio.
00:24
You know, Lebanon as a country has been once destroyed
3
12730
4672
Sabe, o Líbano, como país, já foi destruído
00:29
by a long and bloody civil war.
4
17402
3140
por uma guerra civil longa e sangrenta.
00:32
Honestly, I don't know why they call it civil war
5
20542
3260
Honestamente, não sei por que
chamam de guerra civil,
00:35
when there is nothing civil about it.
6
23802
2706
quando não há nada de civil nela.
00:38
With Syria to the north, Israel and Palestine to the south,
7
26508
5034
Com a Síria ao norte,
Israel e Palestina ao sul
00:43
and our government even up till this moment
8
31542
3345
e nosso governo, até este momento,
00:46
is still fragmented and unstable.
9
34887
3022
ainda está fragmentado e instável.
00:49
For years, the country has been divided
10
37909
3234
Por anos, o país esteve dividido
00:53
between politics and religion.
11
41143
4056
entre política e religião.
00:57
However, for one day a year,
12
45199
3270
Entretanto, em um dia do ano,
01:00
we truly stand united,
13
48469
2466
nós nos unimos de verdade,
01:02
and that's when the marathon takes place.
14
50935
4234
e é quando acontece a maratona.
01:07
I used to be a marathon runner.
15
55169
3148
Eu costumava correr a maratona.
01:10
Long distance running was not only good for my well-being
16
58317
4758
Corridas de longa distância não eram
somente boas para meu bem-estar,
01:15
but it helped me meditate and dream big.
17
63075
4605
mas me ajudavam a meditar e a sonhar alto.
01:19
So the longer distances I ran,
18
67680
2228
E quanto maiores
as distâncias que eu corria,
01:21
the bigger my dreams became,
19
69908
3514
maiores se tornavam meus sonhos,
01:25
until one fateful morning,
20
73422
2979
até que, numa manhã fatídica,
01:28
and while training, I was hit by a bus.
21
76401
6169
durante o treino,
fui atingida por um ônibus.
01:34
I nearly died, was in a coma,
22
82570
3280
Quase morri, fiquei em coma,
01:37
stayed at the hospital for two years,
23
85850
3050
fiquei no hospital por dois anos
01:40
and underwent 36 surgeries to be able to walk again.
24
88900
6781
e passei por 36 cirurgias
para poder voltar a andar.
01:47
As soon as I came out of my coma,
25
95681
2811
Assim que eu saí do coma,
01:50
I realized that I was no longer the same runner I used to be,
26
98492
5150
percebi que eu não era mais
a mesma corredora de antes.
01:55
so I decided, if I couldn't run myself,
27
103642
4163
Então, decidi que, se eu mesma
não pudesse mais correr,
01:59
I wanted to make sure that others could.
28
107805
4072
queria garantir que os outros pudessem.
02:03
So out of my hospital bed,
29
111877
2376
Saindo da cama do hospital,
02:06
I asked my husband to start taking notes,
30
114253
3176
pedi a meu marido que começasse a anotar
02:09
and a few months later,
31
117429
2488
e, alguns meses depois,
02:11
the marathon was born.
32
119917
3776
a maratona tinha nascido.
02:15
Organizing a marathon as a reaction to an accident
33
123693
4196
Organizar uma maratona
como resposta a um acidente
02:19
may sound strange,
34
127889
2271
pode parecer estranho,
02:22
but at that time, even during my most vulnerable condition,
35
130160
5061
mas, naquela época,
mesmo quando estava mais vulnerável,
02:27
I needed to dream big.
36
135221
2242
eu precisava sonhar alto.
02:29
I needed something to take me out of my pain,
37
137463
3242
Eu precisava de algo que me fizesse
esquecer da dor,
02:32
an objective to look forward to.
38
140705
2940
um objetivo a que ansiar.
02:35
I didn't want to pity myself, nor to be pitied,
39
143645
4398
Não queria sentir pena de mim mesma,
nem que os outros sentissem,
02:40
and I thought by organizing such a marathon,
40
148043
3574
e eu pensei que, organizando uma maratona,
02:43
I'll be able to pay back to my community,
41
151617
3019
eu poderia retribuir à minha comunidade,
02:46
build bridges with the outside world,
42
154636
2580
construir pontes com o mundo externo
02:49
and invite runners to come to Lebanon
43
157216
2464
e convidar corredores a virem ao Líbano
02:51
and run under the umbrella of peace.
44
159680
5075
e correr sob o manto da paz.
02:56
Organizing a marathon in Lebanon
45
164755
2542
Organizar uma maratona no Líbano
02:59
is definitely not like organizing one in New York.
46
167297
5015
definitivamente não é
como organizar uma em Nova Iorque.
03:04
How do you introduce the concept of running
47
172312
3196
Como se introduz o conceito de corrida
03:07
to a nation that is constantly at the brink of war?
48
175508
5129
a uma nação que vive na iminência da guerra?
03:12
How do you ask those who were once fighting
49
180637
3251
Como pedir àqueles que um dia guerreavam
03:15
and killing each other
50
183888
1641
e se matavam
03:17
to come together and run next to each other?
51
185529
4072
para se unirem e correrem
lado a lado?
03:21
More than that, how do you convince people
52
189601
3234
Mais que isso, como convencer as pessoas
03:24
to run a distance of 26.2 miles
53
192835
3329
a correr uma distância de 42 km,
03:28
at a time they were not even familiar
54
196164
2463
num momento em que elas nem conheciam
03:30
with the word "marathon"?
55
198627
2729
a palavra "maratona"?
03:33
So we had to start from scratch.
56
201356
2480
Então tivemos que começar do zero.
03:35
For almost two years, we went all over the country
57
203836
3574
Durante quase dois anos,
viajamos por todo o país
03:39
and even visited remote villages.
58
207410
3843
e até visitamos vilarejos remotos.
03:43
I personally met with people from all walks of life --
59
211253
4512
Encontrei-me pessoalmente
com pessoas de todas as classes --
03:47
mayors, NGOs, schoolchildren,
60
215765
3029
prefeitos, ONGs, crianças na escola,
03:50
politicians, militiamen, people from mosques, churches,
61
218794
5791
políticos, militares,
pessoas nas mesquitas, igrejas,
03:56
the president of the country, even housewives.
62
224585
4834
o presidente do país, até donas de casa.
04:01
I learned one thing:
63
229419
2732
Eu percebi uma coisa:
04:04
When you walk the talk, people believe you.
64
232151
4293
quando você dá o exemplo,
as pessoas acreditam em você.
04:08
Many were touched by my personal story,
65
236444
4363
Muitos se comoveram
com minha história pessoal
04:12
and they shared their stories in return.
66
240807
2840
e compartilharam suas histórias também.
04:15
It was honesty and transparency that brought us together.
67
243647
5263
Foi a honestidade
e a transparência que nos uniram.
04:20
We spoke one common language to each other,
68
248910
3594
Falávamos uma língua em comum,
04:24
and that was from one human to another.
69
252504
5404
e era de um ser humano para outro.
04:29
Once that trust was built,
70
257908
2380
Uma vez criada essa confiança,
04:32
everybody wanted to be part of the marathon
71
260288
2640
todos queriam fazer parte da maratona,
04:34
to show the world the true colors of Lebanon
72
262928
3032
para mostrar ao mundo
a verdadeira face do Líbano
04:37
and the Lebanese
73
265960
2131
e dos libaneses
04:40
and their desire to live in peace and harmony.
74
268091
5312
e seu desejo de viver em paz e harmonia.
04:45
In October 2003, over 6,000 runners
75
273403
5089
Em outubro de 2003,
mais de 6 mil corredores,
04:50
from 49 different nationalities
76
278492
2610
de 49 nacionalidades diferentes,
04:53
came to the start line, all determined,
77
281102
3930
vieram todos para a linha
de partida, determinados,
04:57
and when the gunfire went off,
78
285032
2620
e quando o tiro foi disparado,
04:59
this time it was a signal to run in harmony
79
287652
4901
dessa vez, era um sinal
para correr em harmonia
05:04
for a change.
80
292553
2411
pela mudança.
05:06
The marathon grew.
81
294964
2001
A maratona cresceu.
05:08
So did our political problems.
82
296965
2967
E nossos problemas políticos também.
05:11
But for every disaster we had,
83
299932
2739
Mas, para cada desastre que sofríamos,
05:14
the marathon found ways to bring people together.
84
302671
5685
a maratona encontrava
maneiras de unir as pessoas.
05:20
In 2005, our prime minister was assassinated,
85
308356
4768
Em 2005, nosso primeiro-ministro
foi assassinado
05:25
and the country came to a complete standstill,
86
313124
4052
e o país ficou totalmente paralisado.
05:29
so we organized a five-kilometer United We Run campaign.
87
317176
4316
Então, organizamos uma campanha
"United We Run", de cinco quilômetros.
05:33
Over 60,000 people came to the start line,
88
321492
4074
Mais de 60 mil pessoas
vieram à linha de partida,
05:37
all wearing white t-shirts with no political slogans.
89
325566
5716
todas com camisetas brancas
e sem slogans políticos.
05:43
That was a turning point for the marathon,
90
331282
3091
Aquele foi o momento decisivo da maratona,
05:46
where people started looking at it as a platform
91
334373
3607
quando as pessoas passaram
a enxergá-la como uma plataforma
05:49
for peace and unity.
92
337980
2895
pela paz e unidade.
05:52
Between 2006 up to 2009, our country, Lebanon,
93
340875
4877
Entre 2006 e 2009, nosso país, o Líbano,
05:57
went through unstable years,
94
345752
2673
passou por anos de instabilidade,
06:00
invasions, and more assassinations
95
348425
3505
invasões e mais assassinatos,
06:03
that brought us close to a civil war.
96
351930
2336
que quase nos levaram a uma guerra civil.
06:06
The country was divided again,
97
354266
2650
O país estava dividido de novo,
06:08
so much that our parliament resigned,
98
356916
3034
tanto que nosso parlamento renunciou,
06:11
we had no president for a year, and no prime minister.
99
359950
5219
não tivemos presidente
por um ano, nem primeiro-ministro.
06:17
But we did have a marathon.
100
365169
3817
Mas nós tínhamos a maratona.
06:20
(Applause)
101
368986
5947
(Aplausos)
06:26
So through the marathon, we learned
102
374933
2583
Através da maratona, aprendemos
06:29
that political problems can be overcome.
103
377516
4736
que problemas políticos
podem ser superados.
06:34
When the opposition party decided
104
382252
1940
Quando o partido de oposição decidiu
06:36
to shut down part of the city center,
105
384192
2740
fechar um pedaço do centro da cidade,
06:38
we negotiated alternative routes.
106
386932
3030
nós negociamos rotas alternativas.
06:41
Government protesters became
107
389962
3154
Protestantes do governo se tornaram
06:45
sideline cheerleaders.
108
393116
1722
animadores de torcida.
06:46
They even hosted juice stations.
109
394838
4637
Eles até armaram postos de sucos.
06:51
You know, the marathon has really become
110
399475
4103
Sabe, a maratona realmente
se tornou única.
06:55
one of a kind.
111
403578
1636
06:57
It gained credibility from both
112
405214
2423
Ela ganhou a credibilidade tanto
06:59
the Lebanese and the international community.
113
407637
4602
dos libaneses quanto
da comunidade internacional.
07:04
Last November 2012, over 33,000 runners
114
412239
4012
Em novembro de 2012,
mais de 33 mil corredores,
07:08
from 85 different nationalities
115
416251
2673
de 85 nacionalidades diferentes,
07:10
came to the start line,
116
418924
1408
vieram à linha de partida,
07:12
but this time, they challenged
117
420332
2277
mas, dessa vez, enfrentaram
07:14
very stormy and rainy weather.
118
422609
3123
um tempo muito chuvoso e de tempestade.
07:17
The streets were flooded, but people didn't want to miss
119
425732
3447
As ruas estavam alagadas,
mas as pessoas não queriam perder
07:21
out on the opportunity of being part
120
429179
2655
a oportunidade de fazer parte
07:23
of such a national day.
121
431834
3162
de um dia nacional como aquele.
07:26
BMA has expanded.
122
434996
1902
A BMA cresceu.
(Associação da Maratona de Beirute)
07:28
We include everyone: the young, the elderly,
123
436898
3874
Incluímos todos: os jovens, os mais velhos,
07:32
the disabled, the mentally challenged,
124
440772
2923
os deficientes, os com problemas mentais,
07:35
the blind, the elite, the amateur runners,
125
443695
3177
os cegos, a elite, os corredores amadores,
07:38
even moms with their babies.
126
446872
3119
até mamães com seus bebês.
07:41
Themes have included runs for the environment,
127
449991
3357
Os temas incluíram
corridas pelo meio ambiente,
07:45
breast cancer, for the love of Lebanon, for peace,
128
453348
3784
câncer de mama,
pelo amor do Líbano, pela paz,
07:49
or just simply to run.
129
457132
2680
ou simplesmente por correr.
07:51
The first annual all-women-and-girls race for empowerment,
130
459812
6512
A primeira corrida exclusiva para mulheres
e meninas pelo fortalecimento,
07:58
which is one of its kind in the region,
131
466324
2528
que é única na região,
08:00
has just taken place only a few weeks ago,
132
468852
3409
acabou de acontecer, há algumas semanas,
08:04
with 4,512 women, including the first lady,
133
472261
5518
com 4.512 mulheres,
incluindo a primeira-dama,
08:09
and this is only the beginning.
134
477779
4397
e isso é somente o começo.
08:14
Thank you.
135
482176
2036
Obrigada.
08:16
(Applause)
136
484212
2638
(Aplausos)
08:18
BMA has supported charities and volunteers
137
486850
5219
A BMA tem apoiado obras de caridade
e voluntários
08:24
who have helped reshape Lebanon,
138
492069
3051
que vêm ajudando a remodelar o Líbano,
08:27
raising funds for their causes
139
495120
2187
levantando fundos para suas causas
08:29
and encouraging others to give.
140
497307
3451
e encorajando outros a doar.
08:32
The culture of giving and doing good
141
500758
2637
A cultura de doação e de fazer o bem
08:35
has become contagious.
142
503395
2100
se tornou contagiante.
08:37
Stereotypes have been broken.
143
505495
2187
Estereótipos foram quebrados.
08:39
Change-makers and future leaders
144
507682
2841
Agentes de mudança e líderes do futuro
08:42
have been created.
145
510523
1881
foram gerados.
08:44
I believe these are the building blocks for future peace.
146
512404
6356
Acredito que esses são
os alicerces para a paz no futuro.
08:50
BMA has become such a respected event in the region
147
518760
6975
A BMA se tornou um evento
tão respeitado na região,
08:57
that government officials in the region
148
525735
2503
que oficiais de governo da região
09:00
like Iraq, Egypt and Syria,
149
528238
3417
como Iraque, Egito e Síria,
09:03
have asked the organization to help them structure
150
531655
3483
pediram que a organização
os ajudasse a estruturar
09:07
a similar sporting event.
151
535138
2804
eventos esportivos semelhantes.
09:09
We are now one of the largest running events
152
537942
3727
Agora somos um dos maiores
eventos de corrida
09:13
in the Middle East, but most importantly,
153
541669
2511
no Oriente Médio, mas, principalmente,
09:16
it is a platform for hope and cooperation
154
544180
4485
é uma plataforma
para esperança e cooperação
09:20
in an ever-fragile and unstable part of the world.
155
548665
5787
numa parte do mundo
constantemente frágil e instável.
09:26
From Boston to Beirut, we stand as one.
156
554452
5264
De Boston a Beirute, seguimos unidos.
09:31
(Applause)
157
559716
5826
(Aplausos)
09:37
After 10 years in Lebanon,
158
565542
2602
Depois de 10 anos no Líbano,
09:40
from national marathons or from national events
159
568144
3396
desde maratonas nacionais
ou eventos nacionais
09:43
to smaller regional races, we've seen
160
571540
2864
a corridas regionais menores, nós vimos
09:46
that people want to run for a better future.
161
574404
5172
que as pessoas querem correr
por um futuro melhor.
09:51
After all, peacemaking is not a sprint.
162
579576
5667
Afinal de contas, a construção da paz
não é uma corrida de velocidade.
09:57
It is more of a marathon.
163
585243
2107
É mais como uma maratona.
09:59
Thank you.
164
587350
1516
Obrigada.
10:00
(Applause)
165
588866
5862
(Aplausos)
Translated by Gustavo Rocha
Reviewed by Leonardo Silva

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
May El-Khalil - Founder of the Beirut Marathon
The Beirut Marathon is the largest running event in the Middle East. May El-Khalil founded it as an instrument of peace.

Why you should listen

The beautiful city of Beirut, Lebanon, has seen its share of tragedy, as a seat of Lebanon's long-running civil war (1975-1990) and the Israeli-Lebanese conflict that came to a head in 2006. But in 2003, May El-Khalil, a local sports official, decided: It's time to start a marathon, open to all, as an antidote to sectarianism. And despite ongoing political and security pressure, the Beirut Marathon, now entering its 11th year, has become not only the largest running event in the Middle East but a powerful force for peace.

El-Khalil was inspired to start the marathon after a personal tragedy: a near-fatal running accident. Doctors told her she would never run again. She was hospitalized for two years and had to undergo a long series of surgeries. But the resolve from this personal struggle created an event that, each year, draws runners and fans from opposing political and religious communities in a symbolic act of peace. Case in point: In 2012, on a rainy and windy November day, more than 33,000 runners turned out. Other countries around the region are now thinking of replicating this model.

More profile about the speaker
May El-Khalil | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee