ABOUT THE SPEAKER
Alan Eustace - Stratospheric explorer
Alan Eustace leapt to Earth from the edge of the stratosphere wearing only a spacesuit, shattering skydiving records and potentially revolutionizing the commercial space industry.

Why you should listen

Two years after Felix Baumgartner jumped from a capsule in the stratosphere for Red Bull, a quiet group led by now-retired Google exec Alan Eustace beat the height record -- without a capsule. (Neither livestreamed nor promoted, the jump record was announced the next day.) In a custom 500-pound spacesuit, Eustace was strapped to a weather balloon, and rose to a height of over 135,000 feet, where he dove to Earth at speeds exceeding 821 mph -- breaking both the sound barrier and previous records for high-altitude jumps.

Leading up to this jump, Eustace and his partners in StratEx had spent years solving a key problem of stratosphere exploration: returning human beings to Earth from the edge of space using minimal life-support systems. In the process, they’ve opened the door to cheaper and safer near-space travel.

More profile about the speaker
Alan Eustace | Speaker | TED.com
TED2015

Alan Eustace: I leapt from the stratosphere. Here's how I did it

Alan Eustace: Saltei da estratosfera. Foi assim que fiz.

Filmed:
1,637,318 views

Em 21 de outubro de 2014, Alan Eustace vestiu um traje espacial de 227 kg, feito sob medida, prendeu-se a um balão atmosférico e chegou a mais de 41 km de altitude, de onde saltou em direção ao solo, superando a velocidade do som e recordes anteriores de saltos a grandes altitudes. Ouça a história dele, sobre como e por quê.
- Stratospheric explorer
Alan Eustace leapt to Earth from the edge of the stratosphere wearing only a spacesuit, shattering skydiving records and potentially revolutionizing the commercial space industry. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
So I grew up in Orlando, Florida.
0
800
3176
Fui criado em Orlando, na Flórida.
00:16
I was the son of an aerospace engineer.
1
4000
3296
Meu pai era engenheiro aeroespacial.
00:19
I lived and breathed the Apollo program.
2
7320
2736
Vivi e respirei o programa Apollo.
00:22
We either saw the launches
from our backyard
3
10080
2056
Víamos os lançamentos do nosso quintal,
00:24
or we saw it by driving
in the hour over to the Cape.
4
12160
3656
ou os víamos no trajeto
de uma hora até Cabo Canaveral.
Claro, eu ficava impressionado
com tudo a respeito do espaço,
00:27
I was impressed by, obviously,
space and everything about it,
5
15840
2858
00:30
but I was most impressed
by the engineering that went into it.
6
18722
2905
mas o que mais me impressionava
era a engenharia utilizada para isso.
00:34
Behind me you see an amazing view,
7
22720
2696
Atrás de mim,
vocês têm uma visão incrível,
00:37
a picture that was taken
from the International Space Station,
8
25440
3896
uma fotografia tirada
da Estação Espacial Internacional,
00:41
and it shows a portion of our planet
9
29360
2176
e ela mostra uma parte do nosso planeta
que raramente é vista e estudada
00:43
that's rarely seen and rarely studied
10
31560
2416
00:46
and almost never explored.
11
34000
2296
e que quase nunca é explorada.
00:48
That place is called the stratosphere.
12
36320
2536
É a chamada estratosfera.
00:50
If you start on the planet
and you go up and up and up,
13
38880
3136
Se você partir do solo
e for subindo, subindo e subindo,
00:54
it gets colder and colder and colder,
14
42040
2576
fica cada vez mais frio,
00:56
until you reach the beginning
of the stratosphere,
15
44640
2376
até chegar ao início da estratosfera
e, então, algo incrível acontece.
00:59
and then an amazing thing happens.
16
47040
2616
01:01
It gets colder at a much slower rate,
and then it starts warming up,
17
49680
4016
Fica mais frio bem mais devagar
e, então, começa a esquentar,
e vai ficando cada vez mais quente,
01:05
and then it gets warmer and warmer
18
53720
1656
até o ponto em que você quase pode
sobreviver sem qualquer proteção,
01:07
until the point where you can
almost survive without any protection,
19
55400
4936
a cerca de zero grau,
01:12
about zero degrees,
20
60360
1816
01:14
and then you end up
getting colder and colder,
21
62200
3295
e aí acaba ficando cada vez mais frio,
01:17
and that's the top of the stratosphere.
22
65519
2217
chegando então ao topo da estratosfera.
01:19
It is one of the least accessible
places on our planet.
23
67760
3936
É um dos lugares menos
acessíveis em nosso planeta.
01:23
Most often, when it's visited,
24
71720
1736
Normalmente, só astronautas a visitam,
ao atravessarem-na em alta velocidade,
01:25
it's by astronauts
who are blazing up at it
25
73480
3896
01:29
at probably several times
the speed of sound,
26
77400
2856
provavelmente a diversas vezes
a velocidade do som,
01:32
and they get a few seconds on the way up,
27
80280
1976
em questão de alguns segundos na subida,
01:34
and then they get this blazing
ball of fire coming back in,
28
82280
4776
e quando reentram na atmosfera
como uma bola de fogo,
01:39
on the way back in.
29
87080
1936
no caminho de volta.
01:41
But the question I asked is, is it
possible to linger in the stratosphere?
30
89040
4296
Mas a pergunta que fiz foi:
"É possível permanecer na estratosfera?
01:45
Is it possible to experience
the stratosphere?
31
93360
2336
É possível vivenciar a estratosfera?
01:47
Is it possible to explore
the stratosphere?
32
95720
2520
É possível explorar a estratosfera?"
Estudei isso utilizando
minha ferramenta de busca preferida,
01:54
I studied this using
my favorite search engine
33
102640
2776
01:57
for quite a while, about a year,
34
105440
3016
durante um bom tempo, cerca de um ano,
02:00
and then I made a scary phone call.
35
108480
3496
e depois fiz uma ligação
telefônica assustadora.
02:04
It was a reference from a friend of mine
to call Taber MacCallum
36
112000
3696
Um amigo meu me recomendou
ligar para Taber MacCallum,
02:07
from Paragon Space
Development Corporation,
37
115720
2736
da Paragon Space Development Corporation,
02:10
and I asked him the question:
38
118480
1381
e perguntei a ele o seguinte:
"É possível criar
02:11
is it possible to build
39
119885
3360
02:16
a system to go into the stratosphere?
40
124000
2136
um sistema para entrar na estratosfera?"
02:18
And he said it was.
41
126160
1576
Ele respondeu que sim.
02:19
And after a period of about three years,
we proceeded to do just that.
42
127760
6696
Após um período de cerca de três anos,
foi exatamente o que fizemos.
02:26
And on October 24 of last year,
43
134480
2480
E, em 24 de outubro do ano passado,
usando este traje, parti do solo,
02:29
in this suit,
44
137680
1200
02:31
I started on the ground,
45
139440
1400
02:33
I went up in a balloon to 135,890 feet --
46
141720
6040
subi a 41,4 quilômetros usando um balão...
mas pra que contar?
02:40
but who's counting?
47
148360
1216
02:41
(Laughter)
48
149600
2456
(Risos)
02:44
Came back to Earth
at speeds of up to 822 miles an hour.
49
152080
4400
Voltei ao solo a uma velocidade
de até 1.322 km/h.
02:49
It was a four-minute
and 27-second descent.
50
157800
3040
Foi uma descida de 4 minutos
e 27 segundos.
02:53
And when I got to 10,000 feet,
I opened a parachute and I landed.
51
161600
4080
Quando cheguei a 3 km,
abri o paraquedas e pousei.
02:58
(Applause)
52
166120
4560
(Aplausos)
03:06
But this is really a science talk,
and it's really an engineering talk,
53
174000
4056
Mas esta é, na verdade, uma palestra
sobre ciência e sobre engenharia,
03:10
and what was amazing to me
about that experience
54
178080
2296
e, para mim, o mais incrível
nessa experiência
03:12
is that Taber said, yes, I think
we can build a stratospheric suit,
55
180400
4656
foi Taber dizer que sim, que achava
possível criar um traje estratosférico
03:17
and more than that, come down tomorrow
56
185080
2616
e, mais que isso,
que eu fosse lá no dia seguinte
03:19
and let's talk to the team
that formed the core of the group
57
187720
3136
e conversasse com a equipe
que integrava o cerne do grupo
03:22
that actually built it.
58
190880
1200
que de fato criou o traje.
03:24
And they did something
which I think is important,
59
192400
4336
Eles fizeram algo que acho importante:
03:28
which is they took
the analogy of scuba diving.
60
196760
3336
utilizaram o mergulho
de profundidade como analogia.
03:32
So in scuba diving,
61
200120
1696
No mergulho de profundidade,
você tem um sistema de sobrevivência.
03:33
you have a self-contained system.
62
201840
1816
Nele, você tem tudo de que possa precisar.
03:35
You have everything
that you could ever need.
63
203680
2336
03:38
You have a scuba tank.
64
206040
2040
Você tem tanques de oxigênio.
03:40
You have a wetsuit.
65
208480
2656
Tem roupa de mergulho.
03:43
You have visibility.
66
211160
1736
Tem lentes.
03:44
And that scuba is exactly this system,
67
212920
2736
E este sistema que vamos lançar
na estratosfera é igual ao de mergulho.
03:47
and we're going to launch it
into the stratosphere.
68
215680
2440
03:50
Three years later, this is what we have.
69
218920
2160
Três anos depois, é isto que temos.
03:54
We've got an amazing suit
that was made by ILC Dover.
70
222160
4696
Temos um traje incrível,
feito pela ILC Dover.
03:58
ILC Dover was the company
that made all of the Apollo suits
71
226880
3456
ILC Dover foi a empresa
que criou todos os trajes do Apollo
04:02
and all of the extravehicular
activity suits.
72
230360
2416
e todos os trajes
de atividades extraveiculares.
04:04
They had never sold a suit commercially,
73
232800
3256
Eles jamais haviam
comercializado um traje,
04:08
only to the government,
74
236080
1576
a não ser para o governo,
04:09
but they sold one to me,
which I am very grateful for.
75
237680
3616
mas me venderam um,
pelo que sou muito grato.
04:13
Up here we have a parachute.
This was all about safety.
76
241320
3160
Aqui em cima, temos um paraquedas.
Tudo levou em conta a segurança.
04:17
Everyone on the team knew
77
245240
4816
Todos na equipe sabiam
04:22
that I have a wife
and two small children --
78
250080
2736
que tenho esposa e duas filhas pequenas,
04:24
10 and 15 --
79
252840
2576
de 10 e de 15 anos,
04:27
and I wanted to come back safely.
80
255440
2055
e que eu queria voltar em segurança.
04:29
So there's a main parachute
and a reserve parachute,
81
257519
2430
Temos um paraquedas principal
e um reserva e, se eu não fizer nada,
04:31
and if I do nothing,
82
259973
1200
04:33
the reserve parachute is going to open
because of an automatic opening device.
83
261760
3667
o paraquedas reserva se abre,
devido a um dispositivo automático.
04:38
The suit itself
can protect me from the cold.
84
266160
2136
O próprio traje me protege do frio.
04:40
This area in the front here
has thermal protection.
85
268320
2936
Esta área frontal possui proteção térmica,
04:43
It will actually heat water
that will wrap around my body.
86
271280
3176
que aquece água que circula pelo traje.
04:46
It has two redundant oxygen tanks.
87
274480
2456
Ele possui dois tanques
bem cheios de oxigênio.
04:48
Even if I was to get
a quarter-inch hole in this suit,
88
276960
3056
Mesmo que o traje tivesse
um buraco de seis milímetros,
04:52
which is extremely unlikely,
89
280040
2576
o que é extremamente improvável,
04:54
this system would still protect me
from the low pressure of space.
90
282640
3800
esse sistema ainda me protegeria
da baixa pressão do espaço.
04:59
The main advantage of this system
is weight and complexity.
91
287320
3656
A principal vantagem desse sistema
é o peso e a complexidade.
05:03
So the system weighs about 500 pounds,
92
291000
2976
Ele pesa cerca de 227 kg
05:06
and if you compare it to the other attempt
recently to go up in the stratosphere,
93
294000
3816
e, em comparação a outra tentativa
recente de chegar à estratosfera,
foi usada uma cápsula.
05:09
they used a capsule.
94
297840
1256
05:11
And to do a capsule, there's an amazing
amount of complexity that goes into it,
95
299120
3976
Criar uma cápsula
é algo extremamente complexo
05:15
and it weighed about 3,000 pounds,
96
303120
1936
e ela pesava cerca de 1.360 kg.
05:17
and to raise 3,000 pounds
to an altitude of 135,000 feet,
97
305080
4696
Para levar 1.360 kg a 41 km de altitude,
05:21
which was my target altitude,
98
309800
2136
que era minha altitude almejada,
05:23
it would have taken a balloon
that was 45 to 50 million cubic feet.
99
311960
5160
seria preciso usar um balão
de 1.274 a 1.416 km³.
05:30
Because I only weighed
500 pounds in this system,
100
318840
3336
Sendo de 227 kg o peso
do sistema que usei,
05:34
we could do it with a balloon
that was five times smaller than that,
101
322200
3216
pudemos usar um balão
cinco vezes menor que isso,
o que nos permitiu utilizar um sistema
de lançamento extremamente mais simples
05:37
and that allowed us to use a launch system
that was dramatically simpler
102
325440
4416
05:41
than what needs to be done
for a much larger balloon.
103
329880
2640
do que o que precisa ser usado
com um balão maior.
05:45
So with that, I want to take you
to Roswell, New Mexico, on October 24.
104
333480
4656
Então, vou contar a vocês sobre Roswell,
Novo México, em 24 de outubro.
05:50
We had an amazing team
that got up in the middle of the night.
105
338160
3696
Tínhamos uma equipe incrível,
que acordou no meio da madrugada.
05:53
And here's the suit.
106
341880
2576
Aí está o traje.
05:56
Again, this is using the front loader
that you'll see in a second,
107
344480
3136
Ele está sendo levado
num trator que vocês logo verão,
05:59
and I want to play you a video
of the actual launch.
108
347640
3216
e quero mostrar a vocês um vídeo
do lançamento de fato.
06:02
Roswell's a great place
to launch balloons,
109
350880
2016
Roswell é ótima para lançamento de balões,
06:04
but it's a fantastic place
to land under a parachute,
110
352920
3176
mas é fantástica para pouso de paraquedas,
06:08
especially when you're going to land
70 miles away from the place you started.
111
356120
4400
especialmente quando o pouso
é a 113 km do lugar de onde você partiu.
06:13
That's a helium truck in the background.
112
361640
2040
Aquele é um caminhão com hélio, no fundo.
06:16
It's darkness.
113
364360
1256
Está escuro.
06:17
I've already spent about an hour
and a half pre-breathing.
114
365640
3216
Já passei cerca de uma hora e meia
treinando a respiração.
06:20
And then here you see the suit going on.
115
368880
2400
Aqui, estou vestindo o traje.
06:24
It takes about an hour to get the suit on.
116
372960
2280
Leva cerca de uma hora para vesti-lo.
06:29
Astronauts get this really nice
air-conditioned van
117
377480
3736
Os astronautas são levados numa van
bem legal, com ar-condicionado,
06:33
to go to the launch pad,
but I got a front loader.
118
381240
2576
até o local de lançamento,
mas eu fui num trator.
06:35
(Laughter)
119
383840
2176
(Risos)
06:38
You can see the top.
You can see the balloon up there.
120
386040
2536
Dá para ver o alto.
Dá para ver o balão lá em cima.
06:40
That's where the helium is.
121
388600
1520
É lá que o hélio está.
06:44
This is Dave clearing the airspace
with the FAA for 15 miles.
122
392640
3640
Esse é o Dave deixando o espaço
aéreo livre com a FAA por 24 km.
06:52
And there we go.
123
400360
1200
E lá vamos nós.
06:56
(Laughter)
124
404520
1696
(Risos)
06:58
That's me waving with my left hand.
125
406240
1696
Eu, acenando com a mão esquerda.
06:59
The reason I'm waving with my left hand
126
407960
2056
Estou acenando com a mão esquerda
07:02
is because on the right hand
is the emergency cutaway.
127
410040
2656
porque, na mão direita,
está a ejeção de segurança.
07:04
(Laughter)
128
412720
1576
(Risos)
07:06
My team forbade me
from using my right hand.
129
414320
2840
Minha equipe me proibiu
de usar minha mão direita.
07:11
So the trip up is beautiful.
It's kind of like Google Earth in reverse.
130
419280
3336
A viagem de subida é linda.
Parecida com o Google Earth retrocedendo.
07:14
(Laughter)
131
422640
2816
(Risos)
07:17
It took two hours
and seven minutes to go up,
132
425480
2096
Levei duas horas
e sete minutos para subir,
07:19
and it was the most peaceful
two hours and seven minutes.
133
427600
2736
e foram as duas horas
e sete minutos mais serenos.
07:22
I was mostly trying to relax.
134
430360
1880
Tentei basicamente relaxar.
07:25
My heart rate was very low
135
433920
2016
Minha frequência cardíaca estava bem baixa
07:27
and I was trying not to use
very much oxygen.
136
435960
2120
e eu tentei não usar muito oxigênio.
07:31
You can see how the fields
in the background
137
439840
2736
Dá para ver como os campos atrás
estão relativamente grandes a essa altura,
07:34
are relatively big at this point,
138
442600
1616
07:36
and you can see me going up and up.
139
444240
2056
e dá para me ver subindo cada vez mais.
07:38
It's interesting here,
because if you look,
140
446320
2016
Aqui é interessante, porque se repararem,
07:40
I'm right over the airport,
and I'm probably at 50,000 feet,
141
448360
3376
estou bem acima do aeroporto
e estou a 15 km de altura,
07:43
but immediately I'm about to go
into a stratospheric wind
142
451760
2696
mas logo estou prestes a entrar
num vento estratosférico
07:46
of over 120 miles an hour.
143
454480
1720
de mais de 190 km por hora.
07:51
This is my flight director telling me
that I had just gone higher
144
459440
3736
Esse é o meu diretor de voo me dizendo
que havia acabado de ir mais alto
07:55
than anybody else
had ever gone in a balloon,
145
463200
2216
do que qualquer um já havia ido
usando um balão
07:57
and I was about 4,000 feet from release.
146
465440
3680
e eu estava a cerca de 1 km
do ponto de soltura.
08:01
This is what it looks like.
147
469680
1360
Essa é a vista.
08:06
You can see the darkness of space,
the curvature of the Earth,
148
474240
2905
Dá para ver a escuridão do espaço,
a curvatura da Terra,
08:10
the fragile planet below.
149
478080
1320
o frágil planeta abaixo.
08:20
I'm practicing my emergency procedures
mentally right now.
150
488200
3200
Agora, estou praticando mentalmente
os procedimentos de emergência.
08:24
If anything goes wrong,
I want to be ready.
151
492640
2016
Se algo der errado, quero estar preparado.
08:26
And the main thing that I want to do here
152
494680
2176
E a principal coisa que quero fazer aqui
08:28
is to have a release and fall
and stay completely stable.
153
496880
6416
é me soltar, cair
e ficar totalmente estável.
08:35
(Video) Ground control. Everyone ready?
154
503320
2920
(Vídeo) Controle de solo:
Todos preparados?
08:43
Five. Four. Three. Two. One.
155
511720
5240
Cinco, quatro, três, dois, um.
08:59
Alan Eustace: There's the balloon
going by, fully inflated at this point.
156
527840
3429
Alan Eustace: Aquele é o balão passando,
completamente inflado.
09:04
And there you can see a drogue parachute,
which I'll demonstrate in just a second,
157
532678
3858
E dá para ver o paraquedas estabilizador,
que vou já vou mostrar,
porque é muito importante.
09:08
because that's really important.
158
536560
1576
Aquele é o balão passando uma segunda vez.
09:10
There's the balloon
going by a second time.
159
538160
2000
09:21
Right now, I'm about
at the speed of sound.
160
549200
2160
Agora, estou praticamente
à velocidade do som.
09:24
There's nothing for me to tell
it's the speed of sound,
161
552640
2720
Não há nada que me diga
que estou à velocidade do som
09:27
and very soon I will actually be
as fast as I ever get,
162
555880
3776
e, logo, alcançarei, na verdade,
minha velocidade máxima,
09:31
822 miles an hour.
163
559680
1640
1.322 km por hora.
09:49
(Video) Ground control: We lost the data.
164
577200
1953
(Vídeo) Controle de solo:
Perdemos os dados.
09:54
AE: So now I'm down low right now
165
582960
1616
AE: Já desci bastante agora
09:56
and you can basically see
the parachute come out right there.
166
584600
5296
e dá para ver o paraquedas sair bem ali.
10:01
At this point, I'm very happy
that there's a parachute out.
167
589920
2762
A essa altura, estou feliz
que o paraquedas tenha saído.
Achei que eu fosse o único feliz,
10:05
I thought I was the only one happy,
168
593789
1667
mas o controle da missão
também estava muito feliz.
10:07
but it turns out mission control
was really happy as well.
169
595480
3336
10:10
The really nice thing about this
is the moment I opened --
170
598840
3096
O mais legal foi o momento em que abri...
10:13
I had a close of friend of mine,
Blikkies, my parachute guy.
171
601960
3376
Eu tinha um grande amigo,
o Blikkies, o homem do paraquedas.
10:17
He flew in another airplane,
and he actually jumped out
172
605360
2936
Ele foi em outro avião, pulou
10:20
and landed right next to me.
173
608320
1976
e pousou bem ao meu lado.
10:22
He was my wingman on the descent.
174
610320
3256
Ele foi o meu apoio na descida.
10:25
This is my landing, but it's probably more
properly called a crash.
175
613600
5216
Esse é o momento do pouso;
mais apropriadamente uma queda, talvez.
10:30
(Laughter)
176
618840
4216
(Risos)
10:35
I hate to admit it, but this wasn't
even close to my worst landing.
177
623080
3456
Odeio admitir, mas foi bem pior
que meu pior pouso até então.
10:38
(Laughter)
178
626560
2856
(Risos)
10:41
(Applause)
179
629440
5320
(Aplausos)
11:00
(Video) Man: How are you doing?
180
648160
1496
(Vídeo) Homem: Como você está?
11:01
AE: Hi there!
181
649680
1280
AE: Olá!
11:07
Yay.
182
655280
1216
Legal!
11:08
(Laughter)
183
656520
2296
(Risos)
11:10
So I want to tell you one thing
184
658840
1496
Quero dizer uma coisa
11:12
that you might not have seen
in that video,
185
660360
2296
que talvez vocês
não tenham visto no vídeo,
11:14
but one of the most critical parts
of the entire thing was the release
186
662680
3856
mas uma das partes mais críticas
de tudo isso foi a soltura
11:18
and what happens right after you release.
187
666560
2856
e o que acontece logo após ela.
11:21
And what we tried to do was use
something called a drogue parachute,
188
669440
4296
Tentamos usar algo chamado
paraquedas estabilizador,
11:25
and a drogue parachute
was there to stabilize me.
189
673760
2696
e ele estava lá para me estabilizar.
11:28
And I'll show you one of those right now.
190
676480
2056
Vou mostrar um a vocês agora.
11:30
If any of you have ever
gone tandem skydiving,
191
678560
2640
Se alguém aqui já saltou
de paraquedas lado a lado,
11:34
you probably used one of these.
192
682120
1520
provavelmente usou um desses.
11:38
But the problem with one of these things
193
686200
1936
Mas o problema dessa coisa
11:40
is right when you release,
you're in zero gravity.
194
688160
2936
é que, exatamente na soltura,
você está em gravidade zero.
11:43
So it's very easy for this
to just turn right around you.
195
691120
3616
Então, é bem fácil
ele se enroscar em você.
11:46
And before you know it,
you can be tangled up or spinning,
196
694760
3280
Antes que perceba,
você pode estar enrolado e girando,
11:51
or you can release this drogue late,
197
699320
2656
ou pode soltá-lo tarde,
11:54
in which case what happens
is you're going down at 800 miles an hour,
198
702000
4056
e aí você estará a 1.300 km por hora,
11:58
and this thing is going to destroy itself
199
706080
2496
e essa coisa vai se despedaçar
12:00
and not be very useful.
200
708600
1200
e não será muito útil.
12:03
But the guys at United Parachute
Technologies came up with this idea,
201
711400
4296
Mas o pessoal da United Parachute
Technologies tiveram uma ideia,
12:07
and it was a roll that looks like that,
202
715720
1936
e foi um rolo como esse,
12:09
but watch what happens when I pull it out.
203
717680
2680
mas observem o que acontece
quando eu o solto.
12:13
It's forming a pipe.
204
721560
1600
Ele forma uma tubo.
12:16
This pipe is so solid
205
724680
2200
Esse tubo é tão sólido
12:20
that you can take this drogue parachute
and wrap it around,
206
728360
3776
que você pode pegar
esse paraquedas estabilizador e enrolá-lo,
12:24
and there's no way
it will ever tangle with you.
207
732160
2320
mas ele jamais vai se enroscar em você.
12:27
And that prevented
a very serious potential problem.
208
735680
3240
Isso evitou um problema
potencial bem grave.
12:31
So nothing is possible
without an amazing team of people.
209
739560
2936
Nada é possível sem uma equipe incrível.
12:34
The core of this was about 20 people
210
742520
2456
O centro disso tudo
foram cerca de 20 pessoas
12:37
that worked on this for the three years,
211
745000
2096
que trabalharam nisso nos três anos,
e eles foram incríveis.
12:39
and they were incredible.
212
747120
1616
12:40
People asked me what the best part
of this whole thing was,
213
748760
2776
As pessoas me perguntavam
qual a melhor parte disso tudo:
foi a chance de trabalhar
com os melhores especialistas
12:43
and it was a chance
to work with the best experts
214
751560
2456
12:46
in meteorology and ballooning
and parachute technology
215
754040
4616
em meteorologia, balonismo,
tecnologia de paraquedas,
12:50
and environmental systems
and high altitude medicine.
216
758680
4456
sistemas ambientais
e medicina de grandes altitudes.
12:55
It was fantastic. It's an engineer's dream
to work with that group of people.
217
763160
4136
Foi fantástico. É o sonho de um engenheiro
trabalhar com esse grupo de pessoas.
12:59
And I also at the same time
wanted to thank my friends at Google,
218
767320
3256
E, ao mesmo tempo, queria agradecer
aos meus amigos da Google,
13:02
both for supporting me during this effort
219
770600
2856
por me apoiarem durante essa empreitada
13:05
and also covering for me
in the times that I was away.
220
773480
3296
e por me cobrirem quando eu estava fora.
13:08
But there's one other group
I wanted to thank, and that's my family.
221
776800
3296
Mas há um outro grupo ao qual gostaria
de agradecer: minha família.
13:12
Yay.
222
780120
1216
É!
13:13
(Applause)
223
781360
6216
(Aplausos)
13:19
I would constantly give them speeches
about the safety of technology,
224
787600
3696
Sempre dava aulas a elas
sobre tecnologia de segurança
13:23
and they weren't hearing any of it.
225
791320
2200
e eles não prestavam atenção em nada.
13:27
It was super hard on them,
226
795080
1376
Foi superdifícil para elas
13:28
and the only reason
that my wife put up with it
227
796480
2576
e a única razão de minha esposa
ter tolerado isso
13:31
was because I came back incredibly happy
after each of the 250 tests,
228
799080
5496
era eu voltar incrivelmente feliz
depois de cada um dos 250 testes,
13:36
and she didn't want
to take that away from me.
229
804600
2176
pois ela não queria tirar aquilo de mim.
13:38
So I want to close with a story.
230
806800
1776
Quero concluir com uma história.
13:40
My daughter Katelyn, my 15-year-old,
she and I were in the car,
231
808600
4576
Eu e minha filha Katelyn, de 15 anos,
estávamos no carro,
13:45
and we were driving down the road,
and she was sitting there,
232
813200
3456
na estrada, e ela estava sentada,
13:48
and she had this idea, and she goes,
"Dad, I've got this idea."
233
816680
3376
quando teve uma ideia e disse:
"Pai, tenho uma ideia".
13:52
And so I listened to her idea
and I said, "Katelyn, that's impossible."
234
820080
4520
Ouvi a ideia dela e disse:
"Katelyn, isso é impossível".
13:57
And she looks at me
235
825320
1616
Ela olhou para mim
13:58
and she goes, "Dad,
after what you just did,
236
826960
3336
e disse: "Pai, depois do que você fez,
14:02
how can you call anything impossible?"
237
830320
2400
como pode dizer que algo é impossível?"
14:05
And I laughed, and I said,
"OK, it's not impossible,
238
833760
3256
Eu ri e disse: "Certo, não é impossível;
só é bem, bem difícil".
14:09
it's just very, very hard."
239
837040
2400
14:12
And then I paused for a second,
and I said, "Katelyn,
240
840840
2896
Então, pausei por um segundo
e disse: "Katelyn,
14:15
it may not be impossible,
it may not even be very, very hard,
241
843760
3736
talvez não seja impossível;
talvez não seja nem bem, bem difícil.
14:19
it's just that I don't know how to do it."
242
847520
2776
É que eu não sei como fazer.
14:22
Thank you.
243
850320
1216
Obrigado.
14:23
(Applause)
244
851560
4080
(Aplausos)
Translated by Leonardo Silva
Reviewed by Cláudio de Aquino

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Alan Eustace - Stratospheric explorer
Alan Eustace leapt to Earth from the edge of the stratosphere wearing only a spacesuit, shattering skydiving records and potentially revolutionizing the commercial space industry.

Why you should listen

Two years after Felix Baumgartner jumped from a capsule in the stratosphere for Red Bull, a quiet group led by now-retired Google exec Alan Eustace beat the height record -- without a capsule. (Neither livestreamed nor promoted, the jump record was announced the next day.) In a custom 500-pound spacesuit, Eustace was strapped to a weather balloon, and rose to a height of over 135,000 feet, where he dove to Earth at speeds exceeding 821 mph -- breaking both the sound barrier and previous records for high-altitude jumps.

Leading up to this jump, Eustace and his partners in StratEx had spent years solving a key problem of stratosphere exploration: returning human beings to Earth from the edge of space using minimal life-support systems. In the process, they’ve opened the door to cheaper and safer near-space travel.

More profile about the speaker
Alan Eustace | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee