ABOUT THE SPEAKER
Jeff Speck - Urban planner
Jeff Speck is a city planner and the author of "Walkable City."

Why you should listen

Jeff Speck is a city planner and architectural designer who, through writing, lectures, and built work, advocates internationally for more walkable cities.

As Director of Design at the National Endowment for the Arts from 2003 through 2007, he oversaw the Mayors' Institute on City Design and created the Governors' Institute on Community Design, a federal program that helps state governors fight suburban sprawl. Prior to joining the Endowment, Speck spent ten years as Director of Town Planning at Duany Plater-Zyberk and Co., a leading practitioner of the New Urbanism, where he led or managed more than forty of the firm's projects.

Speck is the co-author of Suburban Nation: The Rise of Sprawl and the Decline of the American Dream as well as The Smart Growth Manual. His latest book, Walkable City -- which Christian Science Monitor calls "timely and important, a delightful, insightful, irreverent work" -- has been the best-selling city-planning title of this decade.

More profile about the speaker
Jeff Speck | Speaker | TED.com
TEDxMidAtlantic

Jeff Speck: 4 ways to make a city more walkable

Jeff Speck: Quatro formas de tornar uma cidade mais "caminhável"

Filmed:
2,173,018 views

Livre de carros, livre de alastramento, livre para caminhar por sua cidade! O planejador urbano Jeff Speck compartilha sua "teoria geral da 'caminhabilidade'": quatro princípios de planejamento para transformar cidades espalhadas com vias rápidas de seis faixas e quadras de 180 m em oásis seguros e caminháveis, cheios de ciclovias e ruas de três pistas.
- Urban planner
Jeff Speck is a city planner and the author of "Walkable City." Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
So I'm here to talk to you
about the walkable city.
0
897
2889
Estou aqui para falar
sobre a cidade "caminhável".
00:15
What is the walkable city?
1
3810
1359
O que é a cidade caminhável?
00:17
Well, for want of a better definition,
2
5193
2481
Bem, na falta de uma definição melhor,
é uma cidade na qual o carro
é um instrumento opcional de liberdade,
00:19
it's a city in which the car
is an optional instrument of freedom,
3
7698
6888
00:26
rather than a prosthetic device.
4
14610
1884
em vez de um equipamento indispensável.
00:28
And I'd like to talk about
why we need the walkable city,
5
16518
2955
Vou falar por que precisamos
da cidade caminhável,
00:31
and I'd like to talk about
how to do the walkable city.
6
19497
4158
e como se faz uma cidade caminhável.
00:35
Most of the talks I give these days
are about why we need it,
7
23679
4340
A maioria das palestras que tenho dado
são sobre por que precisamos dela,
00:40
but you guys are smart.
8
28043
3096
mas vocês são espertos.
00:44
And also I gave that talk
exactly a month ago,
9
32314
3247
Além disso, dei uma palestra
sobre isso exatamente há um mês,
00:47
and you can see it at TED.com.
10
35585
2067
e vocês podem assisti-la no TED.com.
00:49
So today I want to talk
about how to do it.
11
37676
3000
Então hoje quero falar
sobre como fazer a cidade caminhável.
00:52
In a lot of time thinking about this,
12
40700
1939
Depois de pensar muito nisso,
00:54
I've come up with what I call
the general theory of walkability.
13
42663
3100
cheguei ao que eu chamo
de teoria geral da "caminhabilidade".
Um termo um pouco pretensioso,
quase um trava-língua,
00:57
A bit of a pretentious term,
it's a little tongue-in-cheek,
14
45787
2930
01:00
but it's something
I've thought about for a long time,
15
48741
2574
mas é algo em que tenho
pensado há muito tempo
01:03
and I'd like to share
what I think I've figured out.
16
51339
3384
e gostaria de compartilhar o que descobri.
01:06
In the American city,
the typical American city --
17
54747
2839
Na cidade norte-americana típica...
01:09
the typical American city
is not Washington, DC,
18
57610
2240
a cidade norte-americana típica
não é Washington,
01:11
or New York, or San Francisco;
19
59874
2308
Nova Iorque ou São Francisco,
01:14
it's Grand Rapids or Cedar
Rapids or Memphis --
20
62206
3247
é Grand Rapids, Cedar Rapids ou Memphis.
01:17
in the typical American city
in which most people own cars
21
65477
3111
Na cidade norte-americana típica,
na qual a maioria das pessoas têm carro
01:20
and the temptation
is to drive them all the time,
22
68612
2321
e a tentação é dirigir o tempo todo,
se você quer que as pessoas caminhem,
você tem que oferecer uma caminhada
01:22
if you're going to get them to walk,
then you have to offer a walk
23
70957
3779
tão boa ou melhor que uma volta de carro.
01:26
that's as good as a drive or better.
24
74760
1848
O que isso significa?
01:28
What does that mean?
25
76632
1151
Significa que deve oferecer
quatro coisas ao mesmo tempo:
01:29
It means you need to offer
four things simultaneously:
26
77807
2541
um motivo adequado para caminhar,
01:32
there needs to be a proper reason to walk,
27
80372
2057
a caminhada deve ser segura
e transmitir sensação de segurança,
01:34
the walk has to be safe and feel safe,
28
82453
2350
01:36
the walk has to be comfortable
29
84827
1695
deve ser confortável
e deve ser interessante.
01:38
and the walk has to be interesting.
30
86546
1769
Você precisa dessas
quatro coisas simultaneamente,
01:40
You need to do all four
of these things simultaneously,
31
88339
2610
e a estrutura da minha palestra de hoje
leva vocês por cada um desses pontos.
01:42
and that's the structure of my talk today,
32
90973
2030
01:45
to take you through each of those.
33
93027
1629
O motivo para caminhar é algo
que aprendi com meus mentores,
01:46
The reason to walk
is a story I learned from my mentors,
34
94680
3264
Andrés Duany e Elizabeth Plater-Zyberk,
01:49
Andrés Duany and Elizabeth Plater-Zyberk,
35
97968
2360
os fundadores do movimento Novo Urbanismo.
01:52
the founders of the New Urbanism movement.
36
100352
2001
E devo dizer que metade dos slides
e da minha palestra de hoje,
01:54
And I should say half the slides
and half of my talk today
37
102377
3513
01:57
I learned from them.
38
105914
1326
aprendi com eles.
01:59
It's the story of planning,
39
107264
1779
É a história do planejamento,
02:01
the story of the formation
of the planning profession.
40
109067
3240
a história da formação
da profissão de urbanista.
02:04
When in the 19th century
people were choking
41
112331
4751
No século 19, quando
as pessoas se asfixiavam
02:09
from the soot of the dark, satanic mills,
42
117106
2493
com a fuligem dos moinhos satânicos,
02:11
the planners said, hey, let's move
the housing away from the mills.
43
119623
4376
os urbanistas disseram: "Vamos mudar
as casas para longe dos moinhos".
02:16
And lifespans increased
immediately, dramatically,
44
124023
3467
E a expectativa de vida aumentou
imediatamente, drasticamente,
02:19
and we like to say
45
127514
1151
e gostamos de dizer que os urbanistas
tentam repetir a experiência desde então.
02:20
the planners have been trying to repeat
that experience ever since.
46
128689
3192
Teve início então o chamado
zoneamento euclidiano,
02:23
So there's the onset
of what we call Euclidian zoning,
47
131905
2642
a divisão da paisagem
em grandes áreas de uso único.
02:26
the separation of the landscape
into large areas of single use.
48
134571
4075
02:30
And typically when I arrive
in a city to do a plan,
49
138670
2477
E quando chego a uma cidade
para fazer um planejamento,
02:33
a plan like this already awaits me
on the property that I'm looking at.
50
141171
4039
um plano como este espera por mim
no local que estou analisando.
02:37
And all a plan like this guarantees
51
145234
1702
E tudo que um plano como esse garante
é que você não terá uma cidade caminhável,
02:38
is that you will not have a walkable city,
52
146960
2039
pois nada fica perto
de qualquer outra coisa.
02:41
because nothing is located
near anything else.
53
149023
2920
02:43
The alternative, of course,
is our most walkable city,
54
151967
3640
A alternativa, é claro,
é nossa cidade caminhável,
02:47
and I like to say, you know,
this is a Rothko,
55
155631
2530
e eu gostaria de dizer
que isto é um Rothko,
02:50
and this is a Seurat.
56
158185
1503
e isto é um Seurat.
02:51
It's just a different way --
he was the pointilist --
57
159712
2541
É só uma forma diferente,
ele era um pontilhista,
uma forma diferente de criar lugares.
02:54
it's a different way of making places.
58
162277
1833
E mesmo este mapa de Manhattan
é um pouco enganoso
02:56
And even this map of Manhattan
is a bit misleading
59
164134
2809
02:58
because the red color
is uses that are mixed vertically.
60
166967
4180
devido à cor vermelha
pincelada verticalmente.
03:03
So this is the big story
of the New Urbanists --
61
171171
2704
Então essa é a grande questão
dos Novos Urbanistas,
03:05
to acknowledge that there
are only two ways
62
173899
2512
reconhecer que só duas entre milhares
de formas de construir comunidades
03:08
that have been tested by the thousands
63
176435
2290
03:10
to build communities,
in the world and throughout history.
64
178749
2940
foram testadas no mundo
e através da história.
03:13
One is the traditional neighborhood.
65
181713
1878
Uma são os bairros tradicionais.
03:15
You see here several neighborhoods
of Newburyport, Massachusetts,
66
183615
3414
Aqui você vê diversos bairros
de Newburyport, em Massachusetts,
03:19
which is defined as being compact
and being diverse --
67
187053
4267
caracterizados por serem
compactos e diversificados,
03:23
places to live, work, shop,
recreate, get educated --
68
191344
4142
lugares para viver, trabalhar,
comprar, se divertir, estudar,
03:27
all within walking distance.
69
195510
1879
tudo a uma caminhada de distância.
03:29
And it's defined as being walkable.
70
197413
2136
Esta forma é definida por ser caminhável.
03:31
There are lots of small streets.
71
199573
1534
Há muitas ruazinhas, todas elas
confortáveis para caminhar.
03:33
Each one is comfortable to walk on.
72
201131
1726
03:34
And we contrast that to the other way,
73
202881
2514
E contrasta com a outra forma,
03:37
an invention that happened
after the Second World War,
74
205419
2819
uma invenção que surgiu depois
da Segunda Guerra Mundial,
03:40
suburban sprawl,
75
208262
1258
o alastramento urbano,
03:41
clearly not compact, clearly not diverse,
and it's not walkable,
76
209544
4577
claramente não compacto,
não diversificado e não caminhável,
03:46
because so few of the streets connect,
77
214145
1898
porque tão poucas ruas se conectam,
03:48
that those streets that do connect
become overburdened,
78
216067
2883
que aquelas que se conectam
ficam superlotadas,
e você não deixaria
suas crianças saírem nelas.
03:50
and you wouldn't let your kid out on them.
79
218974
2090
03:53
And I want to thank Alex Maclean,
the aerial photographer,
80
221088
2851
Quero agradecer a Alex Maclean,
o fotógrafo aéreo,
03:55
for many of these beautiful pictures
that I'm showing you today.
81
223963
3055
por muitas dessas lindas fotos
que estou apresentando.
03:59
So it's fun to break sprawl down
into its constituent parts.
82
227042
3620
É divertido separar esse alastramento
em suas diferentes partes.
04:02
It's so easy to understand,
83
230686
1577
É fácil de entender:
04:04
the places where you only live,
the places where you only work,
84
232287
3003
os lugares onde só se mora,
os lugares onde só se trabalha,
04:08
the places where you only shop,
85
236144
1956
os lugares onde só se compra,
04:10
and our super-sized public institutions.
86
238124
3344
e nossas instituições públicas enormes.
04:13
Schools get bigger and bigger,
87
241492
1440
As escolas ficam cada vez maiores
e cada vez mais distantes umas das outras.
04:14
and therefore, further
and further from each other.
88
242956
2396
E a proporção entre o tamanho
do estacionamento da escola
04:17
And the ratio of the size
of the parking lot
89
245376
3129
e o tamanho da escola diz tudo
o que precisamos saber:
04:20
to the size of the school
90
248529
1216
04:21
tells you all you need to know,
91
249769
1616
04:23
which is that no child
has ever walked to this school,
92
251409
2538
nenhuma criança já veio nem virá
caminhando para esta escola.
04:25
no child will ever walk to this school.
93
253971
1905
Os alunos do ensino médio
dão carona aos alunos do fundamental,
04:27
The seniors and juniors are driving
the freshmen and the sophomores,
94
255900
3840
04:31
and of course we have
the crash statistics to prove it.
95
259764
2624
e as estatísticas de acidentes
comprovam isso.
04:34
And then the super-sizing
of our other civic institutions
96
262412
3468
E o tamanho enorme das outras
instituições cívicas, como os parques...
04:37
like playing fields --
97
265904
1170
É maravilhoso que o parque Westin
na área de Fort Lauderdale
04:39
it's wonderful that Westin
in the Ft. Lauderdale area
98
267098
3873
04:42
has eight soccer fields
and eight baseball diamonds
99
270995
3068
tenha 8 quadras de futebol,
8 de beisebol e 20 de tênis,
04:46
and 20 tennis courts,
100
274087
1859
04:47
but look at the road
that takes you to that location,
101
275970
3612
mas veja a estrada que leva até lá.
04:51
and would you let your child bike on it?
102
279606
1946
Você deixaria seu filho ir de bicicleta?
04:53
And this is why we have
the soccer mom now.
103
281576
2130
Por isso temos as mães do futebol, agora.
Quando eu era jovem, eu tinha
uma quadra de futebol,
04:55
When I was young, I had one soccer field,
104
283730
2242
04:57
one baseball diamond and one tennis court,
105
285996
2025
uma de beisebol e uma de tênis,
05:00
but I could walk to it,
because it was in my neighborhood.
106
288045
2858
mas eu caminhava até lá,
porque ficavam no meu bairro.
E a parte final do alastramento,
da qual todos se esquecem:
05:02
Then the final part of sprawl
that everyone forgot to count:
107
290927
2851
se você separar tudo de tudo
05:05
if you're going to separate everything
from everything else
108
293802
2820
e reconectar tudo só
com infraestrutura automotiva,
05:08
and reconnect it
only with automotive infrastructure,
109
296646
2534
sua paisagem começa a se parecer com isto.
05:11
then this is what your landscape
begins to look like.
110
299204
2522
A principal mensagem aqui é:
se queremos uma cidade caminhável,
05:13
The main message here is:
111
301750
1215
05:14
if you want to have a walkable city,
you can't start with the sprawl model.
112
302989
3602
não podemos começar
com o modelo de alastramento,
05:18
you need the bones of an urban model.
113
306615
2071
precisamos da estrutura
de um modelo urbano.
05:20
This is the outcome
of that form of design,
114
308710
2848
Isto é o resultado desse tipo de projeto,
05:23
as is this.
115
311582
1391
assim como isto.
05:24
And this is something
that a lot of Americans want.
116
312997
2589
E isto é algo que muitos
americanos querem,
mas temos que entender
que é um sonho de dois lados.
05:27
But we have to understand
it's a two-part American dream.
117
315610
2713
Se você sonha com isto,
05:30
If you're dreaming for this,
118
318347
1360
também está sonhando com isto,
05:31
you're also going to be dreaming of this,
often to absurd extremes,
119
319731
3381
geralmente chegando a absurdos extremos,
quando projetamos a paisagem
para acomodar primeiro os carros.
05:35
when we build our landscape
to accommodate cars first.
120
323136
2617
05:37
And the experience
of being in these places --
121
325777
2241
E a experiência de estar
nesses lugares... (Risos)
05:40
(Laughter)
122
328042
1017
Esta foto não foi editada.
05:41
This is not Photoshopped.
123
329083
1380
05:42
Walter Kulash took this slide.
124
330487
2002
Walter Kulash tirou esta foto.
05:44
It's in Panama City.
125
332513
1697
Isso fica na cidade do Panamá.
05:46
This is a real place.
126
334234
1789
É um lugar real.
05:48
And being a driver
can be a bit of a nuisance,
127
336047
2479
Ser um motorista pode ser
um pouco enlouquecedor,
05:50
and being a pedestrian
can be a bit of a nuisance
128
338550
2465
e ser um pedestre pode ser
um pouco enlouquecedor
05:53
in these places.
129
341039
1501
nesses lugares.
05:54
This is a slide that epidemiologists
have been showing for some time now,
130
342564
3474
Esta é uma foto que os epidemiologistas
têm mostrado há algum tempo...
05:58
(Laughter)
131
346062
1016
(Risos)
05:59
The fact that we have a society
where you drive to the parking lot
132
347102
3465
O fato de termos uma sociedade
na qual você dirige até um estacionamento
e pega uma escada rolante até a esteira,
mostra que estamos fazendo algo errado.
06:02
to take the escalator to the treadmill
133
350591
1874
06:04
shows that we're doing something wrong.
134
352489
1928
Mas sabemos como melhorar isso.
06:06
But we know how to do it better.
135
354441
1572
Estes são os dois modelos em contraste.
06:08
Here are the two models contrasted.
136
356037
1683
Eu mostro esta foto, que tem sido
um documento formativo do Novo Urbanismo,
06:09
I show this slide,
137
357744
1155
06:10
which has been a formative document
of the New Urbanism now
138
358923
2786
06:13
for almost 30 years,
139
361733
1404
por quase 30 anos,
06:15
to show that sprawl and the traditional
neighborhood contain the same things.
140
363161
4159
para mostrar que o alastramento
e o bairro tradicional
têm as mesmas coisas.
06:19
It's just how big are they,
141
367344
1386
A questão é só o tamanho,
a proximidade entre elas,
06:20
how close are they to each other,
142
368754
1599
como elas se intercalam,
e se há uma rede de ruas
06:22
how are they interspersed together
143
370377
1675
06:24
and do you have a street network,
rather than a cul-de-sac
144
372076
2917
em vez de ruas sem saída
e um sistema de vias coletoras.
06:27
or a collector system of streets?
145
375017
2035
06:29
So when we look at a downtown area,
146
377076
1817
Então quando olhamos uma área central,
06:30
at a place that has a hope
of being walkable,
147
378917
2135
um lugar que espera-se
que seja caminhável,
e é assim na maioria
das cidades norte-americanas,
06:33
and mostly that's our downtowns
in America's cities
148
381076
2558
06:35
and towns and villages,
149
383658
1768
grandes e pequenas,
06:37
we look at them and say
we want the proper balance of uses.
150
385450
3065
olhamos para elas e queremos
o equilíbrio apropriado de usos.
Então o que está faltando
ou está mal representado?
06:40
So what is missing or underrepresented?
151
388539
2135
06:42
And again, in the typical American cities
in which most Americans live,
152
390698
3660
E nas típicas cidades norte-americanas,
onde mora a maioria dos norte-americanos,
06:46
it is housing that is lacking.
153
394382
2010
há escassez de habitação.
06:48
The jobs-to-housing balance is off.
154
396416
2190
Não há equilíbrio
entre empregos e habitação.
E quando se traz à tona
a questão da habitação,
06:50
And you find that when
you bring housing back,
155
398630
2183
essas outras coisas vêm junto também,
06:52
these other things start to come back too,
156
400837
2066
06:54
and housing is usually first
among those things.
157
402927
2476
e a habitação, normalmente,
vem em primeiro lugar.
06:57
And, of course, the thing
that shows up last and eventually
158
405427
3104
E, é claro, o que aparece por último
07:00
is the schools,
159
408555
1181
são as escolas,
07:01
because the people have to move in,
160
409760
2320
pois as pessoas precisam instalar-se,
07:04
the young pioneers have to move in,
get older, have kids
161
412104
4821
os desbravadores precisam instalar-se,
ficar mais velhos, ter filhos e batalhar,
07:08
and fight, and then the schools
get pretty good eventually.
162
416949
3038
e então finalmente as escolas ficam boas.
07:12
The other part of this part,
163
420011
2302
Outro aspecto disso,
07:14
the useful city part,
164
422337
3491
a parte útil da cidade,
07:17
is transit,
165
425852
1305
é o transporte,
07:19
and you can have a perfectly
walkable neighborhood without it.
166
427181
3365
e pode-se ter um bairro
perfeitamente caminhável sem ele.
07:22
But perfectly walkable cities
require transit,
167
430570
3305
Mas cidades perfeitamente caminháveis
precisam de transporte,
07:25
because if you don't have access
to the whole city as a pedestrian,
168
433899
3441
porque se você, como pedestre, não tiver
acesso a toda a cidade, vai pegar o carro;
07:29
then you get a car,
169
437364
1161
e se pegar o carro,
07:30
and if you get a car,
170
438549
1155
07:31
the city begins to reshape itself
around your needs,
171
439728
2548
a cidade se remodela
em função das suas necessidades:
as ruas ficam mais largas,
os estacionamentos ficam maiores,
07:34
and the streets get wider
and the parking lots get bigger
172
442300
2682
07:37
and you no longer have a walkable city.
173
445006
1877
e não há mais uma cidade caminhável,
então o transporte é essencial.
07:38
So transit is essential.
174
446907
1155
07:40
But every transit experience,
every transit trip,
175
448086
2401
Mas todo transporte, todo deslocamento,
07:42
begins or ends as a walk,
176
450511
1895
começa ou termina como uma caminhada,
07:44
and so we have to remember to build
walkability around our transit stations.
177
452430
3798
então é preciso pensar a caminhabilidade
ao redor dos terminais de transporte.
A próxima categoria, e a maior delas,
é a caminhada segura.
07:48
Next category, the biggest one,
is the safe walk.
178
456252
2745
A maioria dos especialistas
em caminhada fala sobre isso.
07:51
It's what most walkability
experts talk about.
179
459021
2216
07:53
It is essential, but alone not enough
to get people to walk.
180
461261
4041
Ela é essencial, mas sozinha
não garante que as pessoas caminhem.
07:57
And there are so many moving parts
that add up to a walkable city.
181
465326
3143
São muitas coisas que se somam
para termos a uma cidade caminhável.
A primeira é o tamanho das quadras.
08:00
The first is block size.
182
468493
1576
08:02
This is Portland, Oregon,
183
470093
1347
Esta é Portland, no Oregon:
08:03
famously 200-foot blocks,
famously walkable.
184
471464
3566
com famosas quadras de 60 m,
reconhecidamente caminhável.
Esta é Salt Lake City,
08:07
This is Salt Lake City,
185
475054
1318
08:08
famously 600-foot blocks,
186
476396
2080
com famosas quadras de 180 m,
reconhecidamente não caminhável.
08:10
famously unwalkable.
187
478500
1369
Se olharmos as duas,
são quase dois planetas diferentes,
08:11
If you look at the two,
it's almost like two different planets,
188
479893
3006
mas as duas foram construídas por humanos;
08:14
but these places were both built by humans
189
482923
2316
o fato é que, em uma cidade
com quadras de 60 m,
08:17
and in fact, the story is that when
you have a 200-foot block city,
190
485263
3640
08:20
you can have a two-lane city,
191
488927
1534
as ruas podem ter duas pistas,
ou de duas a quatro pistas;
08:22
or a two-to-four lane city,
192
490485
1417
08:23
and a 600-foot block city
is a six-lane city, and that's a problem.
193
491926
4025
uma cidade com quadras de 180 m,
tem seis pistas, e isso é um problema.
Estas são as estatísticas de acidentes
08:27
These are the crash statistics.
194
495975
1478
08:29
When you double the block size --
195
497477
2086
em estudo feito
em 24 cidades da Califórnia:
08:31
this was a study
of 24 California cities --
196
499587
2033
ao dobrar o tamanho das quadras, o número
de acidentes fatais quase quadruplica
08:33
when you double the block size,
197
501644
1492
08:35
you almost quadruple
the number of fatal accidents
198
503160
3626
08:38
on non-highway streets.
199
506810
2001
nas ruas da cidade.
08:40
So how many lanes do we have?
200
508835
2231
Então quantas pistas temos?
08:43
This is where I'm going to tell you
what I tell every audience I meet,
201
511090
3477
Vou dizer a vocês o que digo
a todas as plateias:
08:46
which is to remind you
about induced demand.
202
514591
2730
vou relembrá-los da demanda induzida.
08:49
Induced demand applies
both to highways and to city streets.
203
517345
4437
A demanda induzida se aplica tanto
a autoestradas quanto a ruas da cidade.
08:53
And induced demand tells us
that when we widen the streets
204
521806
3485
A demanda induzida nos diz
que, quando alargamos as ruas
08:57
to accept the congestion
that we're anticipating,
205
525315
3098
para comportar o congestionamento
que estamos antecipando,
09:00
or the additional trips
that we're anticipating
206
528437
2337
ou as viagens adicionais que estamos
antecipando em sistemas congestionados,
09:02
in congested systems,
it is principally that congestion
207
530798
3913
é principalmente esse congestionamento
que está limitando a demanda;
09:06
that is constraining demand,
208
534735
1993
09:08
and so that the widening comes,
209
536752
1762
então alargam-se as ruas,
09:10
and there are all of these latent trips
that are ready to happen.
210
538538
3116
e todas essas viagens latentes
podem ocorrer.
As pessoas se deslocam
mais até o trabalho,
09:13
People move further from work
211
541678
1389
09:15
and make other choices
about when they commute,
212
543091
2233
mudam os horários de deslocamento,
09:17
and those lanes fill up
very quickly with traffic,
213
545348
2374
e rapidamente essas pistas
se enchem com o tráfego,
09:19
so we widen the street again,
and they fill up again.
214
547746
2501
então são alargadas de novo
e se enchem de novo.
E aprendemos que,
em sistemas congestionados,
09:22
And we've learned that
in congested systems,
215
550271
2226
não podemos satisfazer o automóvel.
09:24
we cannot satisfy the automobile.
216
552521
2415
09:26
This is from Newsweek Magazine --
hardly an esoteric publication:
217
554960
3450
Isto saiu na revista Newsweek,
que não é uma publicação esotérica:
09:30
"Today's engineers acknowledge
218
558434
1668
"Os engenheiros de hoje reconhecem
09:32
that building new roads
usually makes traffic worse."
219
560126
3226
que construir novas ruas,
em geral, piora o trânsito".
09:35
My response to reading this was,
may I please meet some of these engineers,
220
563376
3563
Minha reação ao ler isso, foi querer
conhecer alguns desses engenheiros,
pois esses não são os que usualmente...
09:38
because these are not the ones that I --
221
566963
2066
09:41
there are great exceptions
that I'm working with now --
222
569053
2590
há exceções, como alguns
com quem estou trabalhando,
mas os engenheiros que costumam
trabalhar nas cidades, dizem:
09:43
but these are not the engineers
one typically meets working in a city,
223
571667
3306
"Esta via está lotada,
vamos construir mais uma pista".
09:46
where they say, "Oh, that road
is too crowded, we need to add a lane."
224
574997
3466
09:50
So you add a lane, and the traffic comes,
225
578487
2160
Constroem mais uma pista, o tráfego vem,
e eles dizem: "Eu disse
que precisava de mais uma pista".
09:52
and they say, "See, I told you
we needed that lane."
226
580671
2457
09:55
This applies both to highways
and to city streets if they're congested.
227
583152
3792
Isso se aplica tanto a vias rápidas
quanto a ruas congestionadas.
Mas o mais interessante, na maioria
das cidades em que trabalhei,
09:58
But the amazing thing
about most American cities that I work in,
228
586968
3035
10:02
the more typical cities,
229
590027
1289
as cidades mais típicas
têm muitas ruas muito maiores
10:03
is that they have a lot of streets
that are actually oversized
230
591340
3032
10:06
for the congestion
they're currently experiencing.
231
594396
2407
que seu congestionamento atual.
Foi o caso de Oklahoma,
10:08
This was the case in Oklahoma City,
232
596827
1723
quando o prefeito veio
falar comigo muito chateado
10:10
when the mayor came running
to me, very upset,
233
598574
2519
10:13
because they were named
in Prevention Magazine
234
601117
2404
porque ela foi declarada
pela revista Prevention
10:15
the worst city for pedestrians
in the entire country.
235
603545
3153
como a pior cidade
para pedestres em todo o país.
10:18
Now that can't possibly be true,
236
606722
1706
Isso não deve ser verdade,
mas certamente é o suficiente
para um prefeito fazer algo a respeito.
10:20
but it certainly is enough
to make a mayor do something about it.
237
608452
3129
Fizemos um estudo de caminhabilidade
10:23
We did a walkability study,
238
611605
1309
10:24
and what we found, looking
at the car counts on the street --
239
612938
3335
e descobrimos que a quantidade
de carros nas ruas,
10:28
these are 3,000-, 4,000-, 7,000-car counts
240
616297
3675
era de até 3, 4 e 7 mil carros,
10:31
and we know that two lanes
can handle 10,000 cars per day.
241
619996
3947
e sabemos que duas pistas
dão conta de 10 mil carros por dia.
10:35
Look at these numbers --
they're all near or under 10,000 cars,
242
623967
4657
Vejam estes números, todos próximos
ou abaixo de 10 mil carros,
10:40
and these were the streets
that were designated
243
628648
2574
e estas eram as ruas projetadas,
10:43
in the new downtown plan
244
631246
2212
no novo plano do centro da cidade,
10:45
to be four lanes to six lanes wide.
245
633482
2634
para ter de quatro a seis pistas.
10:48
So you had a fundamental disconnect
between the number of lanes
246
636140
3245
Então havia uma desconexão
entre o número de pistas
10:51
and the number of cars
that wanted to use them.
247
639409
2242
e o número de carros que iriam usá-las.
10:53
So it was my job to redesign
every street in the downtown
248
641675
3915
Então minha tarefa era reprojetar
cada rua no centro da cidade
10:57
from curb face to curb face,
249
645614
1735
de um meio-fio a outro;
10:59
and we did it for 50 blocks of streets,
250
647373
2002
fizemos isso para 50 quadras
e estamos reconstruindo-as agora.
11:01
and we're rebuilding it now.
251
649399
1357
Assim, uma rua que não vai a lugar nenhum,
tipicamente superdimensionada,
11:02
So a typical oversized street to nowhere
252
650780
3040
11:05
is being narrowed, and now
under construction,
253
653844
2200
está sendo estreitada;
e o projeto está na metade.
11:08
and the project is half done.
254
656068
1640
Ao fazer isso numa rua típica como esta,
surge espaço para canteiros.
11:09
The typical street like this, you know,
255
657732
1991
11:11
when you do that,
you find room for medians.
256
659747
3446
Surge espaço para ciclofaixas.
11:15
You find room for bike lanes.
257
663217
1982
Dobramos a quantidade de vagas
de estacionamento na rua.
11:17
We've doubled the amount
of on-street parking.
258
665223
2167
11:19
We've added a full bike network
where one didn't exist before.
259
667414
3949
Adicionamos uma rede completa
de ciclovias que não havia antes.
11:23
But not everyone has the money
that Oklahoma City has,
260
671387
3247
Mas nem todos têm o dinheiro
que Oklahoma tem,
11:26
because they have an extraction
economy that's doing quite well.
261
674658
3084
pois sua economia extrativista
está indo muito bem.
Uma cidade típica
se parece mais com Cedar Rapids,
11:29
The typical city is more
like Cedar Rapids,
262
677766
2052
onde também há um sistema
de quatro pistas de mão única.
11:31
where they have an all four-lane
system, half one-way system.
263
679842
3990
É um pouco difícil de ver,
mas o que fizemos,
11:35
And it's a little hard to see,
264
683856
1449
11:37
but what we've done -- what we're doing;
it's in process right now,
265
685329
3284
ou o que estamos fazendo,
pois está em construção no momento,
11:40
it's in engineering right now --
266
688637
1604
é transformar o sistema
de quatro pistas de mão única
11:42
is turning an all four-lane
system, half one-way
267
690265
3791
em um sistema de duas pistas de mão dupla,
11:46
into an all two-lane system, all two-way,
268
694080
3577
11:49
and in so doing, we're adding
70 percent more on-street parking,
269
697681
3241
e com isso aumentar em 70%
as vagas de estacionamento na rua,
11:52
which the merchants love,
270
700946
1359
o que os comerciantes adoram,
e protege a calçada;
11:54
and it protects the sidewalk.
271
702329
1420
essas vagas tornam a calçada segura.
11:55
That parking makes the sidewalk safe,
272
703773
1762
11:57
and we're adding a much more
robust bicycle network.
273
705559
3678
E estamos adicionando uma rede
de ciclovias mais robusta.
E as pistas propriamente ditas,
qual é a largura delas?
12:01
Then the lanes themselves.
How wide are they?
274
709261
2581
Isso é realmente importante.
12:03
That's really important.
275
711866
1210
12:05
The standards have changed
such that, as Andrés Duany says,
276
713100
3166
Os padrões mudaram tanto
que, como diz Andrés Duany:
uma estrada típica
para uma subdivisão nos EUA
12:08
the typical road
to a subdivision in America
277
716290
2094
permite que você veja
a curvatura da Terra.
12:10
allows you to see
the curvature of the Earth.
278
718408
2192
(Risos)
12:12
(Laughter)
279
720624
1039
Esta é uma subdivisão
da década de 60, fora de Washington.
12:13
This is a subdivision
outside of Washington from the 1960s.
280
721687
3245
Vejam com atenção a largura das ruas.
12:16
Look very carefully
at the width of the streets.
281
724956
2321
Esta é uma subdivisão da década de 80.
12:19
This is a subdivision from the 1980s.
282
727301
2107
12:21
1960s, 1980s.
283
729432
1635
Década de 60 e de 80.
12:23
The standards have changed
to such a degree
284
731091
2024
Os padrões mudaram tanto
que em meu antigo bairro, South Beach,
12:25
that my old neighborhood of South Beach,
285
733139
1953
quando foi preciso consertar a rua
que não estava drenando adequadamente,
12:27
when it was time to fix the street
that wasn't draining properly,
286
735116
3159
tiveram que alargá-la
e retirar metade da calçada,
12:30
they had to widen it
and take away half our sidewalk,
287
738299
2544
12:32
because the standards were wider.
288
740867
1739
pois os padrões eram mais largos.
12:34
People go faster on wider streets.
289
742630
3455
As pessoas andam mais rápido
em ruas mais largas.
12:38
People know this.
290
746109
1157
As pessoas sabem disso.
12:39
The engineers deny it,
but the citizens know it,
291
747290
3126
Os engenheiros negam,
mas os cidadãos sabem disso,
por isso em Birmingham, no Michigan,
eles lutam por ruas mais estreitas.
12:42
so that in Birmingham, Michigan,
they fight for narrower streets.
292
750440
3826
12:46
Portland, Oregon, famously walkable,
293
754290
2522
Portland, no Oregon,
sabidamente caminhável,
12:48
instituted its "Skinny Streets" program
in its residential neighborhood.
294
756836
3545
instituiu o programa "Ruas estreitas"
nos bairros residenciais.
Sabemos que ruas mais estreitas
são mais seguras.
12:52
We know that skinny streets are safer.
295
760405
1850
12:54
The developer Vince Graham,
in his project I'On,
296
762279
3046
O desenvolvedor Vince Graham,
em seu projeto I'On,
12:57
which we worked on in South Carolina,
297
765349
1816
no qual trabalhamos na Carolina do Sul,
12:59
he goes to conferences and he shows
his amazing 22-foot roads.
298
767189
3915
vai a conferências e mostra
suas maravilhosas ruas de 6 metros.
São ruas de mão dupla muito estreitas,
13:03
These are two-way roads,
very narrow rights of way,
299
771128
2413
13:05
and he shows this well-known philosopher,
300
773565
1999
e ele cita um conhecido
filósofo, que disse:
13:07
who said, "Broad is the road
that leads to destruction ...
301
775588
2870
"Larga é a estrada
que leva à destruição...
13:10
narrow is the road that leads to life."
302
778482
2101
estreita é a estrada que leva à vida".
13:12
(Laughter)
303
780607
2060
(Risos)
13:14
(Applause)
304
782691
2369
(Aplausos)
13:17
This plays very well in the South.
305
785084
2059
Isso funciona muito bem no sul.
13:19
Now: bicycles.
306
787167
1897
Agora, bicicletas.
13:21
Bicycles and bicycling
are the current revolution underway
307
789929
4482
As bicicletas são
uma revolução em andamento
em apenas algumas
cidades norte-americanas.
13:26
in only some American cities.
308
794435
1683
13:28
But where you build it, they come.
309
796142
1641
Mas se você construir, elas vêm.
13:29
As a planner, I hate to say that,
but the one thing I can say
310
797807
4009
Como planejador, odeio dizer isso,
mas só posso dizer que a quantidade
de bicicletas se dá em função
13:33
is that bicycle population
is a function of bicycle infrastructure.
311
801840
4127
da infraestrutura para bicicletas.
13:37
I asked my friend Tom Brennan
from Nelson\Nygaard in Portland
312
805991
3415
Pedi ao meu amigo Tom Brennan
da Nelson\Nygaard em Portland
algumas fotos do tráfego de bicicletas
em Portland e recebi isto.
13:41
to send me some pictures
of the Portland bike commute.
313
809430
2580
13:44
He sent me this. I said,
"Was that bike to work day?"
314
812034
2508
Perguntei: "Era dia de ir
de bicicleta ao trabalho?"
13:46
He said, "No, that was Tuesday."
315
814566
1645
Ele disse: "Não, era terça-feira".
13:48
When you do what Portland did and spend
money on bicycle infrastructure --
316
816235
4964
Quando você faz o que Portland fez
e investe dinheiro
em infraestrutura para bicicletas...
13:53
New York City has doubled the number
of bikers in it several times now
317
821223
4221
Nova Iorque agora aumentou
várias vezes o número de ciclistas
13:57
by painting these bright green lanes.
318
825468
2037
pintando estas faixas verdes brilhantes.
13:59
Even automotive cities
like Long Beach, California:
319
827529
3566
Mesmo cidades automotivas,
como Long Beach na California:
14:03
vast uptick in the number of bikers
based on the infrastructure.
320
831119
4079
teve enorme aumento no número de ciclistas
baseado na infraestrutura.
E, claro, o que realmente dá certo,
14:07
And of course, what really does it,
321
835222
1691
14:08
if you know 15th Street
here in Washington, DC --
322
836937
2376
se vocês conhecem a rua 15
em Washington, DC...
14:11
please meet Rahm Emanuel's
new bike lanes in Chicago,
323
839337
2977
por favor conheçam as novas ciclovias
de Rahm Emanuel em Chicago:
14:14
the buffered lane, the parallel parking
pulled off the curb,
324
842338
3378
as ciclovias protegidas,
o estacionamento junto ao meio-fio,
14:17
the bikes between the parked
cars and the curb --
325
845740
4002
as bicicletas entre os carros
estacionados e o meio-fio...
14:21
these mint cyclists.
326
849766
1921
os ciclistas impecáveis.
14:23
If, however, as in Pasadena,
every lane is a bike lane,
327
851711
3551
Entretanto, se for como em Pasadena,
em que toda pista é para bicicletas,
14:27
then no lane is a bike lane.
328
855286
1961
então nenhuma pista é para bicicletas.
14:29
And this is the only bicyclist
that I met in Pasadena, so ...
329
857271
3112
E este é o único ciclista
que encontrei em Pasadena, então...
14:32
(Laughter)
330
860407
1605
(Risos)
O estacionamento paralelo que mencionei,
é uma barreira de aço essencial
14:34
The parallel parking I mentioned --
331
862036
1691
14:35
it's an essential barrier of steel
332
863751
1622
que protege o meio-fio e os pedestres
dos veículos em movimento.
14:37
that protects the curb and pedestrians
from moving vehicles.
333
865397
3786
14:41
This is Ft. Lauderdale;
one side of the street, you can park,
334
869207
3596
Esta é Fort Lauderdale;
de um lado da rua pode-se
estacionar, do outro não.
14:44
the other side of the street, you can't.
335
872827
1952
Aqui, uma "happy hour"
no lado com estacionamento.
14:46
This is happy hour on the parking side.
336
874803
2025
14:48
This is sad hour on the other side.
337
876852
2691
E aqui uma "sad hour",
ou hora triste, do outro lado.
14:51
And then the trees themselves
slow cars down.
338
879567
2989
E as próprias árvores
reduzem a velocidade dos carros.
Eles andam mais devagar, quando
as árvores estão próximas à rua,
14:54
They move slower when trees
are next to the road,
339
882580
2286
14:56
and, of course, sometimes
they slow down very quickly.
340
884890
2555
e, claro, às vezes
eles reduzem bruscamente.
15:00
All the little details --
the curb return radius.
341
888119
2952
Cada pequeno detalhe...
a área para conversão.
É de 30 cm ou de 12 metros?
15:03
Is it one foot or is it 40 feet?
342
891095
1662
15:04
How swoopy is that curb to determine
how fast the car goes
343
892781
3446
A curvatura do meio-fio determina
a velocidade dos carros
15:08
and how much room you have to cross.
344
896251
1715
e a distância que deve ser percorrida.
15:09
And then I love this, because this
is objective journalism.
345
897990
3422
E isso, que eu amo,
pois é jornalismo objetivo:
15:13
"Some say the entrance to CityCenter
is not inviting to pedestrians."
346
901436
4079
"Dizem que a entrada para o CityCenter
não é convidativa para pedestres".
15:17
When every aspect
of the landscape is swoopy,
347
905539
2458
Quando todos os aspectos
do entorno são curvos,
15:20
is aerodynamic, is stream-form geometrics,
348
908021
2673
aerodinâmicos, e de formas fluidas,
ele diz: "Este é um lugar para veículos".
15:22
it says: "This is a vehicular place."
349
910718
2317
15:25
So no one detail, no one speciality,
can be allowed to set the stage.
350
913059
5075
Nenhum detalhe, nenhuma especialidade
é permitida no cenário.
15:30
And here, you know, this street:
351
918158
1564
Vejam esta rua:
15:31
yes, it will drain within a minute
of the hundred-year storm,
352
919746
3892
sim, ela estará drenada um minuto
depois da tormenta do século,
15:35
but this poor woman
has to mount the curb every day.
353
923662
2792
mas esta pobre mulher precisa
subir o meio-fio todos os dias.
15:38
So then quickly, the comfortable walk
has to do with the fact
354
926478
2946
Rapidamente: a caminhada confortável
tem a ver com o fato de todos os animais
15:41
that all animals seek, simultaneously,
prospect and refuge.
355
929448
4953
buscarem, simultaneamente,
perspectiva e refúgio.
15:46
We want to be able to see our predators,
356
934425
2100
Queremos poder ver nossos predadores,
15:48
but we also want to feel
that our flanks are covered.
357
936549
2519
mas também queremos sentir
nosso flanco protegido.
Assim somos levados a lugares com bordas,
15:51
And so we're drawn to places
that have good edges,
358
939092
2491
15:53
and if you don't supply the edges,
people won't want to be there.
359
941607
3328
e se não fornecermos bordas,
as pessoas não vão querer estar ali.
Qual é a proporção ideal
entre altura e largura?
15:56
What's the proper ratio
of height to width?
360
944959
2139
15:59
Is it one to one? Three to one?
361
947122
1775
É um para um? Três para um?
16:00
If you get beyond one to six,
you're not very comfortable anymore.
362
948921
3785
Se você for além de um para seis,
você deixará de sentir-se confortável.
Você não se sentirá protegido.
16:04
You don't feel enclosed.
363
952730
1319
16:06
Now, six to one in Salzburg
can be perfectly delightful.
364
954073
3145
Seis para um em Salzburg
pode ser perfeitamente agradável.
16:09
The opposite of Salzburg is Houston.
365
957242
2387
O oposto de Salzburg é Houston.
16:12
The point being the parking lot
is the principal problem here.
366
960487
3600
O principal problema aqui
é este lugar ser um estacionamento.
16:16
However, missing teeth, those empty lots
can be issues as well,
367
964111
3575
No entanto, essas vagas vazias
podem ser um problema também,
e se faltar uma esquina, por causa
de um plano diretor desatualizado,
16:19
and if you have a missing corner
because of an outdated zoning code,
368
967710
3245
é como se faltasse um nariz em seu bairro.
16:22
then you could have a missing nose
in your neighborhood.
369
970979
2908
16:25
That's what we had in my neighborhood.
370
973911
1837
É isso que tínhamos no meu bairro.
Este era o plano diretor que dizia
que não se podia construir naquele local.
16:27
This was the zoning code that said
I couldn't build on that site.
371
975772
3076
16:30
As you may know, Washington, DC
is now changing its zoning
372
978872
3727
Como você talvez saiba, Washington DC
está mudando seu plano diretor
16:34
to allow sites like this
to become sites like this.
373
982623
3130
para permitir que lugares como este
se tornem lugares como este.
16:37
We needed a lot of variances to do that.
374
985777
2166
Foram necessárias muitas
mudanças para isso.
16:39
Triangular houses
can be interesting to build,
375
987967
2284
Casas triangulares
podem ser interessantes,
se você constrói uma,
as pessoas costumam gostar.
16:42
but if you get one built,
people generally like it.
376
990275
2702
16:45
So you've got to fill those missing noses.
377
993001
2453
Então precisamos preencher esses espaços.
16:47
And then, finally, the interesting walk:
378
995478
1958
E, finalmente, a caminhada interessante:
16:49
signs of humanity.
379
997460
1672
sinais de humanidade.
16:51
We are among the social primates.
380
999156
1815
Estamos entre primatas sociais.
16:52
Nothing interests us more
than other people.
381
1000995
2188
Nada nos interessa mais
do que outras pessoas.
16:55
We want signs of people.
382
1003207
1494
Queremos sinais de pessoas.
16:56
So the perfect one-to-one ratio,
it's a great thing.
383
1004725
3003
Então a proporção perfeita
de um para um é muito boa.
Esta é Grand Rapids,
uma cidade muito caminhável,
16:59
This is Grand Rapids,
a very walkable city,
384
1007752
2204
mas ninguém caminha nesta rua
17:01
but nobody walks on this street
385
1009980
1642
17:03
that connects the two
best hotels together,
386
1011646
2111
que conecta seus dois melhores hotéis.
17:05
because if on the left,
you have an exposed parking deck,
387
1013781
4368
Se à esquerda você tem
um edifício-garagem,
17:10
and on the right,
you have a conference facility
388
1018173
2484
e à direita você tem
um prédio para convenções
17:12
that was apparently designed
in admiration for that parking deck,
389
1020681
3429
que aparentemente foi projetado
para apreciar o edifício-garagem,
17:16
then you don't attract that many people.
390
1024134
2507
você não atrai muita gente.
17:18
Mayor Joe Riley, in his 10th term,
Mayor of Charleston, South Carolina,
391
1026665
3974
O prefeito Joe Riley, no seu décimo
mandato em Charleston, Carolina do Sul,
nos ensinou que precisamos de apenas 7,5 m
construídos para esconder 76 m de garagem.
17:22
taught us it only takes
25 feet of building
392
1030663
2177
17:24
to hide 250 feet of garage.
393
1032864
2294
Esta fica em South Beach e chamo
de garagem "cabeça de grama".
17:27
This one I call the Chia Pet Garage.
It's in South Beach.
394
1035182
2720
17:29
That active ground floor.
395
1037926
1444
Um andar térreo ativo.
17:31
I want to end with this project
that I love to show.
396
1039394
2719
Quero terminar mostrando
um projeto que adoro.
17:34
It's by Meleca Architects.
It's in Columbus, Ohio.
397
1042137
2511
Ele é de Meleca Architects.
Fica em Columbus, Ohio.
17:36
To the left is the convention center
neighborhood, full of pedestrians.
398
1044672
3690
À esquerda, a vizinhança
do centro de convenções,
cheia de pedestres.
17:40
To the right is the Short North
neighborhood -- ethnic,
399
1048386
2664
À direita, o bairro Short North:
étnico, ótimos restaurantes
e lojas, tentando sobreviver.
17:43
great restaurants,
great shops, struggling.
400
1051074
2697
17:45
It wasn't doing very well
because this was the bridge,
401
1053795
2554
Ele não ia muito bem,
pois esta era a ponte,
17:48
and no one was walking
from the convention center
402
1056373
2467
e ninguém caminhava
do centro de convenções
17:50
into that neighborhood.
403
1058864
1349
para o bairro.
17:52
Well, when they rebuilt the highway,
they added an extra 80 feet to the bridge.
404
1060237
4293
Bem, quando reconstruíram a autoestrada,
adicionaram 24 m à ponte.
17:56
Sorry -- they rebuilt the bridge
over the highway.
405
1064554
2474
Desculpem. Reconstruíram
a ponte sobre a autoestrada.
17:59
The city paid 1.9 million dollars,
406
1067052
2373
A cidade pagou US$ 1,9 milhão,
18:01
they gave the site to a developer,
407
1069449
2246
entregou o local a um desenvolvedor
que construiu isto,
18:03
the developer built this
408
1071719
1391
e agora Short North retornou à vida.
18:05
and now the Short North
has come back to life.
409
1073134
2319
18:07
And everyone says, the newspapers,
not the planning magazines,
410
1075477
3216
E todos dizem, os jornais,
não as revistas de planejamento,
os jornais dizem
que é por causa daquela ponte.
18:10
the newspapers say
it's because of that bridge.
411
1078717
2221
Então essa é a teoria
geral da caminhabilidade.
18:12
So that's it. That's the general
theory of walkability.
412
1080962
2620
Pense em sua própria cidade.
18:15
Think about your own cities.
413
1083606
2020
18:17
Think about how you can apply it.
414
1085650
2417
Pense sobre como pode aplicar isso.
Você precisa das quatro coisas de uma vez.
18:20
You've got to do all four things at once.
415
1088091
1954
18:22
So find those places where you
have most of them
416
1090069
2309
Então encontre locais
que tenham a maioria delas
18:24
and fix what you can,
417
1092402
1905
e conserte o que você puder,
18:26
fix what still needs fixing
in those places.
418
1094331
2684
conserte o que ainda precisa
de conserto nesses lugares.
18:29
I really appreciate your attention,
419
1097039
1768
Eu realmente aprecio sua atenção
18:30
and thank you for coming today.
420
1098831
2676
e agradeço por estarem aqui hoje.
18:33
(Applause)
421
1101531
2548
(Aplausos)
Translated by Cláudia Sander
Reviewed by Wanderley Jesus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jeff Speck - Urban planner
Jeff Speck is a city planner and the author of "Walkable City."

Why you should listen

Jeff Speck is a city planner and architectural designer who, through writing, lectures, and built work, advocates internationally for more walkable cities.

As Director of Design at the National Endowment for the Arts from 2003 through 2007, he oversaw the Mayors' Institute on City Design and created the Governors' Institute on Community Design, a federal program that helps state governors fight suburban sprawl. Prior to joining the Endowment, Speck spent ten years as Director of Town Planning at Duany Plater-Zyberk and Co., a leading practitioner of the New Urbanism, where he led or managed more than forty of the firm's projects.

Speck is the co-author of Suburban Nation: The Rise of Sprawl and the Decline of the American Dream as well as The Smart Growth Manual. His latest book, Walkable City -- which Christian Science Monitor calls "timely and important, a delightful, insightful, irreverent work" -- has been the best-selling city-planning title of this decade.

More profile about the speaker
Jeff Speck | Speaker | TED.com