English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TEDxMidAtlantic

Jeff Speck: 4 ways to make a city more walkable

Jeff Speck: Cuatro maneras de hacer una ciudad más peatonal

Filmed
Views 1,405,528

Liberación de autos, liberación de expansión, libertad para caminar en tu propia ciudad. El urbanista Jeff Speck comparte su "Teoría general de la peatonalidad", cuatro principios urbanistas para transformar ciudades con carreteras de seis carriles y de cuadras de 180 metros, en oasis seguros, repletos de ciclovías y calles bordeadas de árboles.

- Urban planner
Jeff Speck is a city planner and the author of "Walkable City." Full bio

So I'm here to talk to you
about the walkable city.
Estoy aquí para hablarles
sobre la ciudad peatonal.
00:12
What is the walkable city?
¿Qué es una ciudad peatonal?
00:15
Well, for want of a better definition,
En espera de una mejor definición,
00:17
it's a city in which the car
is an optional instrument of freedom,
es una ciudad en la que el automóvil
es instrumento opcional de libertad,
00:19
rather than a prosthetic device.
más que un dispositivo prostético.
00:26
And I'd like to talk about
why we need the walkable city,
Me gustaría hablar del porqué
se necesita una ciudad peatonal,
00:28
and I'd like to talk about
how to do the walkable city.
y de cómo hacer una ciudad peatonal.
00:31
Most of the talks I give these days
are about why we need it,
La mayoría de las charlas que doy
son acerca del porqué se necesitan,
00:35
but you guys are smart.
pero Uds. son inteligentes.
00:40
And also I gave that talk
exactly a month ago,
Además, di esa charla
hace un mes exactamente,
00:44
and you can see it at TED.com.
y la pueden ver en TED.com.
00:47
So today I want to talk
about how to do it.
Así que hoy quiero hablarles
sobre cómo se hace.
00:49
In a lot of time thinking about this,
Después de pensarlo mucho
00:52
I've come up with what I call
the general theory of walkability.
se me ha ocurrido lo que llamo la
teoría general de la peatonalidad.
00:54
A bit of a pretentious term,
it's a little tongue-in-cheek,
Un término un tanto pretencioso, de broma,
00:57
but it's something
I've thought about for a long time,
pero es algo en lo que he pensado
durante mucho tiempo,
01:00
and I'd like to share
what I think I've figured out.
y me gustaría compartir
lo que creo haber descubierto.
01:03
In the American city,
the typical American city --
En la típica ciudad estadounidense,
01:06
the typical American city
is not Washington, DC,
que no es Washington D.C.,
01:09
or New York, or San Francisco;
o Nueva York, o San Francisco,
01:11
it's Grand Rapids or Cedar
Rapids or Memphis --
sino Grand Rapids
o Cedar Rapids o Memphis,
01:14
in the typical American city
in which most people own cars
la típica ciudad estadounidense,
donde casi todos tienen auto
01:17
and the temptation
is to drive them all the time,
y la tentación es conducirlo
todo el tiempo,
01:20
if you're going to get them to walk,
then you have to offer a walk
la gente solo camina si se les promete
una caminata que sea tan buena
01:22
that's as good as a drive or better.
o mejor que un viaje en auto.
01:26
What does that mean?
¿Qué significa esto?
01:28
It means you need to offer
four things simultaneously:
Que se necesitan cuatro
cosas al mismo tiempo:
01:29
there needs to be a proper reason to walk,
se necesita una buena razón para caminar,
01:32
the walk has to be safe and feel safe,
la caminata debe ser y sentirse segura,
01:34
the walk has to be comfortable
debe ser cómoda,
01:36
and the walk has to be interesting.
e interesante.
01:38
You need to do all four
of these things simultaneously,
Se debe cumplir con
todo esto simultáneamente,
01:40
and that's the structure of my talk today,
y esa es la estructura de
mi charla el día de hoy,
01:42
to take you through each of those.
los llevaré por cada una de estas cosas.
01:45
The reason to walk
is a story I learned from my mentors,
La razón por qué caminar
es una historia que aprendí
01:46
Andrés Duany and Elizabeth Plater-Zyberk,
de mis mentores, Andrés Duany
y Elizbeth Plater-Zyberk,
01:49
the founders of the New Urbanism movement.
los fundadores del Nuevo Urbanismo.
01:52
And I should say half the slides
and half of my talk today
Y debo decirles que la mitad
de mis diapositivas
01:54
I learned from them.
y de mi charla, la aprendí de ellos.
01:57
It's the story of planning,
Es la historia de la planeación,
01:59
the story of the formation
of the planning profession.
la historia de la formación
de la profesión de la planeación.
02:01
When in the 19th century
people were choking
En el siglo XIX
cuando la gente se asfixiaba
02:04
from the soot of the dark, satanic mills,
con el hollín de las oscuras
y diabólicas fábricas,
02:09
the planners said, hey, let's move
the housing away from the mills.
los urbanistas decidieron
llevarse las casas lejos de las fábricas.
02:11
And lifespans increased
immediately, dramatically,
Y la esperanza de vida se incrementó
inmediata y drásticamente,
02:16
and we like to say
y nos gusta decir
que desde entonces
02:19
the planners have been trying to repeat
that experience ever since.
los urbanistas siguen tratando
de repetir esa experiencia.
02:20
So there's the onset
of what we call Euclidian zoning,
Ese es el comienzo del
Urbanismo Euclidiano,
02:23
the separation of the landscape
into large areas of single use.
la separación del paisaje
en grandes áreas de uso único.
02:26
And typically when I arrive
in a city to do a plan,
Cuando llego a una ciudad
para hacer un plan,
02:30
a plan like this already awaits me
on the property that I'm looking at.
un plan como este me espera
en la propiedad que mire.
02:33
And all a plan like this guarantees
Todo plan como este garantiza
02:37
is that you will not have a walkable city,
que no tendrás una ciudad peatonal,
02:38
because nothing is located
near anything else.
porque nada se encuentra cerca de nada.
02:41
The alternative, of course,
is our most walkable city,
La alternativa es, sin duda,
una ciudad más peatonal,
02:43
and I like to say, you know,
this is a Rothko,
y me gusta decir que este es un Rothko,
02:47
and this is a Seurat.
y este un Seurat.
02:50
It's just a different way --
he was the pointilist --
Se trata de una forma diferente,
él era puntillista,
02:51
it's a different way of making places.
es una manera diferente de crear lugares.
02:54
And even this map of Manhattan
is a bit misleading
Incluso este mapa de Manhattan
es un tanto erróneo
02:56
because the red color
is uses that are mixed vertically.
porque el color rojo
está mezclado verticalmente.
02:58
So this is the big story
of the New Urbanists --
Esta es la historia de los
nuevos urbanistas,
03:03
to acknowledge that there
are only two ways
reconocer que hay solo dos maneras,
03:05
that have been tested by the thousands
que han sido probadas miles de veces,
03:08
to build communities,
in the world and throughout history.
para construir comunidades
en el mundo a través del tiempo.
03:10
One is the traditional neighborhood.
Una es el vecindario típico.
03:13
You see here several neighborhoods
of Newburyport, Massachusetts,
Aquí pueden ver varios vecindarios
de Newburyport, Massachusetts,
03:15
which is defined as being compact
and being diverse --
el cual se define por
ser tan compacto como diverso,
03:19
places to live, work, shop,
recreate, get educated --
hay lugar para vivir, trabajar,
comprar, divertirse, estudiar,
03:23
all within walking distance.
y a todo se puede ir caminando.
03:27
And it's defined as being walkable.
Se define como peatonal.
03:29
There are lots of small streets.
Hay muchas calles pequeñas.
03:31
Each one is comfortable to walk on.
Todas son muy cómodas para caminar.
03:33
And we contrast that to the other way,
Y se diferencia de las otras,
03:34
an invention that happened
after the Second World War,
inventadas después de la
Segunda Guerra Mundial,
03:37
suburban sprawl,
la expansión suburbana,
03:40
clearly not compact, clearly not diverse,
and it's not walkable,
evidentemente nada compacta,
ni diversa, ni peatonal,
03:41
because so few of the streets connect,
porque solo unas pocas calles conectan
03:46
that those streets that do connect
become overburdened,
y las que sí conectan se sobre cargan,
03:48
and you wouldn't let your kid out on them.
y no dejarían Uds. a sus hijos salir ahí.
03:50
And I want to thank Alex Maclean,
the aerial photographer,
Quiero agradecerle a Alex Maclean,
fotógrafo aéreo,
03:53
for many of these beautiful pictures
that I'm showing you today.
por todas estas hermosas fotos
que les estoy mostrando.
03:55
So it's fun to break sprawl down
into its constituent parts.
Es divertido desbaratar la expansión
suburbana en sus componentes.
03:59
It's so easy to understand,
Es tan fácil de entender,
04:02
the places where you only live,
the places where you only work,
los lugares donde solo se vive,
los lugares donde solo se trabaja,
04:04
the places where you only shop,
los lugares donde solo se compra,
04:08
and our super-sized public institutions.
y nuestras enormes instituciones públicas.
04:10
Schools get bigger and bigger,
Las escuelas crecen y crecen,
04:13
and therefore, further
and further from each other.
y, por lo tanto, se alejan más
y más entre ellas.
04:14
And the ratio of the size
of the parking lot
La relación entre el
tamaño del estacionamiento
04:17
to the size of the school
y el de la escuela,
04:20
tells you all you need to know,
nos dice todo,
04:21
which is that no child
has ever walked to this school,
ningún niño ha caminado
jamás a esta escuela,
04:23
no child will ever walk to this school.
y ningún niño jamás lo hará.
04:25
The seniors and juniors are driving
the freshmen and the sophomores,
Los alumnos del último grado
llevan a los de primero,
04:27
and of course we have
the crash statistics to prove it.
tendríamos que revisar estadísticas
para probarlo.
04:31
And then the super-sizing
of our other civic institutions
Y luego, el supertamaño de nuestras
otras instituciones públicas
04:34
like playing fields --
como campos de juego,
04:37
it's wonderful that Westin
in the Ft. Lauderdale area
--es maravilloso que Westin en
el área de Ft. Lauderdale
04:39
has eight soccer fields
and eight baseball diamonds
tenga ocho campos de fútbol,
ocho de béisbol,
04:42
and 20 tennis courts,
y 20 canchas de tenis--,
04:46
but look at the road
that takes you to that location,
pero miren el camino que
conduce a ese lugar,
04:47
and would you let your child bike on it?
¿dejarían a su hijo ir en bicicleta?
04:51
And this is why we have
the soccer mom now.
Por esta razón existe
la mamá futbolera.
04:53
When I was young, I had one soccer field,
Cuando era joven, tenía un
campo de fútbol,
04:55
one baseball diamond and one tennis court,
uno de béisbol y una cancha
de tenis, y podía
04:57
but I could walk to it,
because it was in my neighborhood.
llegar caminando porque
estaban en mi vecindario.
05:00
Then the final part of sprawl
that everyone forgot to count:
La parte final de la expansión
que todos olvidan mencionar:
05:02
if you're going to separate everything
from everything else
si vas a aislar todo de todo lo demás
05:05
and reconnect it
only with automotive infrastructure,
y lo vas a reconectar mediante
infraestructura automovilística,
05:08
then this is what your landscape
begins to look like.
así lucirá tu paisaje.
05:11
The main message here is:
El mensaje es:
05:13
if you want to have a walkable city,
you can't start with the sprawl model.
si quieres una ciudad peatonal, no debes
seguir la expansión suburbana.
05:14
you need the bones of an urban model.
Necesitas un modelo urbano.
05:18
This is the outcome
of that form of design,
Este es el resultado de ese
tipo de diseño,
05:20
as is this.
y este también.
05:23
And this is something
that a lot of Americans want.
Y esto es lo que muchos
estadounidenses quieren.
05:24
But we have to understand
it's a two-part American dream.
Pero hay que entender que es
un sueño americano de dos partes.
05:27
If you're dreaming for this,
Si uno sueña con esto,
05:30
you're also going to be dreaming of this,
often to absurd extremes,
también deberá soñar con esto,
a veces absurdos extremos...
05:31
when we build our landscape
to accommodate cars first.
cuando diseñamos para
acomodar autos en primer lugar.
05:35
And the experience
of being in these places --
La experiencia de estar en
estos lugares...
05:37
(Laughter)
(Risas)
05:40
This is not Photoshopped.
Esto no es Photoshop.
05:41
Walter Kulash took this slide.
Walter Kulash hizo esta toma.
05:42
It's in Panama City.
Es en la ciudad de Panamá.
05:44
This is a real place.
Es un lugar real.
05:46
And being a driver
can be a bit of a nuisance,
Y ser conductor puede ser una molestia,
05:48
and being a pedestrian
can be a bit of a nuisance
y ser un peatón puede ser una molestia
05:50
in these places.
en estos lugares.
05:53
This is a slide that epidemiologists
have been showing for some time now,
Varios epidemiólogos han mostrado
esta imagen desde hace tiempo,
05:54
(Laughter)
(Risas)
05:58
The fact that we have a society
where you drive to the parking lot
Vivir en una sociedad donde conduces
hasta el estacionamiento
05:59
to take the escalator to the treadmill
y tomas una escalera eléctrica
hasta la corredora,
06:02
shows that we're doing something wrong.
prueba que estamos
haciendo algo mal.
06:04
But we know how to do it better.
Pero sabemos cómo hacerlo mejor.
06:06
Here are the two models contrasted.
Aquí pueden ver dos modelos.
06:08
I show this slide,
Les muestro esta diapositiva
06:09
which has been a formative document
of the New Urbanism now
que ha sido un documento formativo
del Nuevo Urbanismo
06:10
for almost 30 years,
por 30 años,
06:13
to show that sprawl and the traditional
neighborhood contain the same things.
para mostrar que el expandido
y el tradicional contienen lo mismo.
06:15
It's just how big are they,
Solo varían en el tamaño,
06:19
how close are they to each other,
y en lo cerca que están,
06:20
how are they interspersed together
y lo entremezclados,
06:22
and do you have a street network,
rather than a cul-de-sac
y que uno tiene una red de calles,
y no un camino cerrado
06:24
or a collector system of streets?
o una colección de calles.
06:27
So when we look at a downtown area,
Cuando miramos el área del centro,
06:29
at a place that has a hope
of being walkable,
de un lugar que pudiera ser peatonal,
06:30
and mostly that's our downtowns
in America's cities
o sea, varias de nuestras
ciudades estadounidenses,
06:33
and towns and villages,
pueblos y aldeas,
06:35
we look at them and say
we want the proper balance of uses.
queremos un balance adecuado de usos.
06:37
So what is missing or underrepresented?
¿Qué falta o está poco representado?
06:40
And again, in the typical American cities
in which most Americans live,
En la típica ciudad estadounidense
en la que casi todos viven,
06:42
it is housing that is lacking.
faltan viviendas.
06:46
The jobs-to-housing balance is off.
El balance empleo-vivienda es bajo.
06:48
And you find that when
you bring housing back,
Y cuando se incrementan las viviendas
06:50
these other things start to come back too,
todo lo demás se reinstaura también,
06:52
and housing is usually first
among those things.
sobre todo, las viviendas.
06:54
And, of course, the thing
that shows up last and eventually
Y, claro, lo siguiente,
06:57
is the schools,
las escuelas,
07:00
because the people have to move in,
porque la gente se muda a esos lugares,
07:01
the young pioneers have to move in,
get older, have kids
los pioneros se mudan,
envejecen, tienen hijos
07:04
and fight, and then the schools
get pretty good eventually.
y luchan, y las escuelas se vuelven
mejores finalmente.
07:08
The other part of this part,
El otro lado de esto,
07:12
the useful city part,
la utilidad de la ciudad,
07:14
is transit,
es el tránsito,
07:17
and you can have a perfectly
walkable neighborhood without it.
y se puede tener una perfecta
ciudad peatonal sin ello.
07:19
But perfectly walkable cities
require transit,
Pero las perfectas ciudades peatonales
necesitan del tránsito,
07:22
because if you don't have access
to the whole city as a pedestrian,
porque si no tienes acceso a toda
la ciudad como peatón,
07:25
then you get a car,
entonces usas el auto,
07:29
and if you get a car,
y si usas el auto,
07:30
the city begins to reshape itself
around your needs,
la ciudad se remodela de acuerdo
a tus necesidades,
07:31
and the streets get wider
and the parking lots get bigger
y las calles se ensanchan,
y los estacionamientos crecen,
07:34
and you no longer have a walkable city.
y dejas de tener una ciudad peatonal.
07:37
So transit is essential.
El tránsito es esencial.
07:38
But every transit experience,
every transit trip,
Pero cada tipo de tránsito
07:40
begins or ends as a walk,
comienza o termina con una caminata,
07:42
and so we have to remember to build
walkability around our transit stations.
Por tanto, se necesita construir la
peatonalidad alrededor del tránsito.
07:44
Next category, the biggest one,
is the safe walk.
La siguiente y más extensa categoría
es la seguridad.
07:48
It's what most walkability
experts talk about.
Es de lo que más hablan los
expertos en peatonalidad.
07:51
It is essential, but alone not enough
to get people to walk.
Es importante, pero no es lo único
que se requiere para que la gente camine.
07:53
And there are so many moving parts
that add up to a walkable city.
Y hay muchas cosas que se
necesitan en una ciudad peatonal.
07:57
The first is block size.
Primera, el tamaño de las cuadras.
08:00
This is Portland, Oregon,
Esto es Portland, Oregon,
08:02
famously 200-foot blocks,
famously walkable.
famosa por sus 200 cuadras,
famosa por su peatonalidad.
08:03
This is Salt Lake City,
Esta es Salt Lake City,
08:07
famously 600-foot blocks,
famosa por sus 600 cuadras,
08:08
famously unwalkable.
famosamente no peatonal.
08:10
If you look at the two,
it's almost like two different planets,
Si las miran bien, lucen como
dos planetas diferentes,
08:11
but these places were both built by humans
pero ambos fueron construidos por humanos.
08:14
and in fact, the story is that when
you have a 200-foot block city,
Cuando tienes una ciudad de 200 cuadras,
08:17
you can have a two-lane city,
puedes tener calles de dos carriles,
08:20
or a two-to-four lane city,
o de dos a cuatro.
08:22
and a 600-foot block city
is a six-lane city, and that's a problem.
Y en una de 600, hasta seis carriles,
lo cual es un problema.
08:23
These are the crash statistics.
Estas, las estadísticas de choques.
08:27
When you double the block size --
Cuando se duplica el tamaño de la cuadra,
08:29
this was a study
of 24 California cities --
--según un estudio
en 24 ciudades en California--
08:31
when you double the block size,
cuando se duplica el tamaño,
08:33
you almost quadruple
the number of fatal accidents
se cuadruplica el número de
accidentes mortales
08:35
on non-highway streets.
en calles de baja velocidad.
08:38
So how many lanes do we have?
¿Cuántos carriles tenemos?
08:40
This is where I'm going to tell you
what I tell every audience I meet,
Aquí les diré lo que le digo
a todas mis audiencias,
08:43
which is to remind you
about induced demand.
les recuerdo sobre la demanda inducida.
08:46
Induced demand applies
both to highways and to city streets.
La demanda inducida aplica para
carreteras y calles.
08:49
And induced demand tells us
that when we widen the streets
Una demanda inducida nos dice
que cuando se ensanchan las calles
08:53
to accept the congestion
that we're anticipating,
para atender la congestión que
estamos anticipando,
08:57
or the additional trips
that we're anticipating
o los viajes adicionales que anticipamos
09:00
in congested systems,
it is principally that congestion
en sistemas congestionados,
es principalmente esa congestión
09:02
that is constraining demand,
la que limita la demanda,
09:06
and so that the widening comes,
y entonces se ensanchan las calles,
09:08
and there are all of these latent trips
that are ready to happen.
y todos esos viajes latentes ocurren.
09:10
People move further from work
La gente se muda más lejos de su trabajo
09:13
and make other choices
about when they commute,
y hacen otras elecciones
sobre cuándo conmutar,
09:15
and those lanes fill up
very quickly with traffic,
y los carriles se llenan muy rápido,
09:17
so we widen the street again,
and they fill up again.
y ensanchamos otra vez las calles
y se llenan de nuevo.
09:19
And we've learned that
in congested systems,
Y aprendemos que
en los sistemas congestionados
09:22
we cannot satisfy the automobile.
no podemos satisfacer al automóvil.
09:24
This is from Newsweek Magazine --
hardly an esoteric publication:
Esto es de la revista Newsweek,
difícilmente desconocida:
09:26
"Today's engineers acknowledge
"Los ingenieros de hoy admiten
09:30
that building new roads
usually makes traffic worse."
que la construcción de nuevas calles
empeora el tráfico".
09:32
My response to reading this was,
may I please meet some of these engineers,
Mi respuesta a este artículo fue,
me gustaría conocer a estos ingenieros,
09:35
because these are not the ones that I --
pues estos no son los que yo
09:38
there are great exceptions
that I'm working with now --
--hay grandes excepciones,
con quienes trabajo--.
09:41
but these are not the engineers
one typically meets working in a city,
pero estos no son los ingenieros que
uno suele conocer en una ciudad,
09:43
where they say, "Oh, that road
is too crowded, we need to add a lane."
ellos dicen "Oh, esa calle es muy
concurrida, agreguemos otro carril".
09:46
So you add a lane, and the traffic comes,
Se agrega el carril, el tráfico llega,
09:50
and they say, "See, I told you
we needed that lane."
y dicen "Te dije que
necesitábamos ese carril".
09:52
This applies both to highways
and to city streets if they're congested.
Esto aplica a carreteras y calles
si están congestionadas.
09:55
But the amazing thing
about most American cities that I work in,
Lo sorprendente de las
ciudades donde trabajo,
09:58
the more typical cities,
las más típicas,
10:02
is that they have a lot of streets
that are actually oversized
es que tienen muchas calles
demasiado grandes
10:03
for the congestion
they're currently experiencing.
para la congestión
que actualmente experimentan.
10:06
This was the case in Oklahoma City,
Este es el caso de Oklahoma,
10:08
when the mayor came running
to me, very upset,
cuando el alcalde vino a mí,
bastante molesto,
10:10
because they were named
in Prevention Magazine
porque la revista "Prevention"
declaró que era
10:13
the worst city for pedestrians
in the entire country.
la peor ciudad para peatones
en todo el país.
10:15
Now that can't possibly be true,
Eso no puede ser verdad,
10:18
but it certainly is enough
to make a mayor do something about it.
pero ciertamente provocó que
el alcalde hiciera algo al respecto.
10:20
We did a walkability study,
Hicimos un estudio de peatonalidad,
10:23
and what we found, looking
at the car counts on the street --
y encontramos que, basado en
en el número de autos en la ciudad,
10:24
these are 3,000-, 4,000-, 7,000-car counts
--3000, 4000, 7000--,
10:28
and we know that two lanes
can handle 10,000 cars per day.
sabemos que dos carriles
manejan 10 000 autos al día.
10:31
Look at these numbers --
they're all near or under 10,000 cars,
Miren esos números,
todos por debajo de los 10 000 autos,
10:35
and these were the streets
that were designated
estas son las calles que diseñamos
10:40
in the new downtown plan
en el plan del centro
10:43
to be four lanes to six lanes wide.
para que tuvieran
de cuatro a seis carriles.
10:45
So you had a fundamental disconnect
between the number of lanes
Entonces se tuvo una desconexión
entre el número de carriles
10:48
and the number of cars
that wanted to use them.
y el número de autos que los usarían.
10:51
So it was my job to redesign
every street in the downtown
Mi trabajo fue rediseñar todas
las calles del centro
10:53
from curb face to curb face,
de cuneta a cuneta,
10:57
and we did it for 50 blocks of streets,
en 50 bloques de calles,
10:59
and we're rebuilding it now.
y lo seguimos reconstruyendo ahora.
11:01
So a typical oversized street to nowhere
Las calles enormes que
no conducen a ningún lado
11:02
is being narrowed, and now
under construction,
las angostamos, ahora
se están construyendo,
11:05
and the project is half done.
el proyecto está por la mitad.
11:08
The typical street like this, you know,
Las típicas calles como esta,
11:09
when you do that,
you find room for medians.
cuando se hace eso, queda buen espacio.
11:11
You find room for bike lanes.
Hay espacio para ciclovías.
11:15
We've doubled the amount
of on-street parking.
Duplicamos la cantidad de
estacionamiento en la calle.
11:17
We've added a full bike network
where one didn't exist before.
Instauramos una red
para bicicletas que no existía.
11:19
But not everyone has the money
that Oklahoma City has,
Pero no todos tienen el dinero
que la ciudad de Oklahoma tiene,
11:23
because they have an extraction
economy that's doing quite well.
ya que su economía va bastante bien.
11:26
The typical city is more
like Cedar Rapids,
La típica ciudad se asemeja
más a Cedar Rapids,
11:29
where they have an all four-lane
system, half one-way system.
donde tienen cuatro carriles,
la mitad de un sentido.
11:31
And it's a little hard to see,
Y es difícil imaginar
11:35
but what we've done -- what we're doing;
it's in process right now,
pero lo que estamos haciendo,
está en proceso,
11:37
it's in engineering right now --
es ingeniería,
11:40
is turning an all four-lane
system, half one-way
convertir los cuatro carriles,
mitad en un sentido,
11:42
into an all two-lane system, all two-way,
en dos, y todas de doble sentido.
11:46
and in so doing, we're adding
70 percent more on-street parking,
Al hacer esto se añadiría un
70 % de estacionamiento en calle,
11:49
which the merchants love,
que los comerciantes aman
11:52
and it protects the sidewalk.
y que protege las aceras.
11:54
That parking makes the sidewalk safe,
Ese estacionamiento asegura las aceras,
11:55
and we're adding a much more
robust bicycle network.
y también enriquece la red de bicicletas.
11:57
Then the lanes themselves.
How wide are they?
¿Qué tan anchos son los carriles?
12:01
That's really important.
Esto es importante,
12:03
The standards have changed
such that, as Andrés Duany says,
Los estándares han cambiado,
como dice Andrés Duany,
12:05
the typical road
to a subdivision in America
la calle típica de
una subdivisión en EE. UU.
12:08
allows you to see
the curvature of the Earth.
te permite ver la curvatura de la Tierra.
12:10
(Laughter)
(Risas)
12:12
This is a subdivision
outside of Washington from the 1960s.
Esta es una subdivisión afuera
de Washington en 1960.
12:13
Look very carefully
at the width of the streets.
Observen el ancho de las calles.
12:16
This is a subdivision from the 1980s.
Esta es una subdivisión de 1980.
12:19
1960s, 1980s.
1960, 1980.
12:21
The standards have changed
to such a degree
Los estándares han cambiado a tal grado
12:23
that my old neighborhood of South Beach,
que mi viejo vecindario en South Beach,
12:25
when it was time to fix the street
that wasn't draining properly,
cuando arreglaron la calle
porque no drenaba bien,
12:27
they had to widen it
and take away half our sidewalk,
la ensancharon y nos quitaron media acera,
12:30
because the standards were wider.
porque los estándares eran más anchos.
12:32
People go faster on wider streets.
La gente conduce más rápido
en calles más anchas.
12:34
People know this.
La gente lo sabe.
12:38
The engineers deny it,
but the citizens know it,
Los ingenieros lo niegan,
pero la gente lo sabe,
12:39
so that in Birmingham, Michigan,
they fight for narrower streets.
por eso en Birmingham, Michigan,
luchan por calles más angostas.
12:42
Portland, Oregon, famously walkable,
Portland, Oregon, famosamente peatonal,
12:46
instituted its "Skinny Streets" program
in its residential neighborhood.
instauró su programa de calles muy
estrechas en vecindarios residenciales.
12:48
We know that skinny streets are safer.
Sabemos que calles muy estrechas
son más seguras.
12:52
The developer Vince Graham,
in his project I'On,
El desarrollador Vince Graham, en su
proyecto "I'On",
12:54
which we worked on in South Carolina,
que trabajó en Carolina del Sur,
12:57
he goes to conferences and he shows
his amazing 22-foot roads.
en conferencias muestra sus
espectaculares calles de 7 metros.
12:59
These are two-way roads,
very narrow rights of way,
Son calles de doble sentido,
muy estrechas,
13:03
and he shows this well-known philosopher,
y cita al famoso filósofo,
13:05
who said, "Broad is the road
that leads to destruction ...
que dijo, "Ancho es el camino que
conduce a la destrucción...
13:07
narrow is the road that leads to life."
angosto el que conduce
a la vida".
13:10
(Laughter)
(Risas)
13:12
(Applause)
(Aplausos)
13:14
This plays very well in the South.
Esto funciona muy bien en el sur.
13:17
Now: bicycles.
Ahora: bicicletas.
13:19
Bicycles and bicycling
are the current revolution underway
Las bicicletas son
una revolución en progreso
13:21
in only some American cities.
solo en algunas ciudades de EE. UU.
13:26
But where you build it, they come.
Pero cuando se construye, llegan.
13:28
As a planner, I hate to say that,
but the one thing I can say
Como urbanista, odio decirlo
pero debo decir
13:29
is that bicycle population
is a function of bicycle infrastructure.
que el uso de bicicletas
depende de la infraestructura para estas.
13:33
I asked my friend Tom Brennan
from Nelson\Nygaard in Portland
Le pedí a mi amigo Tom Brennan
de Nelson\Nygaard en Portland
13:37
to send me some pictures
of the Portland bike commute.
que me enviara unas fotos
del sistema de bicicleta de allá.
13:41
He sent me this. I said,
"Was that bike to work day?"
Me envió esto y dije,
"¿Era día de la bicicleta?".
13:44
He said, "No, that was Tuesday."
Él dijo, "No, era martes".
13:46
When you do what Portland did and spend
money on bicycle infrastructure --
Cuando se gasta dinero en infraestructura
para bicicleta, como en Portland...
13:48
New York City has doubled the number
of bikers in it several times now
recientemente Nueva York duplicó
el número de ciclistas
13:53
by painting these bright green lanes.
pintando carriles de verde.
13:57
Even automotive cities
like Long Beach, California:
Incluso en ciudades
como Long Beach, California:
13:59
vast uptick in the number of bikers
based on the infrastructure.
hubo un repunte en el número de ciclistas
gracias a la infraestructura.
14:03
And of course, what really does it,
Claro, lo que realmente lo logra,
14:07
if you know 15th Street
here in Washington, DC --
si conocen la calle 15 aquí en
Washington, D.C. ...
14:08
please meet Rahm Emanuel's
new bike lanes in Chicago,
les presento las nuevas ciclovías
de Rahm Emanuel en Chicago,
14:11
the buffered lane, the parallel parking
pulled off the curb,
las ciclovías, el estacionamiento
junto a la cuneta,
14:14
the bikes between the parked
cars and the curb --
las bicicletas entre
los autos estacionados y la cuneta,
14:17
these mint cyclists.
estos impecables ciclistas.
14:21
If, however, as in Pasadena,
every lane is a bike lane,
Si, como en Pasadena, todos los carriles
son a la vez ciclovía,
14:23
then no lane is a bike lane.
significa que no hay ciclovías.
14:27
And this is the only bicyclist
that I met in Pasadena, so ...
Este es el único ciclista que
conocí en Pasadena...
14:29
(Laughter)
(Risas)
14:32
The parallel parking I mentioned --
El estacionamiento paralelo
14:34
it's an essential barrier of steel
es una barrera de acero imprescindible
14:35
that protects the curb and pedestrians
from moving vehicles.
que protege la cuneta y a los
peatones de los vehículos.
14:37
This is Ft. Lauderdale;
one side of the street, you can park,
Esto es Ft. Lauderdale;
en un lado uno puede estacionar,
14:41
the other side of the street, you can't.
en el otro, no.
14:44
This is happy hour on the parking side.
La hora feliz
del lado del estacionamiento.
14:46
This is sad hour on the other side.
Esta es hora infeliz del otro.
14:48
And then the trees themselves
slow cars down.
Así, los autos desaceleran
por los árboles.
14:51
They move slower when trees
are next to the road,
Se mueven más lento
cuando hay árboles en la calle,
14:54
and, of course, sometimes
they slow down very quickly.
y claro, a veces desaceleran muy deprisa.
14:56
All the little details --
the curb return radius.
Todos los detalles...
el radio de retorno.
15:00
Is it one foot or is it 40 feet?
¿Es de medio o de 12 metros?
15:03
How swoopy is that curb to determine
how fast the car goes
Qué curvada está esa cuneta
para determinar cuán rápido van los autos
15:04
and how much room you have to cross.
y la distancia que se debe cruzar.
15:08
And then I love this, because this
is objective journalism.
Me encanta esto porque se trata
de periodismo objetivo.
15:09
"Some say the entrance to CityCenter
is not inviting to pedestrians."
"Algunos dicen que la entrada a CityCenter
no es atractiva para peatones".
15:13
When every aspect
of the landscape is swoopy,
Cuando todo tiene curvas,
15:17
is aerodynamic, is stream-form geometrics,
es aerodinámico, y hay
figuras geométricas,
15:20
it says: "This is a vehicular place."
significa: "Este es un lugar
para vehículos".
15:22
So no one detail, no one speciality,
can be allowed to set the stage.
Ningún detalle, ninguna especialidad.
puede usarse en la escena.
15:25
And here, you know, this street:
Aquí, esta calle:
15:30
yes, it will drain within a minute
of the hundred-year storm,
se drenaría en un minuto en
la tormenta del siglo,
15:31
but this poor woman
has to mount the curb every day.
pero esta pobre mujer tiene que
subir la cuneta todos los días.
15:35
So then quickly, the comfortable walk
has to do with the fact
De repente la caminata cómoda
se relaciona con que
15:38
that all animals seek, simultaneously,
prospect and refuge.
todos los animales buscan,
simultáneamente, perspectiva y refugio.
15:41
We want to be able to see our predators,
Queremos ser capaces de
ver a nuestros predadores,
15:46
but we also want to feel
that our flanks are covered.
así como tener
nuestros flancos protegidos.
15:48
And so we're drawn to places
that have good edges,
Así llegamos a lugares con buenos bordes,
15:51
and if you don't supply the edges,
people won't want to be there.
y si estos no se proveen,
la gente no querrá estar allí.
15:53
What's the proper ratio
of height to width?
¿Cuál es el ratio adecuado
entre altura y anchura?
15:56
Is it one to one? Three to one?
¿Uno a uno? ¿Tres a uno?
15:59
If you get beyond one to six,
you're not very comfortable anymore.
si se pasa de uno a seis, se
pierde la comodidad.
16:00
You don't feel enclosed.
No se siente uno protegido.
16:04
Now, six to one in Salzburg
can be perfectly delightful.
Seis a uno en Salzburgo sería perfecto.
16:06
The opposite of Salzburg is Houston.
Lo opuesto a Salzburgo es Houson.
16:09
The point being the parking lot
is the principal problem here.
Mi punto es que el estacionamiento
es el problema aquí.
16:12
However, missing teeth, those empty lots
can be issues as well,
No obstante, esos lotes
vacíos pueden ser un problema,
16:16
and if you have a missing corner
because of an outdated zoning code,
si falta una esquina a causa de un
mal código de zonificación,
16:19
then you could have a missing nose
in your neighborhood.
es como si al vecindario
le faltara la nariz.
16:22
That's what we had in my neighborhood.
Eso ocurrió en mi vecindario.
16:25
This was the zoning code that said
I couldn't build on that site.
Había un código de zonificación según
el cual no se podía construir.
16:27
As you may know, Washington, DC
is now changing its zoning
Como saben, Washington D.C.
está cambiando la zonificación
16:30
to allow sites like this
to become sites like this.
para permitir que sitios así,
se conviertan a sitios así.
16:34
We needed a lot of variances to do that.
Necesitamos muchas varianzas
para hacer algo así.
16:37
Triangular houses
can be interesting to build,
Construir casas triangulares puede
ser interesante,
16:39
but if you get one built,
people generally like it.
y si construyes una, a la gente
usualmente le gusta.
16:42
So you've got to fill those missing noses.
Así que, ¡a llenar esas narices perdidas!
16:45
And then, finally, the interesting walk:
Por último, la caminata interesante:
16:47
signs of humanity.
signos de humanidad.
16:49
We are among the social primates.
Somos primates sociables.
16:51
Nothing interests us more
than other people.
Nada nos interesa más que la otra gente.
16:52
We want signs of people.
Queremos signos de gente.
16:55
So the perfect one-to-one ratio,
it's a great thing.
El ratio uno a uno es perfecto.
16:56
This is Grand Rapids,
a very walkable city,
Esto es Grand Rapids,
una ciudad muy peatonal,
16:59
but nobody walks on this street
pero nadie camina en esta calle
17:01
that connects the two
best hotels together,
que conecta a los dos mejores hoteles,
17:03
because if on the left,
you have an exposed parking deck,
porque a la izquierda hay un
estacionamiento expuesto,
17:05
and on the right,
you have a conference facility
y a la derecha una unidad
de conferencias
17:10
that was apparently designed
in admiration for that parking deck,
que aparentemente fue diseñada
para admirar el estacionamiento,
17:12
then you don't attract that many people.
y así no se atrae mucha gente.
17:16
Mayor Joe Riley, in his 10th term,
Mayor of Charleston, South Carolina,
El alcalde Joe Riley, de Carolina del Sur
en su décimo mandato,
17:18
taught us it only takes
25 feet of building
nos enseñó que solo se necesitan
8 metros de construcción
17:22
to hide 250 feet of garage.
para esconder 80 metros
de estacionamiento.
17:24
This one I call the Chia Pet Garage.
It's in South Beach.
A esto lo llamo Chia Pet Garage.
Está en South Beach.
17:27
That active ground floor.
Hay mucha actividad en la calle.
17:29
I want to end with this project
that I love to show.
Finalizaré con este proyecto
que me encanta mostrar.
17:31
It's by Meleca Architects.
It's in Columbus, Ohio.
Es de los arquitectos Meleca.
Está en Columbus, Ohio.
17:34
To the left is the convention center
neighborhood, full of pedestrians.
A la izquierda el vecindario del centro
de convenciones, lleno de peatones.
17:36
To the right is the Short North
neighborhood -- ethnic,
A la derecha,
el vecindario Short North, étnico,
17:40
great restaurants,
great shops, struggling.
hay fantásticos restaurantes,
tiendas, apuros.
17:43
It wasn't doing very well
because this was the bridge,
No le iba bien porque
este era el puente,
17:45
and no one was walking
from the convention center
y nadie caminaba desde
el centro de convenciones
17:48
into that neighborhood.
hasta aquel vecindario.
17:50
Well, when they rebuilt the highway,
they added an extra 80 feet to the bridge.
Cuando reconstruyeron la carretera,
le agregaron 24 metros al puente.
17:52
Sorry -- they rebuilt the bridge
over the highway.
Perdón, reconstruyeron el puente
sobre la carretera.
17:56
The city paid 1.9 million dollars,
La ciudad pagó
1,9 millones de dólares,
17:59
they gave the site to a developer,
un desarrollador se encargó,
18:01
the developer built this
y lo construyó
18:03
and now the Short North
has come back to life.
y ahora Short North ha resucitado.
18:05
And everyone says, the newspapers,
not the planning magazines,
Y todos lo dicen, los periódicos,
no las revistas de urbanismo,
18:07
the newspapers say
it's because of that bridge.
que es debido al puente,
dicen los periódicos.
18:10
So that's it. That's the general
theory of walkability.
De esto se trata la
teoría general de la peatonalidad.
18:12
Think about your own cities.
Piensen en sus propias ciudades
18:15
Think about how you can apply it.
y en cómo aplicarla.
18:17
You've got to do all four things at once.
Tienen que cumplir las cuatro a la vez.
18:20
So find those places where you
have most of them
Encuentren lugares que cuenten
con la mayoría,
18:22
and fix what you can,
y arreglen lo que se pueda,
18:24
fix what still needs fixing
in those places.
lo que aún necesita arreglarse
en esos lugares.
18:26
I really appreciate your attention,
Agradezco mucho su atención,
18:29
and thank you for coming today.
y gracias por asistir.
18:30
(Applause)
(Aplausos)
18:33
Translated by Claudia Viveros
Reviewed by Ciro Gomez

▲Back to top

About the speaker:

Jeff Speck - Urban planner
Jeff Speck is a city planner and the author of "Walkable City."

Why you should listen

Jeff Speck is a city planner and architectural designer who, through writing, lectures, and built work, advocates internationally for smart growth and sustainable design. As Director of Design at the National Endowment for the Arts from 2003 through 2007, he oversaw the Mayors' Institute on City Design and created the Governors' Institute on Community Design, a federal program that helps state governors fight suburban sprawl. Prior to joining the Endowment, Mr. Speck spent ten years as Director of Town Planning at Duany Plater-Zyberk and Co., a leading practitioner of the New Urbanism, where he led or managed more than forty of the firm's projects. He is the co-author of Suburban Nation: The Rise of Sprawl and the Decline of the American Dream as well as The Smart Growth Manual. He serves as a Contributing Editor to Metropolis Magazine, and on the Sustainability Task Force of the U.S. Department of Homeland Security. His new book, Walkable City: How Downtown Can Save America, One Step at a Time, is now available in print, digital, and audio format.

More profile about the speaker
Jeff Speck | Speaker | TED.com