ABOUT THE SPEAKER
Thandie Newton - Actor
Swinging from Hollywood blockbusters to sensitive indie films, Thandie Newton brings thoughtfulness and delicate beauty to her work.

Why you should listen

Filmgoers first encountered Thandie Newton in the 1991 film Flirting, a tender and skin-crawlingly honest film about young love and budding identity. In her career since then, she’s brought that same intimate touch even to big Hollywood films (she was the moral center of Mission: Impossible II, for instance, and the quiet heart of the head-banging 2012), while maintaining a strong sideline in art films, like the acclaimed Crash and last year’s adaptation of Ntozake Shange’s For colored girls ...  

Born in England, her mother is Zimbabwean, and Newton is active in nonprofit work across the African continent. In 2008, she visited Mali for a campaign to bring clean water to six African nations, and as a V Day board member, Newton visited the Congo earlier this year to raise awareness of the chronic issue of sexual violence toward women and girls.

More profile about the speaker
Thandie Newton | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2011

Thandie Newton: Embracing otherness, embracing myself

Thandie Newton. Te perqafosh diiversitetin, te perqafosh veten.

Filmed:
3,029,159 views

Aktorja Thandie Newton tregon historine e gjetjes se "diversitetit" te saj - se pari si nje femije i rritur midis dy kulturave, dhe me pas si aktore e perfshire ne role te shumta. Nje fjalim i ngrohte, i mencur, drejtperdrejte nga skena e TEDGlobal 2011.
- Actor
Swinging from Hollywood blockbusters to sensitive indie films, Thandie Newton brings thoughtfulness and delicate beauty to her work. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Embracing otherness.
0
0
3000
Te perqafosh diversitetin.
00:18
When I first heard this theme,
1
3000
2000
Kur e degjova per here te pare kete teme,
00:20
I thought, well, embracing otherness
2
5000
2000
mendova, qe te perqafosh diversitetin
00:22
is embracing myself.
3
7000
3000
do te thote te perqafosh veten
00:25
And the journey to that place
4
10000
2000
Dhe udhetimi drejt rruges
00:27
of understanding and acceptance
5
12000
2000
se te kuptuarit dhe te pranuarit
00:29
has been an interesting one for me,
6
14000
3000
ka qene interesante per mua,
00:32
and it's given me an insight
7
17000
2000
dhe me ka dhene pasqyrimin
00:34
into the whole notion of self,
8
19000
2000
e plote te nocionit te vetes.
00:36
which I think is worth sharing with you today.
9
21000
4000
per te cilen mendoj qe ja vlen ta ndaj me ju sot.
00:40
We each have a self,
10
25000
2000
Secili prej nesh ka individualitetin e tij,
00:42
but I don't think that we're born with one.
11
27000
3000
por une nuk mendoj qe jemi lindur vetem me nje.
00:45
You know how newborn babies
12
30000
2000
Ju e dini sesi bebet e sapolindura
00:47
believe they're part of everything;
13
32000
2000
mendojne se jane pjese e cdogjeje;
00:49
they're not separate?
14
34000
2000
qe ato nuk jane te ndara,
00:51
Well that fundamental sense of oneness
15
36000
3000
Pikerisht ky kuptim themelor i njeshmerise
00:54
is lost on us very quickly.
16
39000
2000
humbet tek ne shume shpejt.
00:56
It's like that initial stage is over --
17
41000
2000
Eshte njelloj sikur faza fillestare ka kaluar
00:58
oneness: infancy,
18
43000
2000
njeshmeria; foshnjëri,
01:00
unformed, primitive.
19
45000
2000
i paformuar, primitiv.
01:02
It's no longer valid or real.
20
47000
3000
Nuk eshte me i vlefshem apo real.
01:05
What is real is separateness,
21
50000
2000
Cfare eshte e vertete eshte e ndashme.
01:07
and at some point in early babyhood,
22
52000
2000
Dhe arrin nje pike ku ne femijerine e hershme
01:09
the idea of self
23
54000
2000
ideja e vetes
01:11
starts to form.
24
56000
2000
fillon te formohet.
01:13
Our little portion of oneness is given a name,
25
58000
3000
Pjeses sone te vogel te njeshmerise i vihet nje emer,
01:16
is told all kinds of things about itself,
26
61000
3000
i thuhet cfaredolloj gjeje rreth vetes se vet.
01:19
and these details,
27
64000
2000
Dhe keto detaje,
01:21
opinions and ideas
28
66000
2000
opinione dhe ide
01:23
become facts,
29
68000
2000
kthehen ne fakte,
01:25
which go towards building ourselves,
30
70000
2000
qe shkojne drejt ndertimit te vetes tone,
01:27
our identity.
31
72000
2000
identitetit tone
01:29
And that self becomes the vehicle
32
74000
2000
Dhe vetja behet automjeti kryesor
01:31
for navigating our social world.
33
76000
3000
qe te drejton rreth jetes sociale.
01:34
But the self is a projection
34
79000
3000
Por, individualiteti eshte nje projektim
01:37
based on other people's projections.
35
82000
2000
bazuar ne projeksionet e njerezve te tjere.
01:39
Is it who we really are?
36
84000
3000
Eshte pikerisht kjo ajo qe jemi ne te vertete?
01:42
Or who we really want to be, or should be?
37
87000
3000
Apo ajo qe ne deshirojme te behemi, apo qe duhet te behemi?
01:45
So this whole interaction
38
90000
3000
Pra, i gjithe ky bashkeveprim
01:48
with self and identity
39
93000
2000
me veten dhe identitetin
01:50
was a very difficult one for me growing up.
40
95000
2000
ishte shume i veshtire per mua gjate rritjes time.
01:52
The self that I attempted to take out into the world
41
97000
3000
Individualiteti qe kam tentuar te paraqes ne boten e jashtme
01:55
was rejected over and over again.
42
100000
3000
eshte refuzuar pa pushim.
01:58
And my panic
43
103000
2000
Dhe frika ime
02:00
at not having a self that fit,
44
105000
2000
per te mos qene e pershtatshme
02:02
and the confusion that came
45
107000
2000
dhe konfuzioni qe erdhi
02:04
from my self being rejected,
46
109000
2000
nga vetja duke qene i refuzuar
02:06
created anxiety, shame
47
111000
3000
krijoi ankth, turp
02:09
and hopelessness,
48
114000
2000
dhe pa shprese,
02:11
which kind of defined me for a long time.
49
116000
3000
qe ne nje fare menyre me kane identifikuar per nje kohe te gjate.
02:14
But in retrospect,
50
119000
2000
Por ne retrospektive,
02:16
the destruction of my self was so repetitive
51
121000
3000
shkaterrimi i vetes ishte aq i perseritur
02:19
that I started to see a pattern.
52
124000
2000
sa fillova te shihja nje lloj motivi
02:21
The self changed,
53
126000
3000
Vetja ndryshoi,
02:24
got affected, broken, destroyed,
54
129000
3000
u prek, ashtu e thyer e shkaterruar,
02:27
but another one would evolve --
55
132000
3000
por dikush tjeter do te zhvillohej
02:30
sometimes stronger,
56
135000
2000
ndonjehere me e forte,
02:32
sometimes hateful,
57
137000
2000
ndonjehere me urryese,
02:34
sometimes not wanting to be there at all.
58
139000
2000
ndonjehere duke mos dashur per te qene atje.
02:36
The self was not constant.
59
141000
3000
Vetja nuk ishte konstante.
02:40
And how many times
60
145000
2000
Dhe sa here
02:42
would my self have to die
61
147000
2000
duhej te vdiste indivdualiteti im
02:44
before I realized
62
149000
2000
perpara se te kuptoja
02:46
that it was never alive in the first place?
63
151000
3000
qe nuk kishte qene kurre gjalle fillimisht?
02:49
I grew up on the coast of England
64
154000
2000
Une u rrita ne brigjet e Anglise
02:51
in the '70s.
65
156000
2000
ne vitet 70.
02:53
My dad is white from Cornwall,
66
158000
3000
Babai im eshte i bardhe nga Cornwall,
02:56
and my mom is black from Zimbabwe.
67
161000
4000
dhe mamaja ime eshte e zeze nga Zimbabwe.
03:00
Even the idea of us as a family
68
165000
2000
Edhe ideja per ne si familje
03:02
was challenging to most people.
69
167000
3000
ishte sfiduese per shumicen e njerezve.
03:05
But nature had its wicked way,
70
170000
2000
Po natyra u tregua mistrece,
03:07
and brown babies were born.
71
172000
2000
dhe femije me ngjyre linden.
03:09
But from about the age of five,
72
174000
2000
Por rreth moshes 5 vjec
03:11
I was aware that I didn't fit.
73
176000
3000
une isha e vetedijshme qe nuk isha e pershtatshme.
03:14
I was the black atheist kid
74
179000
3000
Une isha femija ateist me ngjyre
03:17
in the all-white Catholic school run by nuns.
75
182000
3000
ne te gjithe shkollen katolike per te bardhet, qe drejtohej nga murgeshat.
03:20
I was an anomaly,
76
185000
2000
Une isha nje anomali.
03:22
and my self was rooting around for definition
77
187000
4000
Dhe vetja po kerkonte rrenje per tu percaktuar
03:26
and trying to plug in.
78
191000
3000
dhe duke u perpjekur per tu pershtatur.
03:29
Because the self likes to fit,
79
194000
2000
Sepse vetes i pelqente te pershtatej,
03:31
to see itself replicated,
80
196000
2000
per te pare vetveten te riperseritej,
03:33
to belong.
81
198000
2000
e ti perkiste.
03:35
That confirms its existence
82
200000
2000
Kjo konfirmon ekzistencen
03:37
and its importance.
83
202000
2000
dhe rendesine e saj.
03:39
And it is important.
84
204000
2000
Dhe kjo eshte e rendesishme.
03:41
It has an extremely important function.
85
206000
2000
Ka nje funksion jashtezakonisht te rendesishem.
03:43
Without it, we literally can't interface with others.
86
208000
4000
Pa ate, ne nuk mund te perballemi me te tjeret.
03:47
We can't hatch plans
87
212000
2000
Ne nuk mund te nxjerrim plane
03:49
and climb that stairway of popularity,
88
214000
3000
dhe te ngjisim shkallen e fames,
03:52
of success.
89
217000
2000
te suksesit.
03:54
But my skin color wasn't right.
90
219000
3000
Por ngjyra ime e lekures nuk ishte e pershtatshme.
03:57
My hair wasn't right.
91
222000
2000
Floket e mi nuk ishin te pershtatshem.
03:59
My history wasn't right.
92
224000
2000
Historia ime nuk ishte e pershtatshme.
04:01
My self became defined
93
226000
2000
Individualiteti im filloi te percaktohej
04:03
by otherness,
94
228000
2000
nga diversiteti,
04:05
which meant that, in that social world,
95
230000
2000
qe nenkuptonte qe, ne ate bote sociale
04:07
I didn't really exist.
96
232000
2000
une ne te vertete nuk ekzistoja.
04:09
And I was "other" before being anything else --
97
234000
3000
Dhe une isha dicka tjeter perpara cdogjeje
04:12
even before being a girl.
98
237000
3000
edhe perpara se te isha nje vajze.
04:15
I was a noticeable nobody.
99
240000
3000
Une isha nje askush e dukshme.
04:18
Another world was opening up
100
243000
3000
Nje bote tjeter po hapej
04:21
around this time:
101
246000
2000
perreth ne ate kohe:
04:23
performance and dancing.
102
248000
3000
performanca dhe kercimi.
04:26
That nagging dread of self-hood
103
251000
3000
Ajo frike e bezdisur e vetes
04:29
didn't exist when I was dancing.
104
254000
3000
nuk ekzistonte kur une isha duke kercyer.
04:32
I'd literally lose myself.
105
257000
3000
Une e humbja teresisht veten.
04:35
And I was a really good dancer.
106
260000
3000
Dhe isha me te vertete nje kercimtare e mire.
04:38
I would put
107
263000
2000
Une do te vendosja
04:40
all my emotional expression
108
265000
2000
te gjitha shprehjet e mia emocionale
04:42
into my dancing.
109
267000
2000
ne kercimin tim.
04:44
I could be in the movement
110
269000
3000
Une mund te isha ne levizje
04:47
in a way that I wasn't able to be
111
272000
2000
ne nje menyre qe nuk ishte e mundur
04:49
in my real life, in myself.
112
274000
3000
ne jeten time reale, ne unin tim.
04:52
And at 16,
113
277000
2000
Dhe ne moshen 16 vjecare,
04:54
I stumbled across another opportunity,
114
279000
3000
Une e drejtova veten drejt nje mundesie tjeter,
04:57
and I earned my first acting role in a film.
115
282000
4000
dhe fitova rolin tim te pare ne film.
05:01
I can hardly find the words
116
286000
2000
E kam te veshtire te gjej fjalet
05:03
to describe the peace I felt
117
288000
3000
per te pershkruar qetesine qe ndjeva
05:06
when I was acting.
118
291000
2000
kur isha duke aktruar.
05:08
My dysfunctional self
119
293000
2000
Mosfunksionimi im
05:10
could actually plug in
120
295000
2000
tjetersohej ne nje
05:12
to another self, not my own,
121
297000
2000
person te dyte qe nuk ngjante me me mua.
05:14
and it felt so good.
122
299000
3000
Dhe ndihesha shume mire.
05:17
It was the first time that I existed
123
302000
2000
Ishte hera e pare qe une ekzistoja
05:19
inside a fully-functioning self --
124
304000
3000
brenda nje veteje plotesisht funksionale
05:22
one that I controlled,
125
307000
3000
qe une kontrolloja,
05:25
that I steered,
126
310000
2000
qe une drejtoja
05:27
that I gave life to.
127
312000
3000
e qe dhashe jeten per te.
05:30
But the shooting day would end,
128
315000
2000
Por dita e aktrimit do te perfundonte,
05:32
and I'd return
129
317000
2000
dhe une do te kthehesha perseri
05:34
to my gnarly, awkward self.
130
319000
3000
perseri ne individualitetin tim te paforme, te veshtire.
05:37
By 19,
131
322000
3000
Rreth moshes 19,
05:40
I was a fully-fledged movie actor,
132
325000
2000
une isha nje aktore ne kuptimin e plote,
05:42
but still searching for definition.
133
327000
3000
por perseri ne kerkim te identifikimit.
05:45
I applied to read anthropology
134
330000
2000
Une aplikova per te lexuar antroplogji
05:47
at university.
135
332000
2000
ne universitet.
05:49
Dr. Phyllis Lee gave me my interview,
136
334000
3000
Dr. Phyllis Lee me beri intervisten,
05:52
and she asked me, "How would you define race?"
137
337000
4000
dhe me pyeti, "Si mund ta perkufizoni racen?"
05:56
Well, I thought I had the answer to that one,
138
341000
2000
E pra, une mendova se kisha nje pergjigje per te.
05:58
and I said, "Skin color."
139
343000
3000
Dhe i thashe, "Ngjyra e lekures".
06:01
"So biology, genetics?" she said.
140
346000
4000
"Pra, biologjia, gjenetika"? tha ajo.
06:05
"Because, Thandie, that's not accurate.
141
350000
2000
"Sepse, Thandie ajo nuk eshte e sakte.
06:07
Because there's actually more genetic difference
142
352000
3000
Sepse ne te vertete ka me shume ndryshime gjenetike
06:10
between a black Kenyan
143
355000
2000
ndermjet nje personi me ngjyre nga Kenia
06:12
and a black Ugandan
144
357000
2000
dhe nje personi me ngjyre nga Uganda
06:14
than there is between a black Kenyan
145
359000
3000
sesa ka ndermjet nje personi me ngjyre nga Kenia
06:17
and, say, a white Norwegian.
146
362000
2000
dhe ndermjet nje te bardhi nga Norvegjia.
06:19
Because we all stem from Africa.
147
364000
2000
Sepse ne te gjithe rrjedhim nga Afrika.
06:21
So in Africa,
148
366000
2000
Keshtu qe ne Afrike,
06:23
there's been more time
149
368000
2000
i eshte kushtuar me shume kohe
06:25
to create genetic diversity."
150
370000
2000
krijimit te diversitetit gjenetik."
06:27
In other words,
151
372000
2000
Me fjale te tjera,
06:29
race has no basis
152
374000
2000
raca nuk ka nje baze
06:31
in biological or scientific fact.
153
376000
3000
ne faktet biologjike apo shkencore.
06:34
On the one hand, result.
154
379000
3000
Nga ana tjeter, rezultton qe ka.
06:37
Right?
155
382000
2000
E drejte?
06:39
On the other hand, my definition of self
156
384000
3000
Nga ana tjeter, perkufizimi im per veten
06:42
just lost a huge chunk of its credibility.
157
387000
3000
sapo humbi nje copez te madhe te kredibilitetit te saj.
06:45
But what was credible,
158
390000
2000
Por cfare eshte e besueshme,
06:47
what is biological and scientific fact,
159
392000
3000
cfare eshte fakt biologjik dhe shkencor,
06:50
is that we all stem from Africa --
160
395000
3000
eshte qe ne te gjithe rrjedhim nga Afrika
06:53
in fact, from a woman called Mitochondrial Eve
161
398000
3000
ne te vertete nga nje grua e quajtur Mitochondrial Eve
06:56
who lived 160,000 years ago.
162
401000
3000
qe ka jetuar 160, 000 vite me pare.
06:59
And race is an illegitimate concept
163
404000
3000
Dhe raca eshte nje koncept i paligjshem
07:02
which our selves have created
164
407000
2000
qe pikerisht ne kemi krijuar
07:04
based on fear and ignorance.
165
409000
4000
bazuar ne frike dhe injorance.
07:08
Strangely, these revelations
166
413000
2000
Cuditerisht keto zbulime
07:10
didn't cure my low self-esteem,
167
415000
3000
nuk kuruan respektin e ulet qe kisha per veten,
07:13
that feeling of otherness.
168
418000
3000
ate ndjenje diversiteti.
07:16
My desire to disappear
169
421000
2000
Deshira ime per tu zhdukur
07:18
was still very powerful.
170
423000
2000
ishte akoma shume e fuqishme.
07:20
I had a degree from Cambridge;
171
425000
2000
Une kisha nje diplome nga Kambrixh;
07:22
I had a thriving career,
172
427000
2000
Une kisha nje karriere ne rritje;
07:24
but my self was a car crash,
173
429000
3000
por une ndihesha si nje makine e perplasur
07:27
and I wound up with bulimia
174
432000
2000
dhe isha e prekur nga bulimia
07:29
and on a therapist's couch.
175
434000
2000
e ndodhesha ne kolltukun e terapistit.
07:31
And of course I did.
176
436000
2000
Dhe normalisht qe ja dola.
07:33
I still believed
177
438000
2000
Une akoma besoja
07:35
my self was all I was.
178
440000
2000
qe une isha ashtu sic isha.
07:37
I still valued self-worth
179
442000
2000
Une akoma i vleresoj vete - vlerat
07:39
above all other worth,
180
444000
2000
mbi te gjtha vlerat e tjera.
07:41
and what was there to suggest otherwise?
181
446000
3000
Dhe cfare ishte aty per tu sugjeruar ndryshe?
07:44
We've created entire value systems
182
449000
2000
Ne kemi krijuar sisteme te tera vlerash
07:46
and a physical reality
183
451000
2000
dhe nje realitet fizik
07:48
to support the worth of self.
184
453000
2000
per te suportuar vlerat e vetes.
07:50
Look at the industry for self-image
185
455000
2000
Shikoni ne industrine e imazhit te vetvetes
07:52
and the jobs it creates,
186
457000
2000
dhe punet qe ato krijojne,
07:54
the revenue it turns over.
187
459000
3000
te ardhurat qe prodhon.
07:57
We'd be right in assuming
188
462000
2000
Do te ishte e drejte per te nenkuptuar
07:59
that the self is an actual living thing.
189
464000
2000
se individualiteti eshte nje menyre aktuale jetese.
08:01
But it's not. It's a projection
190
466000
3000
Por nuk eshte, eshte nje projeksion,
08:04
which our clever brains create
191
469000
2000
qe mendjet tona te zgjuara krijojne
08:06
in order to cheat ourselves
192
471000
2000
ne menyre qe te mashtrojne veten e tyre
08:08
from the reality of death.
193
473000
3000
nga realiteti i vdekjes.
08:12
But there is something
194
477000
2000
Por aty ka dicka
08:14
that can give the self
195
479000
2000
qe mund ti jape vetes
08:16
ultimate and infinite connection --
196
481000
3000
lidhjen perfundimtare dhe te pafund
08:19
and that thing is oneness,
197
484000
2000
dhe pikerisht ky eshte uniteti,
08:21
our essence.
198
486000
2000
thelbi jone.
08:23
The self's struggle
199
488000
2000
Lufta e vetes
08:25
for authenticity and definition
200
490000
2000
per origjinalitet dhe identifikim
08:27
will never end
201
492000
2000
nuk do te mbaroje kurre
08:29
unless it's connected to its creator --
202
494000
2000
pervec nese eshte e lidhur me krijuesin
08:31
to you and to me.
203
496000
3000
ndermjet meje dhe teje.
08:34
And that can happen with awareness --
204
499000
3000
Dhe kjo mund te ndodhe me vetedije --
08:37
awareness of the reality of oneness
205
502000
3000
me ane te ndergjegjesimit real te unitetit
08:40
and the projection of self-hood.
206
505000
3000
dhe projektimit te vete - individualitetit.
08:43
For a start, we can think about
207
508000
2000
Si fillim, ne mund te mendojme rreth
08:45
all the times when we do lose ourselves.
208
510000
3000
gjithe periudhes kur ne e humbim veten tone.
08:48
It happens when I dance,
209
513000
2000
Kjo ndodh kur une kercej,
08:50
when I'm acting.
210
515000
2000
kur une jam duke aktruar.
08:52
I'm earthed in my essence,
211
517000
2000
Une jam e perqendruar ne thelbin tim
08:54
and my self is suspended.
212
519000
3000
dhe uni im eshte ne gjendje te pezulluar.
08:57
In those moments,
213
522000
2000
Ne keto momente,
08:59
I'm connected to everything --
214
524000
2000
une jam e lidhur me cdo gje --
09:01
the ground, the air,
215
526000
3000
token, ajrin
09:04
the sounds, the energy from the audience.
216
529000
2000
tingujt, energjine qe vjen nga degjuesit.
09:06
All my senses are alert and alive
217
531000
4000
Te gjitha shqisat e mia jane vigjilent dhe te gjalle
09:10
in much the same way as an infant might feel --
218
535000
3000
ne te njejten menyre sesi nje i mitur mund te ndjeje
09:13
that feeling of oneness.
219
538000
3000
ate ndjenje uniteti.
09:16
And when I'm acting a role,
220
541000
3000
Dhe kur une jam duke aktruar
09:19
I inhabit another self,
221
544000
2000
une jetoj ne nje person tjeter
09:21
and I give it life for awhile,
222
546000
2000
dhe i jap jete per pak caste.
09:23
because when the self is suspended
223
548000
3000
Sepse kur uni im eshte i pezulluar
09:26
so is divisiveness
224
551000
2000
ashtu eshte dhe percarja
09:28
and judgment.
225
553000
2000
dhe gjykimi.
09:30
And I've played everything
226
555000
2000
Dhe une kam luajtur gjithcka
09:32
from a vengeful ghost in the time of slavery
227
557000
2000
nga nje fantazme hakmarrese ne kohen e skllaverise
09:34
to Secretary of State in 2004.
228
559000
4000
deri te Sekretarja e Shtetit ne 2004.
09:38
And no matter how other
229
563000
2000
Dhe pa marre parasysh sa individualitete
09:40
these selves might be,
230
565000
2000
te tjera mund te jene,
09:42
they're all related in me.
231
567000
4000
ato jane te gjitha te lidhura me mua.
09:46
And I honestly believe
232
571000
2000
Dhe une sinqerisht besoj
09:48
the key to my success as an actor
233
573000
2000
qe celesi i sukesit tim si aktore
09:50
and my progress as a person
234
575000
2000
dhe rritja ime si person
09:52
has been the very lack of self
235
577000
3000
kane qene nje mungese veteje
09:55
that used to make me feel
236
580000
2000
qe me kane bere te ndihem
09:57
so anxious and insecure.
237
582000
2000
kaq te shqetesuar dhe te pasigurt.
09:59
I always wondered
238
584000
2000
Une gjithmone pyes veten
10:01
why I could feel others' pain so deeply,
239
586000
4000
sesi mund te ndjeja dhimbjen e te tjereve aq thelle,
10:05
why I could recognize
240
590000
2000
pse une mund te njihja
10:07
the somebody in the nobody.
241
592000
3000
dike ne askend.
10:10
It's because I didn't have a self to get in the way.
242
595000
4000
Kjo po me ndodhte sepse une nuk kisha veten per ti dhene nje drejtim.
10:14
I thought I lacked substance,
243
599000
3000
Une mendova se me mungonte nje substance,
10:17
and the fact that I could feel others'
244
602000
2000
dhe fakti qe une mund te ndjeja te tjeret'
10:19
meant that I had nothing of myself to feel.
245
604000
3000
nenkuptonte qe une skisha asgje nga vetja per te ndjere.
10:22
The thing that was a source of shame
246
607000
3000
Ky fakt qe ishte burimi i turpit
10:25
was actually a source of enlightenment.
247
610000
3000
ishte ne te vertete burim i drites.
10:28
And when I realized
248
613000
2000
Dhe kur une zbulova
10:30
and really understood
249
615000
2000
dhe me te vertete kuptova
10:32
that my self is a projection and that it has a function,
250
617000
3000
qe vetja ime ishte nje projeksion dhe qe ka nje funksion,
10:35
a funny thing happened.
251
620000
2000
dicka qesharake ndodhi.
10:37
I stopped giving it so much authority.
252
622000
2000
Une ndalova se dheni asaj aq shume autoritet.
10:39
I give it its due.
253
624000
2000
I dhashe kohen qe meritonte.
10:41
I take it to therapy.
254
626000
2000
E paraqita ate ne terapi.
10:43
I've become very familiar
255
628000
2000
E familjarizova veten
10:45
with its dysfunctional behavior.
256
630000
2000
me sjelljen e saj jofunksionale.
10:47
But I'm not ashamed of my self.
257
632000
3000
Por une nuk kam turp per veten time.
10:50
In fact, I respect my self
258
635000
2000
Ne te vertete, une e respektoj veten time
10:52
and its function.
259
637000
2000
dhe funksionin e saj.
10:54
And over time and with practice,
260
639000
3000
Dhe me kalimin e kohes e duke u praktikuar,
10:57
I've tried to live
261
642000
2000
une kam provuar te jetoje
10:59
more and more from my essence.
262
644000
2000
gjithnje e me shume ne baze te thelbit tim.
11:01
And if you can do that,
263
646000
3000
Dhe nese edhe ju mund ta beni,
11:04
incredible things happen.
264
649000
2000
gjera te pabesueshme do te ndodhin.
11:06
I was in Congo in February,
265
651000
3000
Une isha ne shkurt ne Kongo
11:09
dancing and celebrating
266
654000
2000
duke kercyer e festuar
11:11
with women who've survived
267
656000
2000
me grate qe i kishin mbijetuar
11:13
the destruction of their selves
268
658000
2000
shkaterrimit te vetes se tyre
11:15
in literally unthinkable ways --
269
660000
3000
ne menyra literale te paimagjinueshme
11:18
destroyed because other brutalized, psychopathic selves
270
663000
3000
shkaterruar per shkak te njerezve te brutalizuar dhe psikopate
11:21
all over that beautiful land
271
666000
3000
perreth gjithe asaj toke te bukur
11:24
are fueling our selves' addiction
272
669000
3000
te cilit po nxitin varesite tona
11:27
to iPods, Pads, and bling,
273
672000
3000
drejt iPod-eve, Pad-eve dhe bizhuve "te ndritshme",
11:30
which further disconnect ourselves
274
675000
2000
e qe me tutje shkepusin veten tone
11:32
from ever feeling their pain,
275
677000
2000
nga cdo menyre te te ndjerit te dhembjes se tyre,
11:34
their suffering,
276
679000
2000
vuajtjes se tyre,
11:36
their death.
277
681000
2000
vdekjes se tyre.
11:38
Because, hey,
278
683000
2000
Sepse, hej
11:40
if we're all living in ourselves
279
685000
2000
nese te gjithe ne jetojme ne veten tone
11:42
and mistaking it for life,
280
687000
2000
dhe e keqkuptojme ate me jeten
11:44
then we're devaluing
281
689000
2000
atehere ne jemi duke zhvleftesuar
11:46
and desensitizing life.
282
691000
2000
dhe duke mos e ndjere jeten.
11:48
And in that disconnected state,
283
693000
2000
Dhe ne ate gjendje te shkeputur,
11:50
yeah, we can build factory farms with no windows,
284
695000
4000
ne mund te ndertojme fabrika pa dritare,
11:54
destroy marine life
285
699000
2000
te shkaterrojme jeten detare
11:56
and use rape as a weapon of war.
286
701000
3000
dhe te perdorim dhunimin si arme lufte.
12:00
So here's a note to self:
287
705000
3000
Keshtu qe ketu eshte nje shenim per veten:
12:03
The cracks have started to show
288
708000
2000
Percarjet kane filluar te shfaqen
12:05
in our constructed world,
289
710000
3000
ne boten tone te ndertuar,
12:08
and oceans will continue
290
713000
2000
dhe oqeanet do te vazhdojne
12:10
to surge through the cracks,
291
715000
2000
te rriten tej te carave,
12:12
and oil and blood,
292
717000
3000
dhe nafta dhe gjaku,
12:15
rivers of it.
293
720000
3000
do te rrjedhin prej tij.
12:18
Crucially, we haven't been figuring out
294
723000
2000
Ceshte me e rendesishmja ne nuk kemi kuptuar
12:20
how to live in oneness
295
725000
2000
sesi te jetojme ne unitet
12:22
with the Earth and every other living thing.
296
727000
3000
me token dhe me cdo krijese tjeter.
12:25
We've just been insanely trying to figure out
297
730000
3000
Ne vetem kemi qene vazhdimisht ne perpjekje per te kuptuar
12:28
how to live with each other -- billions of each other.
298
733000
3000
sesi te jetojme me njeri tjetrin -- me miliarda te tjere.
12:31
Only we're not living with each other;
299
736000
2000
Vetem ne nuk jemi duke jetuar me njeri tjetrin;
12:33
our crazy selves are living with each other
300
738000
3000
vetet tona te cmendura jane duke jetuar me njeri tjetrin
12:36
and perpetuating an epidemic
301
741000
2000
dhe duke perjetesuar nje epidemi
12:38
of disconnection.
302
743000
3000
te shkeputjes.
12:41
Let's live with each other
303
746000
3000
Le te jetojme me njeri tjetrin
12:44
and take it a breath at a time.
304
749000
3000
dhe te marrim fryme ne nje kohe.
12:47
If we can get under that heavy self,
305
752000
4000
Do te mjaftonte te superonim veshtiresite personale
12:51
light a torch of awareness,
306
756000
2000
te ndeznim pishtarin e vetedijes
12:53
and find our essence,
307
758000
2000
dhe te gjenim thelbin tone.
12:55
our connection to the infinite
308
760000
2000
lidhjen tone me te pafundmen
12:57
and every other living thing.
309
762000
3000
dhe cdo gjeje tjeter te gjalle.
13:00
We knew it from the day we were born.
310
765000
2000
Ne e dinimi qe nga dita qe kemi lindur.
13:02
Let's not be freaked out
311
767000
2000
Le te mos trembemi
13:04
by our bountiful nothingness.
312
769000
3000
nga mosqenia jone e ndershme.
13:07
It's more a reality
313
772000
2000
Kjo eshte me shume nje realitet
13:09
than the ones our selves have created.
314
774000
2000
qe unet tona kane krijuar.
13:11
Imagine what kind of existence we can have
315
776000
4000
Imagjinoni cfare menyre jetese mund te kemi
13:15
if we honor inevitable death of self,
316
780000
4000
ne qofte se nderojme pavdekshmerine e vetes tone,
13:19
appreciate the privilege of life
317
784000
4000
vleresojme privilegjin e jetes
13:23
and marvel at what comes next.
318
788000
4000
dhe mahnitemi me ate qe vjen me pas.
13:27
Simple awareness is where it begins.
319
792000
3000
Vetedija e thjeshte, eshte ajo ne te cilen fillojme.
13:30
Thank you for listening.
320
795000
2000
Ju faleminderit qe me degjuat.
13:32
(Applause)
321
797000
17000
(Duartrokitje)
Translated by Amantia Gjikondi
Reviewed by Helena Bedalli

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Thandie Newton - Actor
Swinging from Hollywood blockbusters to sensitive indie films, Thandie Newton brings thoughtfulness and delicate beauty to her work.

Why you should listen

Filmgoers first encountered Thandie Newton in the 1991 film Flirting, a tender and skin-crawlingly honest film about young love and budding identity. In her career since then, she’s brought that same intimate touch even to big Hollywood films (she was the moral center of Mission: Impossible II, for instance, and the quiet heart of the head-banging 2012), while maintaining a strong sideline in art films, like the acclaimed Crash and last year’s adaptation of Ntozake Shange’s For colored girls ...  

Born in England, her mother is Zimbabwean, and Newton is active in nonprofit work across the African continent. In 2008, she visited Mali for a campaign to bring clean water to six African nations, and as a V Day board member, Newton visited the Congo earlier this year to raise awareness of the chronic issue of sexual violence toward women and girls.

More profile about the speaker
Thandie Newton | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee