ABOUT THE SPEAKER
Christopher Ryan - Psychologist
The co-author of "Sex at Dawn," Christopher Ryan explores the prehistoric roots of human sexuality.

Why you should listen

In the fascinating book Sex at Dawn, Christopher Ryan and co-author Cacilda Jethá, MD, explore how humans' prehistoric promiscuity (perhaps similar to the bonobos') may have influenced our current attitudes toward pair-bonding, monogamy and long-lasting passion. Their thesis draws on evidence from anthropology, archeology, primatology, anatomy and psychosexuality.

As a psychologist, Ryan’s research focuses on trying to distinguish the human from the cultural. His book, he hopes, is "pointing toward a more optimistic future illuminated by our innate capacities for love, cooperation and generosity."

More profile about the speaker
Christopher Ryan | Speaker | TED.com
TED2013

Christopher Ryan: Are we designed to be sexual omnivores?

Christopher Ryan: Somos projetados para sermos sexualmente onívoros?

Filmed:
2,237,814 views

Uma ideia permeia nossa visão moderna da relação: a de que os homens e mulheres sempre formaram pares para relações sexuais exclusivas. Mas antes do alvorecer da agricultura, os seres humanos podem, na verdade, ter sido bem promíscuos. O autor Christopher Ryan passeia pelas controversas evidências de que o ser humano, por natureza, é sexualmente onívoro, na esperança de que um entendimento de certas nuances possam colocar um fim na discriminação, na vergonha e nas expectativas irrealistas que matam os relacionamentos.
- Psychologist
The co-author of "Sex at Dawn," Christopher Ryan explores the prehistoric roots of human sexuality. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'm going to go off script
0
448
1267
Eu vou sair um pouco do combinado
00:13
and make Chris quite nervous here
1
1715
2051
e deixar o Chris um pouco nervoso,
00:15
by making this audience participation.
2
3766
2348
deixando a plateia participar.
00:18
All right. Are you with me? Yeah. Yeah. All right.
3
6114
3183
Certo. Vamos juntos? Sim. Certo.
00:21
So what I'd like to do is have you raise your hand
4
9297
2444
Então, eu gostaria de pedir
que levantassem as mãos
00:23
if you've ever heard a
heterosexual couple having sex.
5
11741
4056
se já ouviram um casal
heterossexual fazendo sexo.
00:27
Could be the neighbors, hotel room,
6
15797
2551
Podem ser os vizinhos,
ou num quarto de hotel, seus pais.
00:30
your parents. Sorry.
7
18348
2007
Desculpem.
00:32
Okay. Pretty much everybody.
8
20355
1752
Certo. Basicamente todo mundo.
00:34
Now raise your hand if the man was making
9
22107
1827
Agora, levantem as mãos
quem ouviu o homem fazendo
00:35
more noise than the woman.
10
23934
3429
mais barulho do que a mulher.
00:39
I see one guy there.
11
27363
2313
Vejo um cara ali.
00:41
It doesn't count if it was you, sir.
12
29676
2247
Não conta se foi você, senhor.
00:43
(Laughter)
13
31923
1015
(Risos)
00:44
So his hand's down. And one woman. Okay.
14
32938
3510
Então, ele abaixou a mão.
E uma mulher. Certo.
00:48
Sitting next to a loud guy.
15
36448
2076
Sentada ao lado de um cara barulhento.
00:50
Now what does this tell us?
16
38524
1624
Agora, o que isto nos diz?
00:52
It tells us that human beings
17
40148
1846
Isto nos diz que os seres humanos
00:53
make noise when they have sex,
18
41994
1368
fazem barulho quando estão fazendo sexo,
00:55
and it's generally the woman who makes more noise.
19
43362
2126
e geralmente a mulher faz mais barulho.
00:57
This is known as female copulatory vocalization
20
45488
3054
Isto é conhecido como vocalização
copulativa feminina,
01:00
to the clipboard crowd.
21
48542
1423
para vocês aí com pranchetas.
01:01
I wasn't even going to mention this,
22
49965
1631
Eu nem ia mencionar isto,
01:03
but somebody told me that Meg Ryan might be here,
23
51596
2941
mas alguém me disse
que a Meg Ryan poderia estar aqui,
01:06
and she is the world's most famous
24
54537
2604
e ela é a mais famosa vocalizadora
01:09
female copulatory vocalizer.
25
57141
1949
de cópula feminina do mundo.
01:11
So I thought, got to talk about that.
26
59090
2400
Então, pensei: "Tenho que falar sobre isso".
01:13
We'll get back to that a little bit later.
27
61490
2713
Voltaremos a falar disso mais tarde.
01:16
Let me start by saying human beings
28
64203
1965
Deixe-me começar dizendo
que os seres humanos
01:18
are not descended from apes,
29
66168
2101
não são descendentes dos macacos,
01:20
despite what you may have heard. We are apes.
30
68269
2232
apesar do que vocês podem ter ouvido.
Nós somos macacos.
01:22
We are more closely related
to the chimp and the bonobo
31
70501
2836
Somos mais próximos
dos chimpanzés e bonobos
01:25
than the African elephant is to the Indian elephant,
32
73337
3380
do que o elefante africano
é do elefante indiano,
01:28
as Jared Diamond pointed
out in one of his early books.
33
76717
3198
como ressaltou Jared Diamond
num dos seus primeiros livros.
01:31
We're more closely related to chimps and bonobos
34
79915
4195
Nós somos mais próximos
dos chimpanzés e bonobos
01:36
than chimps and bonobos are related
35
84110
1501
que os chimpanzés e bonobos são
01:37
to any other primate --
36
85611
1662
de quaisquer outros macacos --
01:39
gorillas, orangutans, what have you.
37
87273
2276
gorilas, orangotangos, qualquer um.
01:41
So we're extremely closely related to them,
38
89549
3247
Então, somos muito próximos deles,
01:44
and as you'll see in terms of our behavior,
39
92796
2426
e como verão, em termos de comportamento,
01:47
we've got some relationship as well.
40
95222
2367
também temos alguma relação.
01:49
So what I'm asking today, the question
41
97589
1919
Então, o que questiono hoje,
01:51
I want to explore with you today is,
42
99508
3062
a pergunta que quero explorar
com vocês hoje é:
01:54
what kind of ape are we in terms of our sexuality?
43
102570
4168
que tipo de primata somos
em termos de sexualidade?
01:58
Now, since Darwin's day there's been
44
106738
2218
Bem, desde a era de Darwin existe
02:00
what Cacilda and I have called
45
108956
1502
o que Cacilda e eu chamamos
02:02
the standard narrative of human sexual evolution,
46
110458
2686
de a narrativa padrão
da evolução sexual humana,
02:05
and you're all familiar with it,
47
113144
1554
e todos vocês a conhecem,
02:06
even if you haven't read this stuff.
48
114698
2563
até mesmo se não leram nada sobre isso.
02:09
The idea is that, as part of human nature,
49
117261
3068
A ideia é que, como parte
da natureza humana,
02:12
from the beginning of our species' time,
50
120329
1989
desde o começo da nossa espécie,
02:14
men have sort of leased
women's reproductive potential
51
122318
4494
os homens tem meio que "arrendado"
o potencial reprodutivo das mulheres,
02:18
by providing them with certain goods and services.
52
126812
3395
fornecendo a elas certos bens e serviços.
02:22
Generally we're talking about meat, shelter, status,
53
130207
3670
Estamos falando de alimento,
abrigo, status,
02:25
protection, things like that.
54
133877
2631
proteção, coisas do tipo.
02:28
And in exchange, women have offered fidelity,
55
136508
2335
E em troca, as mulheres
oferecem fidelidade,
02:30
or at least a promise of fidelity.
56
138843
2378
ou pelo menos a promessa da fidelidade.
02:33
Now this sets men and women up
in an oppositional relationship.
57
141221
4270
Agora, isto coloca homens e mulheres
numa relação oposta.
02:37
The war between the sexes is built right into
our DNA, according to this vision. Right?
58
145491
5943
A guerra entre os sexos
é construída lá no nosso DNA,
de acordo com esta visão, certo?
02:43
What Cacilda and I have argued is that no,
59
151434
3937
O que Cacilda e eu temos
discutido é que, na verdade,
02:47
this economic relationship,
60
155371
2441
esta relação econômica,
02:49
this oppositional relationship,
61
157812
1825
esta relação oposta,
02:51
is actually an artifact of agriculture,
62
159637
2625
é na verdade um produto da agricultura
02:54
which only arose about 10,000
years ago at the earliest.
63
162262
3676
que só surgiu por volta
de dez mil anos atrás.
02:57
Anatomically modern human beings
64
165938
2167
Seres humanos anatomicamente modernos
03:00
have been around for about 200,000 years,
65
168105
2999
estão por aí há cerca
de duzentos mil anos.
03:03
so we're talking about five percent, at most,
66
171104
3622
Então, estamos falando de 5%, no máximo,
03:06
of our time as a modern, distinct species.
67
174726
3688
do nosso tempo
como espécie moderna e distinta.
03:10
So before agriculture,
68
178414
3534
Então, antes da agricultura,
03:13
before the agricultural revolution,
69
181948
2005
antes da revolução agrícola,
03:15
it's important to understand that human beings
70
183953
2111
é importante entender que os seres humanos
03:18
lived in hunter-gatherer groups that are
71
186064
3334
viviam em grupos de caça e coleta que eram
03:21
characterized wherever they're found in the world
72
189398
3016
caracterizados, sempre que eram
encontrados no mundo,
03:24
by what anthropologists called fierce egalitarianism.
73
192414
4591
pelo que os antropólogos
chamam de igualitarismo feroz.
03:29
They not only share things,
74
197005
1868
Eles não só dividiam as coisas,
03:30
they demand that things be shared:
75
198873
2509
mas exigiam que as coisas
fossem divididas:
03:33
meat, shelter, protection, all these things
76
201382
2259
carne, abrigo, proteção,
todas estas coisas
03:35
that were supposedly being traded to women
77
203641
3009
que eram supostamente
trocadas com as mulheres
03:38
for their sexual fidelity, it turns out,
78
206650
2830
pela fidelidade sexual delas,
acabam sendo divididas
abertamente nestas sociedades.
03:41
are shared widely among these societies.
79
209480
2730
03:44
Now I'm not saying that our ancestors
80
212210
2188
Não estou dizendo que nossos ancestrais
03:46
were noble savages, and I'm not saying
81
214398
1961
eram nobres selvagens, e não estou dizendo
03:48
modern day hunter-gatherers
are noble savages either.
82
216359
2796
que os grupos modernos de caça e coleta
são nobres selvagens também.
03:51
What I'm saying is that this is simply
83
219155
2011
O que eu estou dizendo
é que esta é simplesmente
03:53
the best way to mitigate risk
84
221166
2440
a melhor forma de diminuir o risco
03:55
in a foraging context.
85
223606
1930
num contexto alimentar.
03:57
And there's really no argument
about this among anthropologists.
86
225536
3116
E realmente não existe discussão
sobre isto entre os antropólogos.
04:00
All Cacilda and I have done is extend
this sharing behavior to sexuality.
87
228652
4564
Tudo o que Cacilda e eu fizemos
foi estender este conceito
para a sexualidade.
04:05
So we've argued that human sexuality
88
233216
2435
Então, temos argumentado
que a sexualidade humana,
04:07
has essentially evolved, until agriculture,
89
235651
4484
essencialmente evoluiu, até a agricultura,
04:12
as a way of establishing and maintaining
90
240135
3146
como uma forma de estabelecer e manter
04:15
the complex, flexible social systems, networks,
91
243281
3726
os complexos e flexíveis sistemas sociais,
redes de contatos,
04:19
that our ancestors were very good at,
92
247007
2911
nos quais os nossos ancestrais
eram muito bons,
04:21
and that's why our species has survived so well.
93
249918
4616
e é por isso que nossa espécie
sobreviveu tão bem.
04:26
Now, this makes some people uncomfortable,
94
254534
2217
Agora, isto deixa algumas
pessoas desconfortáveis,
04:28
and so I always need to take
a moment in these talks
95
256751
2385
e é por isso que sempre tenho
que fazer uma pausa nestas palestra
04:31
to say, listen,
96
259136
1844
para dizer: "Escutem,
04:32
I'm saying our ancestors were promiscuous,
97
260980
2643
estou dizendo que nossos ancestrais
eram promíscuos,
04:35
but I'm not saying they were
having sex with strangers.
98
263623
2335
mas não estou dizendo
que eles faziam sexo com estranhos".
04:37
There were no strangers. Right?
99
265958
2026
Não existiam estranhos. Certo?
04:39
In a hunter-gatherer band, there are no strangers.
100
267984
1844
Em um bando de caçadores e coletores
não existem estranhos.
04:41
You've known these people your entire life.
101
269828
1989
Você conhece estas pessoas
por toda sua vida
04:43
So I'm saying, yes, there were
overlapping sexual relationships,
102
271817
3459
Então, estou dizendo que, sim, existiam
relações sexuais por debaixo do pano,
04:47
that our ancestors probably had
several different sexual relationships
103
275276
4307
sim, nossos ancestrais provavelmente
tinham muitas relações sexuais
04:51
going on at any given moment in their adult lives.
104
279583
3387
acontecendo em qualquer momento
das suas vidas adultas.
04:54
But I'm not saying they were
having sex with strangers.
105
282970
2403
Mas não estou dizendo
que eles faziam sexo com estranhos.
04:57
I'm not saying that they didn't love the
people they were having sex with.
106
285373
3111
Não estou dizendo que não amavam
as pessoas com quem faziam sexo.
05:00
And I'm not saying there was
no pair-bonding going on.
107
288484
2905
E não estou dizendo que não havia
ligação alguma entre pares.
05:03
I'm just saying it wasn't sexually exclusive.
108
291389
3086
Só estou dizendo que não eram
sexualmente exclusivos.
05:06
And those of us who have
chosen to be monogamous --
109
294475
3684
E aqueles de nós que resolveram
ser monogâmicos --
05:10
my parents, for example, have been married
110
298159
2338
meus pais, por exemplo, estão casados
05:12
for 52 years monogamously,
111
300497
2508
há 52 anos monogamicamente,
05:15
and if it wasn't monogamously, Mom and Dad,
112
303005
2362
e se não foi monogamicamente, mãe e pai,
05:17
I don't want to hear about it—
113
305367
2347
não quero saber -
05:19
I'm not criticizing this and I'm not saying
114
307714
2392
não estou criticando isto nem estou dizendo
05:22
there's anything wrong with this.
115
310106
1556
que existe algo de errado nisto.
05:23
What I'm saying is that to argue
116
311662
2159
O que estou falando é que dizer
05:25
that our ancestors were sexual omnivores
117
313821
4674
que nossos ancestrais
eram sexualmente onívoros
05:30
is no more a criticism of monogamy
118
318495
2287
não é uma critica à monogamia
05:32
than to argue that our ancestors
were dietary omnivores
119
320782
3468
assim como arguir que nossos ancestrais
mantinham uma dieta onívora
05:36
is a criticism of vegetarianism.
120
324250
3323
não é uma crítica ao vegetarianismo.
05:39
You can choose to be a vegetarian,
121
327573
1881
Você pode escolher ser um vegetariano,
05:41
but don't think that just because
you've made that decision,
122
329454
2744
mas não pense que só por que
tomou essa decisão,
05:44
bacon suddenly stops smelling good.
123
332198
2792
o bacon vai de repente
parar de cheirar bem.
05:46
Okay? So this is my point.
124
334990
2687
Certo? É isto que quero dizer.
05:49
(Laughter)
125
337677
2351
(Risos)
05:52
That one took a minute to sink in, huh?
126
340028
3621
Demorou um pouco
para cair a ficha, não foi?
05:55
Now, in addition to being a great genius,
127
343649
2330
Agora, além de ser um grande gênio,
05:57
a wonderful man, a wonderful husband,
128
345979
2065
um homem maravilhoso,
um marido maravilhoso,
06:00
a wonderful father, Charles Darwin
129
348044
1780
pai maravilhoso, Charles Darwin
06:01
was also a world-class Victorian prude.
130
349824
4112
foi também um puritano
vitoriano de primeira.
06:05
All right? He was perplexed
131
353936
1940
Certo? Ele ficou perplexo
06:07
by the sexual swellings of certain primates,
132
355876
2610
com a tumescência de certos primatas,
06:10
including chimps and bonobos,
133
358486
1543
incluindo chimpanzés e bonobos,
06:12
because these sexual swellings tend to provoke
134
360029
2538
pois essas tumescências sexuais
tendem a incitar
06:14
many males to mate with the females.
135
362567
2592
os machos a cruzar com as fêmeas.
06:17
So he couldn't understand why on Earth would
the female have developed this thing
136
365159
3171
Então, ele não podia entender o porquê
de as fêmeas terem desenvolvido isso,
06:20
if all they were supposed to be doing
is forming their pair bond, right?
137
368330
3929
se todos eles deveriam estar
formando pares, certo?
06:24
Chimps and bonobos, Darwin didn't really know this,
138
372259
2439
Chimpanzés e bonobos,
Darwin não sabia disso,
06:26
but chimps and bonobos mate
139
374698
1948
mas chimpanzés e bonobos se relacionam
06:28
one to four times per hour
140
376646
1654
de uma a quatro vezes por hora,
06:30
with up to a dozen males per day
141
378300
3416
com mais de uma dúzia de machos por dia,
06:33
when they have their sexual swellings.
142
381716
2616
quando ficam sexualmente excitadas.
06:36
Interestingly, chimps have sexual swellings
143
384332
2655
O interessante é que as chimpanzés
têm a tumescência
06:38
through 40 percent, roughly,
144
386987
1802
durante 40%, em média,
06:40
of their menstrual cycle,
145
388789
1885
do seu ciclo menstrual,
06:42
bonobos 90 percent,
146
390674
2700
e as bonobos em 90%,
06:45
and humans are among the
only species on the planet
147
393374
3422
e os humanos são
a única espécie do planeta
06:48
where the female is available for sex
148
396796
2102
em que as fêmeas estão prontas para o sexo
06:50
throughout the menstrual cycle,
149
398898
1988
durante todo o ciclo menstrual,
06:52
whether she's menstruating,
whether she's post-menopausal,
150
400886
2744
estejam elas menstruando,
ou na pós-menopausa,
06:55
whether she's already pregnant.
151
403630
1311
ou grávidas.
06:56
This is vanishingly rare among mammals.
152
404941
3844
Isto é extremamente raro
entre os mamíferos.
07:00
So it's a very interesting aspect of human sexuality.
153
408785
3793
Então, é um aspecto muito interessante
da sexualidade humana.
07:04
Now, Darwin ignored the reflections
154
412578
2675
Bem, Darwin ignorou as reflexões
07:07
of the sexual swelling in his own day,
155
415253
3568
da tumescência em sua própria época,
07:10
as scientists tend to do sometimes.
156
418821
3631
como os cientistas
costumam fazer algumas vezes.
07:14
So what we're talking about is sperm competition.
157
422452
2505
Então, estamos falamos
da competição do espermatozoide.
07:16
Now the average human ejaculate
has about 300 million sperm cells,
158
424957
3410
O homem ejacula em média por volta
de 300 milhões de espermatozoides.
07:20
so it's already a competitive environment.
159
428367
2430
Então, já é um ambiente muito competitivo.
07:22
The question is whether these sperm are
competing against other men's sperm
160
430797
3213
A questão é se estes espermatozoides
estão competindo contra os de outros homens
ou os seus próprios.
07:26
or just their own.
161
434030
1785
07:27
There's a lot to talk about in this chart.
162
435815
2106
Há muito o que falar
sobre essa tabela aqui.
07:29
The one thing I'll call your attention to right away
163
437921
2175
Quero achamar a atenção de vocês agora
07:32
is the little musical note above the
female chimp and bonobo and human.
164
440096
4042
para a pequena nota musical
sobre as fêmeas
chimpanzé, bonobo e humana.
07:36
That indicates female copulatory vocalization.
165
444138
3301
Isso indica a vocalização
copulativa feminina.
07:39
Just look at the numbers.
166
447439
1602
Preste atenção aos números.
07:41
The average human has sex
167
449041
2196
O ser humano médio faz sexo
07:43
about 1,000 times per birth.
168
451237
3642
cerca de mil vezes por nascimento.
07:46
If that number seems high for some of you,
169
454879
2173
Se o número parece alto
para alguns de vocês,
07:49
I assure you it seems low for others in the room.
170
457052
3213
asseguro que parece baixo
para outros da sala.
07:52
We share that ratio with chimps and bonobos.
171
460265
2950
Nós compartilhamos esta média
com os chimpanzés e bonobos.
07:55
We don't share it with the other three apes,
172
463215
2302
Não compartilhamos
com os outros três macacos,
07:57
the gorilla, the orangutan and the gibbon,
173
465517
2256
o gorila, o orangotango e o gibão,
07:59
who are more typical of mammals,
174
467773
1661
os quais são mais típicos dos mamíferos,
08:01
having sex only about a dozen times per birth.
175
469434
3192
fazendo sexo apenas uma dúzia
de vezes por nascimento.
08:04
Humans and bonobos are the only
animals that have sex face-to-face
176
472626
4213
Os humanos e os bonobos são os únicos animais
que fazem sexo frente a frente
08:08
when both of them are alive.
177
476847
2406
quando ambos estão vivos.
08:11
(Laughter)
178
479253
3905
(Risos)
08:15
And you'll see that the human, chimp and bonobo
179
483895
3171
E vocês verão que os humanos,
chimpazés e bonobos
08:19
all have external testicles, which in our book
180
487066
2396
todos têm testículos externos,
que em nosso livro
08:21
we equate to a special fridge you have in the garage
181
489462
3988
dizemos ser o mesmo que ter
um refrigerador na garagem,
08:25
just for beer.
182
493450
2260
só para cerveja.
08:27
If you're the kind of guy who has a beer fridge
183
495710
2726
Se você é do tipo que tem
um refrigerador para cerveja
08:30
in the garage, you expect a party to happen
184
498436
2342
na garagem, você espera
que aconteça uma festa
08:32
at any moment, and you need to be ready.
185
500778
1789
a qualquer momento,
e você precisa estar pronto.
08:34
That's what the external testicles are.
186
502567
2155
É exatamente isso
que são os testículos externos.
08:36
They keep the sperm cells cool
187
504722
2410
Eles mantêm as células do esperma frias,
08:39
so you can have frequent ejaculations.
188
507132
2218
de modo que você possa
ter ejaculações frequentes.
08:41
I'm sorry. It's true.
189
509350
3739
Desculpe. É verdade.
08:45
The human, some of you will be happy to hear,
190
513089
3089
Os humanos, alguns ficarão
felizes em escutar,
08:48
has the largest, thickest penis of any primate.
191
516178
2811
têm o maior e mais grosso pênis
entre os primatas.
08:50
Now, this evidence goes way beyond anatomy.
192
518989
2510
Agora, esta evidência
vai além da anatomia.
08:53
It goes into anthropology as well.
193
521499
2561
Invade a antropologia também.
08:56
Historical records are full of accounts of people
194
524060
2617
Dados históricos estão cheios
de exemplos de pessoas,
08:58
around the world who have sexual practices
195
526677
1809
ao redor do mundo, que têm práticas sexuais
09:00
that should be impossible
196
528486
1630
que seriam impossíveis,
09:02
given what we have assumed
about human sexual evolution.
197
530116
3926
dado o que supomos
sobre a evolução sexual humana.
09:06
These women are the Mosuo
from southwestern China.
198
534042
2700
Estas mulheres são as Mosuo,
do sudoeste da China.
09:08
In their society, everyone, men and women,
199
536742
2567
Em sua sociedade, todos,
homens e mulheres,
09:11
are completely sexually autonomous.
200
539309
1741
são totalmente sexualmente autônomos.
09:13
There's no shame associated with sexual behavior.
201
541050
2959
Não há vergonha associada
ao comportamento sexual.
09:16
Women have hundreds of partners.
202
544009
2246
As mulheres têm centenas de companheiros.
09:18
It doesn't matter. Nobody cares.
Nobody gossips. It's not an issue.
203
546255
3182
Não importa. Ninguém liga.
Ninguém fofoca. Não é um problema.
09:21
When the woman becomes pregnant,
204
549437
1796
Quando a mulher fica grávida,
09:23
the child is cared for by her,
her sisters, and her brothers.
205
551233
2858
a criança é cuidada por ela,
suas irmãs e irmãos.
09:26
The biological father is a nonissue.
206
554091
2839
Não importa o pai biológico.
09:28
On the other side of the planet, in the Amazon,
207
556930
2406
Do outro lado do planeta, na Amazônia,
09:31
we've got many tribes which practice
208
559336
2869
temos muitas tribos que praticam
09:34
what anthropologists call partible paternity.
209
562205
2732
o que os antropólogos chamam
de paternidade particionada.
09:36
These people actually believe --
210
564937
2597
Essas pessoas, na verdade, acreditam --
09:39
and they have no contact among them,
211
567534
1715
e eles não têm contato entre si,
09:41
no common language or anything,
212
569249
1656
nem língua em comum ou o que seja,
09:42
so it's not an idea that spread,
213
570905
1737
portanto não foi uma ideia
que se espalhou,
09:44
it's an idea that's arisen around the world --
214
572642
2137
é uma ideia que apareceu mundo afora --
09:46
they believe that a fetus is literally made
215
574779
2157
eles acreditam que um feto
é feito literalmente
09:48
of accumulated semen.
216
576936
2276
do acúmulo de sêmen.
09:51
So a woman who wants to have a child
217
579212
1988
Portanto, uma mulher que quer ter um filho
09:53
who's smart and funny and strong
218
581200
1832
que seja inteligente, engraçado e forte
09:55
makes sure she has lots of sex with the smart guy,
219
583032
2131
assegura-se de fazer muito sexo
com o cara inteligente,
09:57
the funny guy and the strong guy,
220
585163
1944
o engraçado e o forte,
09:59
to get the essence of each of
these men into the baby,
221
587107
2224
para pegar a essência de cada um
destes homens para o bebê,
10:01
and then when the child is born,
222
589331
2512
e, quando a criança nasce,
10:03
these different men will come forward
223
591843
2142
esses vários homens se apresentam
10:05
and acknowledge their paternity of the child.
224
593985
2870
e reconhecem a paternidade da criança.
10:08
So paternity is actually sort of a team endeavor
225
596855
2838
Assim, a paternidade é, na verdade,
um esforço coletivo
10:11
in this society.
226
599693
1616
nesta sociedade.
10:13
So there are all sorts of examples like this
227
601309
1988
Então, há todo tipo de exemplos como este,
10:15
that we go through in the book.
228
603297
2450
que comentamos no livro.
10:17
Now, why does this matter?
229
605747
3460
Bem, por que isto é importante?
10:21
Edward Wilson says we need to understand
230
609207
2560
Edward Wilson diz que precisamos entender
10:23
that human sexuality is first a bonding device
231
611767
3046
que a sexualidade humana
é, primeiro, um vínculo
10:26
and only secondarily procreation.
232
614813
2835
e só depois procriação.
10:29
I think that's true. This matters because
233
617648
2184
Penso que isso é verdade.
É importante porque nossa evolução sexual
está em conflito direto
10:31
our evolved sexuality is in direct conflict
234
619832
3038
10:34
with many aspects of the modern world.
235
622870
2587
com muitos aspectos do mundo moderno.
10:37
The contradictions between what we're told
236
625457
2138
As contradições entre o que nos é dito
10:39
we should feel and what we actually do feel
237
627595
3427
que devemos sentir
e o que realmente sentimos
10:43
generates a huge amount of unnecessary suffering.
238
631022
5137
gera uma enorme quantidade
de sofrimento desnecessário.
10:48
My hope is that a more accurate,
239
636159
2416
Minha esperança é que um entendimento
10:50
updated understanding of human sexuality
240
638575
2375
mais preciso e atualizado
da sexualidade humana
10:52
will lead us to have greater tolerance for ourselves,
241
640950
3020
nos levará a ter
uma maior tolerância conosco,
10:55
for each other,
242
643970
1597
entre nós,
10:57
greater respect for unconventional
relationship configurations
243
645567
3623
um maior respeito
para com as relações não convencionais,
11:01
like same-sex marriage or polyamorous unions,
244
649190
5281
como casamento entre pessoas
do mesmo sexo ou uniões poligâmicas,
11:06
and that we'll finally put to rest the idea
245
654471
3348
e que finalmente deixemos de lado a ideia
11:09
that men have some innate, instinctive right
246
657819
2574
de que os homens
têm o direito inato e instintivo
11:12
to monitor and control women's sexual behavior.
247
660393
4228
de monitorar e controlar
o comportamento sexual feminino.
11:16
(Applause)
248
664621
2992
(Aplausos)
11:19
Thank you.
249
667613
2154
Obrigado.
11:21
And we'll see that it's not only gay people
250
669767
2256
E veremos que não são
apenas os homossexuais
11:24
that have to come out of the closet.
251
672023
1669
que precisam sair do armário.
11:25
We all have closets we have to come out of. Right?
252
673692
3529
Todos temos armários
dos quais temos de sair. Certo?
11:29
And when we do come out of those closets,
253
677221
1761
E quando nós realmente
sairmos dos armários,
11:30
we'll recognize that our fight is not with each other,
254
678982
3559
reconheceremos que nossa luta
não é contra os outros,
11:34
our fight is with an outdated,
Victorian sense of human sexuality
255
682541
4504
nossa luta é contra uma ultrapassada
noção vitoriana da sexualidade humana,
11:39
that conflates desire with property rights,
256
687045
3555
que combina o desejo
com direito a propriedade,
11:42
generates shame and confusion
257
690600
2765
gerando vergonha e confusão,
11:45
in place of understanding and empathy.
258
693365
2835
em vez de compreensão e empatia.
11:48
It's time we moved beyond Mars and Venus,
259
696200
2716
É tempo de irmos além de Marte e Vênus,
11:50
because the truth is
260
698916
1730
pois a verdade
é que os homens vieram da África
11:52
that men are from Africa
261
700646
1337
11:53
and women are from Africa.
262
701983
1996
e as mulheres vieram da África.
11:55
Thank you.
263
703979
1945
Obrigado.
(Aplausos)
11:57
(Applause)
264
705924
5459
12:06
Chris Anderson: Thank you.
Christopher Ryan: Thank you.
265
714530
2494
Chris Anderson: Obrigado.
Christopher Ryan: Obrigado.
12:09
CA: So a question.
266
717024
1742
CA: Uma pergunta.
12:10
It's so perplexing, trying to use arguments
267
718766
3899
É tão desconcertante
tentar usar os argumentos
12:14
about evolutionary history
268
722665
3067
sobre a história da evolução
12:17
to turn that into what we ought to do today.
269
725732
2584
para transformá-los naquilo
que devemos fazer hoje em dia.
12:20
Someone could give a talk and say,
270
728316
2406
Alguém pode dar uma palestra e dizer:
12:22
look at us, we've got these really sharp teeth
271
730722
2745
"Veja, nós temos estes dentes afiadíssimos
12:25
and muscles and a brain that's really good
272
733467
1727
e músculos, e um cérebro que é muito bom
12:27
at throwing weapons,
273
735194
1561
em atirar armas",
12:28
and if you look at lots of societies around the world,
274
736755
3064
e se você olhar para as muitas sociedade mundo afora,
12:31
you'll see very high rates of violence.
275
739819
2286
verá um alto índice de violência.
12:34
Nonviolence is a choice like vegetarianism,
276
742105
3169
A não violência é uma escolha,
como o vegetarianismo,
12:37
but it's not who you are.
277
745274
2144
mas não é quem você é.
12:39
How is that different
278
747418
2050
No que isto é diferente
12:41
from the talk you gave?
279
749468
3365
da palestra que você deu?
12:44
CR: Well first of all, the evidence
280
752833
3184
CR: Bem, primeiro, a evidência
12:48
for high levels of violence in prehistory
281
756017
2775
para os altos índices
de violência na pré-história
12:50
is very debatable.
282
758792
2606
é muito questionável.
12:53
But that's just an example.
283
761398
2201
Mas isso é só um exemplo.
12:55
Certainly, you know, lots of people say to me,
284
763599
3604
Certamente, sabe,
muita gente diz para mim:
12:59
just because we lived a certain way in the past
285
767203
2540
"Não é só porque vivemos
de uma forma no passado
13:01
doesn't mean we should live that
way now, and I agree with that.
286
769743
3199
não significa que devemos viver desse
modo agora", e concordo com isso.
Cada um tem de responder ao mundo moderno.
13:04
Everyone has to respond to the modern world.
287
772942
2527
13:07
But the body does have its inherent
288
775469
4422
Mas o corpo realmente tem suas trajetórias
13:11
evolved trajectories.
289
779891
2857
de evolução herdadas.
13:14
And so you could live on
McDonald's and milkshakes,
290
782748
3480
Então, você pode viver
de McDonalds e milkshakes,
13:18
but your body will rebel against
that. We have appetites.
291
786228
3456
mas seu corpo se rebelará contra isso.
Nós temos apetites.
Acho que foi Schopenhauer quem disse:
13:21
I think it was Schopenhauer who said,
292
789702
1688
13:23
a person can do what they want
293
791390
2864
"Uma pessoa pode fazer o que quiser,
13:26
but not want what they want.
294
794254
2057
mas não querer o que quer".
13:28
And so what I'm arguing against
295
796311
1723
Então, o que eu contraponho
13:30
is the shame that's associated with desires.
296
798034
2464
é a vergonha que está
associada aos desejos.
13:32
It's the idea that if you love your husband or wife
297
800498
3359
É a ideia de que se você ama
seu marido ou esposa,
13:35
but you still are attracted to other people,
298
803857
2210
mas ainda se sente atraído
por outra pessoa,
13:38
there's something wrong with you,
299
806067
1499
há algo de errado com você,
13:39
there's something wrong with your marriage,
300
807566
1937
há algo de errado com seu casamento,
13:41
something wrong with your partner.
301
809503
1460
há algo de errado com seu companheiro.
13:42
I think a lot of families are fractured
302
810963
2023
Acho que muitas famílias se rompem
13:44
by unrealistic expectations
303
812986
1985
devido a expectativas pouco realistas,
13:46
that are based upon this false
vision of human sexuality.
304
814971
3045
que são baseadas numa falsa visão
da sexualidade humana.
13:50
That's what I'm trying to get at.
305
818016
1464
É isso que estou tentando passar.
13:51
CA: Thank you. Communicated
powerfully. Thanks a lot.
306
819480
2499
CA: Obrigado. Convincente. Muito obrigado.
CR: Obrigado, Chris.
(Aplausos)
13:53
CR: Thank you, Chris.
(Applause)
307
821979
3991
Translated by Wanderley Jesus
Reviewed by Katia Fonsaca

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Christopher Ryan - Psychologist
The co-author of "Sex at Dawn," Christopher Ryan explores the prehistoric roots of human sexuality.

Why you should listen

In the fascinating book Sex at Dawn, Christopher Ryan and co-author Cacilda Jethá, MD, explore how humans' prehistoric promiscuity (perhaps similar to the bonobos') may have influenced our current attitudes toward pair-bonding, monogamy and long-lasting passion. Their thesis draws on evidence from anthropology, archeology, primatology, anatomy and psychosexuality.

As a psychologist, Ryan’s research focuses on trying to distinguish the human from the cultural. His book, he hopes, is "pointing toward a more optimistic future illuminated by our innate capacities for love, cooperation and generosity."

More profile about the speaker
Christopher Ryan | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee