Alasdair Harris: How a handful of fishing villages sparked a marine conservation revolution
Аласдер Харрис: Как несколько рыбацких посёлков способствовали коренным изменениям в охране морских ресурсов
TED Fellow Alasdair Harris is a social entrepreneur and ocean conservationist working at the interface of marine protection and poverty alleviation. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
about the crisis in our oceans,
о кризисе наших океанов,
with a message you've heard before,
поделиться, будет непривычной для вас.
that if the survival of the oceans
спасение наших океанов
больше проблем, чем сейчас.
that I've learned
healthy and productive
и жизнеспособности океанов,
but from fishermen and women
а от рыбаков и рыбачек,
countries on earth.
"How do we keep people out?"
не «Как ограничить доступ людей?»,
that coastal people throughout the world
прибрежных районов по всему миру
to our own survival
our forests or our soils.
ranks fisheries with farming
делает рыбные ресурсы
пищевых продуктов по всему миру.
ужасная ошибка.
into an extinction emergency,
к кризису исчезновения,
failed abysmally to tackle.
пока совершенно не справляется.
and humanitarian crisis.
и гуманитарный кризис.
we've so far dealt our oceans
который мы нанесли океанам, —
deeper, further afield.
на большей глубине и дальше от берегов.
is a great paradox:
чрезмерного отлова парадоксален:
and entirely reversible,
и он полностью обратим,
productive resources on the planet.
из самых продуктивных в мире.
we can reverse overfishing.
устранить последствия чрезмерного отлова.
что мы этого ещё не сделали,
серьёзных ошибок человечества.
on either side of our equator.
of the species in our ocean,
морских растений и животных.
depends on our seas.
народов, жизнь которых связана с морем.
"small-scale fishers,"
«рыбаками малого масштаба»,
of the world's fishermen and women.
из 90 процентов рыбаков мира.
more selective and sustainable
более выборочно и экологично,
by bigger industrial boats.
промышленными судами.
to gain from conservation
сохранение ресурсов наиболее важно,
from poverty, hunger or forced migration,
от нищеты, голода и вынужденной миграции
is often unable to help.
зачастую не может им помочь.
on the front lines of climate change,
в связи с изменениями климата,
catastrophic storms,
катастрофические бури,
taking more than their share.
больше, чем положено.
это их новая реальность.
of Madagascar two decades ago,
двадцать лет назад
its marine natural history.
его морскую естественную историю.
by the coral reefs I explored,
его коралловые рифы,
нам чёткие инструкции:
simply needed to fish less.
in the village of Andavadoaka
деревни Андавадоака
coral reefs to all forms of fishing
и наиболее разнообразным рифам,
для рыбных популяций,
after five or so years,
по прошествии пяти лет
would be much bigger,
значительно увеличиваются,
в которых ведётся отлов,
27 million people
населения Мадагаскара
took no account
к сокращению рыболовства
единственный способ выжить.
on fishing for survival.
а не решением проблемы.
of Latin species names mean to Resaxx,
длинного списка латинских названий,
которая рыбачит каждый день,
who fishes every day
that conservation is, at its core,
что охрана природы есть, по своей сути,
and realities that communities face
и реальности сообществ,
the founding principle for my work
основополагающей в моей работе
that brought a new approach
практикующей новый подход
with coastal communities.
рыбных популяций в прибрежных поселениях.
started by listening,
рассказы местных жителей,
was immensely important for villagers:
важен один определённый вид,
was depleting an economic lifeline.
истощает этот источник прибыли.
grows astonishingly fast,
животное удивительно быстро растёт,
every one or two months.
каждый месяц или два.
just a small area of fishing ground
даже небольшой части промыслового района
increases in catches,
увеличению уловов,
to this community's bottom line
доходы населения
just be acceptable.
будет приемлемым.
to octopus fishing temporarily,
осьминогов к небольшому участку рифа,
to prevent poaching.
для предотвращения браконьерства.
to fishing six months later,
открыт через шесть месяцев,
for what happened next.
к тому, что произошло дальше.
more and bigger octopus
и они стали крупнее,
along hundreds of miles of coastline.
на сотни миль вдоль береговой линии.
among the poorest on earth,
одни из самых бедных в мире,
in a matter of months, by fishing less.
за считанные месяцы, сократив рыболовство.
half your balance every year
снимаете половину баланса,
opportunity on earth
what fisheries can.
что делают рыбные ресурсы.
заключалось даже не в доходах,
was happening in these communities.
with two dozen neighboring communities
с двадцатью четырьмя другими поселениями
along dozens of miles of coastline.
территории вдоль десятков миль берега.
ядовитых веществ и москитных сеток
and mosquito nets
рифов и мангровых зарослей,
coral reefs and mangroves,
just two years earlier
пометил двумя годами ранее,
was so roundly rejected.
океана было открыто отклонено.
protected area,
for local marine governance
местного морского правления,
just a few years earlier.
нельзя было даже представить.
legal rights from the state
они получили законные права
200 кв. милями океана,
industrial trawlers from the waters.
промышленные траулеры.
recovery of those critical reefs
мы видим, что важные рифы
for greater recognition
that reward sustainability.
поддерживающие охрану морей.
the beginning of the story,
of fishing villages taking action
посёлков своими действиями
своего рода революцию,
conservation revolution
are managed by communities
сотни таких общественных зон,
approach to conservation
на правах человека подход
from mud crabs to mackerel.
от крабов до скумбрии.
through East Africa and the Indian Ocean
через Восточную Африку и Индийский океан
into Southeast Asia.
на островах Юго-Восточной Азии.
from India to Indonesia,
в Индии и Индонезии
that go far beyond protecting nature,
которые выходят за пределы защиты природы,
along entire coastlines,
изменений вдоль береговых линий,
улучшая сотрудничество
to face the injustice of poverty
помогая им противостоять нищете
throughout the tropics,
этих движений в тропиках,
to this global opportunity
этой возможностью
with communities
поддерживать сообщества
to act and learn from one another;
им действовать и учиться друг у друга;
standing with communities
помогающими жителям
to manage their fisheries;
рыбными ресурсами.
питание населения и обеспечение работой,
in the ocean economy;
конкурирующих интересов;
overcapitalized industrial fleets
капитализированных промышленных судов
and foreign vessels
и иностранные суда
системы обработки данных,
in the hands of communities
научную информацию
to the target species or habitat.
определённого вида или зоны.
donors and the conservation establishment
спонсоры и учреждения по охране ресурсов
to the scale of investment
вкладывать в это такие суммы,
для реализации этого плана.
marine conservation
на охрану морских ресурсов,
and empowerment,
on healthy seas for their survival,
чья жизнь зависит от здоровья морей,
is just one step to fixing our oceans.
отлова — лишь первый шаг помощи океанам.
acidification and pollution grow each day.
и загрязнения нарастают каждый день.
a much-needed boost
of our ocean emergency.
связанных с океаном.
by taking them on one by one.
on our ocean is the solution
от океана — это решение,
about small-scale fishers.
отнюдь не малая его часть.
and provide nutrition to billions.
пищей миллиарды человек.
conservationists
and global reach needed
знания и географический охват
with our oceans.
наших отношений с океанами.
is the most powerful thing we can do
лучшее, что мы можем сделать
ABOUT THE SPEAKER
Alasdair Harris - Ocean conservationist, entrepreneurTED Fellow Alasdair Harris is a social entrepreneur and ocean conservationist working at the interface of marine protection and poverty alleviation.
Why you should listen
Alasdair Harris works in some of the world's poorest countries, where his organization Blue Ventures seeks to demonstrate that effective marine conservation requires pragmatic, entrepreneurial and locally led approaches to ocean protection. His work focuses on developing scalable solutions to marine environmental challenges that make marine conservation make sense to coastal communities.
Alasdair Harris | Speaker | TED.com