ABOUT THE SPEAKER
May El-Khalil - Founder of the Beirut Marathon
The Beirut Marathon is the largest running event in the Middle East. May El-Khalil founded it as an instrument of peace.

Why you should listen

The beautiful city of Beirut, Lebanon, has seen its share of tragedy, as a seat of Lebanon's long-running civil war (1975-1990) and the Israeli-Lebanese conflict that came to a head in 2006. But in 2003, May El-Khalil, a local sports official, decided: It's time to start a marathon, open to all, as an antidote to sectarianism. And despite ongoing political and security pressure, the Beirut Marathon, now entering its 11th year, has become not only the largest running event in the Middle East but a powerful force for peace.

El-Khalil was inspired to start the marathon after a personal tragedy: a near-fatal running accident. Doctors told her she would never run again. She was hospitalized for two years and had to undergo a long series of surgeries. But the resolve from this personal struggle created an event that, each year, draws runners and fans from opposing political and religious communities in a symbolic act of peace. Case in point: In 2012, on a rainy and windy November day, more than 33,000 runners turned out. Other countries around the region are now thinking of replicating this model.

More profile about the speaker
May El-Khalil | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2013

May El-Khalil: Making peace is a marathon

May El- Khalil: Te besh paqe eshte nje maratone

Filmed:
5,268,496 views

Ne Liban, njehere ne vit shkrepet arma e cila nuk eshte pjese e nje skene dhune te perditshme: Tingulli hapes i Maratones Nderkombetare te Beirutit. Ne nje ligjerate emocionuese, themeluesja e maratones May El-Khalil shpjegon se perse ajo beson se gara e 26.2 miljeve eshte nje event i cili mund te sjelle me afer nje vend te copetuar per dekada nga politika dhe feja, edhe pse vetem per nje dite te vitit.
- Founder of the Beirut Marathon
The Beirut Marathon is the largest running event in the Middle East. May El-Khalil founded it as an instrument of peace. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
I come from Lebanon,
0
1712
2525
Une jam nga Libani,
00:16
and I believe that running can change the world.
1
4237
4009
dhe besoj se vrapimi mund te ndryshoje boten.
00:20
I know what I have just said is simply not obvious.
2
8246
4484
E di se ajo cfare thashe nuk eshte shume e qarte.
00:24
You know, Lebanon as a country has been once destroyed
3
12730
4672
Ju e dini, Libani si shtet eshte shkaterruar njehere
00:29
by a long and bloody civil war.
4
17402
3140
nga nje lufte e gjate dhe e pergjakshme civile.
00:32
Honestly, I don't know why they call it civil war
5
20542
3260
Sinqerisht, nuk e di perse e quajne lufte civile
00:35
when there is nothing civil about it.
6
23802
2706
kur nuk ka asgje civile ne te.
00:38
With Syria to the north, Israel and Palestine to the south,
7
26508
5034
Me Sirine ne veri, Izraelin dhe Palestinen ne jug,
00:43
and our government even up till this moment
8
31542
3345
qeveria jone ne kete moment
00:46
is still fragmented and unstable.
9
34887
3022
eshte akoma e copetuar dhe e paqendrueshme.
00:49
For years, the country has been divided
10
37909
3234
Per shume vite, vendi ka qene i ndare
00:53
between politics and religion.
11
41143
4056
ndermjet politikes dhe fese.
00:57
However, for one day a year,
12
45199
3270
Gjithsesi, per nje dite te vitit,
01:00
we truly stand united,
13
48469
2466
ne qendrojme me te vertete te bashkuar,
01:02
and that's when the marathon takes place.
14
50935
4234
dhe kjo eshte dita kur zhvilllohet maratona.
01:07
I used to be a marathon runner.
15
55169
3148
Une kam qene garuese ne maratona.
01:10
Long distance running was not only good for my well-being
16
58317
4758
Te vrapoja ne distanca te gjata nuk ishte e mire vetem per shendetin tim,
01:15
but it helped me meditate and dream big.
17
63075
4605
por me ndihmonte te meditoja dhe te enderroja.
01:19
So the longer distances I ran,
18
67680
2228
Sa me e gjate distanca qe vrapoja,
01:21
the bigger my dreams became,
19
69908
3514
aq me e madhe behej endrra ime,
01:25
until one fateful morning,
20
73422
2979
derisa nje mengjes fatal,
01:28
and while training, I was hit by a bus.
21
76401
6169
ndersa isha duke u stervitur, me goditi nje autobus.
01:34
I nearly died, was in a coma,
22
82570
3280
Pothuajse vdiqa, isha ne koma,
01:37
stayed at the hospital for two years,
23
85850
3050
dhe qendrova ne spital per dy vjet,
01:40
and underwent 36 surgeries to be able to walk again.
24
88900
6781
si dhe iu nenshtrova 36 operacioneve qe te isha ne gjendje te ecja serish.
01:47
As soon as I came out of my coma,
25
95681
2811
Sapo dola nga koma,
01:50
I realized that I was no longer the same runner I used to be,
26
98492
5150
kuptova se nuk isha me ne gjendje te jem garuesja qe isha dikur,
01:55
so I decided, if I couldn't run myself,
27
103642
4163
keshtu qe vendosa, qe nese nuk do te mund te vrapoja vete,
01:59
I wanted to make sure that others could.
28
107805
4072
te sigurohesha qe te tjeret te mund ta benin kete.
02:03
So out of my hospital bed,
29
111877
2376
Kur dola nga spitali,
02:06
I asked my husband to start taking notes,
30
114253
3176
i kerkova bashkeshortit tim qe te fillonte te mbante shenime,
02:09
and a few months later,
31
117429
2488
dhe pak muaj me vone,
02:11
the marathon was born.
32
119917
3776
lindi maratona.
02:15
Organizing a marathon as a reaction to an accident
33
123693
4196
Organizimi i nje maratone si reagim kundrejt aksidentit
02:19
may sound strange,
34
127889
2271
mund te tingelloje cuditshem,
02:22
but at that time, even during my most vulnerable condition,
35
130160
5061
por ne ate kohe, edhe nen kushtet e mia me te keqija,
02:27
I needed to dream big.
36
135221
2242
kisha nevoje te enderroja.
02:29
I needed something to take me out of my pain,
37
137463
3242
Kisha nevoje per dicka qe te ma largonte dhimbjen,
02:32
an objective to look forward to.
38
140705
2940
nje objektiv te cilin duhej te ndiqja.
02:35
I didn't want to pity myself, nor to be pitied,
39
143645
4398
Nuk doja te ndieja keqardhje per veten time, por as te kisha keqardhjen e te tjereve,
02:40
and I thought by organizing such a marathon,
40
148043
3574
dhe mendova se duke organizuar nje maratone te tille,
02:43
I'll be able to pay back to my community,
41
151617
3019
do te mundesha ti ktheja borxhin komunitetit tim,
02:46
build bridges with the outside world,
42
154636
2580
te ndertoja ura lidhese me boten e jashtme,
02:49
and invite runners to come to Lebanon
43
157216
2464
dhe te ftoja vrapues te vinin ne Liban,
02:51
and run under the umbrella of peace.
44
159680
5075
dhe te garonin nen ombrellen e paqes.
02:56
Organizing a marathon in Lebanon
45
164755
2542
Organizimi i nje maratone ne Liban,
02:59
is definitely not like organizing one in New York.
46
167297
5015
perfundimisht nuk eshte e njejte si te organizosh nje te tille ne New York.
03:04
How do you introduce the concept of running
47
172312
3196
Si mund te prezantosh konceptin e vrapimit
03:07
to a nation that is constantly at the brink of war?
48
175508
5129
ne nje shtet i cili ndodhet vazhdimisht ne kufijte e luftes?
03:12
How do you ask those who were once fighting
49
180637
3251
Si mund t'u kerkosh atyre te cilet njehere e njekohe luftonin
03:15
and killing each other
50
183888
1641
dhe vrisnin njeri tjetrin
03:17
to come together and run next to each other?
51
185529
4072
te mblidhen dhe te vrapojne prane njeri tjetrit?
03:21
More than that, how do you convince people
52
189601
3234
Me shume se kaq, si mund te bindesh njerezit
03:24
to run a distance of 26.2 miles
53
192835
3329
te vrapojne ne nje distance prej 26.2 milje
03:28
at a time they were not even familiar
54
196164
2463
ne nje kohe qe ata nuk ishin familjarizuar
03:30
with the word "marathon"?
55
198627
2729
me fjalen "maratone"?
03:33
So we had to start from scratch.
56
201356
2480
Keshtu qe na duhej te fillonin nga zero.
03:35
For almost two years, we went all over the country
57
203836
3574
Pothuajse per dy vjet, shkuam ne gjithe vendin
03:39
and even visited remote villages.
58
207410
3843
madje edhe ne fshatrat me te thelle.
03:43
I personally met with people from all walks of life --
59
211253
4512
Une personalisht u takova me njerez te profesioneve te ndryshme,
03:47
mayors, NGOs, schoolchildren,
60
215765
3029
kryebashkiake, NGOs, femije te shkollave,
03:50
politicians, militiamen, people from mosques, churches,
61
218794
5791
politikane, punonjes te milicise, njerez neper xhami, kisha,
03:56
the president of the country, even housewives.
62
224585
4834
presidentin e vendit, madje edhe me shtepiake.
04:01
I learned one thing:
63
229419
2732
Mesova nje gje:
04:04
When you walk the talk, people believe you.
64
232151
4293
Kur merr mundimin te ecesh dhe tu flasesh njerezve, ata te besojne.
04:08
Many were touched by my personal story,
65
236444
4363
Shume prej tyre u preken nga historia ime personale,
04:12
and they shared their stories in return.
66
240807
2840
dhe me treguan historite e tyre ne kembim.
04:15
It was honesty and transparency that brought us together.
67
243647
5263
Ishte pikerisht ndershmeria dhe transparenca ajo qe na bashkoi.
04:20
We spoke one common language to each other,
68
248910
3594
Ne flisnim nje gjuhe te perbashket me njeri tjetrin,
04:24
and that was from one human to another.
69
252504
5404
dhe qe kalonte nga nje njeri te tjetri.
04:29
Once that trust was built,
70
257908
2380
Sapo u ndertua besimi,
04:32
everybody wanted to be part of the marathon
71
260288
2640
cdokush deshironte te merrte pjese ne maratone,
04:34
to show the world the true colors of Lebanon
72
262928
3032
ti tregonte botes ngjyrat e verteta te Libanit,
04:37
and the Lebanese
73
265960
2131
atdhedashurine,
04:40
and their desire to live in peace and harmony.
74
268091
5312
si dhe deshiren per te jetuar ne paqe dhe harmoni.
04:45
In October 2003, over 6,000 runners
75
273403
5089
Ne Tetor te 2003, mbi 6.000 vrapues
04:50
from 49 different nationalities
76
278492
2610
nga 49 nenshtetsi te ndryshme,
04:53
came to the start line, all determined,
77
281102
3930
erdhen ne vijen e startit, te gjithe te vendosur,
04:57
and when the gunfire went off,
78
285032
2620
dhe kur arma u shkrep,
04:59
this time it was a signal to run in harmony
79
287652
4901
ai ishte momenti i sinjalit qe te gjithe te vraponin ne harmoni,
05:04
for a change.
80
292553
2411
per nje ndryshim.
05:06
The marathon grew.
81
294964
2001
Maratona mori permasa me te medha.
05:08
So did our political problems.
82
296965
2967
Po keshtu edhe problemet tona politike.
05:11
But for every disaster we had,
83
299932
2739
Por per cdo rrenim qe ne kishim,
05:14
the marathon found ways to bring people together.
84
302671
5685
maratona gjente menyren per te bashkuar njerezit.
05:20
In 2005, our prime minister was assassinated,
85
308356
4768
Ne 2005, kryeministri yne u vra,
05:25
and the country came to a complete standstill,
86
313124
4052
dhe vendi ishte ne nje kolaps total,
05:29
so we organized a five-kilometer United We Run campaign.
87
317176
4316
keshtu qe ne organizuam nje fushate vrapimi pese kilometra, nen moton Ne Vrapojme te Bashkuar.
05:33
Over 60,000 people came to the start line,
88
321492
4074
Mbi 60.000 njerez erdhen ne vijen e startit,
05:37
all wearing white t-shirts with no political slogans.
89
325566
5716
te gjithe veshur me bluza te bardha pa slogane politike.
05:43
That was a turning point for the marathon,
90
331282
3091
Ajo ishte pika e ndryshimit per maratonen,
05:46
where people started looking at it as a platform
91
334373
3607
ku njerezit filluan ta shihnin ate si nje platforme
05:49
for peace and unity.
92
337980
2895
te paqes dhe bashkimit.
05:52
Between 2006 up to 2009, our country, Lebanon,
93
340875
4877
Ndermjet 2006 dhe 2009, vendi yne, Libani,
05:57
went through unstable years,
94
345752
2673
kaloi vite paqendrueshmerie,
06:00
invasions, and more assassinations
95
348425
3505
pushtimi dhe vrasjesh te shumta
06:03
that brought us close to a civil war.
96
351930
2336
te cilat na cuan afer nje lufte civile.
06:06
The country was divided again,
97
354266
2650
Vendi u nda serish,
06:08
so much that our parliament resigned,
98
356916
3034
aq shume saqe parlamenti dha doreheqjen,
06:11
we had no president for a year, and no prime minister.
99
359950
5219
per nje vit nuk kishim president, dhe as kryeminister.
06:17
But we did have a marathon.
100
365169
3817
Por ne kishim maratone.
06:20
(Applause)
101
368986
5947
( Duartrokitje)
06:26
So through the marathon, we learned
102
374933
2583
Keshtu nepermjet maratones, ne mesuam
06:29
that political problems can be overcome.
103
377516
4736
se problemet politike mund te kaperceheshin.
06:34
When the opposition party decided
104
382252
1940
Kur partia opozitare vendosi
06:36
to shut down part of the city center,
105
384192
2740
te mbyllte qendren e qytetit,
06:38
we negotiated alternative routes.
106
386932
3030
ne negociuam per rruge alternative.
06:41
Government protesters became
107
389962
3154
Protestuesit qeveritare u bene
06:45
sideline cheerleaders.
108
393116
1722
duartrokitesit dhe mbeshtetesit anesore.
06:46
They even hosted juice stations.
109
394838
4637
Madje ata ngriten edhe stacione ku mund te piheshin lengje te ndryshme.
06:51
You know, the marathon has really become
110
399475
4103
Sic mund ta dini, maratona eshte bere ne te vertete
06:55
one of a kind.
111
403578
1636
unike.
06:57
It gained credibility from both
112
405214
2423
Ajo fitoi besueshmeri nga
06:59
the Lebanese and the international community.
113
407637
4602
Libanezet dhe komuniteti nderkombetar.
07:04
Last November 2012, over 33,000 runners
114
412239
4012
Nentorin e kaluar te 2012, mbi 33.000 vrapues
07:08
from 85 different nationalities
115
416251
2673
nga 85 shtete te ndryshme
07:10
came to the start line,
116
418924
1408
erdhen ne vijen e startit,
07:12
but this time, they challenged
117
420332
2277
por kete here, ata sfiduan
07:14
very stormy and rainy weather.
118
422609
3123
motin me shi dhe stuhi.
07:17
The streets were flooded, but people didn't want to miss
119
425732
3447
Rruget u permbyten, por njerezit nuk donin te humbnin
07:21
out on the opportunity of being part
120
429179
2655
mundesine per te qene pjese
07:23
of such a national day.
121
431834
3162
e nje dite te tille kombetare.
07:26
BMA has expanded.
122
434996
1902
BMA ishte zgjeruar.
07:28
We include everyone: the young, the elderly,
123
436898
3874
Ne perfshinim kedo: te rinjte, te moshuarit,
07:32
the disabled, the mentally challenged,
124
440772
2923
ata me aftesi te kufizuara, te semuret mendore,
07:35
the blind, the elite, the amateur runners,
125
443695
3177
te verberit, vrapuesit amatore,
07:38
even moms with their babies.
126
446872
3119
madje edhe nenat me bebe.
07:41
Themes have included runs for the environment,
127
449991
3357
Temat e perfshira ne kete maratone ishin per mjedisin,
07:45
breast cancer, for the love of Lebanon, for peace,
128
453348
3784
kancerin e gjirit, dashurine per Libanin, paqen,
07:49
or just simply to run.
129
457132
2680
ose thjesht te vraposh.
07:51
The first annual all-women-and-girls race for empowerment,
130
459812
6512
Gara e pare vjetore per fuqizimin e grave dhe vajzave,
07:58
which is one of its kind in the region,
131
466324
2528
e cila eshte e vetmja e ketij lloji ne rajon,
08:00
has just taken place only a few weeks ago,
132
468852
3409
ndodhi para pak javesh,
08:04
with 4,512 women, including the first lady,
133
472261
5518
ku u perfshine 4,512 gra, perfshi edhe zonjen e pare te vendit,
08:09
and this is only the beginning.
134
477779
4397
dhe ky eshte vetem fillimi.
08:14
Thank you.
135
482176
2036
Faleminderit.
08:16
(Applause)
136
484212
2638
(Duartrokitje)
08:18
BMA has supported charities and volunteers
137
486850
5219
BMA ka mbeshtetur bamiresite dhe vullnetaret
08:24
who have helped reshape Lebanon,
138
492069
3051
te cilet kane ndihmuar per ta rimodeluar Libanin
08:27
raising funds for their causes
139
495120
2187
duke ngritur fonde per kauzat e tyre
08:29
and encouraging others to give.
140
497307
3451
dhe duke inkurajuar te tjeter te dhurojne.
08:32
The culture of giving and doing good
141
500758
2637
Kultura e dhurimit dhe e bamiresise
08:35
has become contagious.
142
503395
2100
po behet me e forte.
08:37
Stereotypes have been broken.
143
505495
2187
Stereotipet jane thyer.
08:39
Change-makers and future leaders
144
507682
2841
Ndryshuesit dhe drejtuesit e te ardhmes
08:42
have been created.
145
510523
1881
jane krijuar tashme.
08:44
I believe these are the building blocks for future peace.
146
512404
6356
Une besoj se keto jane blloqet e ndertimit per paqen ne te ardhmen.
08:50
BMA has become such a respected event in the region
147
518760
6975
BMA eshte kthyer ne nje ngarje kaq te respektueshme ne rajon,
08:57
that government officials in the region
148
525735
2503
saqe zyrtaret qeveritare ne rajon
09:00
like Iraq, Egypt and Syria,
149
528238
3417
si Iraku, Egjipti dhe Siria,
09:03
have asked the organization to help them structure
150
531655
3483
i kane kerkuar organizates t'i ndihmoje ne ndertimin
09:07
a similar sporting event.
151
535138
2804
e nje ngjarjeje te njejte sportive.
09:09
We are now one of the largest running events
152
537942
3727
Ne jemi aktualisht eventi me i madh garues
09:13
in the Middle East, but most importantly,
153
541669
2511
ne Lindjen e Mesme, por me e rendesishmja,
09:16
it is a platform for hope and cooperation
154
544180
4485
eshte se eshte nje platforme per shpresen dhe bashkepunimin
09:20
in an ever-fragile and unstable part of the world.
155
548665
5787
ne nje pjese kaq delikate dhe te paqendrueshme te botes.
09:26
From Boston to Beirut, we stand as one.
156
554452
5264
Nga Bostoni ne Beirut, ne jemi nje.
09:31
(Applause)
157
559716
5826
( Duartrokitje)
09:37
After 10 years in Lebanon,
158
565542
2602
Pas 10 vitesh ne Liban,
09:40
from national marathons or from national events
159
568144
3396
nga maratonat kombetare apo nga eventet kombetare
09:43
to smaller regional races, we've seen
160
571540
2864
deri te garat e vogla rajonale, ne kemi pare
09:46
that people want to run for a better future.
161
574404
5172
se njerezit duan te vrapojne per nje te ardhme me te mire.
09:51
After all, peacemaking is not a sprint.
162
579576
5667
Mbi te gjitha, te besh paqje nuk eshte thjesht nje sprint.
09:57
It is more of a marathon.
163
585243
2107
Eshte nje maratone.
09:59
Thank you.
164
587350
1516
Faleminderit.
10:00
(Applause)
165
588866
5862
( Duartrokitje)
Translated by Elvira Peco
Reviewed by Helena Bedalli

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
May El-Khalil - Founder of the Beirut Marathon
The Beirut Marathon is the largest running event in the Middle East. May El-Khalil founded it as an instrument of peace.

Why you should listen

The beautiful city of Beirut, Lebanon, has seen its share of tragedy, as a seat of Lebanon's long-running civil war (1975-1990) and the Israeli-Lebanese conflict that came to a head in 2006. But in 2003, May El-Khalil, a local sports official, decided: It's time to start a marathon, open to all, as an antidote to sectarianism. And despite ongoing political and security pressure, the Beirut Marathon, now entering its 11th year, has become not only the largest running event in the Middle East but a powerful force for peace.

El-Khalil was inspired to start the marathon after a personal tragedy: a near-fatal running accident. Doctors told her she would never run again. She was hospitalized for two years and had to undergo a long series of surgeries. But the resolve from this personal struggle created an event that, each year, draws runners and fans from opposing political and religious communities in a symbolic act of peace. Case in point: In 2012, on a rainy and windy November day, more than 33,000 runners turned out. Other countries around the region are now thinking of replicating this model.

More profile about the speaker
May El-Khalil | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee