ABOUT THE SPEAKER
Amy Herman - Visual educator
By showing people how to look closely at painting, sculpture and photography, Amy Herman helps them hone their visual intelligence to recognize the most pertinent and useful information as well as recognize biases that impede decision making.

Why you should listen

Amy Herman is a lawyer and art historian who uses works of art to sharpen observation, analysis and communication skills. She developed her Art of Perception seminar in 2000 to improve medical students' observation and communication skills with their patients when she was the head of education at The Frick Collection in New York City. She subsequently adapted the program for a wide range of professionals and leads sessions internationally for the New York City Police Department, the FBI, the French National Police, the Department of Defense, Interpol, the State Department, Fortune 500 companies, first responders, the military and the intelligence community. In her highly participatory presentation, she demonstrates the relevance of visual literacy across the professional spectrum and how the analysis of works of art affords participants in her program an innovative way to refresh their sense of critical inquiry and reconsider the skills necessary for improved performance and effective leadership. The program has been featured in the New York Times, The Wall Street Journal, "The CBS Evening News" and Smithsonian Magazine, among others.

Herman holds an AB, a JD and an MA in art history. Her book, Visual Intelligence, was published in May 2016 and was on both the New York Times and Washington Post bestseller lists.

More profile about the speaker
Amy Herman | Speaker | TED.com
TED@BCG Toronto

Amy Herman: A lesson on looking

Amy Herman: Uma lição sobre a observação

Filmed:
714,745 views

Você está observando atentamente? A educadora visual Amy Herman explica como usar a arte para melhorar seus poderes de percepção e encontrar conexões onde elas podem não ser evidentes. Aprenda com esta palestra perspicaz as técnicas que Herman usa para treinar Navy SEALs, médicos e investigadores da cena do crime para converter detalhes observáveis em conhecimento contestável.
- Visual educator
By showing people how to look closely at painting, sculpture and photography, Amy Herman helps them hone their visual intelligence to recognize the most pertinent and useful information as well as recognize biases that impede decision making. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Take a look at this work of art.
0
719
1560
Observem esta obra de arte.
00:16
What is it that you see?
1
4178
1519
O que vocês veem?
00:19
At first glance, it looks
to be a grandfather clock
2
7064
3651
À primeira vista, parece ser
um relógio de pêndulo
00:22
with a sheet thrown over it
3
10739
1743
com um lençol jogado sobre ele
00:24
and a rope tied around the center.
4
12506
1896
e uma corda amarrada ao redor do centro.
00:27
But a first look always warrants a second.
5
15657
3048
Mas uma primeira observação
sempre merece uma segunda.
00:31
Look again.
6
19591
1150
Observem novamente.
00:33
What do you see now?
7
21751
1150
O que vocês veem agora?
00:35
If you look more closely,
8
23830
1913
Se observarem mais atentamente,
00:37
you'll realize
that this entire work of art
9
25767
4150
vocês irão perceber
que toda esta obra de arte
00:41
is made from one piece of sculpture.
10
29941
2528
é feita de uma única peça de escultura.
00:44
There is no clock,
11
32845
1593
Não há relógio,
00:46
there is no rope,
12
34462
1540
corda,
00:48
and there is no sheet.
13
36026
1430
nem lençol.
00:50
It is one piece of bleached
Honduras mahogany.
14
38022
3783
É um pedaço de mogno
de Honduras branqueado.
00:54
Now let me be clear:
15
42969
1690
Deixem-me esclarecer:
00:56
this exercise was not
about looking at sculpture.
16
44683
4518
não se trata de um exercício
sobre análise de esculturas.
01:02
It's about looking
17
50509
1150
Trata-se de observar
01:04
and understanding
that looking closely can save a life,
18
52440
4775
e entender que observar atentamente
pode salvar uma vida,
01:09
change your company
19
57239
1470
mudar sua empresa
01:10
and even help you understand
why your children behave the way they do.
20
58733
4263
e até mesmo ajudá-los a entender por que
seus filhos se comportam da maneira deles.
01:15
It's a skill that I call
visual intelligence,
21
63574
2834
É uma habilidade que chamo
de inteligência visual,
01:18
and I use works of art to teach everybody,
22
66432
2579
e uso obras de arte para ensinar a todos,
01:21
from everyday people
to those for whom looking is the job,
23
69035
4689
de pessoas comuns àquelas
cujo trabalho é observar,
01:25
like Navy SEALs and homicide
detectives and trauma nurses.
24
73748
4765
como Navy SEALs, detetives de homicídios
e enfermeiros de trauma.
01:31
The fact is that no matter how skilled
you might be at looking,
25
79464
3806
O fato é que, não importa quão hábeis
somos na observação,
01:35
you still have so much
to learn about seeing.
26
83294
3314
ainda temos muito a aprender sobre ver.
01:38
Because we all think we get it
in a first glance and a sudden flash,
27
86632
4429
Todos nós achamos que conseguimos isso
à primeira vista e de modo repentino,
01:43
but the real skill is in understanding
how to look slowly
28
91085
4491
mas a verdadeira habilidade está
em entender como observar devagar
01:47
and how to look more carefully.
29
95600
1875
e com mais atenção.
01:49
The talent is in remembering --
30
97499
2372
O talento está em se lembrar,
01:51
in the crush of the daily urgencies
that demand our attention --
31
99895
4053
na pressão das urgências diárias
que exigem nossa atenção,
01:55
to step back and look through
those lenses to help us see
32
103972
4053
de dar um passo atrás
e olhar por meio dessas lentes
para nos ajudar a ver o que estamos
perdendo o tempo todo.
02:00
what we've been missing all along.
33
108049
1753
02:03
So how can looking at painting
and sculpture help?
34
111026
3212
Como a observação de pinturas
e esculturas pode ajudar?
02:06
Because art is a powerful tool.
35
114702
2181
Porque a arte é uma ferramenta poderosa.
02:10
It's a powerful tool
that engages both sight and insight
36
118187
4584
É uma ferramenta poderosa que envolve
tanto a visão quanto a percepção
02:14
and reframes our understanding
of where we are and what we see.
37
122795
4483
e reformula nossa compreensão
de onde estamos e do que vemos.
02:20
Here's an example of a work of art
38
128535
3041
Eis um exemplo de uma obra de arte
02:23
that reminded me
that visual intelligence --
39
131600
2929
que me lembrou que a inteligência visual
02:26
it's an ongoing learning process
40
134553
1950
é um processo de aprendizado contínuo
que realmente nunca é dominado.
02:28
and one that really is never mastered.
41
136527
2052
02:31
I came across this quiet,
seemingly abstract painting,
42
139121
3790
Eu me deparei com essa pintura
silenciosa e aparentemente abstrata,
02:34
and I had to step up to it twice,
43
142935
2303
e tive que passar por isso
duas, até três vezes,
02:37
even three times,
44
145262
1216
para entender por que repercutia
tão profundamente.
02:38
to understand why it resonated so deeply.
45
146502
3062
02:42
Now, I've seen the Washington Monument
in person thousands of times,
46
150146
4310
Vi o Monumento a Washington
em pessoa milhares de vezes,
02:46
well aware of the change in the color
of marble a third of the way up,
47
154480
3974
bem ciente da mudança na cor
do mármore a um terço do topo,
02:50
but I had never really looked
at it out of context
48
158478
3200
mas eu nunca o havia realmente
observado fora do contexto
02:53
or truly as a work of art.
49
161702
1933
ou verdadeiramente como uma obra de arte.
02:56
And here, Georgia O'Keeffe's painting
of this architectural icon made me realize
50
164670
5864
Aqui a pintura de Georgia O'Keeffe
desse ícone arquitetônico me fez perceber
03:02
that if we put our mind to it,
51
170558
2190
que, se colocarmos nossa mente nisso,
03:04
it's possible to see everyday things
52
172772
3162
é possível ver coisas do dia a dia
03:07
in a wholly new
and eye-opening perspective.
53
175958
2943
em uma perspectiva totalmente
nova e reveladora.
03:11
Now, there are some skeptics that believe
that art just belongs in an art museum.
54
179863
4088
Alguns céticos acreditam que a arte
pertence apenas aos museus de arte.
03:17
They believe that it has no practical
use beyond its aesthetic value.
55
185849
3766
Acreditam que não há uso prático
além do valor estético.
03:21
I know who they are
in every audience I teach.
56
189639
2541
Sei quem são em toda plateia que ensino:
03:24
Their arms are crossed,
their legs are crossed,
57
192204
2745
braços e pernas cruzados,
03:26
their body language is saying,
58
194973
1652
com a linguagem corporal dizendo:
"O que irei aprender
com essa senhora que fala rápido
03:28
"What am I going to learn
from this lady who talks fast
59
196649
2573
03:31
about painting and sculpture?"
60
199246
1941
sobre pintura e escultura?"
03:34
So how do I make it relevant for them?
61
202875
2466
Como torno isso relevante para eles?
03:39
I ask them to look at this work of art,
62
207078
2231
Peço a eles que observem
esta obra de arte,
03:41
like this portrait by Kumi Yamashita.
63
209333
2261
como este retrato de Kumi Yamashita.
03:44
And I ask them to step in close,
64
212388
2018
Peço para se aproximarem,
03:46
and even closer still,
65
214430
2221
e ainda mais perto,
03:48
and while they're looking
at the work of art,
66
216675
2237
e, enquanto observam a obra de arte,
03:50
they need to be asking questions
about what they see.
67
218936
2700
precisam fazer perguntas sobre o que veem.
03:54
And if they ask the right questions,
68
222341
1742
Se fizerem as perguntas certas,
como: "O que é essa obra de arte?
03:56
like, "What is this work of art?
69
224107
1618
03:57
Is it a painting? Is it a sculpture?
70
225749
1775
É uma pintura? É uma escultura?
Do que é feita?",
03:59
What is it made of?" ...
71
227548
1150
04:00
they will find out
that this entire work of art
72
228722
3229
descobrirão que toda ela
04:03
is made of a wooden board,
73
231975
1744
é feita de uma tábua de madeira,
04:05
10,000 nails
74
233743
1629
10 mil pregos
04:07
and one unbroken piece of sewing thread.
75
235396
2606
e um pedaço inteiro de linha de costura.
04:10
Now that might be
interesting to some of you,
76
238663
2178
Pode ser interessante para alguns,
mas o que isso tem a ver
com o trabalho dessas pessoas?
04:12
but what does it have to do
with the work that these people do?
77
240865
3021
E a resposta é tudo.
04:15
And the answer is everything.
78
243910
1843
04:17
Because we all interact with people
multiple times on a daily basis,
79
245777
4284
Porque todos interagimos com as pessoas
várias vezes, diariamente,
04:22
and we need to get better
at asking questions
80
250085
2406
e precisamos melhorar em fazer
perguntas sobre aquilo que vemos.
04:24
about what it is that we see.
81
252515
1812
04:27
Learning to frame
the question in such a way
82
255420
2561
Aprender a formular
a pergunta de tal maneira
04:30
as to elicit the information
that we need to do our jobs,
83
258005
3051
a extrair o que precisamos
para realizar nosso trabalho,
04:33
is a critical life skill.
84
261080
1775
é uma habilidade crítica para a vida.
04:35
Like the radiologist who told me
85
263664
2286
Como a radiologista que me disse
04:37
that looking at the negative
spaces in a painting
86
265974
2500
que observar os espaços
negativos em uma pintura
04:40
helped her discern
more discreet abnormalities in an MRI.
87
268498
4026
ajudou-a a discernir anormalidades
mais discretas numa ressonância magnética.
04:45
Or the police officer who said
that understanding the emotional dynamic
88
273072
5165
Ou o policial que disse
que entender a dinâmica emocional
04:50
between people in a painting
89
278261
1558
entre pessoas em uma pintura
04:51
helped him to read body language
at a domestic violence crime scene,
90
279843
4289
o ajudou a ler a linguagem corporal
numa cena de crime de violência doméstica,
04:56
and it enabled him to think twice
before drawing and firing his weapon.
91
284156
5399
e permitiu-lhe pensar duas vezes
antes de sacar e disparar sua arma.
05:01
And even parents can look to see
absences of color in paintings
92
289579
5006
E até os pais podem observar
para ver ausências de cor nas pinturas
05:06
to understand that
what their children say to them
93
294609
3518
para entender
que o que seus filhos dizem a eles
é tão importante quanto o que não dizem.
05:10
is as important as what they don't say.
94
298151
2300
05:13
So how do I --
95
301766
1714
Então, como eu...
05:16
how do I train to be
more visually intelligent?
96
304472
3088
como eu treino para ser
mais visualmente inteligente?
05:20
It comes down to four As.
97
308384
2277
Isso corresponde a quatro As.
05:22
Every new situation, every new problem --
98
310685
2482
Em toda nova situação, todo novo problema,
05:25
we practice four As.
99
313191
1534
praticamos quatro As.
05:26
First, we assess our situation.
100
314749
1489
Primeiro, avaliamos a situação.
05:28
We ask, "What do we have in front of us?"
101
316262
2235
Perguntamos: "O que temos diante de nós?"
05:30
Then, we analyze it.
102
318521
1538
Então, analisamos a situação.
Questionamos: "O que importa?
Do que preciso? Do que não preciso?"
05:32
We say, "What's important?
103
320083
1325
05:33
What do I need? What don't I need?"
104
321432
1732
05:35
Then, we articulate it in a conversation,
in a memo, in a text, in an email.
105
323188
3766
Articulamos isso em uma conversa,
em um memorando, texto ou e-mail.
05:38
And then, we act: we make a decision.
106
326978
2599
E depois agimos: tomamos uma decisão.
05:42
We all do this multiple times a day,
107
330461
2358
Todos nós fazemos isso
várias vezes ao dia,
05:44
but we don't realize what a role
seeing and looking plays
108
332843
3644
mas não percebemos qual é a função
de ver e olhar em todas essas ações,
05:48
in all of those actions,
109
336511
1579
05:50
and how visual intelligence
can really improve everything.
110
338114
3664
e como a inteligência visual
pode realmente melhorar tudo.
05:54
So recently, I had a group
of counterterrorism officials
111
342625
2666
Recentemente, tive um grupo
de contraterrorismo
em um museu, em frente a esta pintura:
05:57
at a museum in front of this painting.
112
345315
1959
05:59
El Greco's painting,
"The Purification of the Temple,"
113
347298
3430
a pintura de El Greco,
"The Purification of the Temple",
06:02
in which Christ, in the center,
in a sweeping and violent gesture,
114
350752
4087
em que Jesus, no centro,
num gesto dramático e violento,
06:06
is expelling the sinners
from the temple of prayer.
115
354863
2907
está expulsando os pecadores
do templo de oração.
06:10
The group of counterterrorism officials
had five minutes with that painting,
116
358321
3611
Os funcionários desse grupo tiveram
cinco minutos com essa pintura
06:13
and in that short amount of time,
they had to assess the situation,
117
361956
3912
e, nesse curto espaço de tempo,
tiveram que avaliar a situação,
06:17
analyze the details,
118
365892
1690
analisar os detalhes,
06:19
articulate what, if anything,
119
367606
1692
articular o que fariam, se fizessem algo,
caso estivessem nessa pintura.
06:21
they would do if they were
in that painting.
120
369322
2523
06:25
As you can imagine,
observations and insights differed.
121
373329
3400
Como vocês podem imaginar,
as observações e as percepções diferiram.
06:28
Who would they talk to?
122
376753
1151
Com quem conversavam?
06:29
Who would be the best witness?
123
377928
1506
Quem seria a melhor testemunha?
06:31
Who was a good potential witness?
124
379458
1586
Quem era uma boa testemunha?
06:33
Who was lurking?
125
381068
1151
Quem estava à espreita?
Quem tinha a maioria das informações?
06:34
Who had the most information?
126
382243
1400
06:36
But my favorite comment
came from a seasoned cop
127
384131
3472
Mas meu comentário favorito
veio de um policial experiente,
06:39
who looked at the central figure and said,
128
387627
2115
que olhou para a figura central e disse:
06:41
"You see that guy in the pink?" --
129
389766
1635
"Veem aquele cara de rosa?",
06:43
referring to Christ --
130
391425
1230
referindo-se a Jesus,
06:44
he said, "I'd collar him,
he's causing all the trouble."
131
392679
2642
disse: "Eu o prenderia;
está causando todo o problema".
06:47
(Laughter)
132
395345
3128
(Risos)
06:50
So looking at art gives us a perfect
vehicle to rethink how we solve problems
133
398497
5397
Observar a arte nos dá
um meio perfeito para repensar
como resolvemos problemas
sem o auxílio da tecnologia.
06:55
without the aid of technology.
134
403918
1642
06:57
Looking at the work
of Felix Gonzalez-Torres,
135
405584
2683
Observando o trabalho
de Felix Gonzalez-Torres,
07:00
you see two clocks
in perfect synchronicity.
136
408291
3087
vemos dois relógios em perfeita sincronia:
07:03
The hour, minute and
second hand perfectly aligned.
137
411949
4017
o ponteiro das horas, dos minutos
e dos segundos perfeitamente alinhados.
07:07
They are installed side by side
and they're touching,
138
415990
3302
Os relógios estão lado a lado e se tocando
07:11
and they are entitled
"'Untitled' (Perfect Lovers)."
139
419316
3078
e são intitulados:
"'Untitled' (Perfect Lovers)".
07:15
But closer analysis makes you realize
140
423431
2112
Mas uma análise mais atenta
nos faz perceber
07:17
that these are two
battery-operated clocks,
141
425567
3149
que são dois relógios
operados por bateria,
07:20
which in turn makes you understand --
142
428740
1835
o que, por sua vez, nos faz entender:
"Ei, espere um minuto...
07:22
"Hey, wait a minute ...
143
430599
1242
uma dessas baterias
vai parar antes da outra.
07:23
One of those batteries
is going to stop before the other.
144
431865
2703
Um desses relógios irá mais devagar
e parar antes do outro,
07:26
One of those clocks is going
to slow down and die before the other
145
434592
3156
e isso irá alterar a simetria
da obra de arte".
07:29
and it's going to alter
the symmetry of the artwork."
146
437772
2483
07:33
Just articulating that thought process
147
441073
3108
Somente a articulação
desse processo de pensamento
07:36
includes the necessity
of a contingency plan.
148
444205
3292
inclui a necessidade
de um plano de contingência.
07:40
You need to have contingencies
for the unforeseen,
149
448687
2680
Precisamos ter contingências
para o imprevisto,
07:43
the unexpected and the unknown,
150
451391
2476
o inesperado e o desconhecido
07:45
whenever and however they may happen.
151
453891
2653
quando e de qualquer modo
que possam acontecer.
07:50
Now, using art to increase
our visual intelligence
152
458150
3597
O uso da arte para o aumento
de nossa inteligência visual
07:53
involves planning for contingencies,
153
461771
2061
envolve o planejamento para contingências,
07:55
understanding the big picture
and the small details
154
463856
2398
o entendimento do todo
e dos pequenos detalhes
07:58
and noticing what's not there.
155
466278
1635
e a percepção do que não está lá.
08:00
So in this painting by Magritte,
156
468399
2454
Nessa pintura de Magritte,
08:02
noticing that there are no tracks
under the train,
157
470877
3150
a percepção da ausência
de pistas sob o trem,
08:06
there is no fire in the fireplace
158
474051
2164
da ausência de fogo na lareira
08:08
and there are no candles
in the candlesticks
159
476239
2178
e da ausência de velas nos castiçais,
08:10
actually more accurately
describes the painting
160
478441
2817
na verdade, descreve a pintura
com mais precisão
08:13
than if you were to say, "Well,
there's a train coming out of a fireplace,
161
481282
3515
do que se fôssemos dizer:
"Há um trem saindo de uma lareira,
e há castiçais no manto".
08:16
and there are candlesticks on the mantle."
162
484821
2086
Pode parecer contraintuitivo
dizer o que não está lá,
08:18
It may sound counterintuitive
to say what isn't there,
163
486931
2663
mas é realmente
uma ferramenta muito valiosa.
08:21
but it's really a very valuable tool.
164
489618
2037
08:24
When a detective who had learned
about visual intelligence
165
492398
2760
Quando um detetive que aprendeu
inteligência visual
na Carolina do Norte,
08:27
in North Carolina
166
495182
1151
foi chamado para a cena do crime,
uma fatalidade de barco,
08:28
was called to the crime scene,
167
496357
1476
08:29
it was a boating fatality,
168
497857
1440
08:31
and the eyewitness told this detective
that the boat had flipped over
169
499321
3560
e a testemunha disse a esse detetive
que o barco havia virado,
e o ocupante havia se afogado embaixo.
08:34
and the occupant had drowned underneath.
170
502905
2711
Instintivamente, os investigadores da cena
do crime procuram o que é evidente,
08:38
Now, instinctively, crime scene
investigators look for what is apparent,
171
506055
3650
08:41
but this detective
did something different.
172
509729
2200
mas esse detetive fez algo diferente.
08:43
He looked for what wasn't there,
which is harder to do.
173
511953
2587
Procurou o que não estava lá,
o mais difícil de fazer.
08:47
And he raised the question:
174
515045
1315
E levantou a questão:
"Se o barco realmente virou,
08:48
if the boat had really
tipped flipped over --
175
516384
2912
08:51
as the eyewitness said that it did --
176
519320
2218
como disse a testemunha,
08:53
how come the papers that were kept
at one end of the boat
177
521562
2755
como é que os papéis guardados
em uma extremidade do barco
08:56
were completely dry?
178
524341
1601
estavam completamente secos?"
08:58
Based on that one small
but critical observation,
179
526900
3388
Com base nessa observação
pequena, mas decisiva,
09:02
the investigation shifted
from accidental death to homicide.
180
530312
3961
a investigação mudou
de morte acidental para homicídio.
09:08
Now, equally important
to saying what isn't there
181
536257
2640
Tão importante quanto dizer
o que não está lá
09:10
is the ability to find visual connections
where they may not be apparent.
182
538921
4619
é a capacidade de encontrar conexões
visuais onde elas podem não ser evidentes.
09:16
Like Marie Watt's totem pole of blankets.
183
544442
3052
Como o totem de cobertores de Marie Watt.
09:19
It illustrates that finding hidden
connections in everyday objects
184
547518
4084
A obra ilustra que o encontro de conexões
ocultas em objetos do cotidiano
09:23
can resonate so deeply.
185
551626
1731
pode repercutir tão profundamente.
A artista coletou cobertores
de todas as pessoas diferentes
09:25
The artist collected blankets
from all different people
186
553796
2681
09:28
in her community,
187
556501
1468
da comunidade dela,
09:29
and she had the owners
of the blankets write, on a tag,
188
557993
3254
e pediu aos donos dos cobertores
que escrevessem, numa etiqueta,
09:33
the significance of
the blanket to the family.
189
561271
2544
o significado do cobertor para a família.
09:36
Some of the blankets
had been used for baby blankets,
190
564448
2665
Alguns cobertores foram usados
para cobrir bebês,
09:39
some of them had been used
as picnic blankets,
191
567137
2200
alguns como toalhas para piquenique,
09:41
some of them had been used for the dog.
192
569361
2412
outros para o cachorro.
09:44
We all have blankets in our homes
193
572386
2806
Todos nós temos cobertores em casa
09:47
and understand the significance
that they play.
194
575216
2551
e entendemos o significado deles.
09:50
But similarly, I instruct new doctors:
195
578704
2341
Mas, de maneira semelhante,
instruo novos médicos:
09:53
when they walk into a patient's room,
196
581069
1896
ao entrar no quarto de um paciente,
09:54
before they pick up that medical chart,
197
582989
3192
antes de pegar a ficha médica,
09:58
just look around the room.
198
586205
1802
só olhem ao redor do quarto.
10:00
Are there balloons or cards,
199
588031
2295
Há bexigas ou cartões,
10:02
or that special blanket on the bed?
200
590350
2212
ou aquele cobertor especial na cama?
10:05
That tells the doctor there's a connection
to the outside world.
201
593471
3700
Isso diz ao médico que há uma conexão
com o mundo exterior.
10:09
If that patient has someone
in the outside world
202
597195
3697
Se esse paciente tem alguém lá fora
10:12
to assist them and help them,
203
600916
1913
para cuidar dele e ajudá-lo,
10:14
the doctor can implement the best care
with that connection in mind.
204
602853
4364
o médico pode implementar a melhor
assistência com essa conexão em mente.
10:20
In medicine, people
are connected as humans
205
608075
3186
Na medicina, as pessoas estão
conectadas como seres humanos
10:23
before they're identified
as doctor and patient.
206
611285
3232
antes de serem identificadas
como médico e paciente.
10:27
But this method of enhancing perception --
207
615699
2555
Mas esse método de melhorar a percepção
10:30
it need not be disruptive,
208
618278
1478
não precisa ser perturbador,
10:31
and it doesn't necessitate
an overhaul in looking.
209
619780
2800
e não requer uma revisão
na maneira de observar.
10:35
Like Jorge Méndez Blake's sculpture
of building a brick wall
210
623173
3969
Como a escultura de Jorge Méndez Blake
da construção de uma parede de tijolos
10:39
above Kafka's book "El Castillo"
211
627166
2834
em cima do livro "El Castillo" de Kafka
10:42
shows that more astute observation
can be subtle and yet invaluable.
212
630024
4835
mostra que uma observação mais astuta
pode ser sutil e, no entanto, inestimável.
10:47
You can discern the book,
213
635835
1778
Conseguimos perceber o livro
10:49
and you can see
how it disrupted the symmetry
214
637637
2326
e podemos ver como ele
interrompeu a simetria
10:51
of the bricks directly above it,
215
639987
2351
dos tijolos diretamente em cima dele,
10:54
but by the time you get
to the end of the sculpture,
216
642362
2476
mas, quando chegamos
ao fim da escultura,
10:56
you can no longer see the book.
217
644862
1808
não conseguimos mais ver o livro.
10:59
But looking at the work of art
in its entirety,
218
647108
3120
Mas, observando a obra de arte
em sua totalidade,
11:02
you see that the impact
of the work's disruption on the bricks
219
650252
4280
vemos que o impacto da interrupção
do trabalho nos tijolos
11:06
is nuanced and unmistakable.
220
654556
2308
é sutil e inconfundível.
11:09
One thought,
221
657529
1397
Um pensamento,
11:10
one idea,
222
658950
1662
uma ideia,
11:12
one innovation can alter an approach,
223
660636
3662
uma inovação
pode alterar uma abordagem,
11:16
change a process
224
664322
1530
mudar um processo
11:17
and even save lives.
225
665876
1894
e até mesmo salvar vidas.
11:20
I've been teaching visual intelligence
for over 15 years,
226
668599
3753
Leciono inteligência visual
há mais de 15 anos
11:24
and to my great amazement
and astonishment --
227
672376
3216
e, para minha grande surpresa e espanto,
11:27
to my never-ending astonishment
and amazement,
228
675616
2776
para meu espanto e admiração sem fim,
11:30
I have seen that looking at art
with a critical eye
229
678416
3528
tenho percebido que um olhar
crítico para a arte
11:33
can help to anchor us in our world
of uncharted waters,
230
681968
3412
pode ajudar a nos segurar em nosso mundo
de águas desconhecidas,
11:37
whether you are a paramilitary trooper,
231
685404
2239
sejamos um soldado paramilitar,
11:39
a caregiver, a doctor or a mother.
232
687667
2949
cuidador, médico ou mãe.
11:43
Because let's face it, things go wrong.
233
691156
2574
Porque, vamos admitir:
as coisas dão errado.
11:46
(Laughter)
234
694678
1001
(Risos)
11:47
Things go wrong.
235
695703
1210
As coisas dão errado.
11:48
And don't misunderstand me,
236
696937
1347
E não me entendam mal, eu comeria
aquela rosquinha num minuto.
11:50
I'd eat that doughnut in a minute.
237
698308
1647
(Risos)
11:51
(Laughter)
238
699979
1058
Mas precisamos entender
as consequências do que observamos
11:53
But we need to understand the consequences
of what it is that we observe,
239
701061
4645
11:57
and we need to convert observable details
into actionable knowledge.
240
705730
4371
e temos que converter detalhes observáveis
em conhecimento contestável.
12:02
Like Jennifer Odem's sculpture
of tables standing sentinel
241
710918
3995
Como a escultura de mesas de Jennifer Odem
12:06
on the banks of the Mississippi River
242
714937
2052
nas margens do rio Mississippi,
12:09
in New Orleans,
243
717013
1418
em Nova Orleans,
12:10
guarding against the threat
of post-Katrina floodwaters
244
718455
3215
que protege contra a ameaça
de enchentes pós-Katrina
12:13
and rising up against adversity,
245
721694
2785
e se levanta contra a adversidade,
12:16
we too have the ability
to act affirmatively
246
724503
2849
também temos a capacidade
de agir afirmativamente
12:19
and affect positive change.
247
727376
1787
e afetar a mudança positiva.
12:21
I have been mining the world of art
248
729923
2298
Tenho garimpado o mundo da arte
12:24
to help people across
the professional spectrum
249
732245
3053
para ajudar pessoas
em todo o espectro profissional
12:27
to see the extraordinary in the everyday,
250
735322
2684
a ver o extraordinário no cotidiano,
12:30
to articulate what is absent
251
738030
2411
a articular o que está ausente
12:33
and to be able to inspire
creativity and innovation,
252
741727
3393
e a ser capaz de inspirar
criatividade e inovação,
12:37
no matter how small.
253
745144
1461
não importa a dimensão disso,
12:38
And most importantly,
254
746629
1559
e, o mais importante,
12:40
to forge human connections
where they may not be apparent,
255
748212
3800
a criar conexões humanas
onde elas podem não ser evidentes,
12:44
empowering us all to see our work
and the world writ large
256
752036
4873
capacitando-nos a todos a ver
nosso trabalho e o mundo em um grau maior
12:48
with a new set of eyes.
257
756933
1488
com um novo par de olhos.
12:50
Thank you.
258
758879
1151
Obrigada.
(Aplausos)
12:52
(Applause)
259
760054
6223
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Amy Herman - Visual educator
By showing people how to look closely at painting, sculpture and photography, Amy Herman helps them hone their visual intelligence to recognize the most pertinent and useful information as well as recognize biases that impede decision making.

Why you should listen

Amy Herman is a lawyer and art historian who uses works of art to sharpen observation, analysis and communication skills. She developed her Art of Perception seminar in 2000 to improve medical students' observation and communication skills with their patients when she was the head of education at The Frick Collection in New York City. She subsequently adapted the program for a wide range of professionals and leads sessions internationally for the New York City Police Department, the FBI, the French National Police, the Department of Defense, Interpol, the State Department, Fortune 500 companies, first responders, the military and the intelligence community. In her highly participatory presentation, she demonstrates the relevance of visual literacy across the professional spectrum and how the analysis of works of art affords participants in her program an innovative way to refresh their sense of critical inquiry and reconsider the skills necessary for improved performance and effective leadership. The program has been featured in the New York Times, The Wall Street Journal, "The CBS Evening News" and Smithsonian Magazine, among others.

Herman holds an AB, a JD and an MA in art history. Her book, Visual Intelligence, was published in May 2016 and was on both the New York Times and Washington Post bestseller lists.

More profile about the speaker
Amy Herman | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee