ABOUT THE SPEAKER
Felix Dennis - Publisher, philanthropist, poet
Former hippie, former jailbird, former aficionado of crack cocaine, Felix Dennis built one of the most successful privately owned magazine empires in the world.

Why you should listen

Felix Dennis was one of Great Britain's best-known entrepreneurs. This big-personality media mogul's best-known hit was the men's magazine Maxim, but he also launched Mac User, Computer Shopper, The Week and dozens more magazines, including the allegedly obscene publication Oz, which landed him briefly in jail. His colorful life included numerous girlfriends, glamorous houses in three countries and the planting of what he intended to be Britain's biggest deciduous forest.

In late 2000, Dennis began to write poetry seriously. He startled the literary world with eight gorgeous volumes of verse, including the blockbuster A Glass Half Full, which became one of the largest-selling books of original verse in the UK in decades. He published his last anthology of poems, This Is The Way Out of The World, in 2014. He is also the author of four nonfiction books, which range in topic from how to make a fortune to a biography of Muhammad Ali.

More profile about the speaker
Felix Dennis | Speaker | TED.com
TED2004

Felix Dennis: Odes to vice and consequences

Одите на Феликс Денис за пороците и последствията

Filmed:
327,571 views

Голямата медийна клечка Феликс Денис изревава огнената си, смешна, понякога колоритно оригинална поезия, посещавайки отново натрапчиви спомени и белези от трудно спечелена битка от един щур - и все пак не твърде разкаян - живот. Най-добре ще му се насладите с чаша вино.
- Publisher, philanthropist, poet
Former hippie, former jailbird, former aficionado of crack cocaine, Felix Dennis built one of the most successful privately owned magazine empires in the world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
"The Better Man."
0
0
3000
"По-добрият човек."
00:20
I was the better at gettingполучаване на and keepingсъхраняемост.
1
8000
4000
Бях по-добрият в получаването и задържането.
00:24
You were the better at spendхарча and spendхарча;
2
12000
4000
Ти беше по-добрият в харченето и харченето.
00:28
I was the better at grubbingизкореняване and heapingструпване,
3
16000
3000
Аз бях по-добрият в бачкането и трупането.
00:31
But who was the better man in the endкрай?
4
19000
4000
Но кой беше по-добрият човек, в крайна сметка?
00:35
Yes, who was the better man, my friendприятел?
5
23000
4000
Да, кой беше по-добрият човек, приятелю?
00:39
You were the better with lordsгосподари and ladiesдами,
6
27000
3000
Ти беше по-добрият с лордовете и дамите.
00:42
I was the better at pillagingразграбване TroyТроя;
7
30000
3000
Аз бях по-добрият в плячкосването на Троя.
00:45
You were the better at kissingцелуване the babiesбебета,
8
33000
4000
Ти беше по-добрият в целуването на бебетата.
00:49
I was the better at searchТърсене and destroyунищожи.
9
37000
4000
Аз бях по-добрият в издирването и унищожаването.
00:53
But who was the better man, oldстар boyмомче?
10
41000
4000
Но кой беше по-добрият човек, старо момче?
00:57
Who was the better man?
11
45000
3000
Кой беше по-добрият човек?
01:00
I was the better at improvisationимпровизация,
12
48000
3000
Аз бях по-добрият в импровизацията.
01:03
You were the better at spinningпредене the platesплочи;
13
51000
4000
Ти беше по-добрият във въртенето на чиниите.
01:07
I was the better at procrastinationотлагането,
14
55000
3000
Аз бях по-добрият в отлагането.
01:10
You were the better at quietтих debateдебат.
15
58000
3000
Ти беше по-добрият в тихия дебат.
01:13
But who was the better man, oldстар mateкапитан?
16
61000
5000
Но кой беше по-добрият човек, стари приятелю?
01:18
Who was the better man?
17
66000
2000
Кой бе по-добрият човек?
01:20
You were the better at rollingтъркаляне a reeferхладилни,
18
68000
4000
Ти беше по-добрият в свиването на платна.
01:24
I was the better at cokeКока Кола and rumром;
19
72000
4000
Аз бях по-добрият в колата и рома.
01:28
RememberЗапомни that night on the beachплаж in IbizaИбиса?
20
76000
4000
Помниш ли онази нощ на плажа в Ибиса?
01:32
The MaoriМаорски twinsБлизнаци
21
80000
2000
Близначките маори
01:34
with the tattooedтатуировка bumскитника?
22
82000
3000
с татуирания задник?
01:37
But who was the better man, oldстар chumчам?
23
85000
4000
Но кой беше по-добрият човек, стари друже?
01:41
Who was the better man?
24
89000
3000
Кой бе по-добрият човек?
01:44
Now we come down to it, relativesроднини grievingтраур.
25
92000
3000
Вече се стигна до това, роднините скърбят.
01:47
Out in the hallантре with theirтехен crocodileкрокодил tearsплач;
26
95000
3000
Вън в залата с крокодилските си сълзи.
01:50
Now that you're out of it, now that you're leavingоставяйки,
27
98000
4000
Сега, щом си извън това, сега, щом си тръгваш,
01:54
Now that they'veте имат sealedзапечатани your arseзадник and your earsушите,
28
102000
2000
сега, щом са запечатали задника и ушите ти,
01:56
What I've been meaningзначение to tell you for yearsгодини,
29
104000
2000
онова, което исках да ти кажа от години
01:58
And yearsгодини, and yearsгодини, and yearsгодини, oldстар friendприятел ...
30
106000
8000
и години, и години, и години, стари приятелю...
02:06
Is that you were the better man, in the endкрай;
31
114000
5000
е, че ти беше по-добрият човек, в крайна сметка.
02:11
You were the better man,
32
119000
3000
Ти беше по-добрият човек,
02:14
My friendприятел.
33
122000
4000
приятелю.
02:18
(ApplauseАплодисменти)
34
126000
8000
(Аплодисменти)
02:26
I wroteнаписах this nextследващия poemстихотворение for my motherмайка.
35
134000
3000
Написах следващото стихотворение за майка си.
02:29
EveryВсеки one of us had a motherмайка,
36
137000
2000
Всеки от нас е имал майка.
02:31
only one --
37
139000
2000
Само една.
02:33
probablyвероятно the mostнай-много importantважно personчовек in your life,
38
141000
2000
Вероятно най-важният човек в живота ти,
02:35
if you're luckyкъсметлия enoughдостатъчно to know them.
39
143000
4000
ако имаш достатъчно късмет, че да я познаваш.
02:39
My motherмайка was certainlyразбира се the mostнай-много importantважно in mineмоята.
40
147000
4000
Майка ми със сигурност бе най-важна в моя.
02:43
Let me try and describeописвам her to you.
41
151000
4000
Нека се опитам да ви я опиша.
02:47
She's 86 yearsгодини oldстар. She's frailкрехък.
42
155000
4000
Тя е на 86 години. Крехка е.
02:51
WhiteБяло, platinumплатина hairкоса.
43
159000
4000
С бяла, платинена коса.
02:55
Why do they do that? Why do oldстар ladiesдами go to those hairкоса shopsмагазини,
44
163000
3000
Защо го правят? Защо старите дами ходят в онези фризьорски салони
02:58
and make those helmetsкаски?
45
166000
3000
и си правят онези шлемове?
03:01
(LaughterСмях)
46
169000
1000
(Смях)
03:02
BrightСветъл as a buttonбутон. All the ducksпатици in a rowред.
47
170000
4000
Ярка като копче. Всички патици в редица.
03:06
LooksИзглежда like a much prettier-хубава versionверсия
48
174000
4000
Прилича на много по-хубава версия
03:10
of MargaretМаргарет ThatcherТачър,
49
178000
2000
на Маргарет Тачър.
03:12
(LaughterСмях)
50
180000
2000
(Смях)
03:14
but withoutбез any of the softмек bitsбита in Margaret'sМаргарет characterхарактер.
51
182000
3000
Но без нито едно от меките парченца в характера на Маргарет.
03:17
(LaughterСмях)
52
185000
5000
(Смях)
03:22
I wroteнаписах this poemстихотворение for her. These are not my beliefsвярвания.
53
190000
3000
Написах това стихотворение за нея. Това не са моите вярвания.
03:25
But my motherмайка has livedживял by this creedКрийд
54
193000
3000
Но майка ми е живяла според това кредо
03:28
all her life.
55
196000
2000
през целия си живот.
03:30
"Never Go Back."
56
198000
3000
"Никога не се връщай назад."
03:37
Never go back. Never go back.
57
205000
2000
Никога не се връщай назад. Никога не се връщай назад.
03:39
Never returnвръщане to the hauntsпреследва of your youthмладежта.
58
207000
3000
Никога не се връщай в свърталищата от младостта си.
03:42
Keep to the trackпът, to the beatenбит trackпът;
59
210000
4000
Придържай се към пътеката, към утъпканата пътека.
03:46
MemoryПамет holdsпритежава all you need of the truthистина.
60
214000
4000
Споменът държи всичко, което ти е нужно от истината.
03:50
Never look back. Never look back.
61
218000
3000
Никога не се обръщай назад. Никога не се обръщай назад.
03:53
Never succumbумирам to the gorgon'sна горгона stareвзират.
62
221000
3000
Нкога не се поддавай на взора на горгоната.
03:56
Keep to the trackпът, to the beatenбит trackпът;
63
224000
5000
Придържай се към пътеката, към утъпканата пътека.
04:01
No-oneНикой is waitingочакване and nothing is there.
64
229000
4000
Никой не чака, няма нищо там.
04:05
Never go back. Never go back.
65
233000
2000
Никога не се връщай. Никога не се връщай.
04:07
Never surrenderкапитулация the futureбъдеще you earnedспечелените.
66
235000
3000
Никога не се отказвай от бъдещето, което си спечелил.
04:10
Keep to the trackпът, to the beatenбит trackпът;
67
238000
4000
Придържай се към пътеката, към утъпканата пътека.
04:14
Never returnвръщане to the bridgesмостове you've burnedизгорени.
68
242000
4000
Никога не се връщай към мостовете, които си изгорил.
04:18
Never look back. Never look back.
69
246000
3000
Никога не гледай назад. Никога не гледай назад.
04:21
Never retreatотстъпление to the 'glorious"славната pastминало.'
70
249000
3000
Никога не се връщай към "славното минало".
04:24
Keep to the trackпът, to the beatenбит trackпът;
71
252000
3000
Придържай се към пътеката, към утъпканата пътека.
04:27
TreatЛечение everyвсеки day of your life as your last.
72
255000
3000
Третирай всеки ден от живота си, все едно ти е последен.
04:30
Never go back. Never go back.
73
258000
4000
Никога не се връщай. Никога не се връщай.
04:34
Never acknowledgeпотвърждавам the ghostпризрак on the stairстълбище.
74
262000
5000
Никога не признавай духа на стъпалото.
04:39
Keep to the trackпът, to the beatenбит trackпът;
75
267000
4000
Придържай се към пътеката, към утъпканата пътека.
04:43
No-oneНикой is waitingочакване and nothing is there.
76
271000
8000
Никой не чака, нищо няма там.
04:51
(ApplauseАплодисменти)
77
279000
6000
(Аплодисменти)
04:57
Now ladiesдами and gentlemenгоспода, I'm up on me hobbyhorsehobbyhorse.
78
285000
2000
А сега, дами и господа, се връщам на фикс идеята си.
04:59
If everyвсеки commerciallyтърговски mindedум cosmeticкозметичен surgeonхирург
79
287000
2000
Ако всички търговски ориентирани пластични хирурзи
05:01
were tiedобвързан endкрай to endкрай alongзаедно a railroadжелезопътна линия trackпът,
80
289000
3000
бяха вързани един до друг по железопътна линия,
05:04
that would be me,
81
292000
2000
аз бих бил онзи,
05:06
stokingподклажда the trainвлак
82
294000
2000
захранващ влака с гориво
05:08
withoutбез a qualmколебание in the worldсвят.
83
296000
2000
без каквото и да било угризение.
05:10
LadiesДами, don't do it.
84
298000
4000
Дами, не го правете.
05:14
Don't do it.
85
302000
3000
Не го правете.
05:17
You think we want you to do it, but we don't want you to do it.
86
305000
3000
Мислите, че ние искаме да го правите. Но ние не искаме да го правите.
05:20
Stop it.
87
308000
2000
Престанете.
05:22
Tell them to go to hellад.
88
310000
3000
Кажете им да вървят по дяволите.
05:25
You bodiesтела are wonderfulчудесен as they are.
89
313000
3000
Телата ви са чудесни такива, каквито са.
05:28
Just leaveоставям them aloneсам.
90
316000
3000
Просто ги оставете на мира.
05:31
"To a BeautifulКрасив LadyЛейди of a CertainНякои AgeВъзраст."
91
319000
6000
"На една красива дама на определена възраст."
05:37
LadyЛейди ladyдама, do not weepплачат.
92
325000
2000
Лейди, лейди, не плачи.
05:39
What is goneси отиде is goneси отиде. Now sleepсън.
93
327000
4000
Което си е отишло, си е отишло. А сега спи.
05:43
TurnВключване your pillowвъзглавница. DryСухо your tearsплач.
94
331000
4000
Обърни възглавницата. Изсуши сълзите си.
05:47
CountБрой thyТвоята sheepовца and not thyТвоята yearsгодини.
95
335000
4000
Брой овцете си, а не годините си.
05:51
Nothing good can come of this.
96
339000
2000
Нищо добро не може да излезе от това.
05:53
Time rulesправилник all, my dearestскъпи.
97
341000
3000
Времето управлява всичко, най-скъпа моя.
05:56
'TisТис but follyбезумието to be wagingводене warвойна
98
344000
3000
Само глупост е да водиш война
05:59
On one who never lostзагубен before.
99
347000
3000
с някого, който никога не е губил преди.
06:02
LadyЛейди, this is all in vainнапразно.
100
350000
4000
Лейди, всичко това е напразно.
06:06
YouthМладежта can never come again;
101
354000
3000
Младостта никога не може да се върне.
06:09
We have drunkпиян the summerлято wineвино.
102
357000
2000
Изпили сме лятното вино.
06:11
NoneНяма can make a stitchбод in time.
103
359000
3000
Никой не може да направи бод във времето.
06:14
NipНИП and tuckТък tillдо crackцепнатина of doomгибел.
104
362000
2000
Прищипване и прибиране до щракването на съдбата.
06:16
What is foretoldпредизвестен край in the wombутроба
105
364000
3000
Онова, предречено в утробата,
06:19
MayМай not be foreswornforesworn with goldзлато.
106
367000
5000
не може да бъде отменено със злато.
06:24
NorНито mayможе time be boughtкупих or soldпродаден.
107
372000
4000
Нито пък времето може да бъде купувано или продавано.
06:28
DearestСкъпи, do I love theeтебе lessпо-малко?
108
376000
7000
Най-скъпа моя, по-малко ли те обичам?
06:35
Do I shrinkсвиване from thyТвоята caressпогали?
109
383000
3000
Отдръпвам ли се от твоите ласки?
06:38
Think you I could ceaseпрекратява to careгрижа?
110
386000
3000
Мислиш ли, че може да спре да ме е грижа?
06:41
Never was there one so fairсправедлив!
111
389000
4000
Никога не е имало друга, тъй прекрасна!
06:45
LadyЛейди ladyдама, do not weepплачат --
112
393000
2000
Лейди, лейди, не плачи.
06:47
What is goneси отиде is goneси отиде. Now sleepсън.
113
395000
5000
Което си е отишло, си е отишло. А сега спи.
06:52
LeanПостно againstсрещу me, calmспокоен your fearsстрахове,
114
400000
4000
Облегни се на мен, успокой страховете си.
06:56
CountБрой thyТвоята blessingsблагословии, not thyТвоята yearsгодини.
115
404000
7000
Брой благословиите, а не годините си.
07:03
(ApplauseАплодисменти)
116
411000
8000
(Аплодисменти)
07:11
AmericaАмерика, ladiesдами and gentlemenгоспода, has doneСвършен more for me financiallyфинансово than BritainВеликобритания
117
419000
3000
Америка, дами и господа, е сторила повече от мен финансово,
07:14
ever has, or ever could have doneСвършен.
118
422000
2000
отколкото Британия някога е сторила, или някога би могла да стори.
07:16
I was bornроден in BritainВеликобритания, as you have probablyвероятно guessedпозна.
119
424000
4000
Роден съм в Британия, както вероятно сте отгатнали.
07:20
Even when on its worstнай-лошото behaviorповедение,
120
428000
2000
Дори при най-лошото им поведение,
07:22
I find myselfсебе си automaticallyавтоматично defendingзащита the USAСАЩ
121
430000
3000
откривам, че автоматично защитавам САЩ
07:25
from the sneersприсмех of green-eyedЗеленооко EurophilesЕврофили
122
433000
3000
от подигравките на зеленооките еврофили,
07:28
playingиграете theirтехен GreekГръцки cardкарта to RomanРимски trumpsкоз.
123
436000
5000
изиграващи гръцката си карта в отговор на римски козове.
07:33
AmericaАмерика is an empireимперия.
124
441000
3000
Америка е една империя.
07:36
I hopeнадявам се you know that now.
125
444000
3000
Надявам се, че вече знаете това.
07:39
All empiresимперии, by definitionдефиниция, are bumblingтромав,
126
447000
3000
Всички империи, по дефиниция, са жужащи,
07:42
shambolicгладенето, bullyingтормоз, bureaucraticбюрократични affairsработи,
127
450000
5000
шарлатански, кавгаджийски, бюрократични дела.
07:47
as certainопределен of the rightnessправота of theirтехен causeкауза in infancyстадий,
128
455000
3000
Толкова сигурни в правилността на каузата си в ранно детство,
07:50
as they are corruptedразвален by powerмощност in theirтехен dotageвдетиняване.
129
458000
5000
колкото са покварени от власт в старческото си слабоумие.
07:55
I am no historianисторик, ladiesдами and gentlemenгоспода.
130
463000
3000
Аз не съм историк, дами и господа.
07:58
But it seemsИзглежда to be that the USA'sВ САЩ sinsгреховете,
131
466000
3000
Но, изглежда, греховете на САЩ,
08:01
comparedсравнение to those of manyмного previousпредишен empiresимперии,
132
469000
5000
сравнени с онези на много предишни империи,
08:06
are of a more moderateумерен,
133
474000
4000
са от един по-умерен,
08:10
if more pervasiveпроникващ, kindмил.
134
478000
3000
макар и по-широко разпространен, вид.
08:13
Let me put this bluntlyбез заобикалки.
135
481000
2000
Нека се изразя безцеремонно.
08:15
If AmericansАмериканците are so fatдебел,
136
483000
2000
Ако американците са толкова дебели,
08:17
stupidтъп and ignorantневеж,
137
485000
3000
глупави и невежи,
08:20
my dearскъп friendsприятели from BirminghamБирмингам,
138
488000
2000
драги мои приятели от Бирмингам,
08:22
how come they ruleправило the worldсвят?
139
490000
4000
как така те управляват света?
08:26
"HailГрадушка to the GodsБогове of AmericaАмерика."
140
494000
3000
"Слава на боговете на Америка."
08:29
HailГрадушка to the GodsБогове of AmericaАмерика!
141
497000
2000
Слава на боговете на Америка!
08:31
HailГрадушка to the godsбогове of the dreamмечта.
142
499000
3000
Слава на боговете на мечтата.
08:34
InvictusInvictus E PluribusPluribus UnumUnum.
143
502000
3000
Избран сред многото - един.
08:37
But whichкойто of them reignsцари supremeвърховен?
144
505000
4000
Но кой от тях царува най-върховно?
08:41
WhichКоито is America'sНа Америка JupiterЮпитер?
145
509000
3000
Кой е Юпитер на Америка?
08:44
The BrahminsБрамините of CapitalКапитал HillХил?
146
512000
3000
Брамините от Капитолийския хълм?
08:47
A sorcerer'sфилософският profitпечалба on WallСтена StreetУлица?
147
515000
4000
Магьосническа облага на Уолстрийт?
08:51
They eyeоко of a dollarдолар billзаконопроект?
148
519000
4000
Те гледат доларовата банкнота?
08:55
Or is it celebrityзнаменитост statusстатус?
149
523000
2000
Или е статутът на знаменитост?
08:57
The worshipпоклонение of those we hateмразя.
150
525000
2000
Боготворенето на онези, които мразим.
08:59
Or the cultкулт of livingжив foreverзавинаги,
151
527000
2000
Или култът, че ще живеем вечно,
09:01
If only we'dние искаме watch our weightтегло.
152
529000
3000
само ако внимаваме за теглото си.
09:04
What of the titansтитаните of mediaсредства?
153
532000
2000
Ами титаните от медиите?
09:06
Or Hollywood'sВ Холивуд sirenсирена call?
154
534000
3000
Или сиренният зов на Холивуд?
09:09
What of the templesхрамове of justiceправосъдие,
155
537000
3000
Ами храмовете на правосъдието,
09:12
WhoseЧиито servantsслужители enslaveпороби us all?
156
540000
4000
чиито слуги ни заробват всички?
09:16
What of the BrandМарка and the LabelЕтикет?
157
544000
3000
Ами Марката и Етикетът?
09:19
What of the upstartпарвеню SportСпорт?
158
547000
3000
Ами парвенюшкият Спорт?
09:22
And what of the ConstitutionКонституцията,
159
550000
3000
Ами Конституцията,
09:25
That bullyГепи of last resortкурорт?
160
553000
5000
този последен грубиянин?
09:30
HailГрадушка to the God of AmericaАмерика,
161
558000
4000
Слава на Бога на Америка.
09:34
WhoseЧиито powerмощност the massesмаси extolExtol --
162
562000
4000
Чиято власт величаят масите -
09:38
ConvenienceУдобство rulesправилник AmericaАмерика;
163
566000
4000
удобството управлява Америка,
09:42
ConvenienceУдобство ownsпритежава our soulдуша.
164
570000
4000
удобството притежава душата ни.
09:46
AyeAye, that it does.
165
574000
2000
О, да, така е.
09:48
(ApplauseАплодисменти)
166
576000
5000
(Аплодисменти)
09:53
And if you would like to know why I am not a fatherбаща --
167
581000
2000
А ако искате да знаете защо не съм баща...
09:55
I, who by a miracleчудо have 22 godchildrenкръщелници --
168
583000
7000
аз, който по чудо имам 22-ма кръщелници,
10:02
the answerотговор is in this poemстихотворение,
169
590000
4000
отговорът е в това стихотворение.
10:06
whichкойто upsetsразстройства me everyвсеки time I readПрочети it.
170
594000
2000
Което ме разстройва всеки път, когато го чета.
10:08
"Love CameДойде to VisitПосетете Me."
171
596000
2000
"Любовта дойде да ме посети."
10:12
Love cameдойде to visitпосещение me,
172
600000
2000
Любовта дойде да ме посети,
10:14
shyсрамежлив as a fawnеленче.
173
602000
3000
плаха като сърне.
10:17
But findingнамиране me busyзает,
174
605000
2000
Но като ме откри зает,
10:19
she fledизбягал, with the dawnразсъмване.
175
607000
4000
избяга със зората.
10:23
At 20 the torchфакел of resentmentвъзмущение was litпийнал.
176
611000
3000
На 20 бе запален факелът на негодуванието.
10:26
My rageгняв at injusticeнесправедливост
177
614000
2000
Яростта ми от несправедливостта
10:28
waxedвосъчна hotгорещ as the pitsями.
178
616000
2000
растеше гореща като пъкъла.
10:30
The fluxпоток of its lavaлава clearedизчиства all in its pathпът.
179
618000
3000
Потокът от нейната лава разчистваше всичко по пътя си.
10:33
ComradesДругари and enemiesврагове fledизбягал from its wrathгняв.
180
621000
5000
Другари и врагове бягаха от гнева й-
10:38
YetОще loversлюбителите на grewизраснал waryпредпазлив, onceведнъж noveltyновост wanedнамалявала
181
626000
6000
И все пак любимите ставаха предпазливи, щом новостта избледнееше,
10:44
To lieлъжа with a bloodyкървав man,
182
632000
3000
да легнат с кръвника
10:47
his terrorтерор unfeignedнелицемерна.
183
635000
4000
с непресторен ужас.
10:51
At 30 my powersправомощия seemedизглеждаше mightyсилните to me.
184
639000
4000
На 30 силите ми изглеждаха могъщи.
10:55
The fruitsплодове of my rivalsсъперници, I shookразтърси from the treeдърво.
185
643000
3000
Плодовете на моите съперници брулех от дървото.
10:58
By guileковарство and by blusterругатни,
186
646000
2000
С измама и фучене,
11:00
by night and by day,
187
648000
2000
нощем и денем,
11:02
I batteredочукан and scatteredразпръснати the foolsглупаци from my way.
188
650000
4000
разблъсквах и разпръсквах глупаците от пътя си.
11:06
And womenДами grewизраснал willingсклонен to shamплацебо and to bluffблъф.
189
654000
6000
А жените вече искаха да се преструват и да блъфират.
11:12
TheirИм trinketsдрънкулки and baublesbaubles costцена little enoughдостатъчно.
190
660000
7000
Техните дрънкулки не струваха много.
11:19
From 40 to 50, grownзрял easyлесно and slyхитра,
191
667000
3000
От 40 до 60, пораснал лесно и лукаво,
11:22
I winedвино them and dinedвечеряли them, like pigsпрасета in a styбардак.
192
670000
5000
ги хранех и поях, като прасета в кочина.
11:27
We feastedправеха угощения and reveledразкритата and ruttedнабразден in muckмръсотия,
193
675000
2000
Пирувахме, гуляехме и се разгонвахме в мръсотия.
11:29
ForgettingЗабравя our perilизлагам на опасност, forgettingзабравяйки to duckпатица,
194
677000
3000
Забравяйки риска, забравяйки да се наведем.
11:32
ForgettingЗабравя timesпъти arrowsстрелките are sharperрязко than knivesножове.
195
680000
4000
Забравяйки, че понякога стрелите са по-остри от ножове.
11:36
GrownОтглеждани sickболен to our stomachsстомах,
196
684000
4000
Прилоша ни на стомасите,
11:40
and sickболен of our livesживота.
197
688000
3000
прилоша ни от живота ни.
11:43
Love cameдойде to visitпосещение me,
198
691000
3000
Любовта дойде да ме посети,
11:46
shyсрамежлив as a fawnеленче.
199
694000
2000
плаха като сърне.
11:48
But findingнамиране me busyзает,
200
696000
3000
Но като ме откри зает,
11:51
she fledизбягал with the dawnразсъмване.
201
699000
5000
избяга със зората.
11:56
(ApplauseАплодисменти)
202
704000
10000
(Аплодисменти)
12:06
UmUM, there are --
203
714000
2000
Хм, това са...
12:08
I've got farдалече too much moneyпари and I have farдалече too much funшега
204
716000
2000
Получил съм твърде много пари и съм се забавлявал твърде много
12:10
in my businessesбизнеса.
205
718000
4000
в моя бизнес.
12:14
So poetryпоезия cameдойде as a completeпълен shockшок to me, ladiesдами and gentlemenгоспода.
206
722000
3000
Така че поезията дойде като пълен шок за мен, дами и господа.
12:17
A completeпълен shockшок. I was a little illаз ще.
207
725000
3000
Пълен шок. Бях малко болен.
12:20
Okay, I was illаз ще.
208
728000
2000
Добре, бях болен.
12:22
Okay, I had a life-threateningживотозастрашаващи illnessзаболяване, you know.
209
730000
3000
Добре, имах животозастрашаваща болест, разбирате ли.
12:25
I was in a clinicклиника. I wasn'tне е allowedпозволен to make telephoneтелефон callsповиквания.
210
733000
5000
Бях в клиника. Не ми позволяваха да се обаждам по телефона.
12:30
I wasn'tне е allowedпозволен to see any of my -- you know, whateverкакто и да е.
211
738000
2000
Не ми позволяваха да виждам никого от моите... разбирате ли, каквото и да било.
12:32
So, in the endкрай I beggedпомоли a packпакет of Post-itПост-ИТ notesбележки off a nurseмедицинска сестра.
212
740000
4000
И така, накрая изпросих кубче лепящи листчета от една сестра.
12:36
And from anotherоще nurseмедицинска сестра, I beggedпомоли a pencilмолив, penхимилка.
213
744000
3000
А от друга сестра изпросих молив, химикалка.
12:39
And I didn't know what elseоще to do. So I startedзапочна to writeпиша poetryпоезия.
214
747000
3000
Не знаех какво друго да правя. Затова започнах да пиша поезия.
12:42
That was in OctoberОктомври of 2000.
215
750000
6000
Това беше през октомври 2000 г.
12:48
I'm not an evilзло man.
216
756000
2000
Аз не съм зъл човек.
12:50
But sometimesпонякога I try to put myselfсебе си in an evilзло man'sмъжки positionпозиция.
217
758000
3000
Но понякога се опитвам да се поставя в позицията на зъл човек.
12:53
I'm not a gloriousславен and fantastic-lookingфантастично изглеждащи womanжена,
218
761000
3000
Не съм великолепна и фантастично изглеждаща жена,
12:56
who menхора fallпадане down, you know, when she walksходи in a roomстая.
219
764000
3000
по която, щом влезе в стаята, всички мъже изпопадват.
12:59
But sometimesпонякога I try to put myselfсебе си in that positionпозиция.
220
767000
2000
Но понякога се опитвам да се поставя в тази позиция.
13:01
(LaughterСмях)
221
769000
1000
(Смях)
13:02
Not with much successуспех.
222
770000
2000
Без особен успех.
13:04
But it's interestingинтересен to me. I love to writeпиша historicalисторически verseстих.
223
772000
4000
Но ми е интересно. Обичам да пиша исторически куплети.
13:08
I love to think what they thought, what it was like.
224
776000
3000
Обичам да мисля за това как са мислили, какво е било.
13:11
Because althoughмакар че
225
779000
2000
Защото макар и
13:13
manyмного of the speakersвисокоговорители and manyмного of the people who are in the audienceпублика,
226
781000
3000
много от ораторите и много от хората, които са в публиката,
13:16
althoughмакар че you guys can not only go to the moonлуна,
227
784000
2000
макар че, вие не можете само да отидете на луната,
13:18
you know, you're going to totallyнапълно transformтрансформиране everything.
228
786000
2000
разбирате ли, вие напълно ще преобразите всичко.
13:20
CloningКлониране will transformтрансформиране everything. VoiceГлас navigationнавигация will transformтрансформиране everything.
229
788000
3000
Клонирането ще преобрази всичко. Гласовата навигация ще преобрази всичко.
13:23
I don't know. You can do anything you want.
230
791000
2000
Не знам. Може да правите, каквото поискате.
13:25
All you guys are so cleverумен, and womenДами, you can do it all!
231
793000
2000
Всички вие, момчета, сте толкова умни, и жените - можете да правите всичко!
13:27
But humanчовек natureприрода doesn't changeпромяна, mateкапитан.
232
795000
4000
Но човешката природа не се променя, приятелю.
13:31
My friendsприятели, humanчовек natureприрода is exactlyточно the sameедин и същ as it was
233
799000
4000
Приятели мои, човешката природа е точно същата, каквато е била,
13:35
when my ancestorпрародител --
234
803000
2000
когато моят предшественик...
13:37
probablyвероятно it was my ancestorпрародител --
235
805000
3000
вероятно е бил мой предшественик...
13:40
got his handsръце around the neckврат of the last NeanderthalНеандерталец,
236
808000
4000
е сключил ръце около врата на последния неандерталец
13:44
and batteredочукан the bastardкопеле to deathсмърт.
237
812000
6000
и е пребил копелето до смърт.
13:50
You think we didn't do that?
238
818000
2000
Мислите, че не сме направили това?
13:52
Oh, we did.
239
820000
2000
О, направили сме го.
13:54
We killedубит everyвсеки singleединичен one of them.
240
822000
5000
Избили сме ги до крак.
13:59
InchИнч by inchинч we killedубит them.
241
827000
2000
Избили сме ги инч по инч.
14:01
We huntedловувани them down whereverкъдето they were.
242
829000
4000
Гонили сме ги, където и да са били.
14:05
RivalsСъперници for meatмесо. RivalsСъперници for berriesплодове.
243
833000
5000
Съперници за месо. Съперници за горски плодове.
14:10
We're still doing it,
244
838000
2000
Все още го правим,
14:12
with all of the geniusгений assembledсглобени in this roomстая.
245
840000
4000
с целия гений, събран в тази зала.
14:16
Our naturesприрода haven'tима не changedпроменен a singleединичен iotaйота.
246
844000
4000
Природата ни не се е променила и на йота.
14:20
And they never will.
247
848000
2000
И никога няма да се промени.
14:22
Even when we'veние имаме got off this little planetпланета,
248
850000
6000
Дори когато слезем от тази малка планета
14:28
and have put some of our eggsяйца in some other basketsКошници.
249
856000
7000
и снесем някои от яйцата си в някои други кошници.
14:35
And I am as badлошо as you.
250
863000
3000
И аз съм толкова лош, колкото и вие.
14:38
I spentпрекарах eightосем yearsгодини
251
866000
2000
Прекарах осем години
14:40
runningбягане one of the mostнай-много successfulуспешен publishingиздаване businessesбизнеса in the worldсвят.
252
868000
4000
в управление на един от най-успешните издателски бизнеси в света.
14:44
And at sevenседем o'clockчаса everyвсеки night,
253
872000
2000
В седем часа всяка вечер
14:46
I tookвзеха me some more girlsмомичета, alreadyвече corruptedразвален.
254
874000
4000
си вземах още няколко момичета, вече покварени.
14:50
I never did anything to anyoneнякой that wasn'tне е.
255
878000
3000
Никога не правех нищо на някого, който не беше такъв.
14:53
And I tookвзеха crackцепнатина cocaineкокаин,
256
881000
2000
И вземах крек кокаин,
14:55
everyвсеки singleединичен night for sevenседем yearsгодини.
257
883000
5000
всяка божа вечер в продължение на седем години.
15:00
It was like Dante'sДанте "InfernoInferno."
258
888000
4000
Беше като Дантевия "Ад".
15:04
It was unbelievableневероятно.
259
892000
4000
Беше невероятно.
15:08
One of the offshootsиздънки of crackцепнатина cocaineкокаин is that you keep an erectionерекция
260
896000
3000
Един от страничните ефекти на крак кокаина е, че поддържаш ерекция
15:11
for about fourчетирима hoursчаса.
261
899000
4000
в продължение на около четири часа.
15:15
And you stayстоя up for 12.
262
903000
5000
И оставаш буден 12.
15:20
It was absolutelyабсолютно unbelievableневероятно.
263
908000
4000
Беше абсолютно невероятно.
15:24
Twenty-twoДвадесет и две godchildrenкръщелници I've got.
264
912000
2000
Имам 22-ма кръщелници.
15:26
What do I say to them?
265
914000
3000
Какво да им кажа?
15:29
I only stoppedспряна because I thought if I got caughtхванат,
266
917000
2000
Спрях само, защото си помислих, ако ме хванат,
15:31
what would happenстава to my motherмайка.
267
919000
3000
какво ще се случи с майка ми.
15:34
If you're a womanжена, rememberпомня that.
268
922000
3000
Ако сте жена, помнете това.
15:37
The love of your sonсин
269
925000
3000
Любовта на сина ви
15:40
can utterlyнапълно transformтрансформиране anything he does.
270
928000
8000
може напълно да промени всичко, което прави той.
15:48
"Our LadyЛейди in WhiteБяло."
271
936000
3000
"Нашата дама в бяло."
15:51
PaleБледо she was, listlessапатичен;
272
939000
3000
Тя бе бледа, апатична
15:54
And softмек to the touchдокосване.
273
942000
2000
и мека на допир.
15:56
A generousщедър mistressлюбовница WhomКого manyмного lovedобичал much.
274
944000
3000
Щедра любовница, която мнозина обичаха много.
15:59
ShoulderРамото to shoulderрамо, Night after night,
275
947000
3000
Рамо до рамо, нощ след нощ,
16:02
We hoardedнатрупват and soldпродаден her --
276
950000
2000
я съхранявахме и продавахме -
16:04
Our LadyЛейди in WhiteБяло.
277
952000
2000
нашата Дама в бяло.
16:06
We breathedвдъхна but to savorдъх
278
954000
3000
Дищахме само за да вкусим
16:09
her crystalкристал caressпогали.
279
957000
2000
кристалната й ласка.
16:11
We cravedмечтана but to favorуслуга the hemХем of her dressрокля.
280
959000
4000
Копнеехме само да обожаваме ръба на роклята й.
16:15
We dabbleddabbled and babbledбърбореше,
281
963000
2000
Джапахме и бърборехме,
16:17
DenyingОтричане our thirststhirsts.
282
965000
3000
отричайки жаждите си.
16:20
But always we scrabbledДраскаше
283
968000
3000
Но винаги дращехме
16:23
to lieлъжа with her first.
284
971000
3000
да легнем с нея първи.
16:26
AbsentОтсъства, we missedпропуснал her,
285
974000
4000
В отсъствие тя ни липсваше,
16:30
grewизраснал haggardизмъчен and limpЛимп.
286
978000
2000
ставахме изпити и отпуснати.
16:32
ToyedПовъртя with her sisterсестра,
287
980000
2000
Играехме си със сестра й
16:34
or threatenedзастрашена her pimpСводник.
288
982000
2000
или заплашвахме сводника й.
16:36
CameДойде wordдума out of BabelБабел, the ladyдама returnsсе завръща!
289
984000
3000
От Вавилон дойде вест, че дамата се връща!
16:39
And there on the tableмаса we tookвзеха her, in turnsзавои.
290
987000
5000
И там, на масата, се редувахме върху нея.
16:44
SensingУсещайки the powerмощност that tyrannyтирания cravesжадува,
291
992000
3000
Усещайки властта, за която копнее тиранията,
16:47
There in that hourчас, she madeизработен us her slavesроби.
292
995000
3000
там, в онзи час, тя ни направи всички роби.
16:50
ManyМного there were, to covetПожелавам her kissцелувка.
293
998000
7000
Мнозина бяха там да ламтят за целувката й.
16:57
My shameсрам as a spurстимулира,
294
1005000
3000
Пришпорен от срама си,
17:00
I fledизбягал the abyssбездната.
295
1008000
4000
избягах от бездната.
17:04
But only just.
296
1012000
2000
Но на косъм.
17:06
(ApplauseАплодисменти)
297
1014000
12000
(Аплодисменти)
Translated by MaYoMo com
Reviewed by adam leclerc

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Felix Dennis - Publisher, philanthropist, poet
Former hippie, former jailbird, former aficionado of crack cocaine, Felix Dennis built one of the most successful privately owned magazine empires in the world.

Why you should listen

Felix Dennis was one of Great Britain's best-known entrepreneurs. This big-personality media mogul's best-known hit was the men's magazine Maxim, but he also launched Mac User, Computer Shopper, The Week and dozens more magazines, including the allegedly obscene publication Oz, which landed him briefly in jail. His colorful life included numerous girlfriends, glamorous houses in three countries and the planting of what he intended to be Britain's biggest deciduous forest.

In late 2000, Dennis began to write poetry seriously. He startled the literary world with eight gorgeous volumes of verse, including the blockbuster A Glass Half Full, which became one of the largest-selling books of original verse in the UK in decades. He published his last anthology of poems, This Is The Way Out of The World, in 2014. He is also the author of four nonfiction books, which range in topic from how to make a fortune to a biography of Muhammad Ali.

More profile about the speaker
Felix Dennis | Speaker | TED.com