English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TED2004

Felix Dennis: Odes to vice and consequences

フェリックス・デニス: 悪徳と報いへの頌歌

Filmed
Views 297,227

メディア王フェリックス・デニス氏が激烈で、滑稽で、時に際どい独創的な詩をがなり声で朗読し、忘れられない思い出や向こう見ず故に受けてきた傷を、さして悔いている風でもなく思い起こしていきます。一杯のワインと共にお楽しみください。

- Publisher, philanthropist, poet
Former hippie, former jailbird, former aficionado of crack cocaine, Felix Dennis built one of the most successful privately owned magazine empires in the world. Full bio

"The Better Man."
『優れた人』
00:12
I was the better at getting and keeping.
私は君よりもお金を稼いで
貯めるのが上手く
00:20
You were the better at spend and spend;
君は私より
お金を使うのが上手かった
00:24
I was the better at grubbing and heaping,
私は君よりもあくせく働き
お金を貯めたが
00:28
But who was the better man in the end?
結局どちらが優れていたのだろう?
00:31
Yes, who was the better man, my friend?
友よ どちらが優れていたのだろう?
00:35
You were the better with lords and ladies,
君は私よりも貴族の扱いが上手く
00:39
I was the better at pillaging Troy;
私は君よりもトロイを
略奪することが上手かった
00:42
You were the better at kissing the babies,
君は私よりも赤ん坊に
キスするのが上手く
00:45
I was the better at search and destroy.
私は君より敵を掃討するのが
上手かったが
00:49
But who was the better man, old boy?
古き友よ どちらが
優れていたのだろう?
00:53
Who was the better man?
どちらが優れていたのだろう?
00:57
I was the better at improvisation,
私は君より即興が上手く
01:00
You were the better at spinning the plates;
君は私より皿回しが上手かった
01:03
I was the better at procrastination,
私は君より先延ばしにすることが上手く
01:07
You were the better at quiet debate.
君は私より
静かに熟考するのが上手かったが
01:10
But who was the better man, old mate?
古き友よ どちらが
優れていたのだろう?
01:13
Who was the better man?
どちらが優れていたのだろう?
01:18
You were the better at rolling a reefer,
君は私よりも
マリファナを巻くのが上手く
01:20
I was the better at coke and rum;
私は君よりも
ラム酒入りコーラが上手かった
01:24
Remember that night on the beach in Ibiza?
イビサ島の浜辺の
あの夜のことを覚えているかい?
01:28
The Maori twins
お尻に刺青を入れた
01:32
with the tattooed bum?
マオリ族の双子のことを?
01:34
But who was the better man, old chum?
古き友よ どちらが
優れていたのだろう?
01:37
Who was the better man?
どちらが優れていたのだろう?
01:41
Now we come down to it, relatives grieving.
私たちに死が訪れる
嘆き悲しむ親戚
01:44
Out in the hall with their crocodile tears;
葬儀場でそら涙を流して
01:47
Now that you're out of it, now that you're leaving,
君が現世を抜け出し
去ろうとしている今
01:50
Now that they've sealed your arse and your ears,
君の尻も耳の穴も
詰め物で塞がれた今
01:54
What I've been meaning to tell you for years,
何年も 私が君に伝えたかったこと
01:56
And years, and years, and years, old friend ...
何年も!何年も!何年も! 古き友よ
01:58
Is that you were the better man, in the end;
それは 君が私より
結局 優れていたということだ
02:06
You were the better man,
君は私よりも優れていた
02:11
My friend.
友よ
02:14
(Applause)
(拍手)
02:18
I wrote this next poem for my mother.
次の詩は母のために書いたものです
02:26
Every one of us had a mother,
皆さん 母親はいますよね
02:29
only one --
たった一人ね
02:31
probably the most important person in your life,
皆さんの人生で
唯一無二の存在でしょう
02:33
if you're lucky enough to know them.
運よく母親というものを
知っていればですが
02:35
My mother was certainly the most important in mine.
私にとって母親は
かけがえのない存在でした
02:39
Let me try and describe her to you.
私の母は こんな人です
02:43
She's 86 years old. She's frail.
年は86歳
弱々しく衰えています
02:47
White, platinum hair.
プラチナのような白髪です
02:51
Why do they do that? Why do old ladies go to those hair shops,
なぜ女性は年をとると 美容院に行き
02:55
and make those helmets?
ヘルメットのような
頭にするのでしょうか?
02:58
(Laughter)
(笑)
03:01
Bright as a button. All the ducks in a row.
抜け目なく きちんと準備するのです
03:02
Looks like a much prettier version
マーガレット・サッチャーよりも
03:06
of Margaret Thatcher,
ずっと可愛らしいのに
03:10
(Laughter)
(笑)
03:12
but without any of the soft bits in Margaret's character.
その鉄の女の柔和な部分を
取り除いたような性格なのです
03:14
(Laughter)
(笑)
03:17
I wrote this poem for her. These are not my beliefs.
これは母のために書いたものです
この詩は私の信条ではなく
03:22
But my mother has lived by this creed
母がこの信条に従い
03:25
all her life.
生きてきたのです
03:28
"Never Go Back."
『振り向くことなかれ』
03:30
Never go back. Never go back.
振り向くことなかれ
振り向くことなかれ
03:37
Never return to the haunts of your youth.
若い頃の姿に戻れるはずもなく
03:39
Keep to the track, to the beaten track;
踏み固められた道を歩み続けるべし
03:42
Memory holds all you need of the truth.
記憶の中に求めている真実がある
03:46
Never look back. Never look back.
振り向くことなかれ
振り向くことなかれ
03:50
Never succumb to the gorgon's stare.
ゴルゴンの凝視に屈することなく
03:53
Keep to the track, to the beaten track;
踏み固められた道を歩み続けるべし
03:56
No-one is waiting and nothing is there.
誰も待ってはおらず
過去には何も無いのだから
04:01
Never go back. Never go back.
振り向くことなかれ
振り向くことなかれ
04:05
Never surrender the future you earned.
手にした未来を譲り渡すことなかれ
04:07
Keep to the track, to the beaten track;
踏み固められた道を歩み続けるべし
04:10
Never return to the bridges you've burned.
後戻りはできないのだ
04:14
Never look back. Never look back.
振り向くことなかれ
振り向くことなかれ
04:18
Never retreat to the 'glorious past.'
「輝かしい過去」に逃げ込むことなかれ
04:21
Keep to the track, to the beaten track;
踏み固められた道を歩み続けるべし
04:24
Treat every day of your life as your last.
毎日を人生最期の日と思って過ごすべし
04:27
Never go back. Never go back.
振り向くことなかれ
振り向くことなかれ
04:30
Never acknowledge the ghost on the stair.
階段の幽霊を受け入れることなかれ
04:34
Keep to the track, to the beaten track;
踏み固められた道を歩み続けるべし
04:39
No-one is waiting and nothing is there.
誰も待ってはおらず
過去には何も無いのだから
04:43
(Applause)
(拍手)
04:51
Now ladies and gentlemen, I'm up on me hobbyhorse.
私は言いたい放題ですね
04:57
If every commercially minded cosmetic surgeon
もしも儲け主義の美容整形外科医が
04:59
were tied end to end along a railroad track,
線路の端から端まで
くくりつけられていたら
05:01
that would be me,
世俗的な良心の呵責を感じることなく
05:04
stoking the train
列車に燃料を補給するのは
05:06
without a qualm in the world.
私でしょう
05:08
Ladies, don't do it.
ご婦人方 おやめなさい
05:10
Don't do it.
おやめなさい
05:14
You think we want you to do it, but we don't want you to do it.
整形を 皆が望んでいると
思うかもしれないが そうじゃない
05:17
Stop it.
おやめなさい
05:20
Tell them to go to hell.
「美容整形外科医よ
地獄に落ちろ」と言いなさい
05:22
You bodies are wonderful as they are.
あなたの体は
そのままで美しいのだから
05:25
Just leave them alone.
そのままにしておいてください
05:28
"To a Beautiful Lady of a Certain Age."
『トウの立ったの美しいご婦人へ』
05:31
Lady lady, do not weep.
ご婦人よ 嘆くことなかれ
05:37
What is gone is gone. Now sleep.
失ったものが戻るはずもなく
今はお眠りなさい
05:39
Turn your pillow. Dry your tears.
枕を裏返し 涙を乾すのです
05:43
Count thy sheep and not thy years.
年齢ではなく羊を数えて
05:47
Nothing good can come of this.
年齢を数えても 何もいいことはない
05:51
Time rules all, my dearest.
ご婦人よ すべてを支配する時間に
05:53
'Tis but folly to be waging war
負けず知らずの時間に
05:56
On one who never lost before.
戦いを挑むのは愚かなこと
05:59
Lady, this is all in vain.
ご婦人よ すべては虚しいこと
06:02
Youth can never come again;
若さは戻ってこないのです
06:06
We have drunk the summer wine.
夏のワインは飲み干したのです
06:09
None can make a stitch in time.
時を縫い合わすことは誰にもできない
06:11
Nip and tuck till crack of doom.
最後の審判の日まで整形しようと
06:14
What is foretold in the womb
子宮で告げられた運命が
06:16
May not be foresworn with gold.
金塊の力で変わるはずもなく
06:19
Nor may time be bought or sold.
また時間を売り買いもできはしない
06:24
Dearest, do I love thee less?
愛しい人 私の愛が減るとでも?
06:28
Do I shrink from thy caress?
あなたの抱擁を避けるとでも?
06:35
Think you I could cease to care?
あなたを愛しまなくなるとお思いか?
06:38
Never was there one so fair!
あなたほど美しい女性はいない
06:41
Lady lady, do not weep --
ご婦人よ 嘆くことなかれ
06:45
What is gone is gone. Now sleep.
失ったものが戻るはずもなく
今はお眠りなさい
06:47
Lean against me, calm your fears,
私に寄りかかり 恐怖を鎮めて
06:52
Count thy blessings, not thy years.
過ぎ去った年月ではなく 幸運を数えて
06:56
(Applause)
(拍手)
07:03
America, ladies and gentlemen, has done more for me financially than Britain
皆さん アメリカはイギリスよりも
07:11
ever has, or ever could have done.
私を経済的に豊かにしました
07:14
I was born in Britain, as you have probably guessed.
お分かりかもしれませんが
私はイギリスで生まれました
07:16
Even when on its worst behavior,
アメリカの行いが最悪な時ですら
07:20
I find myself automatically defending the USA
私は反射的に この国を
擁護してしまいます
07:22
from the sneers of green-eyed Europhiles
ローマのトランプで
ギリシアのカードを出すような
07:25
playing their Greek card to Roman trumps.
ひがんだ見方をするEUびいきの
冷笑から守りたくなるのです
07:28
America is an empire.
アメリカは帝国なのです
07:33
I hope you know that now.
そのことを そろそろ
理解していただけるといいのですが...
07:36
All empires, by definition, are bumbling,
あらゆる帝国は本質的に
07:39
shambolic, bullying, bureaucratic affairs,
間抜けで無秩序で
横暴で官僚的なものです
07:42
as certain of the rightness of their cause in infancy,
駄々をこねる幼子のごとし
07:47
as they are corrupted by power in their dotage.
耄碌しても権力にしがみつくがごとし
07:50
I am no historian, ladies and gentlemen.
皆さん 私は歴史家ではありませんが
07:55
But it seems to be that the USA's sins,
過去の帝国に比べると
07:58
compared to those of many previous empires,
アメリカの犯した罪は
08:01
are of a more moderate,
世界に広がっていると言えども
08:06
if more pervasive, kind.
かわいいものです
08:10
Let me put this bluntly.
あからさまに言えば
08:13
If Americans are so fat,
アメリカ人がデブで
08:15
stupid and ignorant,
愚かで無知ならぱ
08:17
my dear friends from Birmingham,
バーミンガムから来た友よ
08:20
how come they rule the world?
なぜアメリカが世界を牛耳れるのか?
08:22
"Hail to the Gods of America."
『アメリカの神々を讃えよ』
08:26
Hail to the Gods of America!
アメリカの神々を讃えよ!
08:29
Hail to the gods of the dream.
夢の神々を讃えよ
08:31
Invictus E Pluribus Unum.
最強のアメリカ合衆国よ
08:34
But which of them reigns supreme?
だが 誰が実権を握っているのか?
08:37
Which is America's Jupiter?
誰がアメリカの支配者なのか?
08:41
The Brahmins of Capital Hill?
米国議会のエリートか?
08:44
A sorcerer's profit on Wall Street?
ウォール街の錬金術師か?
08:47
They eye of a dollar bill?
1ドル紙幣に描かれる眼か?
08:51
Or is it celebrity status?
セレブのステータス すなわち
08:55
The worship of those we hate.
我等が憎む者への崇拝か?
08:57
Or the cult of living forever,
永遠の命への狂信か?
08:59
If only we'd watch our weight.
ただし体重を気にしていればだが
09:01
What of the titans of media?
メディアの大物はどうだ?
09:04
Or Hollywood's siren call?
ハリウッドのセイレンの歌声は?
09:06
What of the temples of justice,
司法の神殿は?
09:09
Whose servants enslave us all?
その信奉者が
我等を皆 奴隷にするのだが
09:12
What of the Brand and the Label?
ブランドやラベルはどうなのか?
09:16
What of the upstart Sport?
最近人気の出たスポーツはどうなのか?
09:19
And what of the Constitution,
そして 合衆国憲法―
09:22
That bully of last resort?
あの最後のガキ大将はどうなのか?
09:25
Hail to the God of America,
アメリカの神々を讃えよ
09:30
Whose power the masses extol --
大衆はその力を褒めそやし―
09:34
Convenience rules America;
便利さがアメリカを支配する
09:38
Convenience owns our soul.
便利さが我等の魂をも支配する
09:42
Aye, that it does.
全くその通り
09:46
(Applause)
(拍手)
09:48
And if you would like to know why I am not a father --
私は父親ではありませんが
09:53
I, who by a miracle have 22 godchildren --
奇跡的にも22人の子供の
名付け親になりました
09:55
the answer is in this poem,
その理由をこの詩に書きました
10:02
which upsets me every time I read it.
読む度に心が乱れます
10:06
"Love Came to Visit Me."
『愛が私に訪れた』
10:08
Love came to visit me,
愛が私に訪れた
10:12
shy as a fawn.
小鹿のようにはにかんで
10:14
But finding me busy,
でも私が忙しさにかまけていると
10:17
she fled, with the dawn.
彼女は夜明けと共に逃げてしまった
10:19
At 20 the torch of resentment was lit.
20歳で恨みの炎を燃やした
10:23
My rage at injustice
裏切りに対する怒りは
10:26
waxed hot as the pits.
地獄のように熱く燃えた
10:28
The flux of its lava cleared all in its path.
流れ出た溶岩は周りを焼き尽くし
10:30
Comrades and enemies fled from its wrath.
敵も味方も その怒りから逃げ出した
10:33
Yet lovers grew wary, once novelty waned
新鮮味が無くなると
恋人たちは慎重になった
10:38
To lie with a bloody man,
血まみれの男と横たわることは
10:44
his terror unfeigned.
本物の恐怖だ
10:47
At 30 my powers seemed mighty to me.
30歳で自分の力が強大に思え
10:51
The fruits of my rivals, I shook from the tree.
私は木を揺すって
ライバルの果実を落とした
10:55
By guile and by bluster,
狡猾さと空威張りによって
10:58
by night and by day,
昼夜を問わず
11:00
I battered and scattered the fools from my way.
自分の人生から愚か者どもを
蹴散らしたものだ
11:02
And women grew willing to sham and to bluff.
女たちはうわべを装い
はったりをかまし
11:06
Their trinkets and baubles cost little enough.
安物の宝石に
お金はほとんどかからなかった
11:12
From 40 to 50, grown easy and sly,
40歳から50歳で
誰とでも寝て ずる賢くなり
11:19
I wined them and dined them, like pigs in a sty.
畜舎の豚のように
ワインを振る舞い 飯を振る舞った
11:22
We feasted and reveled and rutted in muck,
汚いものの中で
飲み食いしては発情した
11:27
Forgetting our peril, forgetting to duck,
危機感も忘れ かわすことも忘れ
11:29
Forgetting times arrows are sharper than knives.
時間の矢がナイフより鋭いことを忘れ
11:32
Grown sick to our stomachs,
吐き気を覚え
11:36
and sick of our lives.
生きることにうんざりした
11:40
Love came to visit me,
愛が私に訪れた
11:43
shy as a fawn.
小鹿のようにはにかんで
11:46
But finding me busy,
でも私が忙しさにかまけていると
11:48
she fled with the dawn.
彼女は夜明けと共に逃げてしまった
11:51
(Applause)
(拍手)
11:56
Um, there are --
さて—
12:06
I've got far too much money and I have far too much fun
私は事業で巨額の富を築き
12:08
in my businesses.
遊んできましたが
12:10
So poetry came as a complete shock to me, ladies and gentlemen.
詩は私に衝撃を与えたのです
12:14
A complete shock. I was a little ill.
本当に衝撃でした
私は少し病んでもいました
12:17
Okay, I was ill.
いいでしょう 病気でした
12:20
Okay, I had a life-threatening illness, you know.
分かりましたよ
命に関わる病気でした
12:22
I was in a clinic. I wasn't allowed to make telephone calls.
病院で電話もかけさせてもらえず
12:25
I wasn't allowed to see any of my -- you know, whatever.
誰にも — 特別な人にも
会わせてもらえなかった
12:30
So, in the end I begged a pack of Post-it notes off a nurse.
そこである看護婦に
付箋紙を1パック頼み
12:32
And from another nurse, I begged a pencil, pen.
別の看護婦からはペンをもらいました
12:36
And I didn't know what else to do. So I started to write poetry.
他にすることが無く
詩を書き始めました
12:39
That was in October of 2000.
2000年10月のことです
12:42
I'm not an evil man.
私は邪悪ではありませんが
12:48
But sometimes I try to put myself in an evil man's position.
邪悪な人の視点に
敢えて立つことがあります
12:50
I'm not a glorious and fantastic-looking woman,
私は 部屋に入るだけで
男を落とせるような
12:53
who men fall down, you know, when she walks in a room.
美女ではありませんが
12:56
But sometimes I try to put myself in that position.
時々そういう美女になってみます
12:59
(Laughter)
(笑)
13:01
Not with much success.
あまりうまくいきませんが
13:02
But it's interesting to me. I love to write historical verse.
個人的に面白いのです
叙事詩を書くのが大好きです
13:04
I love to think what they thought, what it was like.
人々が考えたことや
過去の情景を考えるのが大好きです
13:08
Because although
なぜなら
13:11
many of the speakers and many of the people who are in the audience,
話し手の多く 聞き手の多くは
13:13
although you guys can not only go to the moon,
月にさえ行けないのに
13:16
you know, you're going to totally transform everything.
すべてを完全に変えてしまうからです
13:18
Cloning will transform everything. Voice navigation will transform everything.
クローン技術はすべてを変えます
音声ナビゲーションもまた然り
13:20
I don't know. You can do anything you want.
皆さんがやりたいことができるのです
13:23
All you guys are so clever, and women, you can do it all!
男性も女性も皆
賢いしそれができるのです!
13:25
But human nature doesn't change, mate.
でも人間の本質は変わりません
13:27
My friends, human nature is exactly the same as it was
友よ 人間の本質は昔のままなのです
13:31
when my ancestor --
私のご先祖が
13:35
probably it was my ancestor --
多分私の先祖だと思うのですが
13:37
got his hands around the neck of the last Neanderthal,
最後のネアンデルタール人の
首を絞め
13:40
and battered the bastard to death.
そいつを殴り殺した時と同じです
13:44
You think we didn't do that?
私たちはそんなことはしないとでも?
13:50
Oh, we did.
もちろんしたのです
13:52
We killed every single one of them.
私たちは一人ずつ殺したのです
13:54
Inch by inch we killed them.
少しずつ殺戮したのです
13:59
We hunted them down wherever they were.
彼らがどこにいても狩り出し
14:01
Rivals for meat. Rivals for berries.
肉を求めて争い
果実を求めて争う
14:05
We're still doing it,
それは今もなお続いています
14:10
with all of the genius assembled in this room.
この部屋に天才たちが集まっても
14:12
Our natures haven't changed a single iota.
私たちの本性は微塵も変わらないのです
14:16
And they never will.
決して変わることはないでしょう
14:20
Even when we've got off this little planet,
この小さな惑星を離れ
14:22
and have put some of our eggs in some other baskets.
色々なことに分散して希望を託すのです
14:28
And I am as bad as you.
私も皆さん同様 悪い人間です
14:35
I spent eight years
8年間
14:38
running one of the most successful publishing businesses in the world.
世界で最も成功した出版社を経営しました
14:40
And at seven o'clock every night,
毎晩7時になると
14:44
I took me some more girls, already corrupted.
すでに堕落した女性たちを呼んで
14:46
I never did anything to anyone that wasn't.
堕落していない人間とは
何もしませんでした
14:50
And I took crack cocaine,
クラック・コカインを常習しました
14:53
every single night for seven years.
7年間毎晩です
14:55
It was like Dante's "Inferno."
ダンテの『地獄篇』のように
15:00
It was unbelievable.
信じ難いような日々でした
15:04
One of the offshoots of crack cocaine is that you keep an erection
クラックの作用の1つ
それは およそ4時間に渡り
15:08
for about four hours.
勃起が続くことでした
15:11
And you stay up for 12.
そして12日間起きているのです
15:15
It was absolutely unbelievable.
本当に信じられませんでした
15:20
Twenty-two godchildren I've got.
22人の子供に名前を付けましたが
15:24
What do I say to them?
彼らに何と言えばいいのか?
15:26
I only stopped because I thought if I got caught,
私が止められたのは捕まったら
15:29
what would happen to my mother.
母はどうなってしまうだろうと
考えたからです
15:31
If you're a woman, remember that.
女性の方は覚えていてください
15:34
The love of your son
息子への愛は
15:37
can utterly transform anything he does.
その子の行いを一変させるのです
15:40
"Our Lady in White."
『白い服のご婦人』
15:48
Pale she was, listless;
彼女は青白く 物憂げで
15:51
And soft to the touch.
触れると柔らかい
15:54
A generous mistress Whom many loved much.
多くの人が愛を注ぐ
寛大な愛人
15:56
Shoulder to shoulder, Night after night,
毎晩肩を並べて寝たのに
15:59
We hoarded and sold her --
彼女を囲い 売った
16:02
Our Lady in White.
白い服のご婦人よ
16:04
We breathed but to savor
彼女の澄み切った愛撫を
16:06
her crystal caress.
味わうためだけに生きていた
16:09
We craved but to favor the hem of her dress.
彼女の服の裾に
触れることだけを求めていた
16:11
We dabbled and babbled,
我等はただしゃべりまくった
16:15
Denying our thirsts.
渇望を否定しながら
16:17
But always we scrabbled
でも 彼女と寝るために
16:20
to lie with her first.
いつも先を争った
16:23
Absent, we missed her,
彼女がいないと
16:26
grew haggard and limp.
やつれて弱々しくなってしまう
16:30
Toyed with her sister,
彼女の妹をもてあそび
16:32
or threatened her pimp.
ポン引きを脅した
16:34
Came word out of Babel, the lady returns!
バベルの言葉が下された
ご婦人がお戻りだ!
16:36
And there on the table we took her, in turns.
そして我等は代わる代わる
テーブルの上で彼女を抱いた
16:39
Sensing the power that tyranny craves,
独裁権力も羨むような
力を感じながら
16:44
There in that hour, she made us her slaves.
そのひと時
彼女は我等を奴隷にする
16:47
Many there were, to covet her kiss.
多くの者が彼女のキスを求める
16:50
My shame as a spur,
羞恥心に駆られ
16:57
I fled the abyss.
私は地獄から逃げた
17:00
But only just.
ただ 辛うじてだ
17:04
(Applause)
(拍手)
17:06
Translated by Masako Kigami
Reviewed by Kazunori Akashi

▲Back to top

About the speaker:

Felix Dennis - Publisher, philanthropist, poet
Former hippie, former jailbird, former aficionado of crack cocaine, Felix Dennis built one of the most successful privately owned magazine empires in the world.

Why you should listen

Felix Dennis was one of Great Britain's best-known entrepreneurs. This big-personality media mogul's best-known hit was the men's magazine Maxim, but he also launched Mac User, Computer Shopper, The Week and dozens more magazines, including the allegedly obscene publication Oz, which landed him briefly in jail. His colorful life included numerous girlfriends, glamorous houses in three countries and the planting of what he intended to be Britain's biggest deciduous forest.

In late 2000, Dennis began to write poetry seriously. He startled the literary world with eight gorgeous volumes of verse, including the blockbuster A Glass Half Full, which became one of the largest-selling books of original verse in the UK in decades. He published his last anthology of poems, This Is The Way Out of The World, in 2014. He is also the author of four nonfiction books, which range in topic from how to make a fortune to a biography of Muhammad Ali.

More profile about the speaker
Felix Dennis | Speaker | TED.com