ABOUT THE SPEAKER
Caitlin Doughty - Progressive mortician
Caitlin Doughty asks: What if we re-designed the funeral industry for an eco-friendly end of life?

Why you should listen

Caitlin Doughty is the founder of The Order of the Good Death, a group of funeral industry professionals, academics and artists exploring ways to prepare a death-phobic culture for their inevitable mortality.

With a proclivity for the macabre from an early age, Doughty began her career in the funeral industry as a crematory operator. Currently a licensed funeral director and eco-friendly mortician in Los Angeles, Doughty owns Undertaking LA, a nonprofit funeral home that empowers families to care for their dead. Her first book Smoke Gets In Your Eyes: And Other Lessons from the Crematory is a New York Times bestseller, and her next book From Here to Eternity will be released in fall 2017. Her video web-series, "Ask a Mortician," has been featured on NPR, BBC, Forbes and more.

More profile about the speaker
Caitlin Doughty | Speaker | TED.com
TEDMED 2016

Caitlin Doughty: A burial practice that nourishes the planet

Caitlin Doughty: Uma prática funerária que nutre o planeta

Filmed:
1,259,994 views

A questão que todos teremos que responder, mais cedo ou mais tarde é: "O que você quer que façam com seu corpo quando você morrer?" A diretora funerária Caitlin Doughty explora novas formas de nos prepararmos para nossa mortalidade inevitável. Nessa palestra profunda, aprenda mais sobre formas de enterro, como a "recompostagem" e o enterro de conservação, que devolvem nosso corpo à terra de uma forma ecológica, humilde e consciente.
- Progressive mortician
Caitlin Doughty asks: What if we re-designed the funeral industry for an eco-friendly end of life? Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
When I die,
0
1388
1613
Quando eu morrer,
00:15
I would like for my body
to be laid out to be eaten by animals.
1
3025
5083
quero que meu corpo seja
deixado para os animais comerem.
00:21
Having your body laid out to be eaten
by animals is not for everyone.
2
9100
4711
Deixar seu corpo para os animais
comerem não é para qualquer um.
00:25
(Laughter)
3
13835
1033
(Risos)
00:26
Maybe you have already had
the end-of-life talk with your family
4
14892
3953
Talvez vocês já tenham tido a conversa
sobre o fim da vida com sua família
00:30
and decided on,
I don't know, cremation.
5
18869
3720
e talvez tenham decidido ser cremados.
00:35
And in the interest of full disclosure,
6
23013
2566
E para divulgar a informação correta,
00:37
what I am proposing for my dead body
is not strictly legal at the moment,
7
25603
5988
o que proponho fazer com meu corpo
não é totalmente legal nesse momento,
00:43
but it's not without precedent.
8
31615
1991
mas tampouco é inédito.
00:46
We've been laying out our dead
for all of human history;
9
34104
3588
Nós temos exposto nossos mortos
em toda a história da humanidade,
00:49
it's call exposure burial.
10
37716
2069
em rituais de funeral
de corpo ao ar livre.
Isso, na verdade, está acontecendo
neste exato momento
00:52
In fact, it's likely happening
right now as we speak.
11
40276
4080
00:56
In the mountainous regions of Tibet,
12
44864
2231
nas regiões montanhosas do Tibete,
00:59
they practice "sky burial,"
13
47119
2064
onde fazem o "funeral celestial",
01:01
a ritual where the body is left
to be consumed by vultures.
14
49207
3891
um ritual no qual o corpo é deixado
para ser comido pelos urubus.
01:05
In Mumbai, in India,
those who follow the Parsi religion
15
53725
5226
Em Mumbai, na Índia,
aqueles que seguem a religião Parsi,
01:10
put their dead in structures
called "Towers of Silence."
16
58975
4277
põem seus mortos em estruturas
chamadas "Torres do Silêncio".
01:15
These are interesting cultural tidbits,
17
63667
2544
São fatos culturais interessantes,
01:18
but they just haven't really been
that popular in the Western world --
18
66235
4448
mas não são tão populares
no mundo ocidental.
01:22
they're not what you'd expect.
19
70707
1700
Não são o que se espera.
01:25
In America, our death traditions
have come to be chemical embalming,
20
73158
5030
Nos EUA, a tradição diante da morte
envolve embalsamento químico,
01:30
followed by burial at your local cemetery,
21
78212
3381
seguido de enterro em um cemitério local,
01:33
or, more recently, cremation.
22
81617
2320
ou, mais recentemente, a cremação.
01:37
I myself, am a recent vegetarian,
23
85023
3263
Recentemente, me tornei vegetariana.
01:40
which means I spent the first
30 years or so of my life
24
88310
3619
Isso significa que passei
os primeiros 30 anos da minha vida
01:43
frantically inhaling animals --
25
91953
2207
comendo animais freneticamente,
01:46
as many as I could get my hands on.
26
94184
1978
tantos quanto eu conseguisse obter.
Por que, quando eu morrer,
eles não podem ter sua revanche?
01:48
Why, when I die, should they not
have their turn with me?
27
96886
4580
01:53
(Laughter)
28
101490
1767
(Risos)
01:55
Am I not an animal?
29
103281
1880
Não sou um animal?
01:57
Biologically speaking,
are we not all, in this room, animals?
30
105185
4764
Biologicamente, não somos todos,
nessa sala, animais?
02:03
Accepting the fact that we are animals
31
111129
2652
Aceitar o fato de que somos animais
02:05
has some potentially
terrifying consequences.
32
113805
3131
tem algumas consequências
potencialmente assustadoras.
02:09
It means accepting
that we are doomed to decay and die,
33
117400
4028
Significa aceitar que somos fadados
ao definhamento e à morte,
02:13
just like any other creature on earth.
34
121452
3242
assim como todas as criaturas da Terra.
02:18
For the last nine years,
I've worked in the funeral industry,
35
126256
3614
Nos últimos nove anos,
venho trabalhando na indústria funerária,
02:21
first as a crematory operator,
36
129894
2131
primeiro como operadora de crematórios,
02:24
then as a mortician
37
132049
1478
depois como agente funerária,
02:25
and most recently, as the owner
of my own funeral home.
38
133551
3112
e mais recentemente, como proprietária
de minha casa funerária.
02:29
And I have some good news:
39
137342
1732
E tenho boas notícias,
02:31
if you're looking to avoid the whole
"doomed to decay and die" thing:
40
139098
5572
se quiser evitar essa coisa
de "fadado ao definhamento e à morte".
02:36
you will have all the help
in the world in that avoidance
41
144694
4216
Se quer evitar isso, pode contar
com toda a ajuda do mundo
02:40
from the funeral industry.
42
148934
1777
vinda da indústria funerária.
02:43
It's a multi-billion-dollar industry,
43
151820
2165
É uma indústria multibilionária.
02:46
and its economic model
is based on the principle
44
154009
2984
Seu modelo econômico tem base no princípio
02:49
of protection, sanitation
and beautification of the corpse.
45
157017
5479
de proteção, limpeza
e embelezamento do corpo.
02:55
Whether they mean to or not,
46
163610
2172
Quer queira, ou não,
02:57
the funeral industry promotes
this idea of human exceptionalism.
47
165806
4493
a indústria funerária promove a ideia
de que humanos são excepcionais.
03:02
It doesn't matter what it takes,
48
170816
1642
Não importa os esforços,
03:04
how much it costs,
49
172482
1292
os custos,
03:05
how bad it is for the environment,
50
173798
1958
ou seu efeito sobre o meio ambiente,
03:07
we're going to do it
because humans are worth it!
51
175780
3273
façamos assim porque os humanos merecem!
03:11
It ignores the fact
52
179947
1588
Ela ignora o fato
03:13
that death can be an emotionally messy
and complex affair,
53
181559
5087
de que a morte pode ser um assunto
emocionalmente complexo e complicado,
03:18
and that there is beauty in decay --
54
186670
2544
e que existe beleza na decomposição,
03:21
beauty in the natural return
to the earth from whence we came.
55
189238
4413
beleza no retorno natural
à Terra, de onde viemos.
03:27
Now, I don't want you to get me wrong --
56
195180
1916
Não quero que vocês me entendam mal.
03:29
I absolutely understand
the importance of ritual,
57
197120
2987
Compreendo perfeitamente
a importância dos rituais,
03:32
especially when it comes
to the people that we love.
58
200131
3101
especialmente quando se trata
daqueles que amamos.
03:35
But we have to be able
to create and practice this ritual
59
203256
3535
Mas precisamos saber criar
e praticar esses rituais
03:38
without harming the environment,
60
206815
1781
sem danificar o ambiente,
03:40
which is why we need new options.
61
208620
2939
e, por isso, precisamos de novas opções.
03:44
So let's return to the idea of protection,
sanitation and beautification.
62
212415
5040
Então, voltemos à ideia de proteção,
limpeza e embelezamento.
03:49
We'll start with a dead body.
63
217479
1776
Comecemos com um corpo.
03:51
The funeral industry
will protect your dead body
64
219852
3019
A indústria funerária protege seu corpo
03:54
by offering to sell your family a casket
made of hardwood or metal
65
222895
4841
oferecendo a sua família um caixão
feito de madeira de lei, ou metal,
03:59
with a rubber sealant.
66
227760
1879
com um selante de borracha.
04:02
At the cemetery, on the day of burial,
that casket will be lowered
67
230263
3571
No cemitério, no dia do enterro,
o caixão é abaixado
04:05
into a large concrete or metal vault.
68
233858
3137
em um jazigo de concreto ou metal.
04:09
We're wasting all of these resources --
concretes, metal, hardwoods --
69
237753
3924
Desperdiçamos todos esses recursos:
concreto, metal, madeira,
04:13
hiding them in vast
underground fortresses.
70
241701
3765
e os escondemos em vastas
fortalezas subterrâneas.
04:18
When you choose burial at the cemetery,
71
246300
2548
Ao escolher ser enterrado no cemitério,
04:20
your dead body is not coming anywhere
near the dirt that surrounds it.
72
248872
5293
seu corpo não chega
nem perto do solo ao redor.
04:26
Food for worms
73
254750
1554
Comida de minhocas, você não é.
04:28
you are not.
74
256328
1177
04:30
Next, the industry will sanitize
your body through embalming:
75
258657
4819
Daí, a indústria limpa seu corpo,
com o embalsamento:
04:35
the chemical preservation of the dead.
76
263500
2201
a preservação química do morto.
04:38
This procedure drains your blood
77
266306
1934
Esse procedimento drena seu sangue
04:40
and replaces it with a toxic,
cancer-causing formaldehyde.
78
268264
4302
e o substitui por um formaldeído
tóxico que causa câncer.
04:45
They say they do this
for the public health
79
273649
2343
Dizem que fazem isso pela saúde pública
04:48
because the dead body can be dangerous,
80
276016
2850
porque corpos mortos podem ser perigosos,
04:50
but the doctors in this room will tell you
81
278890
2499
mas os médicos nesta sala dirão
04:53
that that claim would only apply
82
281413
2754
que esse argumento só se aplica
04:56
if the person had died of some wildly
infectious disease, like Ebola.
83
284191
4916
às pessoas que morrem de alguma
doença infecciosa terrível, como Ebola.
05:02
Even human decomposition,
which, let's be honest,
84
290021
3239
Até a decomposição humana,
que, sejamos honestos,
05:05
is a little stinky and unpleasant,
85
293284
2990
é um pouco fedida e desagradável,
05:08
is perfectly safe.
86
296298
1743
é perfeitamente segura.
05:10
The bacteria that causes disease
is not the same bacteria
87
298795
4508
As bactérias que causam doenças
não são as mesmas bactérias
05:15
that causes decomposition.
88
303327
1974
que causam a decomposição.
05:18
Finally, the industry
will beautify the corpse.
89
306656
3940
Finalmente, a indústria embeleza o corpo.
05:23
They'll tell you that the natural
dead body of your mother or father
90
311181
3889
Eles dizem que o corpo morto
de sua mãe ou de seu pai
05:27
is not good enough as it is.
91
315094
2084
não está bom desse jeito.
05:29
They'll put it in makeup.
92
317665
1728
Eles põem maquiagem.
05:31
They'll put it in a suit.
93
319417
1791
Colocam um terno.
05:33
They'll inject dyes so the person
looks a little more alive --
94
321232
3939
Injetam corantes para que a pessoa
aparente estar mais viva:
05:37
just resting.
95
325195
1286
só "descansando".
05:39
Embalming is a cheat code,
96
327672
2266
O embalsamento é uma trapaça
05:41
providing the illusion that death
and then decay are not the natural end
97
329962
4397
que dá a impressão de que a morte
e a decomposição não são o fim natural
05:46
for all organic life on this planet.
98
334383
2885
de toda a vida orgânica sobre o planeta.
05:50
Now, if this system of beautification,
sanitation, protection
99
338609
5018
Se esse sistema de embelezamento,
limpeza e proteção não te apetece,
05:55
doesn't appeal to you,
100
343651
2193
05:57
you are not alone.
101
345868
1399
você não está só.
05:59
There is a whole wave of people --
102
347830
1976
Há uma nova onda de pessoas:
06:01
funeral directors, designers,
environmentalists --
103
349830
2964
diretores funerários,
designers e ambientalistas
06:04
trying to come up with a more
eco-friendly way of death.
104
352818
3811
tentando criar uma forma
mais ecológica de morrer.
06:09
For these people, death is not necessarily
105
357381
2482
Para essas pessoas, a morte
não é necessariamente
06:11
a pristine, makeup,
powder-blue tuxedo kind of affair.
106
359887
4192
um assunto intocado, maquiado,
de smoking azul marinho.
06:16
There's no question
107
364746
1398
Não há dúvida
06:18
that our current methods of death
are not particularly sustainable,
108
366168
3927
que nossos métodos com a morte
não são muito sustentáveis,
06:22
what with the waste of resources
and our reliance on chemicals.
109
370119
3636
com o desperdício de recursos
e a confiança em produtos químicos.
06:26
Even cremation,
110
374498
1342
Até a cremação,
06:27
which is usually considered
the environmentally friendly option,
111
375864
3718
que geralmente é considerada
a opção ambientalmente correta,
06:31
uses, per cremation,
112
379606
2238
utiliza, a cada vez,
06:33
the natural gas equivalent
of a 500-mile car trip.
113
381868
4900
o equivalente a uma viagem de carro
de 800 quilômetros com gás natural.
06:39
So where do we go from here?
114
387928
2554
Então, qual é o próximo passo?
06:43
Last summer, I was in the mountains
of North Carolina,
115
391368
3352
No verão passado, estive
nas montanhas da Carolina do Norte,
06:46
hauling buckets of wood chips
in the summer sun.
116
394744
3347
carregando baldes de aparas
de madeira sob o sol do verão.
06:50
I was at Western Carolina University
at their "Body Farm,"
117
398741
4189
Fui à "Fazenda de Corpos",
na Western Carolina University,
06:54
more accurately called
a "human decomposition facility."
118
402954
3832
também chamada, com precisão,
de "Unidade de decomposição humana".
06:59
Bodies donated to science
are brought here,
119
407794
2245
Para lá, levam corpos doados para estudos,
07:02
and their decay is studied
to benefit the future of forensics.
120
410063
4024
e o estudo de sua decomposição
acrescenta ao futuro da ciência forense.
Neste dia, havia 12 corpos dispostos,
em vários estágios de decomposição.
07:06
On this particular day,
121
414820
1288
07:08
there were 12 bodies laid out
in various stages of decomposition.
122
416132
4571
07:12
Some were skeletonized,
123
420727
2281
Alguns já eram esqueletos,
07:15
one was wearing purple pajamas,
124
423032
2372
um usava um pijama roxo,
07:17
one still had blonde facial hair visible.
125
425428
2736
e em outro, se via uma barba loira.
07:21
The forensic aspect is really fascinating,
126
429210
2909
O aspecto forense é mesmo fascinante,
07:24
but not actually why I was there.
127
432143
2396
mas eu não estava ali por isso,
07:26
I was there because a colleague of mine
named Katrina Spade
128
434563
3262
e sim, porque uma colega minha,
Katrina Spade,
07:29
is attempting to create a system,
not of cremating the dead,
129
437849
4340
está criando um sistema, não de cremação,
mas de compostagem com os mortos.
07:34
but composting the dead.
130
442213
1950
07:36
She calls the system "Recomposition,"
131
444925
2518
Ela chama esse sistema de "recompostagem",
07:39
and we've been doing it with cattle
and other livestock for years.
132
447467
3672
e fazemos isso com gado,
e outros animais, há anos.
07:43
She imagines a facility
133
451645
1524
Ela idealiza um lugar
07:45
where the family could come
and lay their dead loved one
134
453193
2626
onde a família poderá
colocar seus mortos amados
07:47
in a nutrient-rich mixture that would,
in four-to-six weeks,
135
455843
4431
em uma mistura rica de nutrientes,
na qual o corpo será reduzido,
07:52
reduce the body -- bones
and all -- to soil.
136
460298
3604
de quatro a seis semanas,
ossos e tudo, a solo.
Em quatro a seis semanas,
07:56
In those four-to-six weeks,
137
464802
1445
moléculas viram outras moléculas.
07:58
your molecules become other molecules;
138
466271
2458
08:00
you literally transform.
139
468753
1738
Você literalmente se transforma.
08:03
How would this fit in
with the very recent desire
140
471706
3053
O que isso significa,
diante desses desejos,
tão comuns hoje em dia:
08:06
a lot of people seem to have
141
474783
1602
ser enterrado sob uma árvore,
ou virar uma quando morrer?
08:08
to be buried under a tree,
142
476409
1505
08:09
or to become a tree when they die?
143
477938
2061
08:12
In a traditional cremation,
the ashes that are left over --
144
480710
3530
Em uma cremação tradicional,
as cinzas que ficam,
fragmentos de ossos inorgânicos,
08:16
inorganic bone fragments --
145
484264
1986
08:18
form a thick, chalky layer
146
486274
2251
formam uma camada grossa, espessa,
08:20
that, unless distributed
in the soil just right,
147
488549
3223
que, quando não distribuída
no solo corretamente,
08:23
can actually hurt or kill the tree.
148
491796
3177
pode prejudicar ou até matar a árvore.
08:27
But if you're recomposed,
if you actually become the soil,
149
495552
3305
Mas ao ser recompostado,
você se torna o solo propriamente dito,
08:30
you can nourish the tree,
150
498881
1534
e pode alimentar a árvore,
08:32
and become the post-mortem contributor
you've always wanted to be --
151
500439
3689
contribuindo até após sua morte,
como sempre quis
08:36
that you deserve to be.
152
504152
1793
e merece ser.
08:38
So that's one option
for the future of cremation.
153
506818
3343
Essa é uma opção
para o futuro das cremações.
08:42
But what about the future of cemeteries?
154
510185
2385
Mas e o futuro dos cemitérios?
08:45
There are a lot of people who think
we shouldn't even have cemeteries anymore
155
513112
4065
Muita gente acha que cemitérios
nem deviam existir mais,
porque há cada vez menos espaço.
08:49
because we're running out of land.
156
517201
2039
08:51
But what if we reframed it,
157
519977
2213
Mas e se enxergarmos de outra forma,
08:54
and the corpse wasn't the land's enemy,
158
522214
2605
e o corpo não é inimigo do solo,
08:56
but its potential savior?
159
524843
1959
mas seu salvador em potencial?
08:59
I'm talking about conservation burial,
160
527805
2553
Estou falando de funerais de conservação,
09:02
where large swaths of land
are purchased by a land trust.
161
530382
4059
nos quais grandes extensões de terra
são comprados por um fundo de terras.
09:07
The beauty of this is that once you plant
a few dead bodies in that land,
162
535274
4830
A beleza disso é que depois de plantar
alguns corpos nessa terra,
09:12
it can't be touched,
it can't be developed on --
163
540128
3018
ela não pode ser tocada,
nem podem construir sobre ela,
09:15
hence the term, "conservation burial."
164
543170
2798
por isso são "funerais de conservação".
09:17
It's the equivalent of chaining yourself
to a tree post-mortem --
165
545992
3882
É o equivalente a se acorrentar
a uma árvore após a morte:
09:21
"Hell no, I won't go!
166
549898
2464
"Não, me deixe, eu não vou!
09:24
No, really -- I can't.
I'm decomposing under here."
167
552386
3045
Não, olha, não posso.
Estou me decompondo aqui".
09:27
(Laughter)
168
555455
1095
(Risos)
09:28
Any money that the family
gives to the cemetery
169
556574
2321
Todo dinheiro dado
pela família ao cemitério
09:30
would go back into protecting
and managing the land.
170
558919
3509
é revertido para a proteção
e administração da terra.
09:35
There are no headstones
and no graves in the typical sense.
171
563376
4399
Não há lápides, nem túmulos,
no sentido comum.
09:39
The graves are scattered
about the property
172
567799
2147
Túmulos ficam espalhados pela propriedade
09:41
under elegant mounds,
173
569970
1560
sob belos montinhos,
09:43
marked only by a rock
or a small metal disk,
174
571554
3681
marcados somente por uma pedra
ou pequeno disco de metal,
09:47
or sometimes only locatable by GPS.
175
575259
2898
e alguns só são localizáveis por GPS.
09:50
There's no embalming,
176
578743
1674
Não há embalsamento,
09:52
no heavy, metal caskets.
177
580441
2199
nem pesados caixões de metal.
09:55
My funeral home sells a few caskets
178
583300
2205
Minha agência funeral vende alguns caixões
09:57
made out of things like
woven willow and bamboo,
179
585529
3752
feitos de materiais como
salgueiro trançado, ou bambu,
10:01
but honestly, most of our families
just choose a simple shroud.
180
589305
3723
mas sinceramente, a maioria das famílias
escolhe uma simples mortalha.
10:05
There are none of the big vaults
that most cemeteries require
181
593979
3840
Não há grandes jazigos
que a maioria dos cemitérios precisa
10:09
just because it makes it easier
for them to landscape.
182
597843
3319
para facilitar o paisagismo ali.
10:14
Families can come here;
they can luxuriate in nature;
183
602101
3532
Famílias podem ir ali,
aproveitar a natureza,
10:17
they can even plant a tree or a shrub,
184
605657
2677
podem até plantar uma árvore ou arbusto,
10:20
though only native plants
to the area are allowed.
185
608358
3002
mas só são permitidas plantas nativas.
10:24
The dead then blend seamlessly
in with the landscape.
186
612054
3739
Os mortos mesclam-se
perfeitamente à paisagem.
10:28
There's hope in conservation cemeteries.
187
616259
3151
Existe esperança
nos cemitérios de conservação.
10:32
They offer dedicated green space
in both urban and rural areas.
188
620091
4822
Eles são áreas verdes especiais
em áreas urbanas ou rurais.
10:37
They offer a chance to reintroduce
native plants and animals to a region.
189
625747
4362
Eles são uma forma de reintroduzir
plantas e animais nativos em uma região.
10:42
They offer public trails,
190
630922
1973
Eles têm trilhas públicas,
locais para práticas espirituais,
10:44
places for spiritual practice,
191
632919
2048
10:46
places for classes and events --
192
634991
3115
locais para aulas e eventos,
10:50
places where nature and mourning meet.
193
638130
3152
locais onde a natureza
e o luto se harmonizam.
10:54
Most importantly,
they offer us, once again,
194
642451
3396
Mais importante, ainda,
é que eles representam
10:57
a chance to just decompose
in a hole in the ground.
195
645871
5127
uma chance de você se decompor
em um buraco no chão.
11:03
The soil,
196
651966
1389
Vou contar a vocês,
11:05
let me tell you,
197
653379
1668
a terra
tem saudade de nós.
11:07
has missed us.
198
655071
1529
11:09
I think for a lot of people,
199
657155
2032
Acho que muita gente
11:11
they're starting to get the sense
200
659211
1597
está começando a sentir
11:12
that our current funeral industry
isn't really working for them.
201
660832
4309
que os funerais de hoje não funcionam.
11:18
For many of us,
202
666298
1190
Para muitos de nós,
11:19
being sanitized and beautified
just doesn't reflect us.
203
667512
4411
ser limpo e embelezado
não traduz quem somos.
11:23
It doesn't reflect
what we stood for during our lives.
204
671947
3229
Não reflete nossas convicções em vida.
11:28
Will changing the way we bury our dead
solve climate change?
205
676014
3919
Será que a forma de enterrarmos os mortos
solucionará as mudanças climáticas?
11:32
No.
206
680449
1150
Não.
11:34
But it will make bold moves
207
682052
2025
Mas é uma evolução
11:36
in how we see ourselves
as citizens of this planet.
208
684101
3530
na forma de nos encaramos
como cidadãos do planeta.
11:40
If we can die in a way
that is more humble and self-aware,
209
688654
4608
Se pudermos morrer de uma forma
mais humilde e consciente,
11:45
I believe that we stand a chance.
210
693286
2500
creio que seremos bem-sucedidos.
11:48
Thank you.
211
696232
1244
Obrigada.
11:49
(Applause)
212
697500
3241
(Aplausos)
Translated by Daniela Figueiredo
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Caitlin Doughty - Progressive mortician
Caitlin Doughty asks: What if we re-designed the funeral industry for an eco-friendly end of life?

Why you should listen

Caitlin Doughty is the founder of The Order of the Good Death, a group of funeral industry professionals, academics and artists exploring ways to prepare a death-phobic culture for their inevitable mortality.

With a proclivity for the macabre from an early age, Doughty began her career in the funeral industry as a crematory operator. Currently a licensed funeral director and eco-friendly mortician in Los Angeles, Doughty owns Undertaking LA, a nonprofit funeral home that empowers families to care for their dead. Her first book Smoke Gets In Your Eyes: And Other Lessons from the Crematory is a New York Times bestseller, and her next book From Here to Eternity will be released in fall 2017. Her video web-series, "Ask a Mortician," has been featured on NPR, BBC, Forbes and more.

More profile about the speaker
Caitlin Doughty | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee